首页 > 心得体会 > 观后感
《流浪猫鲍勃》的观后感[五篇]
编辑:心如止水 识别码:77-952847 观后感 发布时间: 2024-03-18 22:44:22 来源:网络

第一篇:《流浪猫鲍勃》的观后感

《流浪猫鲍勃》的观后感

当看完一部影视作品后,对人生或者事物一定产生了许多感想吧,是时候静下心来好好写写观后感了。但是观后感有什么要求呢?下面是小编收集整理的《流浪猫鲍勃》的观后感,仅供参考,希望能够帮助到大家。

如果你细心发现,小伊这几天一直在介绍萌宠的电影,为什么一下子想到提猫狗的电影呢?一方面,猫和狗都是人类最忠实的好朋友。另一方面,当我们看到人和动物亲密的互动,我们很容易脱离电影,被这一幕幕的瞬间所感动。

就像前几天小伊推荐的忠犬八公一心一意地等着主人回来,一等就是一辈子,在我们的身边从来不缺这些可爱的狗狗。今天,小伊就和大家推荐一部猫奴不得不看的电影《流浪猫鲍勃》。

《流浪猫鲍勃》讲述的是一个曾经吸毒的瘾君子脱胎换骨的'故事。詹姆斯在家庭破碎以后,开始自暴自弃,吸食毒品。他的父亲再婚,也和他断绝了任何的联系。詹姆斯不得不靠卖唱为生,无论生活多么艰难,他的歌声永远充满着希望和阳光。

有一天,他无意中捡到了一只流浪猫,他给它取名教鲍勃。詹姆斯生活窘迫,想要点一份便当,由于差一些钱,被店员当面倒掉。詹姆斯还会翻垃圾桶,找东西吃。在这种生存状态,詹姆斯自顾不暇,根本不可能去照顾一只流氓猫。一开始,詹姆斯想要帮鲍勃寻找主人,询问了半天,没有找到,不得不自己抚养。谁知道鲍勃的出现彻底改变了詹姆斯的命运。詹姆斯卖唱之前门前冷落,但是有了鲍勃以后,人气一下子提升,很多人冲着这对奇怪的组合,要求留影拍照,慷慨解囊。

一位爱猫的女士还送给他一根猫的围巾和猫粮。詹姆斯跑到哪里,都带着鲍勃。有一天,詹姆斯遇到了自己的父亲,他高兴地告诉自己的父亲,自己再往好处发展。他的父亲塞了一点点钱,马上就被他继母叫走了。

詹姆斯带着猫回家,突然发现猫受伤了,隔壁邻居提供了一个义诊宠物的地方。詹姆斯带着猫去看病,谁知道病人特别多,面对鲍勃的受伤,詹姆斯有两个选择:第一个选择,就是继续等,等到它看病为止;第二个选择,趁着黄金时间,赶紧去卖唱,等明天再来看病。詹姆斯想了半天,最后还是决定等鲍勃看完病再说。当兽医为鲍勃开了药,要他付钱的时候,他发现自己囊中羞涩,纠结了半天,将父亲刚给的零用钱拿来垫付鲍勃的医药费。回到家,詹姆斯骗鲍勃吃药。

詹姆斯的身体由于吸毒,经常会有毒瘾发作的时候,由于鲍勃,他始终没有再想吸第二口。说来也奇怪,詹姆斯有了鲍勃以后,生命开始了转折。詹姆斯从默默无闻,到成了街头巷尾的新闻人物。詹姆斯和他的猫演出的视频点击率不断地提升,很多人慕名来看他和他的猫,不断地慷慨解囊。

在这个过程中,有一位女士甚至想要花钱买他的猫,被他一口拒绝。再詹姆斯看来,鲍勃早已不只是一只猫,更像是他生活的伙伴。在他毒瘾发作的时候,只要有鲍勃在,他就能挺过去。

詹姆斯的主治医生都会对他的一系列的变化感到震惊。詹姆斯在马路上仍然会遇到卖毒品的人,但是他能抵制诱惑,没有复吸,这确实离不开鲍勃的功劳。有一次,鲍勃走丢了,詹姆斯开始疯狂找它,最后在家里发现了它,从侧面反映出他们感情深厚,不离不弃。

詹姆斯的一位邻居女孩一直很关心鲍勃,渐渐地他们因为鲍勃产生了爱,当女孩得知詹姆斯的过去以后,开始有点不能接受。之后,她搬家以后,还将自己的联系方式告诉詹姆斯,还推荐给他一个文学代笔,可以描述他和鲍勃的故事。

詹姆斯和鲍勃的故事还吸引了一批写手,他们想要以他们的生活为基点,开始写书,被詹姆斯婉拒。詹姆斯决定自己亲自将整个故事慢慢告诉大家,谁知道这一本书一出,竟然就成了当年的销售冠军。

整部影片最感人的不是故事情节,而是故事的真实的一面。我曾看到一部国产的电影,主要讲述狗狗帮忙推着残疾主人十余年的影片,整个影片为了烘托狗的忠诚,采用了很多夸张的情节,完全扭曲了影片的主旨。

从这个角度来说,《流浪猫鲍勃》基于现实故事改编,很多真实的生活场景再现,虽然平铺直叙,没有太多的坎坷,但是真实的往往是最动人的,何况这部电影的流浪猫就是故事的主人公鲍勃亲自上演的呢?

第二篇:鲍勃(范文)

鲍勃·迪伦(Bob Dylan),原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),[1] 1941年5月24日出生于美国明尼苏达州,[1] 美国摇滚、民谣艺术家。[1] 鲍勃在高中的时候就组建了自己的乐队。[2] 1959年高中毕业后,就读于明尼苏达大学。在读大学期间,对民谣产生兴趣,开始在学校附近的民谣圈子演出,并首度以鲍勃·迪伦作艺名。1961年签约哥伦比亚唱片公司。1962年推出处女专辑名为《鲍勃·迪伦》。[3] 1963年起,琼·贝兹邀请迪伦与她一起巡回演出。[4] 202_年,鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖,[5] 成为第一位获得该奖项的作曲家。[5] 在法国看来,鲍勃·迪伦赋予音乐的、可以改变人类和世界的颠覆

202_年奥巴马为其颁发总统自由勋章(3张)鲍勃·迪伦是一个伟大的诗人,是一个伟大的曲作者,承载着伟大的美国歌曲传统,45年来不断地改变自己的风格,改变自己的形象(瑞典文学院常务秘书长 莎拉·丹纽尔评)[26]。鲍勃·迪伦能获得诺贝尔文学奖无疑体现出美国文化的国际影响力(国际著名双语作家、文艺评论家 厉振羽评)[26]。鲍勃·迪伦颇具创造力的作品为美国文化甚至整个世界的文化界做出了很多贡献(美国唱片工业学院的首席执行官尼尔·波特评)[27]。

他让音乐真正变成表达人生观和态度的一个工具。(郑钧评)[28-29] 鲍勃·迪伦越是不代表谁,他的影响越大,那些总是想代表时代的人,越无法获得持续性的影响,那个时代过去了,他们就过去了。鲍勃·迪伦的低调,他一直在坚持做演出,从他的第一首歌到现在,这中间一脉相承的音乐形式,反而给了我们深远的影响。(崔健评)[ 鲍勃.迪伦的歌词《答案在风中飘荡》赏析(202_-12-13 16:09:50)转载▼

鲍勃.迪伦的歌词《答案在风中飘荡》赏析 黄运炎

一个男人要走过多少条路 才能被称为一个男人

一只白鸽子要越过多少海水 才能在沙滩上长眠 炮弹在天上要飞多少次 才能被永远禁止

答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡

是啊一座山要存在多少年 才能被冲向大海

是啊一些人要生存多少年 才能够获得自由

是啊一个人能转头多少次 假装他只是没看见

答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡 是啊一个人要抬头多少次 才能够看见天空

是啊一个人要有多少耳朵 才能听见人们哭泣

是啊到底要花费多少生命 他才能知道太多人死亡

答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡

一个有生命的人,不可能没有思考;一个有思考的人,会获得更广阔的生命。一个能把生命的感悟付诸笔端的人,更是能获得生命延长的人。鲍勃.迪伦就是这样的人!

作者在歌词中所表现出的对这个人类、社会、人生的深层的忧患与痛苦刺痛着我的心。

“一个人要抬头多少次,才能看见天空”,不是每一次抬头你都会看见巍峨的峰巅;不是每一次的抬头,你都会和她相遇;不是每一次抬头,你都会有视野的开阔与游目骋怀。所以抬头不一定看见,但无数的抬头,无数次辛劳,终会有命运的交错、相识与相逢、相知与相亲。要想有人生的成功,无数次的抬头与低头都是必须的哦。

人类前行的历史正如煤的形成,多少万年才是这么的一小块。一点一滴的知识的积累,使人拥有渊博的学识。试想,如果没有那一步步的积累,怎会有千里之行?如果没有那一条条小溪的积累,怎会有海的波谰壮阔?如过没有那一本本书里知识的积累又怎会有渊博的学识呢?积累是垒起通向成功之门的阶梯的砖石!

所以“人生的路这么多,为什么要老斤斤计较着一个可能性?生命是一种长期而持续的累积过程,绝不会因为单一的事件而毁了一个人的一生,也不会因为单一的事件而救了一个人的一生。属于我们该得的,迟早会得到;属于我们不该得的,即使侥幸巧取也不可能长久保有。如果我们看清这个事实,许多所谓“人生的重大抉择”就可以淡然处之,根本无需焦虑。而所谓“人生的困境”,也往往会变得无足挂齿。福兮祸兮,谁人知晓?我们又有什么好得意?又有什么好忧虑?人生的得与失,有时候怎么也说不清楚,有时候却再简单不过了:我们得到平日累积的成果,而失去我们不曾努力累积的!所以重要的不是和别人比成就,而是努力去做自己想做的。最后该得到的不会少你一分,不该得到的也不会多你一分。

“炮弹在天上要飞多少次,才能被永远禁止”;“一个人要有多少耳朵,才能听见人们的哭泣”;“是啊到底要花费多少生命,他才能知道太多人死亡”。苍凉而痛苦的追问哟,是因为作者还有人类的正义与良知,人类的善良与博爱。人性的真善美与假丑恶,一半是海水,一半是火焰;人类总是在一次次的战争与毁灭,凶残与罪恶中艰难地获得喘息的机会,反思出一点的善良人性、和平安康的不易。作者悲天悯人,面对发动罪恶的战争的人,面对所有麻木的人,善良的人,被蹂躏的人,发出的慷慨悲凉的责问!

“ 是啊一些人要生存多少年,才能够获得自由”,“不自由,毋宁死”,人总是不自由,但每个人都在孜孜追求着自由;而人类历史中专制与残暴的政权总是被人民被历史一次次的洗礼后,从中孕育出新生的力量。鲍勃·迪伦:从民谣到诺贝尔文学奖

无论走到哪里,他都是一个20世纪60年代的行吟诗人,一个摇滚民谣的遗迹,一个从逝去年代过来的词语匠人„„他用噙着泪水的眼睛注视灰色的迷雾,写一些在朦胧光线中漂浮的歌谣。那些关于民权的,关于爱情的,关于政治运动或者宗教思索的,包括不知所云的,都成为了漂浮之物。《时代周刊》 称他为“诗歌大师,尖刻的社会批评者,反主流文化一代无畏的精神领袖”。

【人物小传】

鲍勃·迪伦原名罗伯特·艾伦·齐默曼。美国摇滚、民谣艺术家。鲍勃·迪伦在高中的时候就组建了自己的乐队。1959年高中毕业后,就读于明尼苏达大学。大学期间,对民谣产生兴趣,开始在学校附近的民谣圈子演出,并首度以鲍勃·迪伦为艺名。1961年签约哥伦比亚唱片公司。1962年推出首张专辑《鲍勃·迪伦》。迄今为止,鲍勃·迪伦发了40多张音乐专辑,并且创造了20世纪最令人难忘的经典歌曲,如《时代在变》 《像一块滚石》 《答案在风中飘》。202_年,美国《新闻周刊》 称鲍勃·迪伦为“仍在世的最有影响力的文化人物”。202_年,鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖。

【人物点睛】

他的诗与音乐都有魔性

202_年10月13日,诺贝尔文学奖在瑞典正式揭晓,获得这一奖项的既不是呼声很高的叙利亚诗人阿多尼斯、陪诺贝尔奖跑了很多年的村上春树,也不是韩国国宝级诗人高银,而是美国民谣歌手鲍勃·迪伦。诺奖委员会给出的授奖词是“在伟大的美国音乐传统中创造了新的诗歌表达”。

这一奖项的颁出,让人觉得在意料之外,却又耐人寻味。其实,这并不是鲍勃·迪伦第一次在文学类奖项上“出风头”。牛津大学“诗歌教授”是英国诗歌界最引人注目、最权威的称号之一,著名学者里克斯因为出版了研究鲍勃·迪伦的著作《迪伦的罪孽观》而获得了这项殊荣。这位里克斯教授一向是文学界保守阵营的中流砥柱,毕生研究弥尔顿、济慈、艾略特,是每个诗人梦寐以求的评论家,这样的学者却声称迪伦“堪与最伟大诗人同列”。迪伦的歌词就是他的诗,大学教授研究他的诗,年轻人也在他的歌声和歌词中沉溺。202_年,鲍勃·迪伦还因“对流行音乐和美国文化的巨大影响,及作词中透露的卓越诗性”,获得第92届普利策特别褒扬奖。

鲍勃·迪伦的音乐与诗都有一种魔性。《答案在风中飘》是让其从小有名气走向巨星之路的作品。多年以来,很多人一直在为他获奖而努力。自1996年起,采访鲍勃·迪伦多次的英国记者约翰·鲍尔迪和美国诗人艾伦·金斯堡根据诺奖委员会的要求筹建了“提名迪伦小组”,粉丝们为鲍勃·迪伦建立了一个简单的网站,专门收集他提名诺贝尔文学奖的相关新闻。也就是说,在提名者和资深粉丝眼中,鲍勃·迪伦不仅是名歌手,还是一位出色的诗人。鲍勃·迪伦曾出版过他的歌词合集,此外他还是位优秀的传记作者,他的回忆录《编年史》曾被评为《纽约时报》最佳图书。【3.0解读与活用】 常规角度 艺术无界限。

虽然鲍勃·迪伦以音乐闻名于世,但如果忽略了他在文学上的非凡成就,就将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。

【活用示范】诗与歌是分不开的,诗是肉,歌是骨,将诗与歌分开如同骨肉分离。鲍勃·迪伦有这个实力获得诺贝尔文学奖,因为他的歌词比诗歌更有诗歌的分量,比文学更有文学的高度。以前,我们总是认为,如果一个人是搞某类艺术的,那他在其他艺术门类里涉足过多就是不务正业,就是打酱油、瞎添乱。其实,艺术从来没有界限和领地,各艺术门类之间有无限接近的领悟和遇见。鲍勃·迪伦之后,歌手的理想不再只有格莱美,还有诺贝尔。核心角度

创新,从打破传统开始。

诺贝尔文学奖颁给鲍勃·迪伦的历史性意义,在于突破纯文学文本的框架来看待文学。这个迟到的文学奖,展现了诺贝尔奖评委会所代表的“高级”文学再一次承认自己的狭隘,从庙堂之上再次向乡野的蓬勃之道递出了和解的橄榄枝。【活用示范】这一届诺贝尔奖的评委们,终于打破了先入为主、圈圈框框、占山为王的格局,单纯地从文学的角度去评价一个作品,这是对艺术的尊重!将文学奖奖给美国民谣唱作歌手鲍勃·迪伦,本质上是奖给更接地气的作品,奖给饱含精神与灵魂的作品,可以说是对艺术本真的回归。诺奖回归日常是好事。这种看似离经叛道的创新行为,实则是对诺贝尔遗嘱的一种回归,也是对早期评奖规范的一种回归。评选的结果或许有争议,但这种敢于摆出自己的姿态,挑战百余年既有传统的勇气,还是值得我们为之点一个赞的。

创新角度 艺术从来都不是一件哗众取宠的事。

时光能淘洗一切,真正的艺术也终将回归。鲍勃·迪伦的获奖也恰恰证明了,文学也好,音乐也罢,艺术从来都不是一件哗众取宠的事情,更不需要为了标新立异而去标新立异,形式上的谄媚终将被毁灭。

【活用示范】202_年的诺贝尔文学奖,奖给了灵魂,没有奖给修辞或观念。它颁给了那些依然在苦苦追寻诗性浪漫的人们,它颁给了那些在时代变迁中散落在人间各个角落的文学性与诗性,它也颁给了那个用文学与诗歌就可以填满精神的时代,它更颁给了如今这个略显苍白,不敢、不愿、不懂叩问灵魂为何物的现世人间。总有一些人让人感觉他们如同焰火或者星空,不属于任何时代:强大而孤独的塞尚如此,努力把自己送往人仙交界处的杜尚如此,直截了当地自我囚禁的塞林格如此。鲍勃·迪伦,这个“叛逆的佛陀,抗议的牧师,不同政见的沙皇,拒绝服从的公爵,寄生虫的领袖,变节者的国王,无政府的主教,头等重要的人物”,因为不堪忍受成就了他的一切,也加入了这个行列:他用不和时代同步这一方式,不断地和各个时代发生关系。他从不遵从,不献媚,甚至反市场规则,却始终追随自己的内心,保持自我,从而令自己的音乐与诗歌充满了照耀灵魂的魔性。

【人物深读】 辍学追求音乐梦

1961年,鲍勃·迪伦从明尼苏达大学辍学,前往“自由之都”纽约,去追寻美国“民谣之父”伍迪·格思里,并开始致力于歌唱工作。

他几次三番地去找乐评人罗伯特·谢尔顿,给他唱自己的歌。直到谢尔顿意识到他的价值,把他推荐给各个唱片公司,并在《纽约时报》上对他大加赞赏,才终于引起了哥伦比亚唱片公司制作人约翰·哈蒙德的注意,哈蒙德为他带来了一纸唱片合约。

这番幸运之神的眷顾很快让鲍勃·迪伦成为一颗新星,1963年他的反战歌曲和话题歌曲广为流传之时,整个美国民谣界和一代年轻人的心灵都受到剧烈冲击。

1964年1月,也就是马丁·路德·金发表《我有一个梦想》演讲后4个月,迪伦发行了新专辑《时代在变》,里面的歌曲呼唤更多的民权运动,这张专辑瞬间成为那个波澜壮阔的年代最好的政治宣言。专辑封面上紧蹙双眉的鲍勃·迪伦,也成为烙印在人们心中的鲜明面庞。1963年到1964年间,他写下一首又一首关于黑人民权运动、关于反战、关于青年对时代的困惑与焦虑与渴望改变的歌曲。他成为一个不情愿的时代代言人,一个新世代反叛的精神象征。

但是,当迪伦写下最好的抗议歌曲时,他也亲手敲碎了所有人自以为是的妄想,他开始自我解构众人以为的形象与标签,开始告别革命。【3.0视角】 常规角度 为梦想,义无反顾。1961 年,二十出头的叛逆小伙迪伦毅然放弃就读中的大学,踏上前往“自由之都”纽约的旅程,去追寻美国“民谣之父”伍迪·格思里,这需要多么大的勇气!他知道自己的梦在哪里,哪怕是离开众人仰望的大学,也在所不惜。

核心角度 生命无止境,艺术无止境。没有人会怀疑,鲍勃·迪伦是上世纪 60 年代反叛力量的代表。他反抗着社会的黑暗,也反抗着众人给他贴的标签。他从不止步,他一直在奔跑,跨越一个又一个栏杆,超越过去的自己,也成就了伟大的自己。

创新角度 勇于推销自己。鲍勃·迪伦由默默无闻的小角色一夜成名,不仅源于他在音乐上的造诣,更在于他的自我展现。几次三番地去找乐评人罗伯特·谢尔顿,给他唱自己的歌,直到他意识到自己的价值。勇于推销自己,才能给自己一个更大的舞台。

每首歌都是心灵深处的呼喊

1962 年,在政治“就像空气一样”笼罩在上空的纽约,21岁的迪伦写下平生最著名的歌曲,一连问了9个没人能答上的问题,这就是因电影《阿甘正传》而被大多数人熟悉的《答案在风中飘》。半年后,受到“古巴导弹危机”政治氛围的影响,迪伦又创作了一首美国民谣史上的经典作品——《大雨将至》,这首歌第一次将民谣和现代诗歌结合了起来,彻底改变了当时流行歌曲的面貌。

60年代中期,迪伦开始从原先的抗议民谣风格转型,并在1965年发行单曲《像一块滚石》,202_年该单曲被权威音乐杂志《滚石》选为“史上最伟大的500首歌曲”的第一名。为纪念鲍勃·迪伦在音乐史上做出的突出贡献,在《滚石》“史上最伟大的100名词作者”排行榜上,鲍勃·迪伦名列第一。他在他的回忆录中写道:“你想要写的歌曲源于生活,但高于生活。你想要描写你身上发生过的最奇怪的事,你见过的最怪异的事。”迪伦觉得当代与过去之间没有差别,阅读了关于内战的故事让他更好地懂得了20世纪60年代,这也让迪伦写出的歌能够震撼他当时所生活的年代。他的歌经久不衰,历久弥新;他的歌不是简单的流行民谣,不是哼唱之后就可以随手一扔的文艺小调。他以丰沛的诗意和真挚饱满的情感来生活,他以音乐叩问世界与人生,他用他一生的创作阐释了人类生命的本质意义。【3.0视角】

常规角度 心灵深处的呐喊更撼人心。其实,鲍勃·迪伦的伟大之处,在于他早已超越了诗歌本身,这也恰恰是他超越诗人之处。20世纪60年代那个风起云涌的大时代,在他手中并非仅靠文字呈现。他的发问,他的那些在风中飘的答案,他的那些来自心灵的歌曲,都在他的别致声线与旋律中呈现。

核心角度 艺术源于生活,又高于生活。鲍勃·迪伦来了,他带来了一种心灵的艺术,带来了艺术家所应遵循的法则。他告诉我们,离开现实和文化的艺术家是没有生命力的,而艺术也不是靠炒作就能永垂不朽的。他关心着世界,也反问着世界。他的音乐在暗喻我们的生活,也丰富着我们的生活。

创新角度 在艺术的追逐中画心。相比较而言,迪伦是时代里的吟游诗人。他既不像披头士那么前沿,也不像滚石那么愤怒。但他的歌是直达人心的,他那多数都安安静静的歌,一直诉说的,只是他和时代的故事和他对时代的感悟。但是他的每一次诉说,都是对世界的不公、生命的无常、时间的暴戾和压迫的无所不在的一次反抗。历事画心,在艺术的反抗中,让我们随时自省隐秘的内心和生活的现状,朝着未知的方向前进。

不断改变的“多面手”

鲍勃·迪伦在其50多年的歌唱生涯中探索了美国歌曲风格里的各种成分——从民谣、蓝调及乡村到福音音乐、摇滚乐和洛卡比里,再到英格兰式、苏格兰式和爱尔兰式民谣,还有爵士乐和摇摆乐。在不同的音乐人的支持下,迪伦从20世纪80年代末开始就一直在举办他的“永不停息的巡演”。作为一个唱片艺术家和表演者,迪伦的成就以他的演艺生涯为核心,但他最大的贡献被普遍认为是他的作词。

自1994年以来迪伦已出版了6本画作书,他的绘画作品也曾在大型艺术画廊中展出过。迪伦还得到过包括格莱美奖、金球奖和奥斯卡金像奖在内的奖项。202_年5月,迪伦获得了由美国总统奥巴马颁发的总统自由勋章。

《编年史》是鲍勃·迪伦历时3年在打字机上亲手敲出来的回忆录,记录了他生命中种种非凡的时刻——初到纽约,签约哥伦比亚,遭遇创作瓶颈,家庭生活片段,点燃灵感火花,打破界限„„这位民谣诗人用热情、怜悯和深邃的目光回顾往昔岁月,将那逝去的黄金年代带到我们面前。202_年2月,奥巴马夫妇在白宫组织了一场纪念民权运动的大型音乐会,鲍勃·迪伦受邀去了,但他对唱歌之外的事情丝毫不感兴趣:不参加演出前的宴会,也不愿和自己级别最高的粉丝奥巴马拍照留念,他只给了奥巴马一只苍老的手和一个微笑。奥巴马说,他就这样,要不他就不是鲍勃·迪伦了。

他拒绝被崇拜,被拔高。如今,他已经75岁了,告别了年少时的青涩,告别了曾经的爱情,在慢慢老去。他依然写诗,唱歌,弹琴,画画。【3.0视角】

常规角度 梦想就在通向彼岸的路上。一般人一旦成名,就会着力于维护自己的知名度,迪伦追求的却正相反,他就要别人认不出自己。你熟悉他的声音,却怎么都看不透他。一万个人眼里有一万个鲍勃·迪伦,但是,不论是哪一个,都让人欣赏、喜欢。对他来说,人生就是一场旅行,唯有在追梦的路上才最心安、最快乐。

核心角度 不断改变,让自己永葆青春。对这位成名于20世纪60年代的反文化偶像来说,与其持续地愤怒,不如不断地逃离和变化,让人捉摸不定。他要像魔术师胡迪尼一样能在一切密闭空间里逃出生天,像卡夫卡笔下的格里高尔那样变形。他一直在变:名字变化,风格变化,形象和嗓音变化,保持原状的就剩性别以及那头标志性的卷发了。正如他所说,昔日我曾如此苍老,如今我才风华正茂。

创新角度 经典作品蕴含着无穷的智慧。在鲍勃·迪伦身上,我们能够看到无数光环:感情深沉的歌者,作品畅销的作家,别具一格的画家„„然而他最受世人青睐的是其歌词文本中新鲜的诗歌表达,是那些藏不住的真实气息——那些断章、短句简单直白,直击心灵。是经典,留下的就不只是旋律,不只是文本,而是音乐与诗歌合体后的灵魂唤醒的真善美和沉睡许久的理想主义者的天真。

第三篇:英语演讲:鲍勃

英语演讲:鲍勃•迪伦诺贝尔获奖发言

Good evening, everyone.I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。我向瑞典学院的成员和今晚所有出席宴会的尊贵来宾致以最热烈的问候。

I'm sorry I can't be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize.Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.很抱歉我没能到现场与诸位共享此刻,但请相信,在精神上,我绝对与你们同在,我深感荣幸能获得如此声望卓著的奖项。被授予诺贝尔文学奖,是我从未想象过也没有预见到的事情。

From an early age, I've been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway.These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression.That I now join the names on such a list is truly beyond words.从小,我就熟悉、阅读并充分汲取那些被认为值得获得该项殊荣的人的作品,如吉卜林、萧伯纳、托马斯•曼、赛珍珠、加缪、海明威。这些文学巨匠的著作在学堂上被讲授、在世界各地图书馆中陈列、被被人们虔诚地谈论着,它们给我留下了深刻的印象。如今能加入这样的名列,我的心情无以言表。

I don't know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside.It's probably buried so deep that they don't even know it's there.我不知道,这些作家是否想过自己能获得诺奖,但我猜想世界上任何一个著书写诗、或创作戏剧的人,内心深处都怀揣着这个秘密的梦想。这梦想埋藏得如此之深以至于他们自己都没意识到它的存在。

If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I'd have about the same odds as standing on the moon.In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn't anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize.So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.如果有人告诉我,我有那么一丝希望能获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率差不多。事实上,我出生的那一年和随后的那些年,世界上几乎没有人是完全值得诺贝尔奖的,所以,我想,至少可以说我现在属于一个非常少数的群体。

I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it.I began to think about William Shakespeare, the great literary figure.I would reckon he thought of himself as a dramatist.The thought that he was writing literature couldn't have entered his head.His words were written for the stage.Meant to be spoken not read.我是在世界巡演的过程中得知这一令人惊讶的消息的,我花了好一会儿去消化它。然后,我联想到了莎士比亚这位文学伟人。我想他是把自己当一个写剧本的来看待的,他怎么也不会想到自己是在创作文学。他的文字是为舞台而生的,是为了言说而不是阅读。

When he was writing Hamlet, I'm sure he was thinking about a lot of different things: “Who're the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with.“Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare's mind was the question “Is this literature?”

在写《哈姆雷特》的时候,他一定在想这些问题,“谁适合演这些角色?”“这段要怎么在舞台上展现出来?”“故事背景真的要设在丹麦吗?”他富于创造的想象与野心毫无疑问是他思维最活跃的部分,但也有很多世俗琐事要考虑和处理。“资金到位了吗?”“赞助人都能安排到好座位吗?”“到哪里能弄到人的头骨啊?”我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:“这是文学吗?”

When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far.I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium.If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio.That was really the big prize in my mind.Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.我少年时代开始写歌时,甚至当我因自己的才能而小有知名度时,我对这些歌曲的期待都十分很有限。我希望它们能在咖啡厅或酒吧被人听到,或者将来能在卡内基音乐厅,伦敦帕拉斯剧院这些地方被演唱。如果梦做得再大胆些,我希望我的音乐能被制作成唱片在电台播放,这真是我心目中最好的奖赏了。录唱片在电台播放意味着你能接触到更庞大的听众群体,而你也能按照自己的理想继续走下去。

Well, I've been doing what I set out to do for a long time, now.I've made dozens of records and played thousands of concerts all around the world.But it's my songs that are at the vital center of almost everything I do.They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I'm grateful for that.现在,我已经朝着自己规划的路走了很久了。我发行了几十张唱片,在全球举办了上千场演唱会。但我的歌曲才是我所做一切的核心,它们似乎在不同文化的各类人群中产生了影响,对此我无限感激。

But there's one thing I must say.As a performer I've played for 50,000 people and I've played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people.50,000 people have a singular persona, not so with 50.Each person has an inpidual, separate identity, a world unto themselves.They can perceive things more clearly.Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried.The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.但有件事我必须要说,作为一个表演者,我为5万人演唱过,也为50人演唱过,而为50个人表演难度更高。因为5万人会融成单一人格,但50人不会。他们每个人都是一个鲜明的个体,不同的身份,自成一体。他们能更加清晰地感知事物。你的真诚以及它如何反应出你的才华和深度,都在经受考验。诺奖评委会的人数之少,我是清楚的。

But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life's mundane matters.“Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.然而,与莎士比亚一样,我常常被音乐创作和日常杂事占据了大部分时间精力,“谁最适合演唱这些歌?”“这个录音室录音效果好吗?”“这首歌的调子定对了吗?”就算过了

400年,有些事也不会变的。

Not once have I ever had the time to ask myself, “Are my songs literature?”

但我从来没有时间问过自己:“我的歌算文学吗?”

So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.所以,我真的要感谢瑞典文学院,不仅花时间思考这个问题,还最终给出了一个精彩的回答。

My best wishes to you all,致以最好的祝福,Bob Dylan

鲍勃•迪伦

迪伦没时间考虑自己的创作是否算是文学,所以只能由诺贝尔官方来为他辩护了。

在颁奖词中,诺贝尔皇家学院的Horace Engdahl教授用一篇充满力量、极尽赞誉的演讲回击了那些批评质疑的声音。

不愧是诺贝尔文学奖的颁奖词!这篇演讲稿文采斐然,如诗一般的语言,读来极有韵味,值得细品。

What brings about the great shifts in the world of literature? Often it is when

someone seizes upon a simple, overlooked form, discounted as art in the higher sense, and makes it mutate.什么会带来文学世界的巨变?通常,是一种简单、被人忽视,从更高意义来说被贬低为技艺的一种形式被某个人所掌握,并令其蜕变的时候。

Thus, at one point, emerged the modern novel from anecdote and letter, thus arose drama in a new age from high jinx on planks placed on barrels in a marketplace, thus songs in the vernacular dethroned learned Latin poetry, thus too did La Fontaine take animal fables and Hans Christian Andersen fairy tales from the nursery to Parnassian heights.Each time this occurs, our idea of literature changes.于是,当代小说从奇闻轶事与日常通信脱颖而出,戏剧从站在市集木桶板上表演的杂耍发轫,拉丁诗文渐被方言歌谣取代,同样地,拉•方丹将动物寓言、安徒生把童话,从育婴室升华到高蹈派诗歌的高度。每一次变化的出现,我们对于文学的看法就随之发生改变。

In itself, it ought not to be a sensation that a singer/songwriter now stands recipient of the literary Nobel Prize.In a distant past, all poetry was sung or tunefully recited, poets were rhapsodes, bards, troubadours;'lyrics' comes from 'lyre'.本来,一位歌手或作曲家成为诺贝尔文学奖得主并不应该成为一个耸人听闻的事件。在久远的过去,所有的诗都是唱出来或是带着音调起伏诵读出来的。史诗吟诵者、游吟诗人、行吟诗人,他们就是诗人;而“歌词”一词就来源于“里尔琴”。

But what Bob Dylan did was not to return to the Greeks or the Provençals.Instead, he dedicated himself body and soul to 20th century American popular music, the kind played on radio stations and gramophone records for ordinary people, white and black: protest songs, country, blues, early rock, gospel, mainstream music.He listened

day and night, testing the stuff on his instruments, trying to learn.But when he started to write similar songs, they came out differently.但鲍勃•迪伦所做的并非要回到古希腊或中古的普罗旺斯。相反,他全身心地投入于20世纪的美国流行音乐中,这些都是为普通人创作的音乐,不分人种,它们在广播电台和留声机唱片中播放:抗议歌曲、乡村音乐、蓝调、早期摇滚乐、福音音乐和主流音乐„„他日夜聆听,用乐器弹奏,试着学习创作。当他开始写出类似的歌曲时,它们呈现出来的却是另一片天地。

In his hands, the material changed.From what he discovered in heirloom and scrap, in banal rhyme and quick wit, in curses and pious prayers, sweet nothings and crude jokes, he panned poetry gold, whether on purpose or by accident is irrelevant;all creativity begins in imitation.在他的手中,这些素材发生了变化。从别人的传家宝与废弃之物中、从陈腐的韵律与机灵妙语中、从邪恶的诅咒和虔诚的祷告中、从甜言蜜语和粗鄙玩笑中,他淘出了诗歌的黄金。是有心还是无意,都无关紧要。所有的创作都始于模仿。

Even after fifty years of uninterrupted exposure, we are yet to absorb music's equivalent of the fable's Flying Dutchman.He makes good rhymes, said a critic, explaining greatness.And it is true.His rhyming is an alchemical substance that dissolves contexts to create new ones, scarcely containable by the human brain.即使在50年的不断聆听之后,我们还未能完全领悟迪伦那些在音乐领域能与《漂泊的荷兰人》相媲美的歌曲。“他的旋律朗朗上口,”一位评论家如是解释他的伟大。没错。他的韵律就像是一剂炼金秘方,溶解现有的语境创造出人类大脑所难以容纳的新内容。

It was a shock.With the public expecting poppy folk songs, there stood a young man with a guitar, fusing the languages of the street and the bible into a compound

that would have made the end of the world seem a superfluous replay.多么震撼。当大众在期待着流行民谣的时候,一个年轻人手持吉他站在那儿,把街头俗语与圣经语言熔在一起,让世界末日看起来都像是多余的再现。

At the same time, he sang of love with a power of conviction everyone wants to own.All of a sudden, much of the bookish poetry in our world felt anaemic, and the routine song lyrics his colleagues continued to write were like old-fashioned gunpowder following the invention of dynamite.Soon, people stopped comparing him to Woody Guthrie and Hank Williams and turned instead to Blake, Rimbaud, Whitman, Shakespeare.与此同时,他以一种人人想拥有的、令人信服的力量来歌颂爱。突然间,世间那些书面的诗词变得如此苍白无力,而他的同行们那些按部就班创作的词曲也仿佛成了随着炸药诞生而过时了的火器。很快,人们不再把他与伍迪•格思里和汉克•威廉姆斯这些音乐人相比,而是将他与威廉•布莱克(英国浪漫主义诗人)、阿蒂尔•兰波(法国象征主义诗人)、沃尔特•惠特曼(美国世人)和莎士比亚相提并论。

In the most unlikely setting of allhe gave back to the language of poetry its elevated style, lost since the Romantics.Not to sing of eternities, but to speak of what was happening around us.As if the oracle of Delphi were reading the evening news.在商业化的黑胶唱片这一最不可能的条件中,他重新赋予诗歌语言以高昂的姿态,这是自浪漫主义时代之后便已失掉的风格。不为歌颂永恒,只在叙述我们的日常,好似德尔斐的神谕正向我们播报着晚间新闻。

Recognising that revolution by awarding Bob Dylan the Nobel Prize was a decision that seemed daring only beforehand and already seems obvious.But does he get the

prize for upsetting the system of literature? Not really.There is a simpler explanation, one that we share with all those who stand with beating hearts in front of the stage at one of the venues on his never-ending tour, waiting for that magical voice.通过授予鲍勃•迪伦诺奖来认可这一革命,初时似乎会觉得过于大胆,但现在已然觉得理所应当。但他获得文学奖是因为颠覆了文学系统吗?并不是。还有个更简单的解释,这个解释所有看过迪伦演出的观众都懂,他们都怀着一颗跳动的心站在迪伦那永不停歇的巡演舞台前,等待着那魔力般的声音响起。

Chamfort made the observation that when a master such as La Fontaine appears, the hierarchy of genresis nullified.“What matter the rank of a work when its beauty is of the highest rank?" he wrote.That is the straight answer to the question of how Bob Dylan belongs in literature: as the beauty of his songs is of the highest rank.法国剧作家尚福尔评论说,当诸如拉•方丹这类文学巨擘诞生时,文学类型的等级——对文学高低贵贱的价值估量——便再无约束力。他曾写到:“当一部作品自身的美达到了巅峰时,等级还有什么意义呢?”这也是对鲍勃•迪伦如何属于文学范畴这一问题最直白的解答:他的音乐之美已达到最崇高的地位。

By means of his oeuvre, Bob Dylan has changed our idea of what poetry can be and how it can work.He is a singer worthy of a place beside the Greeks' ἀοιδόι, beside Ovid, beside the Romantic visionaries, beside the kings and queens of the Blues, beside the forgotten masters of brilliant standards.If people in the literary world groan, one must remind them that the gods don't write, they dance and they sing.The good wishes of the Swedish Academy follow Mr.Dylan on his way to coming bandstands.迪伦的毕生作品已经改变了我们对诗的认知——诗是什么,该如何创作。鲍勃•迪伦作为一名歌手,值得与希腊声乐家、古罗马的奥维德、浪漫主义空想家、蓝调歌王歌后、和以及诸多以高标准来衡量而被遗忘的大师共享盛名。如果文学界的人对此不满,那他应该记得:神并不写作,他们只歌唱舞蹈。瑞典学院的美好祝愿将一路跟随迪伦先生的音乐之路前行。

第四篇:诗人歌手鲍勃

诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in the

wind》

作者:雨轩 浏览次数:390 发表于:202_/7/15 20:05 [大 中 小] 让我们来听听诗人歌手鲍勃.迪伦的《随风而逝blowing in the wind》:

How many roads must a man walk down 一个人究竟要经历多长的旅途

Before they call him a man 才能成为真正的男人

How many seas must a white dove sail 鸽子要飞跃几重大海

Before she sleeps in the sand 才能在沙滩上安眠

How many times must the cannon balls fly 要多少炮火

Before they're forever banned 才能换来和平

The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,飘零在风中

The answer is blowing in the wind 答案随风飘逝

How many years must a mountain exist 山峰要屹立多久

Before it is washed to the sea 才是沧海桑田

How many years can some people exist 人们要等待多久

Before they're allowed to be free 才能得到自由

How many times can a man turn his head 一个人要几度回首

And pretend that he just doesn't see 才能视而不见

The answer, my friend, is blowing in the wind 那答案,我的朋友,在风中飘零

The answer is blowing in the wind 答案随风而逝

How many times must a man look up 一个人要仰望多少次

Before he can see the sky 才能见苍穹 How many ears must one man have 一个人要多么善听

Before he can hear people cry 才能听见他人的呐喊

How many deaths will it take 多少生命要陨落

'Till he knows that too many people have died 才知道那已故的众生

The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风中飘零

The answer is blowing in the wind答案随风而逝

鲍勃·迪伦 为什么不吸毒? 发布时间: 202_年05月27日 16:25 来源:《南方人物周刊》杂志 【字体:大 中 小】

老迪伦依然受欢迎,满文军却吸毒被捕,值得让我们思考一个问题:在目前中国的语境下,我们是否真的在鼓励真正的原创和独立精神

程西泠

“我走进另一间房,这间房子没有窗,只有一扇漆过的门——简直就是个从地板到房顶都是书的黑暗的大洞穴。我拧开灯。这地方太强有力地把文学呈现在你面前。”“它们让整个房间都有力地震动起来,让人晕眩。”修昔底德,塔西佗,奥维德,果戈理,巴尔扎克,雨果,狄更斯,马基雅维里,但丁,卢梭,拜伦,爱伦·坡,普希金,福克纳……

这是鲍勃·迪伦在自传《像一块滚石》里对自己书房的描述。在不唱歌的时候,他花很多时间呆在这里,接受一个和外面世界完全不同的教育。这个大学一年级就辍学的人,本来和精英文化沾不上边的。但是,凭借自己的歌词和诗歌,他获得了诺贝尔文学奖的提名。

整日沉浸在伟大作家和作品之中,似乎和我们通常所理解的“60年代”,和反叛、反体制,打破一切规则的青年亚文化和流行音乐文化距离很远。这里充斥的不是滥交、毒品、游荡、夜店……有的是严肃的读书、思考、创作、经年累月的巡回演唱。他也很幸运,有那么多的音乐传统可以学习、模仿、超越:民谣、乡村音乐、布鲁斯、爵士、摇滚。他找到了自己的独有的表达方式。虽然直到现在,还有人说:看这个破锣嗓子。

这个5月,老迪伦有两件值得庆祝的事情:68岁生日,以及在时隔38年之后,新专辑《一起经历生活》(Together Through Life)登上了英国专辑榜冠军。这个纪录,在一两代人里,应该不会有人能打破了。

“毫无疑问,鲍勃·迪伦是我们最伟大的文化符号。就像50年前一样,他的声音和音乐依然是那么有力。迪伦依旧维系着时代精神,新一代的年轻人依旧视他为偶像和不老的音乐传奇。”他是一个精神符号,代表着一代人在一个失去根基的时代里,对时代精神的追寻、怀疑、颠覆和再确认。就像那首《答案在风中飘荡》,早已超出了最初的反战意味,而变成一个能唤起普遍共鸣的声音。当然,很多人也都同意,迪伦和中国大陆流行音乐的关系并不深。

奇迹这个词,有时候会代表人类理解力的无能,抑或不能理解某些事物,只好将之归因于人力不能把握的神秘领域。其实,了解到鲍勃·迪伦在聚光灯背后所付出的那些努力和汗水,我们或许就能明白这个不老的音乐传奇。

人难免喜欢有参照。就在迪伦续写传奇的同时,传来了著名歌手满文军涉嫌聚众吸毒被抓的新闻。音乐和毒品,一直都是个剪不断理还乱的话题。

满文军作为一个流行歌手,当然是不能和鲍勃·迪伦相比的,我无意于做高下之分,更多的是想说中国音乐的现状。我们是否真的在鼓励真正的原创和独立精神?这是韩红、满文军们的天下,也是超女们的天下。大众决定了一切,而媒体也不做独立思考,他们涉及到娱乐的范畴,依然是肤浅的,甚至是扭曲的。而流行歌手们呢?你是否能指出他们的空虚所在?不只是自我修为的问题,还有社会的问题,我们所呼吁的人文教育,十几年来,仅仅是一个空洞的口号。我们每个人的心里空空荡荡。可能,在明星们成名的背后,更多的不是充实,而是空虚和厌倦。所以需要精神抚慰,需要毒品的刺激。

为什么迪伦不需要更多的刺激?是因为他有一个惊人的个人图书馆吗?是因为他有着对这个社会真正的感受力,从来不曾抗议诗人的敏感吗?也许这真的就是部分的答案。而且,基于各种原因,内地还没有形成一条合理通畅的音乐审美路径,现在的这条路径,充斥着断裂、岔道、陷阱、高音喇叭和传送带,真正做创作的人是被忽视和埋没的。媒体偶尔提及的几个音乐人,只是基于来自某类社会话语的需求。真正的音乐是无比寂寞的。而这样的寂寞,是不为人知的,在当下中国的情境之下,甚至是不能被体恤的。

所以,我们没有像鲍勃·迪伦这样,可以几十年如一日地唱歌、巡演、出唱片的音乐家,更别提唱的全是歌颂自我和悲观主义之歌。当今市面上,没有年过50依旧没消失、没混没赖、没怨没哀,依旧浑身是劲、真诚歌唱的华语老歌手。一个都没有。

阅读《南方人物周刊》更多精彩文章,请登陆《南方人物周刊》专栏。订阅财经报刊,就上财华报刊订阅平台!

第五篇:鲍勃

鲍勃·迪伦诗选(中英文对照)

鲍勃·迪伦诗选【美】鲍勃·迪伦周公度译《时光慢慢流逝》山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。Time Passes Slowly Time passes slowly up here in the mountains,We sit beside bridges and walk beside fountains,Catch the wild fishes that float through the stream,Time passes slowly when you're lost in a dream.Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',We sat in her kitchen while her mama was cookin',Stared out the window to the stars high above,Time passes slowly when you're searchin' for love.Ain't no reason to go in a wagon to town,Ain't no reason to go to the fair.Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,Ain't no reason to go anywhere.Time passes slowly up here in the daylight,We stare straight ahead and try so hard to stay right,Like the red rose of summer that blooms in the day,Time passes slowly and fades away.《溪谷下游》你的气息是甜蜜的眼睛像天空中的两颗宝石。你的背影笔直,头发柔顺光滑当你躺下,靠着枕头。但我却没有心动没有感激或者爱意你并不是为我忠诚而是对天上的星辰。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你的爸爸是一个亡命之徒一个职业流浪者他将教给你怎样挑选和决定怎样投掷飞刀。他俯瞰着他的王国没有陌生人能够闯入他的嗓音颤抖,当他大声咆哮为了一碟子食物。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。你妹妹感觉到她的未来会像你的妈妈和你自己。你从不学习阅读或写作书架上也没有一本书。你的希望没有极限你的声音像一只草地鹨但你的心像海洋神秘而幽深。上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走去那溪谷的下游。Valley BelowYour breath is sweetYour eyes are like two jewels in the sky.Your back is straight, your hair is smoothOn the pillow where you lie.But I don't sense affectionNo gratitude or loveYour loyalty is not to meBut to the stars above.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.Your daddy he's an outlawAnd a wanderer by tradeHe'll teach you how to pick and chooseAnd how to throw the blade.He oversees his kingdomSo no stranger does intrudeHis voice it trembles as he calls outFor another plate of food.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.Your sister sees the futureLike your mama and yourself.You've never learned to read or writeThere's no books upon your shelf.And your pleasure knows no limitsYour voice is like a meadowlarkBut your heart is like an oceanMysterious and dark.One more cup of coffee for the road,One more cup of coffee 'fore I goTo the valley below.译自《Desire》1976《吉普赛人》去看那吉普赛人,他落脚在一家大旅馆内。当他看到我,他微笑着,说,哦,好,好。他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。你好?他对我说,我也如此向他问询。我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。”旅馆外面灯光闪烁河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们音乐响起在我的耳边。我回去看那吉普人,节目即将开始。吉普赛人的房门大开但是那吉普赛人已经离去,还有那个漂亮的跳舞的女孩,从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在明尼苏达州的小镇上空。Went To See The Gypsy Went to see the gypsy,Stayin' in a big hotel.He smiled when he saw me coming,And he said, Well, well, well.His room was dark and crowded,Lights were low and dim.How are you? he said to me,I said it back to him.I went down to the lobbyTo make a small call out.A pretty dancing girl was there,And she began to shout,Go on back to see the gypsy.He can move you from the rear,Drive you from your fear,Bring you through the mirror.He did it in Las Vegas,And he can do it here.Outside the lights were shiningOn the river of tears,I watched them from the distanceWith music in my ears.I went back to see the gypsy,It was nearly early dawn.The gypsy's door was open wideBut the gypsy was gone,And that pretty dancing girl,She could not be found.So I watched that sun come risingFrom that little Minnesota town.以上译自《New morning》1970《漫游者》我来到那漫游者的墓穴,长久伫立在它的边上,我听到一个低低的声音说:孤身睡眠在这里多么惬意。风雨连绵,雷声不绝仿佛团聚一样喧嚣但我的情感平静,灵魂静憩,把眼睛上的泪水全部擦去。主人的召唤迫使我离开家,从此一无牵挂,后来我患上疾病,沉入坟墓,而我的灵魂飞翔在房屋之上。请告诉我的朋友与我最爱的小孩不要为我的离去哭泣。同样的手领我穿过最深的海洋亲切地帮助我回到家。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here alone.The tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my eyes.The call of my master compelled me from home,No kindred or relative nigh.,I met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on high.Go tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm gone.The same hand that led me through seas most severeHas kindly assisted me home.译自《World Gone Wrong》(1993)in 1970孤独朝圣者鲍勃·迪伦/诗秋子树/译来到孤独朝圣者歇息的地方,我静静地站在他的坟旁,听到有人低声细语:多惬意啊我独自享有如此宽广的床。暴风雨怒号雷霆咆哮风暴即起,临空呼啸,而我的心境平静,灵魂安详,所有的眼泪被一扫而光。主人的召唤迫使我离家出走,没了远亲近邻,我茕然一身。一场传染病致使我黄泉命丧,而我的魂仍在宅邸上空翱翔。告诉我的好伙伴,我最可爱的孩子们别为我的逝去而哭泣流泪。那只领我穿过狂风恶浪的手温和地指给了我回家的路。Lone Pilgrim I came to the place where the lone pilgrim lay,And patiently stood by his tomb,When in a low whisper I heard something say:How sweetly I sleep here alone.The tempest may howl and the loud thunder roarAnd gathering storms may arise,But calm is my feeling, at rest is my soul,The tears are all wiped from my eyes.The call of my master compelled me from home,No kindred or relative nigh.I met the contagion and sank to the tomb,My soul flew to mansions on high.Go tell my companion and children most dearTo weep not for me now I'm gone.The same hand that led me through seas most severeHas kindly assisted me home.作者简介:鲍勃·迪伦(1941年5月24日——)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,诗人。曾于1997—202_年连续六年和202_年获诺贝尔文学奖提名。202_年诺贝尔文学奖获得者。

《流浪猫鲍勃》的观后感[五篇]
TOP