第一篇:APEC会议上习大大引经据典的英文翻译——打印版
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
2.朋友越走越近,邻居越走越亲
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
4.“一带一路” “Belt and Road”
人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈: 一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
6.有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow.要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。7.志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
8.志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
9.互联互通 connectivity “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。
10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
12.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。
14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。
第二篇:APEC会议***的妙语连珠
亚太峰会:当英语遇到***的“妙语连珠”,原来汉语是这么强大!(APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)
朋友越走越近,邻居越走越亲。
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,但是大家可以表达不同意见。
生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。
第三篇:APEC***妙语
8.志存高远,脚踏实地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
9.互联互通 connectivity “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。
10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
12.朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。
该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。
14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。
第四篇:APEC***教你妙语连珠
APEC***教你妙语连珠
前两日,国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,***妙语连珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理***在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。
“互联互通”:APEC***教你妙语连珠“互联互通”:APEC***教你妙语连珠
1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:
山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。
2.朋友越走越近,邻居越走越亲
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。
3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。
4.“一带一路”
“Belt and Road”
人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:
一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt
一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road
5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。
6.有路才能人畅其行,物畅其流
With roads in place, people and goods can flow。
要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。
7.志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。
8.志存高远,脚踏实地
aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground
又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。
9.互联互通
connectivity
“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。
10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?
Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?
排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。
11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。
12.朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。
该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。
13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕
We should replace the “winner-take-all”(Motivational model yuedu.mipang.com)mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。
http://d2.sina.com.cn/pfpghc/c03970aa644f49838376b73255f2593d.jpg
14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。
15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器
If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。
第五篇:2015广东公务员面试:APEC会议***引用的古诗[最终版]
2015广东公务员面试:APEC会议***引用的古诗
华图教育整理“2015广东公务员面试:APEC会议***引用的古诗”供考生参考。
巧妙引用国家领导人的重要讲话内容可以为广东公务员面试起到画龙点睛的作用。考试吧公务员考试网为考生盘点了习近平在2014年APEC会议期间引用的古诗文,希望能帮助大家丰富知识储备。
一、“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”
习近平说:每年春秋两季,都有成群的大雁来到这里,雁栖湖因此得名。亚太经合组织的21个成员,就好比21只大雁。“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”今天,我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展新愿景。
解读:这是2014年11月11日举行的亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上,习近平在发言中提到的。引用“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”,表达出集体团结合作的凝聚力。
出处:此句出自白居易诗《江楼晚眺景物鲜奇吟玩成篇寄水部张员外》:澹烟疏雨间斜阳,江色鲜明海气凉。蜃散云收破楼阁,虹残水照断桥粱。风翻白浪花千片,雁点青天字一行。好著丹青图画取,题诗寄与水曹郎。
此诗创作于唐穆宗长庆三年(823年),当时白居易任杭州刺史,友人张籍任水部员外郎,白居易恰逢暮色登杭州城望海楼眺望美景,创作此诗寄赠远在外地的友人张籍。
二、“一花不是春,孤雁难成行。”
习近平说:“一花不是春,孤雁难成行。”让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵,飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。
解读:这也是习主席在11月11日的会议上提到的,描绘出亚太合作的愿景,并寓意亚太经合组织成员应像雁阵一样团结协作,共创亚太繁荣。
出处:“一花不是春”节取自“一花独放不是春,万紫千红春满园”,语出《古今贤文》,其意是只有一支花朵开放不能算是春天,只有各种各样的花竞相盛开,春天才算真正来临。
三、“上善若水,水利万物而不争。”
习近平说:2000多年前,老子说“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说,最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽润万物。亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。
解读:2014年11月10日晚的欢迎晚宴上,习近平解释在“水立方”举行欢迎宴的意义。欢迎宴会上自始至终贯穿“水”的寓意,不仅点明中国奉行平等相待、互利合作、共同发展的对外交往准则,倡导利益交融、休戚与共的命运共同体理念;同时还表达出对亚太地区同舟共济的期许。
出处:“上善若水,水利万物而不争”这句名句出自老子《道德经》第八章:“上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。”该句表达了至善如水,帮助万物而不与万物相争之意。
希望各位考生在成功入围面试后,能加强自身知识储备,学会灵活运用领导人讲话,争取赢得公考最后的胜利!
(责任编辑:胡紫伦)