第一篇:致辞类文案
男方父母致词(简洁版)
各位来宾:
大家好!
今天是我儿子XXX儿媳XXX喜结良缘的大喜日子,承蒙各位来宾的到来,在此表示最热烈的欢迎和最衷心地感谢!
缘分使今天的两位新人结为夫妻,身为父母我感到由衷的高兴。他们通过自己的相知、相惜、相爱、直到今天成为夫妻,可谓天做良缘。我希望他们从今以后能互敬、互爱、互谅、互助,用自己的聪明才智和勤劳双手去创造自己美好的未来。不仅如此,还要孝敬长辈、孝敬父母。
最后,祝他们俩新婚愉快、幸福美满。
谢谢大家!
女方父母致辞(简洁版)
各位来宾、各位亲朋好友:
大家好!
今天是**和**喜结良缘的大喜日子,我和我的亲家都感到非常高兴。承蒙在座各位亲朋好友在百忙之中的到来,在此向大家表示衷心的感谢和良好的祝愿!
缘分使**和**结为夫妻,同时使我们两家增添了一个好儿子,一个好女儿。希望你们在今后的日子里,互敬互爱,在今后的工作中,各自展现自己的才华,用自己的努力和付出去创造自己美好的生活,这也是我们作父母对你们
最大的希望。
最后,祝你们俩新婚愉快,幸福美满,也再次向今天所有出席婚礼的亲友佳宾表示衷心感谢!
谢谢大家!
新人致词(简洁版)
各位领导、各位亲朋好友:
大家好!
人生能有几次最难忘、最幸福的时刻,今天我才真正从内心里感到无比激动,无比幸福,更无比难忘。今天我和心上人小姐结婚,我们的长辈、亲戚、知心朋友和领导在百忙当中远道而来参加我俩婚礼庆典,给今天的婚礼带来了欢乐,带来了喜悦,带来了真诚的祝福。借此机会,让我们俩再一次真诚地感谢父母把我们养育成人,感谢领导的关心,感谢朋友们的祝福。
也要感谢我的岳父岳母,请你们相信,我会永远深深爱着我的妻子,并通过我们勤劳智慧的双手,一定会创造美满的幸福家庭。
最后,请大家与我们一起分享着幸福快乐的时刻。
祝大家万事如意、梦想事成。
谢谢!
证婚词
各位领导、各位来宾:
大家好!
今天,我受新郎新娘的重托,担任XX先生与XX小姐结婚的证婚人感到十分荣幸,在这神圣
而又庄严的婚礼仪式上,能为这对珠联壁合、佳偶天成的新人作证致婚词而感到分外荣兴,也是难得的机遇。
各位来宾,新郎XX先生现在单位,从事XX工作,担任XX职务,今年XX岁,新郎不
仅外表上长得英俊潇洒、忠厚诚实,而且心里有颗善良爱心,为人和善;不仅工作上认真负
责、任劳任怨,而且在业务上刻苦钻研,成绩突出,是一位才华出众的好青年。
新娘XX小姐现在XX单位,从事XX工作,担任XX职务,今年XX岁。新娘不仅长得漂
亮可爱,而且具有东方女性的内在美,不仅温柔体贴、知人为人,而且勤奋好学、品质高贵、心灵纯洁;不仅能当家理财,而且手巧能干,是一位可爱的好姑娘。
古人常说:心有灵犀一点通。是情是缘还有爱,在冥冥之中把他们撮合在一起。使他们俩相知相守在一起,不仅是上帝创造了这对新人,而且还要创造他们的后代,创造他们的未来。
此时此刻,新娘新郎结为恩爱夫妻,从今以后,无论贫富、疾病、环境恶劣、生死存亡,你们都要一生一心一意忠贞不渝地爱护对方,在人生的旅程中永远心心相印、白头偕老,美满幸福。
最后,祝你们俩永远钟爱一生,同心永结、幸福美满。谢谢大家!
证婚人:XXX
XXXX年XX月XX日
新人致辞(隆重版)
尊敬的各位来宾:
大家好!
今天我由衷地开心和激动,因为我终于结婚了。一时间纵有千言万语却不知从和说起。但我知道,这万语千言最终只能汇聚成两个字,那就是“感谢”。
首先要感谢在座的各位朋友在这个美好的周末,特意前来为我和xxx的爱情做一个重要的见证,没有你们,也就没有这场让我和我妻子终生难忘的婚礼。
其次,还要感谢xxx的父母,我想对您二老说,您二老把您们手上唯一的一颗掌上明珠交付给我这个年轻人保管,谢谢您们的信任,我也绝对不会辜负你们的信任,但我要说,我可能这辈子也无法让您的女儿成为世界上最富有的女人,但我会用我的生命使她成为世界上最幸福的女人。
最后,我要感谢在我身边的这位在我看来是世界上最漂亮的女人。昨天上了一夜的网,网上说现在世界上男性人口是29亿8千万,我竟然有兴的得到了这29亿8千万分之一的机会成为xxx的丈夫,29亿8千万分之一的机会相当于,一个人中500万的彩票连中一个月,但我觉得今生能和xxx在一起,是多少个500万的无法比拟的。所以我想说,xxx谢谢你,谢谢你答应嫁给我这个初出茅庐,涉世不深的毛头小子。
但是此时此刻,我的心里却有一丝深深的对你愧疚,因为我一直都没有告诉你,再认识你之前和认识你之后,我还一直深深的爱着另一个女人,并且就算你我的婚姻,也无法阻挡我日夜对她的思念,那个女人也来到了婚礼现场,亲爱的,她就是,我的妈妈。妈,谢谢您,谢谢您在28年前做出了一个改变
了您一生的决定,您不惜用您的靓丽青春和婀娜身姿,把一个生命带到了这个世界,让他学知识,教他学做人,让他体会到世界上最无私的爱,给了他世界上最温暖的家。您告诉他做人要老实,您告诉他家的重要,可是这个小生命时常惹祸,惹您生气,让您为他二十几年来挂肚牵肠。几年前父亲的过世,更是让我体会到您在我生命的重要,我也不会忘记我们在大洋的两岸,度过的那几千个思念得日日夜夜。现在,我想说,妈,辛苦您了,咱家好了,儿子长大了,儿子结婚了。您可以放心和高兴吧,我很幸福,因为我遇上了这世界两位最最善良美丽女人。(掌声大概响了2分钟)
最后,不忘一句老话,粗茶淡饭,吃好喝好!
第二篇:致辞类口译技巧
请将下面的中文段落译成英文:
今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会做出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!参考译文:
The grand opening of Expo 20 1 0 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people,1 wish to extend a waFln welcome to all distinguished guests who have come to Shanghai for this event.1 would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations and to a1l the friends who have contributed to Expo 20 1 0 Shanghai. 评价双方关系的常用句型
There have existed between...friendly ties for....
In recent years,relations„have become closer than ever before.
Friendly links…can be traced back to…
This group has a long history of cooperation with… 表明此次来访目的的常用句型
The purpose of my present visit is to
We have come to...
My visit has three purposes
Your current visit to...will contribute to...
I am sure your present visit will help…
I am certain your visit will strengthen… 请将下面的段落译成英文:
2010年是中印关系发展不平凡的一年。两国将庆祝建交60周年,将互相在对方国家举办“中国节”和“印度节”。我们也在积极筹备印度总统对中国的国事访问。我相信这些活动将进一步促进两国人民之间的理解和友谊,深化双边关系的发展。我也相信在你们的大力支持下,我们将会进一步加强中印战略伙伴关系,谱写中印关系的新篇章。参考译文: 1 0 is also an auspicious year for China—India relation.Two countries are going to celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relation.China Festival and India Festival will be held respectively.We are also busily preparing the state visit by Indian President to China.I am sure those activities will further promote the people to people exchanges and strengthen the bilateral cooperation.I am confident with your gracious support,we will further advance China—India Strategic Cooperative Partnership and open a new chapter in China-India relation.
表达来访者良好愿望或者祝福的常用句型
I hope this visit will be fruitful and that it will lead to… I hope that you will see…
It has always been our wish to... We’11 be able to have… wish you every success in...
Let US join our efforts and make due contributions to doing... 请将下面的段落译成英文: 今天的活动是庆祝建交60周年的开始,也是为“中国节”的到来预热。我们准备了许多道中国菜肴,包括了不同菜系的特色菜。我的同事和配偶们也准备了一些精彩的文化表演。他们虽然不是舞蹈家和模特,但要比专业舞者和模特还专业。希望大家一起享受我们的中国美食和表演。
最后,按中国的习俗,祝大家新年身体健康,运气亨通,财源广进!参考译文:
Today’s gathering is part of the celebration for the 60th anniversary and it will warm up the China Festival in India.We have prepared lots of Chinese delicacies.There are typical dishes representing various branches of Chinese cuisine·My staff and their spouses have also prepared some fantastic culture shows.They are not dancers and models.but better than professional dancers and models.I hope you will enjoy both the Chinese food and the performances.
Finally.as Chinese custom goes,I would like to wish everybody good health,good luck and big wealth in the New Year.表示祝酒的常用句型
In closing(short,sum)I propose a toast to the health of... would like to invite you to join me in a toast to the further development of Now I should like t0 propose a toast to this new stage in the friendship„ Allow me to propose a toast to our growing personal…
With the wine of the host,I request you all to raise your glasses and drink to„ Shall(May)I propose a toast to„。
由于中文的干扰,口译初学者很容易犯的一个错误就是将propose a toast to 中 的介词to误用为for。
请将下面的中文段落译成英文:
现在,我提议:
为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界各国人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!参考译文:
Now,1 wish to propose a toast,T0 a successful,splendid,and unforgettable World Expo,To the solidarity and friendship of people of all countries,To the development and progress of human civilization,and To the health of all the distinguished guests and your families, Cheers.
第三篇:致辞类文章翻译
文章1
村山内閣総理大臣談話
内閣総理大臣 村山 富市
先の大戦が終わりを告げてから、五〇年の歳月が流れました。今、あらためて、あの戦争によって犠牲となられた内外の多くの人々に思いを馳せるとき、万感胸に迫るものがあります。
第二次大战宣告结束后,到现在已历经50年的岁月。而今重新缅怀那次战争中牺牲的国内外众多人士,不禁感慨万千。
敗戦後、日本は、あの焼け野原から、幾多の困難を乗り越えて、今日の平和と繁栄を築いてまいりました。
战败后,日本从一片焦土,战胜了重重困难,筑成今天的和平与繁荣,这使我们感到自豪。
このことは私たちの誇りであり、そのために注がれた国民の皆様一人一人の英知とたゆみない努力に、私は心から敬意の念を表すものであります。
为此每位国民都倾注了大家的智慧和不懈的努力,对此我表示由衷的敬意。
ここに至まで、米国をはじめ、世界の国々から寄せられた支援と協力に対し、あらためて深甚な謝意を表明いたします。在此,对于以美国为首的世界各国对日本的支援与合作,我再次表示深深的谢意。
また、アジア太平洋近隣諸国、米国、さらには欧州諸国との間に今日のような友好関係を築き上げるに至ったことを、心から喜びたいと思います。
另外还对与亚洲太平洋近邻各国、美国,以及欧洲各国之间,筑成如此友好关系,感到由衷的高兴。
平和で豊かな日本となった今日、私たちはややもすればこの平和の尊さ、有難さを忘れがちになります。私たちは過去の過ちを二度と繰り返すことのないよう、戦争の悲惨さを若い世代に語り伝えていかなければなりません。
在日本和平富饶的今天,我们很容易忘记这和平的来之不易,和难能可贵。为了不再重犯过去的错误,我们必须把战争的悲惨讲述给年轻一代。
特に近隣諸国の人々と手を携えて、アジア太平洋地域ひいては世界の平和を確かなものとしていくためには、なによりも、これらの諸国との間に深い理解と信頼にもとづいた関係を培っていくことが不可欠と考えます。
特别是与近邻各国携手共同确保亚洲太平洋以及世界的和平,最不可或缺的是,同这些国家之间培养深刻的理解和信赖的关系。
政府は、この考えにもとづき、特に近現代における日本と近隣アジア諸国との関係にかかわる歴史研究を支援し、各国との交流の飛躍的な拡大をはかるために、この二つを柱とした平和友好交流事業を展開しております。政府基于这种考虑,特别支持有关近现代日本同紧邻亚洲各国之间的历史研究。为了扩大同各国交流的迅速发展,以这两点为支柱,开展和平友好交流事业。
また、現在取り組んでいる戦後処理問題についても、わが国とこれらの国々との信頼関係を一層強化するため、私は、引き続き誠実に対応してまいります。
还有,关于现在正努力进行的战后处理问题,为了进一步加强我国同这些国家的信赖关系,我也会继续认真诚恳地对待。
いま、戦後五〇周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことであります。
现在正值战后50周年之际,我们应该铭记的是:回首往事,从中吸取历史教训,展望未来,准确无误地奔向人类社会和平与繁荣的大道。
わが国は遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。
我国过去不久的一段时间里,由于国策错误,走上战争道路,使国民陷入生死存亡的危机,还进行殖民统治和侵略,给很多国家,特别是亚洲各国人民带来极大的伤害和痛苦。
私は、未来に過ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
为了将来不再犯这样的错误,我虔诚地接受这些无可怀疑的历史事实,在此再次表示沉痛的反省和由衷的歉意。同时对于在这段历史中受害的国内外所有牺牲者深表哀悼。
敗戦の日から五〇周年を迎えた今日、わが国は、深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを排し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。
在迎来战后50周年纪念日的今天,我国必须站在深刻反省的立场上,排除独善其身的民族主义,作为负责任的国际社会的一员,促进国际协调,并通过这些活动加强和平理念和民主主义。
同時に、わが国は、唯一の被爆国としての体験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散態勢の強化など、国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。同时,作为唯一遭受过原子弹爆炸的国家,我国将以全面废止核武器为目标,积极推进国际裁军,如强化核不扩散体制等,这是极重要的。我相信这才是对过去的赎罪,这才是安慰牺牲者在天之灵的最好途径。
「杖るは信に如くは莫し」(註)と申します。この記念すべき時に当たり、信義をを施政の根幹とすることを内外に表明し、私の誓いの言葉といたします。
古人云“杖莫如信”。在此值得纪念的时刻,我宣誓,以信义为施政的根本,并在此昭示内外。
(註)「杖るは信に如くは莫し」(よるはしんにしくはなし)
意味:頼りとするものとしては、信義に勝るものはない。出典:「春秋左伝」、襄公八年(紀元前五六五年)
文章2 ●●閣下,令夫人
並びに中国の友人の皆様
总理阁下,夫人,以及在座的中国友人,本夕は,私どものために,かくも盛大な歓迎宴を催していただき,またただいまは李鵬総理閣下より心のこもった歓迎のお言葉を頂戴いたしました。一行を代表して厚く御礼申し上げます。
今天晚上,大家为我举行了盛大的欢迎宴会,并有幸听到李鹏总理真挚的欢迎致辞,在此我代表此次来访一行人向大家表示衷心的感谢。
また本席で,古い友人,新しい友人の皆様にお目にかかる機会を得まして大変嬉しく存じます。更に,今回の私どもの貴国訪問に当たり,種々お骨折りいただいた中央・地方の関係者の皆様に対して心から感謝いたします。
在这里,我能有幸见到各位新旧友人,感到十分高兴。并对这次贵国访问中,对我们提供各种帮助的中央和地方各位表示由衷的感谢。
ご在席の皆様 各位来宾 今回の私の貴国訪問最大の目的は,総理としてはじめて李総理閣下との間で十分に意見交換を行うことにあります。私は,閣下が四年前に来日された時お目にかかっておりますが,先ほどまで行われた隔意のない首脳会談を通じ,私達は既にお互いに心が打ち明けられる友人になったと自負しております。
此次来贵国访问的主要目的是,我将首次以总理身份同李鹏总理进行相互交流。我有幸在4年前李鹏总理访问日本时见过面,并在不久前举行的首脑会谈上,通过相互的坦诚交流,我感觉到我们已经成为了坦诚相对的朋友。
会談において李鵬総理閣下にも申し上げたところでありますが,今回の訪中に当たり,私が貴国指導者と国民の皆様に申し上げたいことは,次の諸点であります。
正如我在会谈上对李鹏总理所说的一样,此次来访中国,我想对贵国领导人和贵国人民说的有以下几点。
すなわち,まず,日中関係を良好かつ長期にわたり安定的に維持・発展させることは我が国の重要な政策であり,日中共同声明,日中平和友好条約及び日中関係四原則の精神に則って,両国関係の前進のため全力を尽くすとの方針は不変であるということであります。私は,体制を異にする両国がこの精神で共に協力し合うならば,両国間に生起するいかなる問題も解決できないものはないと確信いたしております。
首先,维持中日两国长期安定的友好关系是我国重要国策,我国将遵循中日共同声明,中日和平友好条约以及中日关系四项原则精神,坚持全力推进两国友好关系的方针不变。我坚信,尽管两国体制不同,但只要同心合力没有解决不了的问题。
また,我が国は貴国の近代化政策遂行へのご努力を高く評価し,今後ともできる限りの協力を続けてまいる方針であります。
并且,我国对于贵国针对近代化政策实行而做出的努力给予高度评价,今后也坚持竭尽全力协助贵国的方针。
更に,日中関係を将来に向けて揺るぎないものとし,新たな飛躍を図るため,従来の両国間の政治・経済関係の発展に加え,文化面の交流についてもこれを充実させたいと思います。私は,こうしてこそ真に調和のとれた両国関係の構築が可能になると考えます。
为了谋求中日关系稳定向前并实现新的飞跃,在一直以来两国间的政治经济关系发展的基础上,还应该加强文化方面的交流。我认为,只有这样两国才能构筑真正的友好和谐关系。
本年は日中平和友好条約締結十周年であります。多くの先人のたゆみないご努力の積み重ねを基礎として,この条約を締結して以来,日中関係は良好に保たれ,大きく発展してまいりました。今年是中日和平友好条约缔结10周年。在先辈们的不懈努力的基础上,条约缔结以来,中日始终保持着友好的关系,取得很大发展。また,そのような両国関係が,これまでアジア・太平洋地域の平和と繁栄に大きく貢献してきたことは衆目の一致するところでありましょう。日中関係は両国の利益のみで完結されるには余りに重要でありますし,今後両国が世界の平和と繁栄のために更に積極的に協力し貢献すべき分野は極めて大きいと思うのであります。并且,两国友好的关系,为亚太地区的和平与繁荣做出了巨大贡献,这应该也是有目共睹的事实。中日关系不仅仅对于两国利益有重要影响,两国友好关系对于推动今后世界和平与繁荣方面也有着重大意义。
ご在席の皆様 各位来宾
このたびの訪中は私にとって五回目のものであります。最初の訪中は一九七二年の国交正常化の直前であり,その時お目にかかった故周恩来総理の日中関係発展を思うお言葉は,今なお私の胸中深く刻み込まれております。此次访中之行已是第五次。第一次是1972年中日邦交即将正常化之际。那时周总理关于中日关系所做的讲话至今我还铭记在心里。
しかし,実は私と貴国とのかかわりは更に古く,一九五〇年代に私がまだふるさと島根県の青年団の団長をしていた頃,来日された呉学謙副総理や楊振亜大使とお目にかかった時からであります。爾来三十年,私は貴国の動きを注視し,絶えず貴国と我が国との関係のあり方について考え,また直接・間接に日中関係に深くかかわってまいりました。但其实我于贵国的交集可以追溯到更久以前。1950年代,我还在故乡岛根县担任县青年团团长的时候,曾见过来日访问的吴学谦副总理和杨振亚大使。从那以后的30年间,我一直关注贵国的动态,从未停止过关于两国关系的思考,直接或间接地加深了中日关系。とはいえ,貴国のように悠久の歴史と広大な国土をもち,かつ絶えず発展を続けている国を,全体として正しく理解することは決して容易ではありません。「温故知新」という言葉がありますが,今回の訪問を通じ私は,国をあげて近代化の大事業に取り組んでおられる各地の状況を実地に見聞させていただくと同時に,長い歴史を経て今に伝えられている貴重な文化遺産に直接触れたいと念願いたしております。话虽如此,贵国如此地大物博,历史悠久,并一直不断在发展,要想真正地完全了解这样一个国家绝不是件容易的事。有个成语叫温故而知新,通过此次访问,我希望能实地考察到贵国建国以来取得的重大近代化事业发展状况,同时,也希望能直接感受贵国历史悠久的文化遗产。
これまで私は,北京,上海は何度か訪れたことがあります。しかし,今回訪問をご準備いただいた敦煌,西安は初めての地であり,家内ともども喜びはひとしおのものがあります。私は,永年憧れてきたシルクロードの風光,莫高窟の壁画,そして古都長安の文化遺産を実地に拝見するとともに,各地の方々が歴史と文化を含めたそれぞれの特色を生かしつつ,いかに近代化を進めておられるかをこの眼で確かめたいと存じております。我曾几次到过北京和上海。但是此次为我们安排的敦煌西安之旅还是第一次,我夫人也格外高兴。实地游览了我向往已久的丝绸之路风光,莫高窟的壁画,和古都长安的文化遗产,各地遗留的历史文化都各有特色。同时,也亲眼见证了贵国的近代化发展。
これまで日中両国民の間に築かれてきた心の繋がり,人と人との絆が今後一層拡大・強化されて,両国間に平和にして友好的な関係が永続することこそ両国民全体の願いであります。私のこのたびの訪問が,それに役立つものとなることを切望してやみません。一直以来中日两国人民的内心的羁绊,人与人之间的纽带,今后也会更加火大和加强。两国人民都盼望着中日和平友好的关系能永远延续下去。我深切希望,此次访中之行能对此起到作用。
それでは李鵬総理閣下のおもてなしに対するお礼の言葉を終えるに当たり,谨以此表示对李鹏总理的热情坦诚的感谢。ご主人の盃をお借りして,在此,我谨借这杯酒,中華人民共和国の益々のご繁栄のために,为了中华民族共和国的繁荣昌盛,日中両国の新たなる二〇〇〇年の友好のために,为了2000年中日两国新的友好关系,李鵬総理閣下ご夫妻及びご在席の皆様のご健康のために,为了李鹏总理夫妇以及在座各位来宾的健康,乾杯いたしたいと存じます。
干杯!
乾杯!
第四篇:致辞类文章翻译特点技巧探究及欣赏
演讲稿翻译要求翻译语言非常的精准,而且在专业术语上并在法律级别上的专业水准达到一个高度,我们创想翻译工作室的演讲稿翻译译员都是经验非常丰富的译员,经常从事演讲稿翻译的项目。翻译后的审查和校对也是行业内一流的,确保用词是严谨的,表达是清楚的,逻辑性是强的,演讲稿翻译是不可以产生歧义的。
翻译演讲稿要注意四个方面:第一,用简短的词语,尽可能地把那些长的词语换成短的词语。第二,使用简短的句子,演讲稿要求句子简短精炼,把长句分成短句。第三,使用人称代词,观众对有人称代词的演讲反应会好一些。第四,考虑演讲的幽默性。一定要保证你的演讲已经有最基础的部分,并且涵盖了你说要讲的各个方面,然后才回过头去增加一些恰当的笑话以提升你的演讲。
史上最著名的十大演讲:1.我们将战斗在海滩(温斯顿.丘吉尔);2.葛底斯堡演说(亚伯拉罕.林肯);3.我有一个梦想(马丁.路德.金);4.我是第一个被指控的人(纳尔逊.曼德拉);5.难道我不是个女人?(索琼娜.特鲁斯);6.阅读的喜悦(威廉.里昂.菲尔普斯);7.乌尔班二世的演说辞(教皇乌尔班二世);8.自由或死亡(埃米林·潘克赫斯特);9.伯里克利葬礼演说(伯里克利);10.肯尼迪就职演讲(约翰.F.肯尼迪)。
十个经典英文演讲开场白列举: Let me start by thanking...I'm very pleased to be here.I'm very happy to have this opportunity to...I feel great honored to be here.It's a pleasure for me to share my experience with you all.We have the great pleasure to have Mr.President with us.We are honored today to be joined by our distinguished guest,...Today I'd like to say something about...Well, the topic I'm going to deal with is...I'm sure everybody is interested in...so I will share with you some...范例一:(演讲稿翻译)李克强在博鳌亚洲论坛2012年会开幕式演讲
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道
而来的嘉宾表示诚挚欢迎!It is my great pleasure to join friends from the world at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2012.More than a decade ago, Boao was still a small fishing village little known to the outside world.Today, it has become a major platformfor people to compare notes on issues important to Asia's development.Boao has grown through the opening-up and development of Asia and China, its opening-up and changes have reflected how deeply connected China and Asia, Asia and the world have become.This gathering gives all of us a good opportunity to look at our world and learn from each other.The Boao Forum is an open and inclusive platform, based in Asia yet with a global perspective.This year's theme “Asia in the Changing World: Moving Toward Sound and SustainableDevelopment” is a highly relevant one.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warmest congratulations on the opening of the conference and our sincere welcome to all the participants coming from afar.世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。As the world sets its eyes on Asia, Asia is also looking at the world.Right now, profoundand complex adjustment and changes are taking place around the globe.Although the world economy has shown signs of recovery and growth outlook in some countries gives reasons for optimism, the underlying impacts of the international financial crisis are still with us.The sovereigndebt crisis in Europe persists.Achieving a full global recovery will remain a long and arduous process.At the same time, a new round of technological progress and industrial innovationis in the offing, as worldwide economic restructuring is picking up speed, economic globalization and regional integration moving forward despite twists and turns, adjustment in international political and economic order going into greater depth and the emerging economies playing even greater roles.博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。目前,亚洲经济总量已占世界的30%以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过30%。亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。This Forum came into being in the wake of the Asian financial crisis.In the past decade and more, Asian countries have acquired greater resiliencein dealing with risks and endeavored to promote sound economic development through adjustment and reform.In the current international financial crisis, Asian economy has been the first to recover and displayed solid fundamentals.Asia now accounts for over 30 percent of global GDP.Asia's contribution to global growth also surpasses 30 percent.This region hosts more emerging economies than any other part of the world, and its late-development
advantages and development potential have become more evident.当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。这些都需要认真加以对待。Admittedly though, the overall level of development in many Asian countries is still quite low.There are significant development gaps between different Asian countries.Resource and environmental constraints are worsening.Regionalsecurity and stability face challenges.The road towards development will not be all smooth and there will be plenty of growing pains.Meanwhile, some countries and regions must still come to grips with such problems as economic slowdown, rising prices and mounting employment pressure.These issues all call for serious attention.范例二:(致辞类文章翻译)奥巴马总统为尼尔·阿姆斯特朗的逝世发表的悼词Statement by the President on the Passing of Neil Armstrong
我和我的夫人米歇尔对于尼尔·阿姆斯特朗的逝去,感到万分悲痛。Michelle and I were deeply saddened to hear about the passing of Neil Armstrong.尼尔是美国最伟大的英雄之一——不仅在他所属的时代,就算纵览于整个历史也当之无愧。当他和他的同伴在1969年乘坐阿波罗11号起飞时,他们背负着整个国家的期望。他们以实际行动向全世界宣告,美国精神可以探索到那些看起来甚至无法想象的领域——只要有充分的动力和才能,我们无所不能。尼尔首次踏上月球表面,是将被人类历史永远铭记的伟大时刻。Neil was among the greatest of American heroesthat with enough drive and ingenuity, anything is possible.And when Neil stepped foot on the surface of the moon for the first time, he delivered a moment of human achievement that will never be forgotten.今天,尼尔所拥有的探索精神,在那些相信我们将飞向更高更远的太空深处的人心中,和其他那些同样穷其毕生精力探索未知领域的人心中永存。他迈出了蕴含着巨大飞跃的一小步,他留下的精神财富将代代相传。Today, Neil's spirit of discovery lives on in all the men and women who have devoted their lives to exploring the unknownsparked by a man who taught us the enormous power of one small step.本文来自:http://
第五篇:报道修辞类排比句
报道修辞类排比句
1.回望过去,我们有“轻舟已过万重山”的快慰;立足当下,我们有“人间正道是沧桑”的坚毅;展望未来,我们有“而今迈步从头越”的豪情。
2.解放思想是干好一切事业的前提条件,改革攻坚是干好一切事业的成功法宝,开放创新是干好一切事业的重要路径,担当实干是干好一切事业的根本保障。
3.信仰是灯,指引方向,风吹雨打不迷航;信仰似火,点燃希望,星星之火终燎原;信仰如山,岿然不动,乱云飞渡仍从容。
4.对标看齐,才能明确方向;胸怀大局,才能行稳致远;人民至上,才能无往不胜;实干担当,才能不负重任;风清气正,才能团结奋进。
5.过去,“忘了山”不可能夺得江山;现在,“忘了山”不可能巩固政权;将来,“忘了山”也不可能实现复兴。
6.“心忧天下”的家国情怀,“敢为人先”的非凡胆识,“经世致用”的卓越智慧,“坚韧不拔”的顽强意志。
7.打响了一场战天斗地的人民战争,谱写了一曲感天动地的不朽壮歌,绘就了一幅撼天动地的宏伟图卷。
8.在“滚石上山”中强化斗争意识,在“逆水行舟”中激发斗争意志,在“风霜雨雪”中砥砺斗争品质。
9.在勇担时代重任中读出无畏之志,在永葆为民情怀中读懂无我之心,在坚守原则底线中读透无愧之境。
10.一个个好支部,筑成堡垒齐攻坚;一个个好书记,挑起重担勇作为;一个个好党员,率先垂范带头跑。
11.在“万山磅礴”中看齐“主峰”,在“大是大非”前保持“清醒”,在“众声喧哗”时敢于“亮剑”。
12.“越是艰险越向前”的豪迈之气,“踏平坎坷成大道”的奋进之气,“千磨万击还坚劲”的坚实之气。
13.与进步潮流同行,与进步力量携手,与进步事业共进,与进步思想同频,与进步精神同在。
14.红得耀眼的革命故地,美得心痛的旅游胜地,富得流油的资源宝地,热得冒汗的发展高地。
15.“到中流击水”的意气风发,“仗剑走天涯”的胸怀抱负,“枝叶总关情”的民本情怀。
16.一处处热火朝天的建设现场,一批批技术先进的创新成果,一个个势头强劲的产业集群。
17.“虽千万人吾往矣”的勇气,“力拔山兮气盖世”的豪气,“横扫千军如卷席”的锐气。
18.创新的热浪让你“坐不住”,创新的执着让你“停不了”,创新的动能让你“向前冲”。
19.有很多瞬间让人久久难忘,有太多场景让人充满力量,有不少故事让人热泪盈眶。
20.保持一种居安思危的意识,保持一种昂扬向上的状态,保持一种冲锋冲刺的姿态。
21.独特魅力令人向往,发展态势令人赞叹,气魄手笔令人震撼,精神状态令人敬佩。
22.在征途中留下足迹,在赶考中书写答卷,在磨砺中收获喜悦,在奋斗中感受幸福。
23.这是一个繁花似锦的时节,这是一个梦想无限的时代,这是一个宏阔迤逦的时空。
24.一个个挥汗如雨的瞬间,一个个奔跑忙碌的背影,一个个奋勇争先的故事。
25.每一幅图景都历历在目,每一幅图景都激励人心,每一幅图景都启迪未来。
26.从历史长河中总结经验,从文明进步中汲取营养,从发展大势中把准脉搏。
27.在化危为机中笑看风浪,在强身健体中劈波斩浪,在共克时艰中乘风破浪。
28.有平川也有高山,有缓流也有险滩,有丽日也有风雨,有喜悦也有哀伤。
29.一面猎猎飘扬的旗帜,一支燃烧不熄的火炬,一把催人奋进的号角。
30.有一种定力坚如磐石,有一条主线贯穿始终,有一股劲头势不可挡。
31.从历史中探索世界观,从哲学中领悟人生观,从现实中寻找价值观。
32.勿忘昨天的苦难辉煌,无愧今天的使命担当,不负明天的伟大梦想。
33.一盘大局之棋,一颗火热之心,一股拼搏之劲,一张成事之图。
34.换个视野看待形势,换个方位看待问题,换个身份看待矛盾。
35.若是萤火,便发光;若是春泥,便护花;若是野草,便燃烧。
36.以思想照亮前路,以奋进诠释信念,以实干创造未来。
37.寻改革之策,找发展之计,觅和谐之道,求克难之方。
38.海纳百川的胸怀,搏击风浪的斗志,勇立潮头的追求。
39.用智慧擘画蓝图,用奋斗承载使命,用担当诠释初心。
40.号角已越吹越响,鼓点越敲越快,分量越来越重。