第一篇:托福阅读:曼德拉追悼会冒牌手语翻译
官方网站:www.teniu.cc
托福阅读:曼德拉追悼会冒牌手语翻译
The sign language interpreter at Tuesday's memorial service in Johannesburg for Nelson Mandela may have appeared to have been translating spoken words into gestures during the four hours he appeared on television screens around the world, but he was a fake, observers said Wednesday.在周二于南非约翰尼斯堡举行的曼德拉官方追悼会上有一位手语翻译,看起来似乎是在将各位政要的演讲翻译成手语。曼德拉官方追悼会时长四小时,全世界都可以在电视屏幕上看见他的身影。但周三有人揭发,这位手语翻译是假冒的。
“The so-called 'interpreter'...at FNB stadium has been dubbed the 'fake interpreter' and the deaf community is in outrage,” said Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa(DeafSA), in a statement.南非失聪者协会的官员布鲁诺发表声明,称“在足球城体育场上举行的曼德拉追悼会期间,所谓的‘手语翻译’是一个‘假冒翻译’,他的行为使失聪人士非常义愤。”
“He is not known by the Deaf Community in South Africa nor by the South African Sign Language interpreters working in the field.”
“南非失聪人士社团和南非手语翻译界都不知道这个人。”
The man showed no facial expressions, which are key in South African sign language, and his hand signals were meaningless, Druchen said.“It is a total mockery of the language,” he added.这个人没有表现出任何面部表情,而面部表情正是南非手语的关键,而且他的手势也毫无意义,推门说。“他只是在装作打手语,”布鲁诺补充说。
As outrage over his interpretation skills mounted, mystery over his identity and employment also grew.A spokesman for the ruling African National Congress said the party did not employ him for the event.随着关于这位手语翻译员的水平的质疑越来越多,关于这位翻译的身份和雇佣的问题也浮出水面。南非执政党非洲国民大会的女发言人表示,追悼会并未雇佣这名手语翻译。
The South African government was investigating reports about the poor sign-language interpretation at the memorial, Minister in the Presidency Collins Chabane said.政府监督部的部长柯林斯-沙巴纳表示,南非政府正在调查关于这位在追悼仪式上表现槽糕的手语翻译事件。
The service to commemorate the statesman, who died last week at 95, was broadcast to millions of viewers.周二举行的追悼会是为了纪念上周去世的南非领袖曼德拉。曼德拉享年95岁。全世界数以百万的观众都收看了追悼会转播。
第二篇:曼德拉追悼会手语翻译乱比划,自称精神分裂
曼德拉追悼会手语翻译乱比划,自称精神分裂
The sign language interpreter criticized by organizations for the deaf as giving “meaningless” signs during the memorial service for Nelson Mandela has blamed a schizophrenic episode for his performance.Thamsanqa Jantjie told a Johannesburg newspaper, The Star, that he heard voices and hallucinated during Tuesday's service, which affected his ability to interpret the speeches by leaders such as U.S.President Barack Obama.He said he was sorry, and that there was nothing he could do.He also told South Africa's Radio 702 on Thursday that he was happy with his work.“Absolutely, what I've been doing, I think that I've been a champion of sign language as I've been saying that.You know, I've interpreted many big events, not only the event in question now.” South Africa's Deputy Minister of Women, Children and People with Disabilities, Hendrietta Bogopane-Zulu said that the interpreter became overwhelmed and did not use normal signs.She said Thursday there was a “clear indication” that the company that hired him has for years provided substandard services.She also apologized to the deaf community, and said the issue highlights the challenges that deaf people around the world face every day in trying to communicate.已故南非领袖曼德拉追悼仪式上被指胡乱比划的手语翻译声称,他之所以作出这些莫名其妙的手势,是因为突发精神分裂症。
这位男子名叫塞姆桑加•扬蒂洁(Thamsanqa Jantjie)。他星期四对约翰内斯堡《明星报》说,在星期二的追悼仪式上,他听到异常声音,产生幻觉,这影响了他对美国总统奥巴马等领导人讲话的手语翻译。
他表示对不起,并说他对此无能为力。他还对自己的业务能力进行了辩护。他星期四对南非702电台说,他对自己的工作很满意。
他说:“我对我一直在做的绝对满意,就像我说的那样,我一向是头号的手语专家。你知道,我为很多重大活动做过翻译,不仅仅是现在出问题的这次。” 南非妇女儿童与残障人事务部副部长亨丽埃塔•博戈帕平-祖鲁说,这名翻译承受不了压力,没有使用正常的手语。她星期四说,有“明显迹象”显示,聘用他的公司多年来一直在提供不符合标准的服务。
她还向广大聋人道歉,并且说这个问题凸显了世界各地的聋人在每天试图与人沟通方面所面临的挑战。
第三篇:曼德拉葬礼手语翻译被打假
'Fake interpreter' at Mandela memorial 曼德拉葬礼手语翻译被打假
导读:曼德拉追悼会上,一个名为扬奇的男子冒充手语翻译“瞎比划”引发全球媒体关注。
The sign language interpreter at Tuesday`s memorial service in Johannesburg for Nelson Mandela may have appeared to have been translating spoken words into gestures during the four hours he appeared on television screens around the world, but he was a fake, observers said Wednesday.在周二于南非约翰尼斯堡举行的曼德拉官方追悼会上有一位手语翻译,看起来似乎是在将各位政要的演讲翻译成手语。曼德拉官方追悼会时长四小时,全世界都可以在电视屏幕上看见他的身影。但周三有人揭发,这位手语翻译是假冒的。“The so-called `interpreter`...at FNB stadium has been dubbed the `fake interpreter` and the deaf community is in outrage,” said Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa(DeafSA), in a statement.南非失聪者协会的官员布鲁诺发表声明,称“在足球城体育场上举行的曼德拉追悼会期间,所谓的‘手语翻译’是一个‘假冒翻译’,他的行为使失聪人士非常义愤。”
“He is not known by the Deaf Community in South Africa nor by the South African Sign Language interpreters working in the field.” “南非失聪人士社团和南非手语翻译界都不知道这个人。”
The man showed no facial expressions, which are key in South African sign language, and his hand signals were meaningless, Druchen said.“It is a total mockery of the language,” he added.这个人没有表现出任何面部表情,而面部表情正是南非手语的关键,而且他的手势也毫无意义,推门说。“他只是在装作打手语,”布鲁诺补充说。
As outrage over his interpretation skills mounted, mystery over his identity and employment also grew.A spokesman for the ruling African National Congress said the party did not employ him for the event.随着关于这位手语翻译员的水平的质疑越来越多,关于这位翻译的身份和雇佣的问题也浮出水面。南非执政党非洲国民大会的女发言人表示,追悼会并未雇佣这名手语翻译。
The South African government was investigating reports about the poor sign-language interpretation at the memorial, Minister in the Presidency Collins Chabane said.政府监督部的部长柯林斯-沙巴纳表示,南非政府正在调查关于这位在追悼仪式上表现槽糕的手语翻译事件。
The service to commemorate the statesman, who died last week at 95, was broadcast to millions of viewers.周二举行的追悼会是为了纪念上周去世的南非领袖曼德拉。曼德拉享年95岁。全世界数以百万的观众都收看了追悼会转播。
第四篇:《人民警察之歌》手语翻译
城市:双手伸食指 指背向上 之间相对 作长城形向两旁分开SH转一圈
寂静:J 双手五指先向上张开,掌心向内,然后向下缓缓收拢
影子:左手侧立,右手伸食指在左手背后下方画一圆圈
陪:双手食指向上伸直,一左一右同时向前移动,如一人陪着另一人
早上:一手四指与拇指相捏 手背向上横放胸前 缓缓向上抬起 五指逐渐张开
神圣:一手伸拇指,坐于另一手掌心上,从胸前向上举过头顶
国徽:G转一圈双手拇指食指搭成大圆圈,放于额头上方,象征国徽高挂状。放射:双手虚握,五指靠拢,然后同时向外放开五指。
正义:双手掌心相对,指尖向上,从胸前向前微伸,“义”
金:一手食指在另一手中指或无名指根部点几下
矛盾:一手伸食指刺向另一手掌心
守卫:一手贴于耳部,头向前微倾,表示听从服从;左手掌心向外直立,右手托于左手腕部,至于肩前
维护:W 左手伸拇指 右手微曲 绕左手拇指半圈
祖国:自己国
尊严:一手握拳伸拇指坐于另一手掌上向上举起;一手食指指尖抵于面颊表示严厉 为:一手伸拇指食指以腕部转动几下
第五篇:手语翻译帮助
手语翻译帮助
一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法:
1、将词进行延伸,如句子:你有事吗
翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情”
2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙
翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙”
3、使用同义词,如句子:他说的对吗
翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确”
二、手语语法结构
自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词...详细内容请阅读“手语文法的结构”和“想学好手语要注意的问题”
三、如何从手势描述知道其含义
一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。
四、如何编排手语
歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。
五、如何选择歌曲来编手语歌
手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。
六、如果歌词中没有对应的手语怎么办
汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。
七、如何增加手语表达的味道
如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。
八、手语手势符号说明
语法
手语的语法是讲单个手势的构成规则和多个手势联合起来表达意思的结构规则。手语是靠眼睛看来接受信息,靠手和身体表情组合运动发出信息。怎么看顺眼和好懂,怎么打舒服顺手,是有规律可循的,那就是手语语法规则。
很多聋人不知道或者讲不出手语语法,不是他们不懂,而是他们打的好,通过自然途径获得母语一样地自然地掌握手语的。汉语语法是在掌握流利的汉语(积累大量手语词汇、经过大量手语对话实践,用手语表达像脱口而出一样熟练不用多想就打出来)后才学的,上小学或者中学才学汉语语法。但是学习第二语言或外语时,才一边学习词汇一边学习语法。好多语言表达方式时约定俗成的,习惯了的方式,甚至讲不出什么道理,反正就这样感觉对。(靠自然天成的语感来判断表达是否合适,合乎习惯)。
中国手语采用表意法来表达词的意义,沈玉林在《中国手语与美国手语表意法比较分析》(《特殊教育研究》1998.4)中把中国手语归纳为五种表意方法,即摩状、会意、指示、借代、综合。摩状是用手语直接模仿事物所具有的明显的外观形状,例如“床、桌子、椅子”等;会意是将一些不宜于直接模仿的或比较抽象的事物,采用与这类相关联的事物来间接的表达该词的意义。如“牛奶、表扬、自来水”等;指示就是用手指直接指点(指向)所表达的事物,例如人体器官、方位、人称等。借代就是直接借用有声语言的语音或字形,用拼打指语或模仿字形、书空字形等的方法来表达词的意义。如“之、山、细”等。
每个手势表示一个概念,一个(或几个)意思。单个手势的构成要素有:
手形(如字母和数字的指式,I,V,E,U,Y,Q,L,J,X,1,2,3,5,6,7,8,9,10。注意,字母和数字手形一样,没有和数字4手形相同的字母)
手的移动(移动方式有:来回摆动,上下移动,不规则抖动、擦、抹、切、削、旋转、绕、敲,拍等)
手的位置(手与身体的位置关系:在头上、脑门、太阳穴、脸、脖子、胸部,胸前,腹部、手、胳膊、肩膀、腿等等)
手掌心的朝向(朝外,朝向自己身体,双手掌心相对或并列等)
还有面部表情和身体的姿势(喜怒哀乐、皱眉,皱鼻子,眼睛睁开或眯成缝儿,各种口型)
其中手形是手语词的核心元素,不可缺少。手的位置、移动、掌心朝向是以手形为依托的。面部表情和身体姿势起到语法/修辞作用。高兴的表情、生气的表情表示不同的句子表达方式(肯定句、否定句、疑问句、反问句、设问句和感叹句),还有用肩膀侧转和视线交替变化,表示不同角色和不同角色之间对话。手语短语或句子构成(先选2个常见的例子来讲)(1)宾语+动词式
也就是“目标(宾语)”在前,“动作(动词)”在后的顺序。(很像汉语中“把”字句的顺序)
比如:球/扔(汉语意思是扔球,把球扔出去),先打“球”的手势,后把“球”的手势往外移动,成“扔”的动作,结果球没了,是扔出去了。
球/接(汉语意思是接住球,把球接住了),先打“球”的手势,然后移向自己胸口,球的手势没变,表示接住球了,手里还有球。
书/拿(汉语意思是把书拿过来,拿书来),先打“书”,指着一边,意思是那本书,瞄准目标,再伸手去拿。
(2)否定词常常在句子后面。
这里/跑/不行(汉语意思是这个地方不许跑步,这个地方不能跑步)。先打出”跑“,知道主题词,讲什么事,接着打”不行“的手势。重要的信息在最后,记得时间长一些。说了长句子,好多人的短时记忆效果通常是记住最后和开头几个手势记得牢,中间的部分忘得快。
语序
灰姑娘“你家住在哪里?” 这个汉语句子,如果按照汉语词序一个词一个手势的打,只需要找出每个词的手势打法直接拼凑成句子。[你/家/住/在/哪里/?] 这里包含5个词手势加1个问号手势一共6个手势动作。会打这些词语和符号的手势的人就不用看图示,直接按照汉语词序把这些手势连起来了,会汉语也不需要什么书来指导打出手势,表达汉语句子。
用聋人习惯的手语问句来表达,词序和表情就有明显的语法特征:
(1)手势词序:[家/住/哪/你]
解说:问句的主题是“家”,先打出“家”,是话题优先。让观众知道要问什么。第二个手势是动词,展开话题的。第三个手势是疑问词,这个手势保留时间长一些。最后指定问话对象,是靠空间位置和手势所指的方向来明确问话人和指定问话对象的关系。被询问的人,看到这个指向自己的手势,马上悟出该自己回答了。别的在场的人也就顺着问话人的手指方向,转移视线去看那个指定对象怎么回答。整个句子的顺序是顺着视觉认知特征、交际心理和利用空间关系而展开的。
(2)再看表情的语法功能:问话者确实在提问通常扬起眉毛,一直到句子末尾才放松恢复正常状态。手语问话的表情起的作用和口头问话中的语气语调一样,让对方明白确实在提问。如果是一般叙述句,表情就不这么明显。表情起到交流信息作用,也使交际的双方联系起来,相互影响。
用一系列图或照片来表现手语句子,手势图的排列顺序可以是:
图一:“家”,图二:“住”,图三:“哪”,图四:“你”。
上述4个图,每个图下面分别写“家“”住“哪”“你”(用汉字写出等值的手势意思)。在4个图文字下面配一行汉语译文:“你家住在哪里?” 把4个手势图连起来翻译等值的汉语是:你家住在哪里?
这样编排手语教程,手语图和汉语译文两全其美。这种编排方法是我从美、德、荷等别的国家手语书上看到的,用中国手语的例子来解说。我们会打手语,但是不去按照手势顺序去写汉语,而是把手语句子加工翻译成完整通顺的汉语句子。
我建议,若非手语研究文章,就不要用汉字写成这样的模糊句子:*家住哪你?这不是汉语句子(也许是还没加工翻译完),也不是手语句子。手语句子表现在图上,在录像照片上,不在文字上(手语的书写符号系统不是这样写的)。
我们会打手语的人,为了研究手语词序方便,有时候按照手势顺序去写汉字,写成“家“”住“”哪“你”,或“ [家/住/哪/你](疑问表情)”,这样写的不是汉语,而是使用汉字来纪录手势词序。不是为了学习写汉语句子用,而是便于别人看原始的手势词序,学习打手语时作参考的教学手段之一。
要帮助聋人写通顺的汉语句子,就要鼓励聋人看书看报纸,大量阅读汉语读物,用手语讲解汉语文字材料里面的和字里行间的意思,和用手语自由讨论阅读感想,便于理解和吸收。很多人掌握汉语写得通顺,主要得助于大量阅读汉语书面材料。至于经常看别人按照汉语词序打手势,不看书,汉语阅读写作能力能达到高水平吗?
中国手语和汉语是分得开,彼此有区别界限的;中国手语和美国手语、日本手语也分得开,有界限的。中国手语是“独立”的语言,不是说与其他语言完全没有关系,在语言家族中有联系,也因语言使用者的认知方式和社会交往而存在相似之处也存在区别。
中国手语有时在某些方面接近汉语,那是正常的语言现象,是与人的认知特征和社会环境影响有关,好多语种也是主谓宾顺序,但是用“依附”这个词来说明中国手语与汉语的关系就不合适了。汉语和英语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和英语的词序就不一样了。中国手语和汉语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和中国手语的词序就不一样了,一些修饰词在手语中变成表情或用动作方式立体地表现出来了。在美国,按照英语句子一个词配上概念一致的(美国手语中的)手势,编成书,叫英语手势,手势英语,但不叫手语,也不叫美国手语。这样编成书,书名是比划英语,准确地比划英语,意思是按照英语打手势。
目前,有些人用“依附”一词描述汉语和中国手语的关系,我觉得容易误会为汉语必须是第一语言,学了汉语才能学中国手语。中国手语好象只能是表达汉语,不能直接表达意思了。这样没有真实地反映中国手语的地位,在聋人群体中的交际和交流信息感情的作用,在儿童认知、语言、社交发展方面的作用。
有的人给“中国手语”定的性质是“聋人自然手语”,是在中国聋人群体中广泛使用的一种视觉空间手势语言。还有的人给“中国手语”定的性质为汉语的手势表达形式,是汉语的手势形式,与汉语的口头形式、书面形式、盲文形式并列。2种语言本质属性不同,这里两方都使用同名“中国手语”,却表达不同的概念。当一些人和文件把“中国手语”等同为《中国手语》书,中国聋人群体中就涌现出“自然手语”的说法,要还原“中国手语”名称的本来含义,即中国聋人群体约定俗成广泛流传的自然语言,不是依照汉语人工制造的手势符号系统。
手语运动的次级属性2008-06-25 13:21
手语是“人们在聋人环境中使用手的指式、动作、位置和朝向,配合面部表情、按照一定的语法规则来表达特定意思的交际工具“。
手语词汇是有限的,怎么才能用有限的词汇表达出想要的意思,这就涉及到打 手语过程中的一些次级属性了。比如说:力度、频度、幅度、持续时间,速度等。下面本人就对以上手语运动的属性进行点滴的探讨。1.打手语的力度(也就是强度)
手语中一些词的打法动作是一样的,但是只要是打的力度有所改变。力度大小 表达的情绪就会随之增强或减弱。例如:”很好“中的”很“的打法,一手食指伸 直,大拇指曲起,中指、无名指、小指呈握拳状,掌心向上,手势运动是向下轻压,表示”很“。如果,加大手的力度则会增强词语的意思。2.频度(也就是单位时间内反复的次数)
同样的动作在单位时间内反复的次数不同,表达的意思有会不同。比如:食指 在太阳穴轻轻划一下表示一天。如果反复两次以上就表示天天。3.幅度(也就是打手势时的范围大小)
手语的感情色彩也和打的幅度有关系。例如:”小“字的打法。打”小“的时 候把大拇指放到小指的第一个关节时的意思是”小“。而缩小范围,把大拇指放到 小拇指的指尖就表示”很小“、”特别小“。
4.持续的时间(也就是一个手势在空中停留的时间长短)
同一个手势在空中持续的长短表达的意思和词性也不同。比如:“高”和“长高”这两个词。五指并拢,掌心向下,放到头顶表示”高“。而慢慢的向上移动表示”长高“。5.速度(也就是手势运动的快慢)同样的手势,打的速度不同表示的意思也是不同的。在太阳穴旁,食指向外划
一下表示”一天“,位置姿势同样,而速度变化,就表示”哪“,”谁“等。以上所举的例子只是众多例子的几例,还有很多例子同样能证明本人以上所说的观点,在此就不过多举例。
所以,只要了解了手语运动的以上属性会更有助于我们学习手语以及对手语的 研究。
现在我给大家讲一个故事故事的题目是什么?《手指头的故事》开始序幕拉开在一个漆黑的夜晚有一个主人在睡觉~~~z~~~z~~~ 在这时候主人的5个手指头睁开了眼睛嗨~~~大家好大家好~~~ 5个手指头中的大拇指说你们看看我在5个手指中我最棒那几个手指说为什么说你最棒呢?平时主人说好好好的时候就是我最棒我最好食指说不是这样的不是的所有手指中我是第一打第一的时候总是用到我所以我是第一名我最棒众手指看了都没有话说了这时中指说你们都想错了在所有的手指中我是最高的你们都比我矮众手指看了都没有话说了这时无名指说了
所以说我最富有我最有钱这时轮到小拇指说话了怎么办?怎么办??他们都有优点可是我没有这时小拇指想到了一个办法它告诉大家说你们都有自己的优点我看其来我好像没什么用处但是如果没有我的话你们还能组成一个完整的手指么?众手指听了顿时语塞。。我讲得故事就说道这里讲的是什么意思呢?在社会中,每个人都有自己的特长有自己的优点和缺点世界上没有完美的人我告诉大家我们都要学会取长补短一个人+一个人+一个人的力量都加在一起同心协力才会有发展的希望就像我们聋哑人一样我们听不见也说不了你们能挺会说的自然就高我们