首页 > 精品范文库 > 14号文库
翻译硕士考研汉译英中常见问题(5篇)
编辑:雨声轻语 识别码:23-839015 14号文库 发布时间: 2023-12-16 01:03:09 来源:网络

第一篇:翻译硕士考研汉译英中常见问题

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译硕士考研汉译英中常见问题

汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。

如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get„„? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better„„这个句型

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

含有You have a duty to do something,或You have an obligation to„的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well, there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,„等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference„but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

二、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1.见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样 2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。

Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,凯程考研,为学员服务,为学生引路!

二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.4页共4页

第二篇:翻译硕士考研备考技巧之汉译英中需注意的问题

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

翻译硕士考研备考技巧之汉译英中需注

意的问题

汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这 样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道 说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。

如果改为could,含义就不同了。可以译 为:Could you please tell me how to get„„? Do you

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better„„这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to„的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?

I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well, there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,„等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来 表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference„but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that„”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成 绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们 学习、借鉴。

二、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情 2 页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪 里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标 语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。

Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可译为:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide

Guide这个字只有两种verb pattern适用它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译 为:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合 不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词 直截了当,以体现其法律效力。而外国人有 3 页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两 例的两种译法,

第三篇:2018翻译硕士考研:软环境

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

2018翻译硕士考研:软环境

美国

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

湾成立,海基会以“是一座桥,不是一堵墙”为己任,主要任务是执行台湾当局委托办理的两岸民间交流中技术性、事务性的工作,包括两岸同胞入出境收件、核转,大陆地区文书验证及送达,两岸人犯的遣返,经贸纠纷的调解处理,学术文化交流的沟通等等。其资金来源大多是当局拨款,少部分为工商企业界捐款。

八、中美三个联合公报

中美三个联合公报指的是1972年2月28日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《上海公报》)、1979年1月1日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》(《中美建交公报》)和1982年8月17日签订的《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》(《八一七公报》)。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则,这是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。美国总统尼克松应周恩来总理的邀请访华,中美交往的大门重新打开。尼克松访华期间,中美双方于1972年2月28日在上海发表了《中美联合公报》(“上海公报”)1975年12月,美国总统福特应邀访华。

九、联合国安全理事会

联合国安全理事会是联合国的六大主要机构之一。根据联合国宪章的宗旨及原则,安理会负有维持国际和平与安全的责任,是唯一有权采取强制行动的联合国机构。安理会由5个常任理事国和10个非常任理事国组成。5个常任理事国是中国、法国、俄罗斯(1991年12月苏联解体后席位由俄罗斯联邦接替)、英国、美国。非常任理事国由联合国大会选举产生,最初为6个。1965年,通过修改宪章,非常任理事国数量从6个增加到10个。常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有1票反对就不能通过。这就是“大国一致”规则,通常称为“否联合国安全理事会决”权。非常任理事国无否决权。每个理事国都有1个投票权,程序问题要至少9票才能通过。实际上,在程序问题上,安理会常任理事国也拥有否决权。因为安理会会员国就该问题是“程序问题”还是“实质问题”产生分歧时候,就可以把该问题认定为“实质问题”,有人称其为“双重否决权”。

页 共 2 页

第四篇:2018考研翻译硕士考研经验分享

2018考研翻译硕士考研经验分享

北京大学一直是广大考研学生梦寐以求的高等学府,对于想考翻译硕士的考生来说也不例外。那么北京大学翻译硕士难考吗?该怎么备考?一起来听听一位成功考上北京大学翻译硕士的网友是怎么说的吧。

►选择北大

选择考研并不是我的初衷。选择北大也不是我的初衷。最初,我觉得大家并没有什么不一样,大学生活无非是由那些已经形成套路的部分组成的,只是每个人的选择不同而已。

直到我瞥见了新的世界,遇见了新的人。我逐渐发现了差距,这种差距就像一条缝隙,慢慢地,不知什么时候,细小的缝隙变成了一个漏洞。当然,在那些优秀的人身上也存在很多所谓人性的弱点,但是想遇见更好的自己,就一定要去发现别人的闪光点,弥补自己的不足。我决心改变些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌无为。我想亲自踏入那个所谓优秀的世界,亲眼看一看那里的风景。

妹妹问我:姐,你为什么要考北大,是因为你喜欢的李健曾经在清华吗?如果非得找一个浪漫的理由,我想说,是的,我想遇见自己憧憬的“李健”。

我的一些显著的变化是发生在大三下学期。那时候为了准备考试,每天过着早六晚九的生活。一个不爱学习的人突然规规矩矩地在自习室学习,这是连我自己也感到惊讶的。每周五我会休息一天,其他时间都按照正常的作息进行,风雨不误。有时也会觉得自己辛苦,会可怜自己,会抱怨。但是我想说,你想得到就必须付出。我们只需要踏踏实实地认真执着,剩下的就听天由命。可能在这个过程中,会遇见质疑,会遇见诱惑,但我觉得人还是应该坚守些什么,尤其是年轻的我们。那是需要你拼尽力气去保护的,那是即便所有人都否定而你自己依旧坚定的信念。或许你会为此头破血流,你会失败,但是,至少,你不会有遗憾。很久以后,记忆里的那段时光会变得模糊,似乎那是很遥远的事情,遥远得很不真实,但是,当时艰辛的努力已经坚实地铺垫在你的脚下。

我也没有相信过自己一定能考上,但是,既然已经决定,试试又如何。就当我是仗着自己年轻好了。人有的时候就是需要初生牛犊不怕虎的勇气。

如果说准备考研是在谈一场恋爱长跑的话,那么被录取就像领证结婚了一样,有一些释怀,也有一些新的顾虑产生。

以上就是在过去的一年里我的心路历程。

下面就简单说说专业的选择。其实,在选择学校和专业这件事情上我犹豫了很久。我的本科是日语翻译专业,最开始我是不想再继续学日语了,有跨考的打算。当时定下来的专业是中国现当代文学。虽然专业定下来了,但是在择校上依旧犹豫。一直到大三,上翻译课的时候,我感觉自己有些喜欢翻译。确切地说,我能在翻译课上寻到一点点自信,虽然我在班级的存在感几乎没有,但是在我的心里还是有欢喜的。应该是从这个时候,我确定了自己的方向。我要考日语的MTI,我要考北大。最开始我很开心,我觉得,拥有这样一个梦想是很奢侈的。但是复习一段时间之后,压力无形地增加。我不断地给自己催眠,只要坚持复习就好,别想太多。磕磕绊绊,也算走了过来。

►初试

日语MTI考试科目有四科,政治、日语基础、翻译基础和百科知识。

政治:

我当时报了一个政治辅导班,老师非常良心,押题方向十分准确,但是最后我只得了65分,所以也没有什么太出彩的学习方式。我觉得坚持每天都学政治,寻找适合自己的套路就好。政治的选择题有的时候真的不能想太多,有些题需要基于一种常识,而不是知识点。

百科:

百科知识的复习就比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的也会有所涉猎,但比重不大。考的都是大家耳熟能详的。需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,这样,即便不熟悉这个词,也有话可说。应用文写作这一部分不需要准备太早,要以实用性较强的文体作为复习重点,北大的考题基本是我们想不到的,不用押题,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,需要表达的基本内容,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文没有什么复习方法,全靠平时积累,而且北大这一道题的出题方向是非常不明确的,没有限定在某一方面,题目非常广泛,角度也有很多。日语基础:

专业课的复习,没有标准真题,所以就报了一个辅导班,感觉还不错。日语基础部分题目比较基础,知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真细心。我把从1990年的一级真题到2015年的大致做了一遍,考题里会有原题出现,所以一定要重视。此外,惯用语要注意每天都积累,并且时常复习。

翻译基础:

翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。日译汉部分是一个领导人发言和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。建议多看NHK和クローズアップ現代,尤其是热点新闻。想把小说翻译好很不容易,所以,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。但是,在考试的时候,很难兼顾这么多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是出题很狡猾,想得高分不简单。

►总结一句话

北大日语MTI主要考积累,考素养,任何投机取巧都会死得很惨。最后感谢那些远远比我优秀的选手,他们可能已经被推免,可能选择留学。谢谢他们给我让路,让我少了很多阻碍。

时光易逝,岁月难留,我们感觉2017刚刚来到的时候,实际却已过了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,备考就该从现在开始走起咯!跨考全年集训营二期班4月20日即将开营,专业名师的辅导,专职班主任的督促,各种类型纯良的小伙伴,我们一起找回高三时期的友情,用一年的共同奋斗,实现心中所愿!

第五篇:2018年翻译硕士考研翻译佳句整理

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年翻译硕士考研翻译佳句整理

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些散文翻译语言点精要的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

1.It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴

2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够

3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里

4.Fare likewise.正如这样

5.Now … , now … 有时…,有时…

6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感

7.… is now confronted with a … section of its course.…现在正遭遇进程上的一段…

8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到

9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步

10.Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…

11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣

12.Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见

13.Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找

14.He is going to … so that he could … 他决定…以便…

15.… is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…

16.Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

17.What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?

18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述

19.look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…

20.which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!)

21.they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵

22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…

23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…

24.One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人

25.Engraved in my mind.深深地刻在脑海

26.… is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。

27.… is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为…

28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?

29.Uttered intermittently.断断续续地说

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不计较个人得失

31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号

32.Become more and more … with the passing of time.随着时间的流逝变得越来越……/越久越……

33.Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求

34.Out of sheer necessity.仅仅为了需要 / 纯粹因为需要

35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好

36.Be in the prime of life.正当盛年 / 年富力强

37.… will soon be gone never to return.一去不复返。

38.Be in one’s declining years.风烛残年 / 精力衰微之时

39.As a means of subsistence.作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段

40.Remedy the situation by … 用……来补救

41.Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决

42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢?

43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去……

44.Time is no object.时间不是问题。

45.… will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了

46.The choice lies with you.选择权在你们手里。

47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”

你最大的责任是把你这块材料铸造成器。

48.Forsake … , and you will ruin yourself.抛弃…,你便毁了你自己。

49.To go into scholarship, to engage in learning.做学问

50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是…

51.Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心

52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要

53.At one sitting.一口气地…

54.It is completely subjected to the whims of the moment.全凭当时的兴趣和念头。

55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……

56.Thread-bound Chinese book.线装书

57.My obsession of … have been very much on a decline.我对……的狂热/着迷消除了不少。

58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的钱。

59.But not all acquaintances are friends.不是所有认识的都是朋友。

60.Have more scruples about this and that.对身边的一切都有更多的顾虑。

61.We each followed a different course of life.我们各自过着不同的生活。

62.Be bound to.必然,一定会。Somehow or other.设法,莫名其妙地

63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.过去的…又重新浮现在某人眼前。

64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻

65.Unwittingly 不知不觉地,无意识地

页 共 3 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

66.Fritter away.渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费

67.In twos and threes.三三两两,零零星星

68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷

69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……为生

70.Foot passenger.步行的人,行人

71.It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的 72.Can ill afford to do something.无法承受……

73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的书生之见

75.Cool your heels。坐冷板凳,空等

76.All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头

77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相

78.Misfortune never comes singly 祸不单行

79.Heaven always leaves one a way out.天无绝人之路

80.Be in reduced circumstance.每况愈下 / 光景惨淡

81.After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵

82.Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事

83.Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的

84.Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游

85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心

86.It is certainly no problem for a person of my age to …

对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的 87.A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使

88.Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的

90.Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出

91.Make an enormous exertion to … 尽全力做……

92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土

93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。

94.live an unsettled life.过着颠簸不定的日子 / 东奔西走

95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每况愈下

96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要发之于外。

97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人……

98.downcast 沮丧,颓废,颓唐

99.domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫

100.Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词

页 共 3 页

翻译硕士考研汉译英中常见问题(5篇)
TOP