首页 > 精品范文库 > 14号文库
奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上发表讲话(中英文版)(本站推荐)
编辑:独酌月影 识别码:23-651560 14号文库 发布时间: 2023-08-23 04:11:51 来源:网络

第一篇:奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上发表讲话(中英文版)(本站推荐)

白宫

新闻秘书办公室 即时发布

2010年9月22日

总统在千年发展目标峰会上的讲话 纽约州纽约市 联合国总部

美国东部夏令时间下午4:49

总统:下午好。秘书长先生,各位代表,女士们,先生们。

根据《联合国宪章》,我们各国承诺努力―促成全球人民经济及社会之进展‖。《世界人权宣言》表明,我们承认每一个人固有的尊严和权利,包括有权享受安定无虞的生活水平。十年前,在新的千年曙光初露之际,我们制定了具体目标,要求为我们的同胞、妇女和儿童消除极端贫困的不公正现象。

这些是我们已经制定的标准。今天,我们必须扪心自问:我们是否尽到了我们共同的责任?

我猜想,富裕国家的有些人可能会问,我们的经济在艰难挣扎,有这么多人失业,这么多家庭勉强度日,为什么召开这次发展峰会?答案很简单。在全球经济中,即使最贫穷的国家取得了进步,也可以促进远远超出其边界的繁荣和安全,其中也包括我的美国同胞。

一名儿童如果因患可预防性疾病而夭折,我们所有人的良心都会受到震撼。一位女孩如果被剥夺了接受教育的权利,或她的母亲被剥夺了平等的权利,她们国家的繁荣就会受到破坏。一位年轻的企业家如果无法开创新业务,开拓新的就业机会和市场的前景就会遇到困难,不仅影响到这个企业家的国家,而且也影响到我们自己的国家。无以数计的父亲如果不能满足家庭的温饱,绝望情绪就会蔓延,为不稳定和暴力极端主义推波助澜。一种疾病如果得不到防治,全世界各地千百万人的健康就会面临危险。

很早就有人说发展仅属于慈善施与,无关我们自身的利益。我们应该说,此言可以休矣。还有人不负责任地说某些国家命中注定长期贫穷。我们也应该说,此话大谬不然,因为在过去这半个世纪,人类发展取得的成果比历史上任何时期都多。肆扰多少代人的天花已被根除。卫生保健服务遍及全世界最遥远的各个角落,挽救了千百万人的生命。从拉丁美洲、非洲到亚洲,发展中国家已经上升为全球经济的主导力量。

同样,任何人也不能否认千年发展目标某些方面取得的进展。教育的大门已向千百万儿童、男孩和女孩开放。艾滋病毒/艾滋病、疟疾和肺结核的新病例也有所下降。清洁饮用水的供应得到增加。环顾世界,亿万人民摆脱了极端贫困。这一切都大有裨益,见证了各国国内和国际社会付出的非凡努力。

然而,我们也必须正视现实,因为对于其他各项目标,进展的速度仍然不够快。例如,每年有成千上万的妇女仅仅因为分娩而失去生命。数百万儿童因遭受营养不良的苦难而夭折。还有10亿人口忍受长期饥饿的煎熬。

这是我们必须正视的现实——如果国际社会只满足于按部就班,墨守成规,我们也许可以零星地取得微薄的进展,但将错过许多发展目标。这是实际情况。10年已经过去,距实现发展目标规定的期限只剩下短短的五年,我们必须做得更好。

我知道,推动各社区和各国实现更美好的未来并不容易。在我一生中就曾经看到这一点。我从我母亲身上看到,从印度尼西亚到巴基斯坦,她尽力让农村贫困人口摆脱贫困。我在芝加哥的街道上看到同样的情况,我曾作为一个社区组织者试图推动这个国家欠发达的社区进行建设。这是艰苦的工作。但我知道进步是可能的。

作为总统,我已经明确表示,美国将承担我们应负的责任,我的国家安全战略承认,发展不仅是道义上的当务之急,而且是战略和经济的当务之急。为了加强并更好地协调我国的外交和发展事务,国务卿克林顿(Secretary of State Clinton)正在主持相关的审议工作。我们已经重新参与多边发展机构的工作。我们还在重组美国国际开发署(United States Agency for International Development),把该机构打造成全世界最优秀的发展事务机构。简言之,我们正在努力确保美国成为引领全球21世纪国际发展事务的国家。

我们也认识到,以前的一些模式已不足以解决问题。正是出于这个原因,去年我在加纳(Ghana)呼吁对发展事务采取新的方针,从而促进变革,让更多的人们主宰自己的命运。归根结底,没有一个国家愿意依靠他国。在座任何一位有志气的领导人都不希望要求得到援助。也没有一个家庭甘愿依靠他人的帮助。

为了实现这个设想,本届政府对美国的发展项目进行了一次综合审议,我们听取了政府、非政府组织、公民社会、民营部门和慈善事业、国会和我们的许多国际伙伴的领导人的意见。

今天,我宣布新的美国全球发展政策(Global Development Policy)– 在历届美国政府中,这是第一次。全球发展政策植根于美国对于每一个人的尊严和潜力的永恒承诺,概括了指导我国整体发展事务的新方针和新思维,包括我去年为实现千年发展目标承诺的计划和本届政府已经实施的行动。简单来说,美国正在改变我们的工作方针。

首先,我们正在变更我们对于发展的定义。长久以来,我们往往以我们为提供粮食和药品花费的美元为尺度衡量我们的工作,但是援助本身并不等于发展,发展的意义是帮助受援国真正得到发展– 从贫困走向繁荣。我们需要做的不仅是援助,而且应该促进变革。我们需要运用我们能够采用的一切方法– 诸如我们的外交、我们的贸易政策到我们的投资政策等。

第二,我们正在改变看待发展最终目标的方式。我们以援助为重点的方式确实在短期内拯救了生命,但从长期来看往往不足以促进社会的改善。数十年来有数以百万计的人依靠粮食援助。那不是发展,而是依靠。我们必须打破这样的循环,我们必须为有关国家和人民提供摆脱贫困的途径,而不是只考虑贫穷本身的问题。

在此,我郑重声明,在提供援助方面,美国历来站在全球的最前列,并将继续站在全球的最前列。我们不会忽视那些依靠我们提供救生援助的国家 – 无论是粮食还是药品。我们将恪守诺言,履行我们的承诺。

事实上,本届政府已经增加了对最不发达国家的援助。我们正在与伙伴方共同努力,争取最终根除小儿麻痹症。我们正以我的前任进行的良好工作为基础,继续增加抗击艾滋病病毒/艾滋病的资金,用于该项目的资金已经提高到前所未有的水平– 其中包括加强我国对全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金(Global Fund for AIDS, TB and Malaria)的承诺。正如我们自海地发生地震和巴基斯坦发生洪灾以来所做的那样,我们将继续在危机时刻发挥主导作用。

但发展的目的——目前最迫切需要的——是为今后不再需要援助创造条件。因此,我们将寻求一些想要建设自身能力从而为本国人民提供生计的合作伙伴。我们将寻求一种可持续的发展。

在借鉴―世纪挑战帐户集团‖(Millennium Challenge Corporation)的经验后,我们将对那些证明确实致力于发展事业的国家实行提高其能力的投资。这个集团已协助萨尔瓦多(El Salvador)等国在农村地区建造道路并增加国内人民的收入。

我们谨记从―绿色革命‖(Green Revolution)中汲取的经验教训,正在扩大与其他国家的科技合作,投资于创新性的科学与技术,以便在发展过程中激发具有历史意义的飞跃。

例如,我们不只要对艾滋病病毒/艾滋病进行治疗,还要投资于开创性的科学研究,目的在于最终找到一种有助于使千百万妇女确实能首先做到预防艾滋病感染的方法。

我们的粮食保障计划不采取简单地分发粮食的做法,而是要帮助危地马拉、卢旺达和孟加拉国等国发展它们的农业、提高农作物的产量并协助农民把他们的农产品拿到市场上出售。

我们的―全球健康行动计划‖(Global Health Initiative)不采取简单地运送药品的做法,而是帮助马里与尼泊尔等国家建立更健全的卫生系统、提供更好的医疗保健服务。通过金融与技术上的援助,我们将帮助发展中国家采用它们需要的清洁能源技术来适应气候变化并实现低碳发展。换句话说,我们清楚地表明:我们将与那些愿意发挥主导作用的国家实行伙伴合作。因为由外国资本决定你们发展的日子现在到了必然结束的时候了。(掌声)

我接下来要谈谈我们新方针的第三大支柱。为了实行转型性变革,我们正在重新强调全世界致力于消除贫困与创造机会的有史以来最强大的一股力量。正是这股力量把韩国从受援国转变为捐助国。正是这股力量提高了从巴西到印度等国的生活水平。正是这股力量使埃塞俄比亚、马拉维和莫桑比克等新兴的非洲国家战胜重重困难,在实现―千年发展目标‖方面取得了真正的进步。而恰恰在同一时期,科特迪瓦(Cote d’Ivoire)等一些邻国却掉了队。

我所讲的这股力量是基础广泛的经济发展。虽然每个国家都将走自己的繁荣发展的道路,但数十年来的经验告诉我们,可持续增长与持久的发展取决于一些特定要素。

我们知道,当一些国家提倡创业精神、投资于基础设施、扩大贸易并欢迎投资时,这些国家就更有可能实现繁荣发展。因此,我们将与塞拉利昂(Sierra Leone)等国实行伙伴合作以便创造吸引投资而不是吓退投资的商业环境。我们将致力于打破地区贸易的壁垒,敦促各国向发展中国家开放自己的市场。我们将继续推动多哈回合(Doha Round)做到目标远大、兼顾各方——使它不仅有利于主要新兴经济体,而且有利于所有经济体。

我们也知道,当政府对人民负责时,国家更有可能繁荣发展。因此,我们正在领导一场打击腐败的全球性努力,腐败在许多地方都是实现繁荣的最大障碍,也是对人权的深重违反。因此我们现在要求在美国集资的石油、天然气和采矿公司披露它们付给外国政府的所有款项。这也是为什么我敦促20国集团把反腐败列入自己的议程,进一步制止腐败的官员窃取本国人民的财富,扼杀自己国家的发展。

美国将着重促进坦桑尼亚等国的发展,这些国家提倡良好治理和民主;提倡法治与司法平等;提倡强大公民社会下的透明机制;并提倡尊重人权。因为从长远来看,民主发展和经济增长将会携手并进。

对于从专制转向民主,以及从战争迈向和平的国家,我们将会伸出援手。以利比里亚人民为例,他们证明了即使经过长年战乱,仍有可能做出长足的进步。至于其他有勇气走出战争的国家──我们希望其中包括苏丹──美国会与那些寻求建立及维持和平的国家站在一起。

我们也知道,善于发挥全体人民的聪明才智的国家更有可能繁荣发展。因此,我们正在投资促进妇女的健康、教育和权利,并致力于增进新一代女性创业家和领导人的权益。因为当母亲们和女儿们能够抓住机会时,经济就会增长,政府也会改善。

这就是为什么我们和青年合作,青年在许多发展中国家占到总人口的一半以上。我们正在扩大教育交流,包括让我父亲从肯尼亚来到美国的这类计划在内。我们正在协助青年创业家在全球经济中取得成功。

我们新方针的最后一个支柱是,我们坚持要求自己和他人都承担起更多的责任。我们坚持相互问责。

就美国而言,我们会与国会合作,使我们的投资与合作国的优先项目更加契合。在事实的指导下,我们会投资于有成效的计划,并终止无成效的计划。我们在推行发展方针时,必须充满热情而又头脑冷静。

对于捐助国伙伴们:让我们履行各自的承诺。(掌声)让我们决心终止无法实现的空洞诺言。让我们保证以期望他人达到的同样的透明度来要求自己。让我们拋开提供了多少资金的老一套的狭隘争执,而是着重于实效──我们是否给民众生活带来了实际的改善。

对于发展中国家,这也是你们承担责任的时刻。我们希望你们繁荣昌盛,这不只对你们有利,对我们也同样有利。我们希望协助你们实现作为国家的抱负以及国家中个人的抱负。

但是,你们的领导作用是不可替代的。唯有你们和你们的人民才能做出释放国家活力的重大抉择。唯有你们才能为改善国内人民的健康和福祉作出可持续的投资。唯有你们才能使国家迈向更繁荣、公正的未来。我们可以是合作伙伴,但最终将由你们来引领。

最后,我应该说,没有一个国家能在任何地方做任何事情,同时还能做到尽善尽美。为了实现我们的目标,我们必须更注意有所选择,努力的重点应该是我们拥有最佳合作伙伴以及我们能取得最大效果的问题。这项使命并非任何一个国家的政府都能单独完成,单靠各国政府的努力也无法如愿以偿。事实上,有关基金会和民营部门及非政府组织正在作出历史性的承诺,重新明确了哪些是可以做到的。

这为我们创造了机会,为21世纪的发展事务开创新的分工模式。按照这样的分工,不会再出现如此众多的重复和低效率现象,各国政府和多边机制及非政府组织正在共同努力。我们各自承担自己最擅长的部分,例如我们正在支持加纳的食品安全保障计划,帮助更多的农民将更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入维持家庭的生计。

所以,在这方面有可能取得进展。我们共同努力,就能够以几年前不可想象的方式相互合作。我们共同努力,就能够实现我们不可能单独实现的未来。我们共同努力,就能够促使发展事务取得前所未有的飞跃。我们能够做到这些。然而,我们必须按照这个时代提出的要求,脚踏实地,同心同德向前迈进。

发展提供了摆脱贫困的途径,使儿童得到他们应有的更好的生活。发展可以促进国家的能力建设,为本国人民提供需要的医疗服务和教育。发展能够带来更广泛的繁荣,培养下一代企业家和新兴经济体。发展的基础在于共同的义务、共同的责任,更重要的是能为各社区和各国摆脱贫困、走向繁荣取得切实的成果。

这些正是美国新方针的组成部分。这是我们能够共同努力的领域。这也成为我们的规划——不仅为了实现我们的千年发展目标,而且应该超越这些目标,为今后世世代代的福祉持之不懈。多谢诸位。谢谢。(掌声)September 2010

Obama’s Remarks at Millennium Development Goals Summit

THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary For Immediate Release September 22, 2010

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE MILLENNIUM DEVELOPMENT GOALS SUMMIT

United Nations Headquarters New York, New York

4:49 P.M.EDT

THE PRESIDENT: Good afternoon.Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen.In the Charter of this United Nations, our countries pledged to work for “the promotion of the economic and social advancement of all peoples.” In the Universal Declaration of Human Rights, we recognized the inherent dignity and rights of every inpidual, including the right to a decent standard of living.And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty.These are the standards that we set.And today, we must ask: Are we living up to our mutual responsibilities?

I suspect that some in wealthier countries may ask, with our economies struggling, so many people out of work, and so many families barely getting by, why a summit on development? And the answer is simple.In our global economy, progress in even the poorest countries can advance the prosperity and security of people far beyond their borders, including my fellow Americans.When a child dies from a preventable disease, it shocks all of our consciences.When a girl is deprived of an education or her mother is denied equal rights, it undermines the prosperity of their nation.When a young entrepreneur can’t start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets in that entrepreneur’s country, but also in our own.When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism.When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world.So let’s put to rest the old myth that development is mere charity that does not serve our interests.And let’s reject the cynicism that says certain countries are condemned to perpetual poverty, for the past half century has witnessed more gains in human development than at any time in history.A disease that had ravaged the generations, smallpox, was eradicated.Health care has reached the far corners of the world, saving the lives of millions.From Latin America to Africa to Asia, developing nations have transformed into leaders in the global economy.Nor can anyone deny the progress that has been made toward achieving certain Millennium Development Goals.The doors of education have been opened to tens of millions of children, boys and girls.New cases of HIV/AIDS and malaria and tuberculosis are down.Access to clean drinking water is up.Around the world, hundreds of millions of people have been lifted from extreme poverty.That is all for the good, and it’s a testimony to the extraordinary work that's been done both within countries and by the international community.Yet we must also face the fact that progress towards other goals that were set has not come nearly fast enough.Not for the hundreds of thousands of women who lose their lives every year simply giving birth.Not for the millions of children who die from agony of malnutrition.Not for the nearly one billion people who endure the misery of chronic hunger.This is the reality we must face--that if the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there, but we will miss many development goals.That is the truth.With 10 years down and just five years before our development targets come due, we must do better.Now, I know that helping communities and countries realize a better future is not easy.I’ve seen it in my own life.I saw it in my mother, as she worked to lift up the rural poor, from Indonesia to Pakistan.I saw it on the streets of Chicago, where I worked as a community organizer trying to build up underdeveloped neighborhoods in this country.It is hard work.But I know progress is possible.As President, I have made it clear that the United States will do our part.My national security strategy recognizes development not only as a moral imperative, but a strategic and economic imperative.Secretary of State Clinton is leading a review to strengthen and better coordinate our diplomacy and our development efforts.We’ve reengaged with multilateral development institutions.And we are rebuilding the United States Agency for International Development as the world’s premier development agency.In short, we’re making sure that the United States will be a global leader in international development in the 21st century.We also recognize, though, that the old ways will not suffice.That’s why in Ghana last year I called for a new approach to development that unleashes transformational change and allows more people to take control of their own destiny.After all, no country wants to be dependent on another.No proud leader in this room wants to ask for aid.No family wants to be beholden to the assistance of others.To pursue this vision, my administration conducted a comprehensive review of America’s development programs.We listened to leaders in government, NGOs and civil society, the private sector and philanthropy, Congress and our many international partners.And today, I’m announcing our new U.S.Global Development Policy--the first of its kind by an American administration.It’s rooted in America’s enduring commitment to the dignity and potential of every human being.And it outlines our new approach and the new thinking that will guide our overall development efforts, including the plan that I promised last year and that my administration has delivered to pursue the Millennium Development Goals.Put simply, the United States is changing the way we do business.First, we’re changing how we define development.For too long, we’ve measured our efforts by the dollars we spent and the food and medicines that we delivered.But aid alone is not development.Development is helping nations to actually develop--moving from poverty to prosperity.And we need more than just aid to unleash that change.We need to harness all the tools at our disposal--from our diplomacy to our trade policies to our investment policies.Second, we are changing how we view the ultimate goal of development.Our focus on assistance has saved lives in the short term, but it hasn’t always improved those societies over the long term.Consider the millions of people who have relied on food assistance for decades.That’s not development, that’s dependence, and it’s a cycle we need to break.Instead of just managing poverty, we have to offer nations and peoples a path out of poverty.Now, let me be clear, the United States of America has been, and will remain, the global leader in providing assistance.We will not abandon those who depend on us for life-saving help--whether it’s food or medicine.We will keep our promises and honor our commitments.In fact, my administration has increased assistance to the least developed countries.We’re working with partners to finally eradicate polio.We’re building on the good efforts of my predecessor to continue to increase funds to fight HIV/AIDS, increasing those funds to record levels--and that includes strengthening our commitment to the Global Fund for AIDS, TB and Malaria.And we will lead in times of crisis, as we’ve done since the earthquake in Haiti and the floods in Pakistan.But the purpose of development--what’s needed most right now--is creating the conditions where assistance is no longer needed.So we will seek partners who want to build their own capacity to provide for their people.We will seek development that is sustainable.And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries like El Salvador build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development.Remembering the lessons of the Green Revolution, we’re expanding scientific collaboration with other countries and investing in game-changing science and technology to help spark historic leaps in development.For example, instead of just treating HIV/AIDS, we’ve invested in pioneering research to finally develop a way to help millions of women actually prevent themselves from being infected in the first place.Instead of simply handing out food, our food security initiative is helping countries like Guatemala and Rwanda and Bangladesh develop their agriculture and improve crop yields and help farmers get their products to market.Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries like Mali and Nepal build stronger health systems and better deliver care.And with financial and technical assistance, we’ll help developing countries embrace the clean energy technologies they need to adapt to climate change and pursue low-carbon growth.In other words, we’re making it clear that we will partner with countries that are willing to take the lead.Because the days when your development was dictated by foreign capitals must come to an end.(Applause.)

This brings me to a third pillar of our new approach.To unleash transformational change, we’re putting a new emphasis on the most powerful force the world has ever known for eradicating poverty and creating opportunity.It’s the force that turned South Korea from a recipient of aid to a donor of aid.It’s the force that has raised living standards from Brazil to India.And it’s the force that has allowed emerging African countries like Ethiopia and Malawi and Mozambique to defy the odds and make real progress towards achieving the Millennium Development Goals, even as some of their neighbors--like Cote d’Ivoire--have lagged.The force I’m speaking about is broad-based economic growth.Now, every nation will pursue its own path to prosperity.But decades of experience tell us there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depends.We know that countries are more likely to prosper when they encourage entrepreneurship;when they invest in their infrastructure;when they expand trade and welcome investment.So we will partner with countries like Sierra Leone to create business environments that are attractive to investment, that don't scare it away.We’ll work to break down barriers to regional trade and urge nations to open their markets to developing countries.We will keep pushing for a Doha Round that is ambitious and balanced--one that works not just for major emerging economies, but for all economies.We also know that countries are more likely to prosper when governments are accountable to their people.So we are leading a global effort to combat corruption, which in many places is the single greatest barrier to prosperity, and which is a profound violation of human rights.That’s why we now require oil, gas and mining companies that raise capital in the United States to disclose all payments they make to foreign governments.And it’s why I urged the G20 to put corruption on its agenda and make it harder for corrupt officials to steal from their own people and stifle their nation’s development.The United States will focus our development efforts on countries like Tanzania that promote good governance and democracy;the rule of law and equal administration of justice;transparent institutions with strong civil societies;and respect for human rights.Because over the long run, democracy and economic growth go hand in hand.We will reach out to countries making transitions from authoritarianism to democracy, and from war to peace.The people of Liberia, for example, show that even after years of war, great progress can be achieved.And as others show the courage to put war behind them--including, we hope, in Sudan--the United States will stand with those who seek to build and sustain peace.We also know that countries are more likely to prosper when they tap the talents of all their people.And that’s why we’re investing in the health, education and rights of women, and working to empower the next generation of women entrepreneurs and leaders.Because when mothers and daughters have access to opportunity, that's when economies grow, that's when governance improves.And it’s why we’re partnering with young people, who in many developing countries are more than half the population.We’re expanding educational exchanges, like the one that brought my father here to America from Kenya.And we’re helping young entrepreneurs succeed in a global economy.And as the final pillar of our new approach, we will insist on more responsibility--from ourselves and from others.We insist on mutual accountability.For our part, we’ll work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries.Guided by the evidence, we will invest in programs that work;we’ll end those that don’t.We need to be big-hearted but also hard-headed in our approach to development.To my fellow donor nations: Let’s honor our respective commitments.(Applause.)Let’s resolve to put an end to hollow promises that are not kept.Let’s commit to the same transparency that we expect from others.Let’s move beyond the old, narrow debate over how much money we’re spending, and instead let’s focus on results--whether we’re actually making improvements in people’s lives.Now, to developing countries, this must be your moment of responsibility as well.We want you to prosper and succeed--it is not only in your interest, it is in our interests.We want to help you realize your aspirations as a nation and the inpiduals in each of your countries.But there is no substitute for your leadership.Only you and your people can make the tough choices that will unleash the dynamism of your country.Only you can make the sustainable investments that improve the health and well-being of your people.Only you can deliver your nations to a more prosperous and just future.We can be partners, but ultimately you have to take the lead.Finally, let me say this.No one nation can do everything everywhere and still do it well.To meet our goals, we must be more selective and focus our efforts where we have the best partners and where we can have the greatest impact.And just as this work cannot be done by any one government, it can’t be the work of governments alone.In fact, foundations and private sector and NGOs are making historic commitments that have redefined what’s possible.And this gives us the opportunity to forge a new pision of labor for development in the 21st century.It’s a pision of labor where, instead of so much duplication and inefficiency, governments and multilaterals and NGOs are all working together.We each do the piece that we do best--as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.So that’s the progress that’s possible.Together, we can collaborate in ways unimaginable just a few years ago.Together, we can realize the future that none of us can achieve alone.Together, we can deliver historic leaps in development.We can do this.But only if we move forward with the seriousness and sense of common purpose that this moment demands.Development that offers a path out of poverty for that child who deserves better.Development that builds the capacity of countries to deliver the health care and education that their people need.Development that unleashes broader prosperity and builds the next generation of entrepreneurs and emerging economies.Development rooted in shared responsibility, mutual accountability and, most of all, concrete results that pull communities and countries from poverty to prosperity.These are the elements of America’s new approach.This is the work that we can do together.And this can be our plan--not simply for meeting our Millennium Development Goals, but for exceeding them, and then sustaining them for generations to come.Thank you very much, everyone.Thank you.(Applause.)

END 5:09 P.M.EDT

第二篇:奥巴马发表讲话(中英文).

奥巴马发表讲话(中英文)

当地时间4月15日,美国波士顿马拉松比赛终点线附近发生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受伤。美国总统奥巴马在爆炸发生后3个多小时后发表全国电视讲话。以下为全文内容:

Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我刚刚听取了了国土安全局就波士顿爆炸事件的汇报。我们将继续随情况发展进行监察并作出反应。我已下令联邦政府动用全部资源,协助州和地方当局保护人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并调查事件真相。

The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美国人民今晚会为波士顿祈祷。米歇尔和我把我们最深切的思念和祈祷传递给受难者及其家属,对他们失去亲人表示哀悼。

We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我们尚未知晓所有情况。但我们知道,波士顿马拉松比赛中多人受伤,有的极其严重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已经与联邦调查局局长米勒和国家安全部部长纳波利塔诺通过话,他们将调动所需的资源来调查并对此做出处理。

I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已对国会的两党领导人通报了最新情况,我们重申在这样的日子没有共和党或民主党之分,因为我们都是美国人,我们团结在一起,心系我们的同胞。

I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州长和波士顿梅尼诺市长通过话,并清楚告诉他们,我们将调动一切资源来关怀遇难者并抚恤其家属。最重要的是,我清楚地告诉他们,所有的美国人都和波士顿人民同在。

Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士顿的警察、消防队员、应急人员以及国民警卫队正在并将继续英勇应对。它提醒人们,我们有这么多美国人每天为了我们奉献和牺牲,不顾自身安危在危险和艰难的情境中挺身而出。我们向他们在恐怖爆炸中的的快速反应和专业应对敬礼。

We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible inpiduals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我们仍然不知道是谁制造了这次恐怖袭击,以及他们为什么这样做。我们不必急着下结论。但毫无疑问,我们会追查到底。我们会找出谁干的,动机是什么。任何与此案相关的个人和团体,都将受到正义的严惩。

Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是马萨诸塞州的节日-爱国者日。这一天,我们都在庆祝这个伟大的美国城市波士顿的自由和激烈的独立精神,这是我们的勇士们在建国初期展现出的英勇战斗精神。这一天,在波士顿的大街上,马拉松比赛友好竞争的精神吸引了全世界的目光。波士顿是一个坚韧的城市,波士顿人民同样坚韧!我有一万个理由相信,波士顿会齐心协力彼此照顾,以一个自豪的心态勇往直前。这一路上每一步全体美国人民都将和他们一起。

You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一点是肯定的,我们会调查事件获取更多信息,我们将随时通报情况。我想说的是,我们仍然处在调查阶段。但我想重申的是,我们誓将揪出真正的凶手并将追究他们的责任。Thank you very much.谢谢!

第三篇:奥巴马总统在联合国大会上的讲话

奥巴马总统在联合国大会上的讲话

驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒(Sunni)和什叶派教徒(Shia)、部落与宗族间的交战。它所带来的不是富强繁荣,而是动荡混乱。在不到两年时间里,我们看到大体和平的示威行动给穆斯林占主体的国家带来的变化超过了十年暴力的效果。极端主义者明白这一点。由于他们拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他们维持自身存在价值的唯一手段。他们没有建树,只有破坏。。

第四篇:奥巴马总统在英国议会发表讲话

奥巴马总统在英国议会发表讲话(全文)

2011.05.25 白宫

新闻秘书办公室 2011年5月25日

奥巴马总统在英国议会发表讲话 威斯敏斯特厅(Westminster Hall)英国 伦敦(London, England)英国夏令时间下午3:47

奥巴马总统:谢谢。非常感谢诸位。谢谢你们。(掌声)

尊敬的大法官先生、议长先生、首相先生、上议院和下议院各位议员:

我知道,能有机会在威斯敏斯特厅向议会之母发表讲演是我无尚的荣誉。我听说此前来这里发表讲演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)--这说明规格之高非同一般,也可能让人因此成为笑柄。(笑声)

我今天来到这里,再次肯定全世界有史以来最古老、最牢固的联盟关系之一。人们很早就说,美国和英国有着特殊的关系。而且,由于我们都有特别活跃的记者团,这种关系往往被分析来分析去,试图发现说明关系紧张和异样的极为微小的蛛丝马迹。

当然,所有的关系都有起有落。诚然,我们的关系出师不利,为了茶叶和税务撕破了一点脸皮。(笑声)当白宫在1812年战争期间被大火焚烧的时候,感情也可能受到一些伤害。(笑声)但幸运的是,从此以后就一帆风顺了。

建立这种亲密的友谊,原因并不仅仅因为我们有共同的历史、共同的传统;我们的语言和文化联系,甚至也包括我们政府之间牢固的伙伴关系。我们的关系是特殊的,因为有将我们世世代代的人民团结在一起的价值观和信仰。

几个世纪前,当国王、皇帝和军阀主宰世界大部分地区的时候,是英国人在《大宪章》(Magna Carta)里首先阐明了人的权利和自由。正是在这里,在这个大厅里,法治首建其功,法庭得以建立,纠纷获得解决,公民前来向他们的领导人请愿。

随着时间的推移,这个国家的人民发动了一场长期、有时血腥的斗争,以扩大和保证他们与王权抗争获得的自由。在启蒙运动(Enlightenment)的理想推动下,他们经过千辛万苦最终制定了英国《权利法案》(English Bill of Rights),把治理的权利交给了延续至今在此举行会议的民选议会。

在这个岛上开创的事业激励了整个欧洲大陆乃至全世界的亿万人民。但从这些自由的概念中获取了最大灵感的或许莫过于大西洋彼岸那些发动民众的英国殖民地居民。正如温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)所说,“...大宪章、权利法案、人身保护令(Habeas Corpus)、陪审团制度和英国普通法都可以在美国《独立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最经典的表述。”

对我们两国来说,要实现庄严地载入这些建国文献中的理想有时是困难的,这历来是一个不断进步的过程。道路从来不可能总是平坦的通途。但是通过奴隶和移民、妇女和少数族裔、前殖民地和受迫害的各类宗教的艰苦奋斗,我们比大多数人都更了解,对自由和尊严的渴望并不专属于英国人或美国人或西方——这是举世皆然的要求,敲击着每一个人的心灵。也许这就是为什么没有哪一个国家能像美国和英国那样能以如此坚定的立场、如此洪亮的声音、如此艰苦奋斗的精神在全世界各地捍卫民主的价值。

我们是在奥马哈(Omaha)和戈尔德(Gold)滩头登陆的盟友,我们以献身的精神并肩战斗,从暴政的铁蹄下解救了整个大陆,帮助人们在战争的废墟上建设繁荣。随着北约的创立--根据英国的建议--我们联合成了一个跨大西洋联盟,半个多世纪以来确保了我们的安全。同我们的盟友一起,我们经历了冷战,缔造了持久和平。当铁幕被打破的时候,我们扩大了我们的联盟,纳入了东欧和中欧国家,建立了与俄罗斯和前苏联加盟共和国交往的新桥梁。在巴尔干地区燃起战火的时候,我们共同努力维持和平。

今天,在经历了从战争开始到以衰退为终点的艰难的10年后,我们两国又再次进入了一个关键时刻。曾经濒临萧条的全球经济现已趋于稳定并正在复苏。经过多年的战事,美国从伊拉克撤出了10万军队,英国也撤出了自己的军队,我们在伊拉克的作战任务已经结束。在阿富汗,我们遏阻了塔利班的扩张势头,不久将向由阿富汗主导的方向过渡。在 9.11 事件发生将近10年后,我们瓦解了恐怖主义网络,击毙了恐怖主义头子乌萨马∙本∙拉丹(Osama bin Laden),给予“基地”组织沉重的打击。

我们共同应对了重大的挑战。但在我们掀开两国共同历史这一新篇章的时刻,各种严峻的挑战展现在我们的面前。

在一个各国的繁荣已不可分割地紧密相连的世界,必须开创合作的新时代确保全球经济的增长和稳定。随着新的威胁跨越国界和海洋四处蔓延,我们必须摧毁恐怖主义网络,制止核武器扩散;应对气候变化,抗击饥饿和疾病。当革命浪潮席卷中东和北非各国的街头之时,这一代人渴望自己决定命运的呼声与全世界息息相关。

这些挑战产生于一个新世纪的国际秩序已被重新塑造的时期。中国、印度和巴西等国家正在突飞猛进地发展。我们应该欢迎这一发展,因为它使全球亿万人民摆脱了贫困,并为我们自己的国家开拓了新市场和新机会。

然而,随着快速变化的发生,在某些地方出现了一些已成为时髦的质疑,声称伴随着这些国家崛起,美欧在全世界影响力是否会走向衰落。这种论点认为,也许这些国家代表着未来,我们发挥领导作用的时代已经过去。

但这种论点是错误的。现在正是我们发挥领导作用的时候。正是美国、英国和我们的民主同盟国家塑造了新兴国家得以崛起和个人得以发展的世界。即便在更多国家能够承担全球领导责任之时,为了使这个世纪实现更和平、更繁荣和更公正的目标,我们的同盟依然必不可少。

在威胁与挑战要求各国必须携手努力,相互协调之时,我们依然是全球行动最大的推动力量。在一个以商务和信息的迅速流通为特征的时代,我们的自由市场传统、我们的开放性,同时我们承诺保障我们公民的基本安全,以此作为坚强的后盾,为强大的共同繁荣创造了最好的机会。由于亿万人民因他们的身份、他们的信仰或统治他们的政府的属性而被剥夺了基本人权,我们这些国家最积极地要求维护有助于实现和平与尊严的包容和自决的价值观。

这不意味着我们可以停步不前。我们的领导作用的性质需顺应时代的要求。如我首次作为总统前来伦敦出席20国集团(G20)峰会时所说,罗斯福(Roosevelt)和丘吉尔(Churchill)可以坐在房间里喝着白兰地解决世界上存在的问题,这个时代已经过去——尽管我想卡梅伦(Cameron)首相一定会同意,什么时候我们也可以来点烈性酒。在这个世纪,我们的共同领导作用将要求我们建立新的伙伴关系,适应新的情况,为符合新时代的要求调整我们自己。首先谈谈我们在经济领域的领导作用。

亚当·斯密(Adam Smith)的核心见解在今天仍然是正确的:一个能够全部发挥男性和女性的个人潜能的自由企业制度是带来财富和创新的最有力的引擎。正是它引发了在曼彻斯特(Manchester)的工厂中兴起的工业革命(Industrial Revolution)。正是它催发了从硅谷(Silicon Valley)的办公园区开始的信息时代的黎明。中国、印度和巴西等国正在如此迅猛地发展的原因恰恰在于,他们时断时续地在向美国和英国一贯推行的以市场为导向的原则迈进。

换言之,我们现在的全球经济基本上是由我们自己所为。今天,思想自由、向前看的国家在竞争最好的工作和产业时处于有利地位,这些国家拥有最具创造力、创新性和创业精神的公民。

这使美国和英国等国享有一种内在的优势。因为我们以我们对科学和尖端研究、对开发新药和新技术的全力投入引领世界:从牛顿(Newton)和达尔文(Darwin)到爱迪生(Edison)和爱因斯坦(Einstein),从阿兰·图灵(Alan Turing)到史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)。我们在地球上最好的高等院校中让我们的公民受到教育,让我们的劳动者得到培训。但要在一个竞争日益激烈的世界里保持这种优势,我们必须加倍投资于科学和工程领域,并重新推动国家培训劳动大军的努力。

我们也在最近几年中再次认识到,市场有时会失灵。上个世纪,我们两国都建立了应对这类市场失灵的框架——例如,在大萧条(Great Depression)过后建立的保护银行系统的保障措施,以及1970年代确立的保护我们的空气和水不受污染的监管措施。

但在当今的经济形势下,上述威胁已不可能被遏制在任何一国的国境之内。市场失灵的情况可能波及全球并迅速蔓延,必须采取国际性举措予以应对。从华尔街开始的金融危机波及几乎各大洲,因此,我们必须通过G20这样的论坛继续努力,确立全球性的通行规则,以防今后再出现过度行为和滥用现象。没有任何一个国家能够躲过碳污染之害,因此,我们必须巩固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,让我们的子孙拥有一个更安全、更清洁的星球。

此外,即使是在自由市场正常运转的时候,我们两国也都认识到,不论我们在生活中多么认真尽责,任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病缠身或遭到解雇。因此,我们的一个共同传统体现在这样一个信念之中:每位公民都应享有基本的安全保障——生病时有医疗服务,失业时有失业保险,在毕生辛勤工作后有体面的退休生活。我们对公民的这一承诺也是我们能在全世界发挥领导作用的原因之一。

现在,在经历了严重的经济衰退后,我们今天的挑战是履行这些义务,同时确保我们的消费不会导致债务缠身,以致可能削弱我们的经济力量与活力。这将需要我们做出艰难的抉择并要求我们两国都采取不同的路线。但是我们过去曾面对过这样的挑战,并始终能够兼顾财政责任的需要与我们相互承担的责任。

我认为,我们能够再次这么做。在这样做的时候,我们自身成功与失败的经历能够成为新兴经济体的借鉴——实现增长而不造成污染是可能的;持久的繁荣并非来自于一个国家的消费,而是来自于它的产出,来自于它对自己的人民和基础建设进行的投资。

正如我们必须为我们公民的繁荣发展发挥领导作用一样,我们也必须为他们提供保障。

我们两国都懂得与世上邪恶作斗争的意味。如果不是我们在海滩和登陆点、在田野或街巷与希特勒的军队作战,他们是不会停止杀戮的。我们绝不能忘记我们在那场可怕的战争中获胜并非必然——胜利是靠我们人民的勇气和品格才赢得的。

恰恰因为我们愿意承担战争的重负,我们因此深知战争的代价。正因为如此,我们建立了足以捍卫这个大陆并同时遏制我们的敌人的强大联盟。建立北约(NATO)的核心基础是第五条款(Article Five)的简明理念:任何北约国家都无需孤立自卫;所有盟国将始终互相支持。历经60年,北约是人一直类历史上最成功的联盟。

今天,我们要抗击一个不同的敌人。恐怖主义分子在纽约和伦敦夺去了我们公民的生命。虽然“基地”组织谋求与西方展开一场宗教战争,但我们必须记住,他们在全球各地杀害了数以千计的穆斯林——男子、妇女和儿童。我们两国并没有、也绝不会同伊斯兰教交战。我们作战的重点是击败基地组织及其极端主义同伙。在这场努力中,我们绝不会手软,正如本·拉丹及其追随者已经看到的那样。在我们打击无视战争法则的敌人之时,我们将继续以更高的标准要求自己——坚持我们的价值观和法治以及我们如此坚决维护的正当程序。

近十年来,阿富汗一直是这些努力的一道中心战线。这些年里,你们,英国人民,同许多与我们并肩战斗的人一道,始终是忠实坚定的盟友。让我们共同向过去几年来所有奉献服务和付出牺牲的我们的男女志士致敬,因为他们都是前仆后继为我们的自由而承担起最沉重的责任的英雄。由于有他们,我们遏制了塔利班的势头。由于有他们,我们建设起阿富汗安全部队的能力。由于有他们,我们现在正准备在阿富汗实现转折,完成由阿富汗发挥领导作用的过渡。在此过渡阶段,我们将与脱离了“基地”组织而且尊重阿富汗宪法并放下武器的人谋求持久的和平。我们还将确保,阿富汗绝不再是恐怖分子的藏匿所,而是一个强大的、享有主权的、能够自立的国家。的确,在这个新生的世纪,我们的努力为北约提出了新概念,这将赋予我们必须的能力抗击新出现的威胁:诸如恐怖主义和海盗、网络攻击和弹道导弹等威胁。但是,重振的北约将继续遵循其创始人最初的设想,让我们齐心协力采取集体行动,保卫我们的人民,同时传承罗斯福和丘吉尔的博大信念,即所有的国家都拥有权利与责任,所有的国家在维护和平的国际架构中拥有共同利益。

我们在制止核武器扩散问题上也具有共同利益。放眼全球,各国在严加保护自己的核材料,不让它们落入坏人之手。由于我们发挥了领导作用,从北韩到伊朗,我们都已对其发出信息,如拒不履行自己的义务,必将面临后果——这就是为什么美国和欧洲联盟最近刚刚加强了对伊朗的制裁,这在很大程度上是由于英国和美国的领导作用。我们在要求别人负责的同时,我们将履行自己对《不扩散核武器条约》(Non-Proliferation Treaty)承担的义务,为实现无核武器的世界而努力。

我们在解决冲突的领域也存在共同利益,那些冲突造成持续的人间苦难并有可能使整个地区四分五裂。在苏丹,多年的战争已造成数千人死亡,我们呼吁南北双方从暴力的边缘撤回,选择和平的道路。在中东,我们团结一致,支持一个安全的以色列和享有主权的巴勒斯坦。

我们在有助于促进尊严与安全的发展问题上拥有共同利益。为了取得成功,我们必须抛开冲动,不再视世界贫穷地区为从事慈善事业的场所。相反,我们应该发挥曾经帮助我们本国人民实现繁荣的同样的力量——我们应该帮助饥饿的人们养活自己,帮助照顾病人的医生们;我们应该支持反腐败的国家,欢迎本国人民的创新;我们应该传播这样一个真理,即只有让妇女和女孩充分发挥其潜力的国家才能繁荣。

我们从事这些工作,因为我们不仅仅相信国家的权利,而且相信公民的权利。这是一盏指路明灯,曾经指引我们打击法西斯主义,指引我们与共产主义决战,迎来黎明的曙光。今天,这个信念正在中东和北非接受考验。在一个又一个的国家,人们动员起来,要求摆脱铁碗统治。虽然这些要求变革的运动只有六个月之久,但我们曾亲眼目睹他们的声势——从东欧到美洲;从南非到东南亚。

历史告诉我们,民主并非易事。这些革命需要多年才能取得结果,过程中将会遇到艰辛险阻。权力的割舍极少不经过斗争,在具有部落和宗派分裂的地区更是如此。我们也知道,民粹主义可能发生危险的转化──从利用民主来否决少数族群权利的极端主义,到20世纪在这块大陆上留下许多伤痕的民族主义。可是不要误解:我们过去和当前在德黑兰(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放广场(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我们在自己家园视为理所当然的同样自由。它反驳了认为世界上某些地区的人民不需要自由或者需要将民主强加于他们的观点,也驳斥了“基地”组织扼杀个人权利、使人们永远深陷贫穷和暴力的世界观。这一点不容置疑:美国和英国坚定地站在渴望自由者的旁边。

现在我们必须将言词化为行动。这意味着为正在转向民主的国家的未来做出投资,从突尼西斯和埃及开始──通过加深贸易与商业的纽带;通过帮助他们证明自由会带来繁荣。这也意味着支持普世权利──通过制裁实施压制的人、强化公民社会,以及支持少数族群的权利。

我们这样做时深知,西方世界必须克服中东和北非许多人的怀疑和不信任──这种不信任源于艰难的历史。多年来,我们一再面临那些听到我们拥护自由但他们无法享受自由的人指责我们虚伪。因此,我们必须对他们坦然承认,我们对该地区具有持久的利益──与或许不总是十分理想的伙伴共同打击恐怖主义和防止世界能源供应受到干扰。但是我们也必须坚持表明,我们认为那种只能在自身的利益和理想之间,在稳定和民主之间作出选择的观点是谬误的。因为我们的理想主义是基于历史的真情──镇压只会提供稳定的假象;公民自由的社会更为成功;民主体制是我们最密切的同盟。

正是这种真理指引着我们在利比亚的行动。在利比亚实施镇压之初我们本可轻易地说,此事与我们无关,一国的主权比其境内公民遭到屠杀来得重要。一些人确实信从这种论点。可是我们不然。我们接受更广泛的责任。虽然我们无法制止每一种不义,但是有些情况要求我们不能谨小慎微──当一个领导人扬言屠杀自己的人民,国际社会在呼吁采取行动之时。那就是为什么我们制止了利比亚的大屠杀。在利比亚的人民受到保护、暴政的阴影消散之前,我们不会松懈。

我们会以虚怀继续前进,并且知道我们不可能主导国外的每一种结局。最终,自由必须由人们自己来争取,而不是从外部强加。但是我们可以,也必须和那些如此奋斗的人站在一起。因为我们一贯相信──从诺曼底(Normandy)到巴尔干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孙更富足自由,我们自己的子孙也会有更美好的未来。那就是我们的利益和理想。如果我们无法实现那份责任,谁能取而代之?我们将会传下什么样的世界? 我们的行动──我们的领导作用──对于人类尊严的事业至关重要。因此我们必须采取行动——并且发挥领导作用——怀着对我们的理想的信心以及对今天让我们来到此地的我们人民的品格的信心。

因为我认为有一个最终的特质使美国和英国在这一历史时刻责无旁贷。那就是我们对自己国家的定义。

不同于世界上多数国家,我们不是以种族或族裔来界定公民身份。做美国人或英国人不意味着属于某个团体,而是意味着相信一套理念──个人权利,以及法治。这就是我们两国境内人口如此多元的原因。这就是为什么世界上现在有些人相信如果他们来到美国,如果他们来到纽约,如果他们来到伦敦,勤奋工作,就能宣誓效忠我们的国旗,称自己为美国人。也有人相信如果他们来到英国开始新生活,他们可以像其他公民一样高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。

确实,我们的多元化有可能引发矛盾。在我们两国历史上都曾发生过关于移民和同化的激烈争论。但即便有这种可能非常艰难的争论,我们从根本上认识到,我们百衲而成的传统是一种巨大的力量——在这个只会变得越来越小、相互联系越来越紧密的世界里,我们两个国家的例子表明,人们能够被理想连接在一起,而不是被差异所分隔;人心可以改变,旧仇能够消除;昔日殖民地的儿女能作为这个伟大议会的成员在这里占有席位;一个曾在英国军队当过厨师的肯尼亚人的孙子能作为美国总统站在你们面前。(掌声)这就是我们的特征。这就是为什么在大马士革和开罗街头的男女青年即使有时不同意我们的政策却仍然在争取我国公民所享有的权利。跻身于历史最强大的国家之列,我们两国必须永远牢记:我们影响力的真正来源不仅是因为我们的经济规模,我们的军事能力,或我们所拥有的土地。它来源于我们在全世界必须毫不动摇地捍卫的价值观——所有人都被赋予某些无法剥夺的权利。

这就是在战火中铸造了我们紧密关系的理念——这种紧密关系体现为我们两国最伟大的两位领导人丘吉尔和罗斯福之间的友谊。丘吉尔和罗斯福两人各有不同。如果说他们并不总是清楚自己的盲点和缺点,他们却都能敏锐地观察到对方的问题,他们对自己重塑世界的能力都有清醒的头脑。但在那特殊的历史时刻将这两人的命运联系在一起的并不仅仅是在战场上取胜的共同利益,也因为他们对人类自由与尊严必将取得最后胜利的共同信念——坚信我们对这一段历史的结局有发言权。

今天,两国人民继承了这一信念。我们面临的挑战是巨大的,摆在我们面前的工作是艰巨的。但我们已经历了困难的10年,无论前面的考验和磨难有多么巨大、多么繁多,让我们学习他们的榜样,牢记丘吉尔在欧洲获得自由的那一天讲的话:

“在未来的岁月里,不仅是这个岛国的人民,而且……还有全世界,无论何处只要自由之鸟在人类心底啼鸣,回顾我们所做的一切,他们会说:„不要绝望,不要屈服……奋勇向前‟。”

让我们在争取全世界更和平、更繁荣、更正义的事业中,作为永恒的盟友,勇敢坚定、谦恭谨慎、满怀希望、坚定对未来前途的信心,共同奋勇向前。非常感谢诸位。(掌声)结束 英国夏令时间下午4:12(完)

Read 3.html#ixzz1b7ClYL00

more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593

第五篇:奥巴马总统在东京发表演讲

2009.11.13

奥巴马总统在东京发表演讲(全文)

2009年11月13日,美国总统奥巴马在日本东京(Tokyo, Japan)发表演讲,以下是演讲的中文译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫提供的记录稿翻译。

__________________________ 白宫

新闻秘书办公室

即时发布

2009年11月14日

巴拉克·奥巴马总统发表演讲

日本东京

三得利音乐厅(Suntory Hall)

2009年11月14日

日本标准时间上午10:12

奥巴马总统:十分感谢。Arigatou(谢谢)。多谢大家。(掌声)早上好。十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。(掌声)谢谢。来到你们这么多人中间感到十分高兴,这里有日本人士,我还看见一些美国人。(掌声)大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰∙鲁斯(John Roos)。(掌声)

再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓(Kamakura),在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛(Amida Buddha)。作为一个孩子,抹茶冰淇淋(macha ice cream)对我更有吸引力。(笑声)我要感谢鸠山(Hatoyama)首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。(笑声和掌声)多谢大家。但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。

在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。(掌声)

我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。

从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里∙克林顿(Hillary Clinton)的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。(掌声)

再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特·艾森豪威尔(Dwight Eisenhower)总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。

在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最大的贸易伙伴。随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献——从伊拉克(Iraq)重建到在非洲之角(Horn of Africa)沿海地区打击海盗活动,乃至向阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan)人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。

最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观——一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念; 一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。

正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟——还同意深化这种同盟。我们已经同意,将通过联合工作组加速实施我们两国政府就调整驻冲绳(Okinawa)美军问题达成的协议。在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。(掌声)

我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。我们依靠历史联系在一起——通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。我们依靠共同繁荣联系在一起——贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。我们依靠我们的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。

我的人生经历就是这个历程的一部分。我作为美国总统,出生在夏威夷(Hawaii),年少时曾在印度尼西亚(Indonesia)生活。我妹妹马娅(Maya)出生在雅加达(Jakarta),后来嫁给了一位加拿大籍华人。我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。

从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。统制经济已让位于开放的市场。专制政权转变成民主制度。生活水平上升,贫困程度下降。通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。

因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影响。在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。在这里,核武器竞赛的危险威胁着整个世界的安全。在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会有解决能源安全和应对气候挑战的办法。

为了应对这些共同的挑战,美国寻求与本地区国家巩固已有的同盟并建立新的伙伴关系。为此,我们需依靠美国与日本、韩国(South Korea)、澳大利亚(, Australia)、泰国(Thailand)和菲律宾(Philippines)达成的盟约——这些盟约不依靠过时的历史文献,而要求坚持对我们的共同安全有着根本意义的具有相互约束力的承诺。

这些同盟关系继续为本地区国家和人民奠定了安全与稳定的基础,使他们得以追求机会和繁荣,而这些在我第一次访问日本时是根本无法想象的。即使美国军队正在这个世界上卷入了两场战争,我们对于日本和亚洲的安全承诺仍然不可动摇。(掌声)这可以从我们在整个地区的部署中清楚地看到——尤其是通过我们的年青的男女军人。我为他们感到骄傲。

我们看到,新兴国家正蓄势待发,准备在亚洲太平洋地区以至全世界发挥更大的作用,如印度尼西亚和马来西亚(Malaysia)等国已采取民主制度,发展其经济,并希望挖掘本国人民的巨大潜力。

我们还看到一些国家正日益强盛。我们认为在21世纪,一个国家的安全和经济增长不必以损害其他国家为代价,我知道,许多人都质疑我们对中国兴盛的看法,但正如我说过的——在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也无须忧惧他国的成功。发展相互合作的领域——不是势力范围的相互竞争——将为亚太地区带来进步。(掌声)

如同与任何其他国家交往一样,美国处理与中国的关系也以我们的利益为重点。但这正是为什么我们在有共同利益的问题上要求与中国进行具有实效的合作,因为没有任何一个国家可以单独应对21世纪的各项挑战。美国和中国如果能共同迎接挑战,就能达到双赢的结果。这也正是为什么我们欢迎中国在世界舞台上发挥更大的作用——这种作用要求在经济日益增长的同时,相应承担更大的责任。事实证明,与中国的合作伙伴关系对于我们刺激经济复苏的努力至关重要。中国增进了阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定,现在正致力于全球防核扩散制度,并支持朝鲜半岛无核化的努力。

因此,美国并不寻求遏制中国,与中国深化关系也不意味着削弱我们与其他国家的双边联盟。相反,一个强大、繁荣的中国的崛起可以加强国际社会的力量。

因此,无论是在北京还是在别处,我们都将努力深化我们的“战略与经济对话”(Strategic and Economic Dialogue),同时增进双方军队之间的交流。当然,我们不可能对所有的问题达成共识。为我们珍视的基本价值观大声疾呼,美国从来都不会动摇,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因为维护人权与人类尊严在美国已经根深蒂固。但是我们仍然可以本着合作的精神推进这些磋商,不再纠缠于相互的积怨。

除了我们的双边关系之外,我们认为多边组织的发展也能够增进这个地区的安全与繁荣。我了解,近年来美国与此类组织的关系疏远,因此希望在此明确表示:那些日子一去不复返了。作为一个亚太国家,美国期待着参与事关本地区前途的讨论,并随着有关组织的建立和发展全力参与。(掌声)

这就是我要在本次出访中开始做的工作。亚太经济合作论坛将继续促进本地区的商务和繁荣。我期盼着今晚出席该论坛的会议。东南亚国家联盟(ASEAN)将继续是推动东南亚对话、合作与安全的动力,我期盼着成为与东盟所有10个成员国的领导人会晤的第一位美国总统。(掌声)随着东亚峰会在应对当代挑战的过程中发挥作用,美国期待着以更正式的方式与之接触。

我们寻求这种更加深入与广泛的接触,因为我们知道我们共同的未来取决于这种接触。我想略微谈一下这样的未来将是一种什么景象,我们必须为促进我们的繁荣、我们的安全、我们的普遍价值观与愿望做些什么。

首先,我们必须加强我们的经济复苏,争取实现平衡与持续的增长。

亚太地区国家和其他国家迅速采取前所未有和协调一致的行动,避免了一场经济灾难,有助于我们开始摆脱这一场几代人以来最严重的衰退。我们为改革国际经济结构采取了具有历史意义的举措,因此20国集团现已成为国际经济合作的主要渠道。

重心向20国集团的转移 –– 加上亚洲国家在国际金融机构获得更大的发言权 –– 明确显示美国力求在21世纪进行更广泛和更具有包容性的接触。日本作为8国集团(G-8)的一个重要会员国,已经并将继续为建设未来的国际金融结构发挥重要作用。(掌声)

目前我们已经开始经济复苏,但还须保证经济复苏的持续性。我们显然不能再走导致产生全球衰退的“繁荣与泡沫”恶性循环的老路。我们不能再执行造成不平衡增长的同样政策。这次经济衰退给予我们的重要教训之一是,主要依靠美国消费者和亚洲出口推动经济增长存在着种种局限。因为一旦美国人身陷债务或失去工作,对亚洲商品的需求就会骤然下降。需求大幅度下跌,这个地区的出口也会大幅度下跌。由于这个地区的经济如此依赖出口,增长就会随之停滞。结果只会造成全球衰退的进一步加深。

我们现在已经处在历史上罕见的转折点之一,我们在这里有机会走上一条不同的道路。这条道路必须以我们在匹兹堡(Pittsburgh)20国集团会议上作出的保证为起点,采取新的战略实现经济平衡增长。

我在新加坡还要更多地谈到这个问题;但是在美国,这项新战略意味着增加储蓄和撙节开支,改革我们的金融系统,降低我们的长期赤字。这还意味着进一步以出口为重点,从而我们可以进行制造、生产并在全世界范围销售。对于美国来说,这是一项创造就业的战略。目前,我们的出口支持了美国千百万待遇优厚的工作。只要略增加出口就有可能创造出数百万个工作机会。这些工作包罗万象,从制造风力涡轮、太阳能电池板到你们每天使用的技术等。

对亚洲而言,取得这种更好的平衡将为劳工阶层和消费者提供一个机会,使之能够享受由于他们大幅度提高生产率而带来的更高的生活水平。这种平衡还有助于增加住房、基础设施和服务行业的投资。一个更加平衡的全球经济将使更大范围内的更多人受益于经济繁荣。

数十年来,美国市场是世界上开放程度最高的市场之一,这种开放带动这个地区和其他地区的许多国家在上个世纪取得了成功。在这个新时代,开放全球各地的其他市场对美国以及世界的繁荣都至关重要。

此项新战略的一个不可或缺的部分是努力达成一项雄心勃勃的、平衡的多哈协议——不是一项普通的协议,而是一项能够在世界各地开放市场和增加出口的协议。我们已经做好准备,与我们的亚洲伙伴协作,寻求及时达到这一目标——我们邀请亚太地区的贸易伙伴和我们一道参加谈判。

我们还认为,这个地区内各经济体之间的进一步整合将使我们各国的劳工阶层、消费者和企业受益。我们将与我们的友邦韩国协作,共同处理需要解决的问题,推进与他们达成贸易协议的工作。美国还将与跨太平洋伙伴关系国家接触,以达成一项地区性协议,这项协议将拥有众多会员,并达到21世纪贸易协议所应有的高标准。

通过伙伴关系共同努力——这将是我们继续推动经济复苏、创造共同繁荣的方式。但是,仅仅寻求平衡的增长还不够,我们还需要确保增长的可持续性——为了我们的地球,也为了将在地球上生活的子孙后代。

在过去10个月中,美国在控制气候变化方面采取的措施已经超过了多年来所有努力的总和,这些措施包括:接受科学论证,投资于新能源,提高节能标准,缔结新的伙伴关系,参加有关气候变化的国际谈判。总之,美国意识到有更多的工作要做——而我们正在履行我们的责任,并将继续这样做。

这包括努力在哥本哈根取得成功。我深知任务艰巨,并不存有幻想,但前进的道路是明确的。所有国家都必须承担其责任。那些排放量名列前茅的国家——包括我自己的国家——必须制定明确的减排目标。发展中国家也必须在财政和技术的支持下采取实质行动减少排放。对于各国在国内采取的行动,必须保持透明度和建立问责制。

我们每一个国家都必须尽最大努力做到在发展经济的同时不危及我们的地球——我们必须共同完成这项任务。令人欣慰的是,如果我们建立合理的规则与奖励机制,就会激发最出色的科学家、工程师和创业者的创造力,从而带来新的就业机会、新的企业和新的行业。在这方面,日本历来名列前茅。在我们为实现这个重要的全球目标而努力之际,我们期待着与你们结成重要的伙伴。(掌声)

但是,即使在应对21世纪这一挑战的同时,我们也必须作出加倍努力,遏制20世纪给我们遗留的安全威胁——核武器的危险。

我在布拉格申明,美国决心在世界上消除核武器,并为达到这一目标提出了一项全面计划。(掌声)我对日本参与到这一努力中来感到欣慰,因为地球上没有任何国家比这两个国家更懂得这些武器的后果,因此我们必须共同寻求一个无核武的未来。这对我们共同的安全至关重要,这对我们共通的人道是巨大考验。我们的未来与此息息相关。

现在,但我必须说明:只要这些武器仍然存在,美国就将保持强大和有效的核威慑力,为我们的盟国——包括日本和韩国——提供防御保障。(掌声)

但是,我们必须认识到,军备竞赛在这个地区的加剧将会破坏几十年来不断扩大的安全与繁荣。因此,我们必须坚持《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本协议,即所有国家都享有和平使用核能的权利;拥有核武器的国家有责任采取核裁军行动;不拥有核武器的国家有责任不予谋求。的确,日本已为世界作出榜样,它显示,真正的和平与实力可以通过这条道路实现。(掌声)几十年来,日本在不发展核武器的同时,已经享受到核能源和平用途的种种好处——无论从任何意义衡量,这都使日本更加安全,处境更加有利。

为履行我们的责任——并且推动我在布拉格提出的计划,我们在日本的帮助下,一致通过了一项联合国安理会决议,支持这一国际努力。我们正在争取与俄罗斯就削减我们的核库存达成一项新协定。我们将为使《禁止核试验条约》(Test Ban Treaty)获得批准并生效而努力。(掌声)在明年核安全峰会(Nuclear Security Summit)上我们将推动的目标是,在4年之内使全世界所有处境危险的核材料得到妥善管理。

如我前面所说,加强全球核不扩散机制并不是针对具体国家。它的目的是要让所有国家履行责任。这其中包括伊朗伊斯兰共和国,也包括北韩。

几十年以来,北韩选择走冲突与挑衅的道路,包括谋求核武器。这条道路通向何方应该是一目了然的。我们加强了对平壤的制裁。我们通过了迄今为止内容最广泛的联合国安理会决议,限制其从事与大规模毁灭性武器有关的活动。我们不会被威胁吓倒,我们将继续用行动而不仅仅是言辞发出明确信息:北韩拒绝承担其国际责任只会导致减少而不是增进安全。但还有另外一条路可以走。同我们的合作伙伴携手努力——并在直接外交的支持下——美国准备为北韩提供一个不同的前景。北韩可以改变受孤立的处境和严重压制本国人民的行为,实现与国际社会融合的前景。北韩能够摆脱深度的贫困,开创一个充满经济机遇的前景——让贸易、投资和旅游业带给北韩人民一个改善生活的机会。北韩也可以不再感到越来越不安全,从而获得更加安全、更受尊重的前景。好战的态度无法赢得这种尊重。一个国家只有通过全面履行其国际义务,成为国际大家庭的一员,才能实现这个目标。

北韩实现上述前景的道路是明确的:重返六方会谈;履行已作出的承诺,包括重新加入《不扩散核武器条约》;以全面、可核实的方式实现朝鲜半岛无核化。只有在向日本家庭公布被绑架日本人的全部情况后,才可能同其邻国全面实现关系正常化。(掌声)北韩政府如果愿意改善本国人民的生活并加入国际大家庭,就需要采取上述各项措施。

我们在保持警觉应对这一挑战的同时,将同我们所有的亚洲伙伴共同抗击21世纪的跨国威胁:铲除杀害无辜的极端主义分子,制止威胁我们海上通道的海盗活动;加强我们防治传染病的努力,并努力在我们这个时代消除极端贫困;阻断贩运分子压榨妇女、儿童和移民的活动,一劳永逸地消除这种现代奴役的祸害。毫无疑问,我们必须共同努力的最后一个问题是,维护全人类的基本权利和尊严。

亚太地区的文化丰富多样,以深厚的传统和悠久的民族历史为鲜明特征。我们一次又一次地看到这个地区的人民推动人类进步的卓越才华和进取精神。但有一点也很清楚——对人权的尊重并没有削弱本土文化和经济增长,实际上还发挥了促进作用。捍卫人权能够保障以其他任何方式都难以换取的持久安全——这是日本民主的写照,同时也是美国民主的写照。

对自由与尊严的向往是全人类所共有的。因为人类拥有一些共同的追求:自由表达自己的思想,自主推选领导人;有获取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;对法治的信任以及司法平等。这些对实现稳定并不构成障碍,而是稳定的支柱。我们将永远同追求这些权利的人站在一起。

这条真理为我们对缅甸的新政策指明了方向。尽管多年来用心良苦,但不论是美国实行的制裁,还是其他方面进行的接触,都未能改善缅甸人民的生活。因此,我们现在直接向缅甸领导人清楚地表明,在出现向民主改革迈进的切实步骤前,现行制裁措施将会继续下去。我们支持一个统一、和平、繁荣和民主的缅甸。缅甸在向这个方向迈进的过程中,有可能同美国改善关系。

有一些明确的步骤是必须采取的——无条件释放包括昂山素季(Aung San Suu Kyi)在内的所有政治犯;结束与少数民族的冲突;以及在政府、民主反对派和少数民族之间就未来共同的愿景展开真正的对话。惟有如此,缅甸政府才能响应缅甸人民发出的呼声。这也是将给缅甸带来真正安全与繁荣的道路。(掌声)

这些都是美国为进一步促进亚太地区的繁荣、安全和人类尊严将采取的步骤。我们将通过与日本的亲密友谊来实施这些步骤。我们在亚太地区进行努力的过程中,与日本的友谊将永远处于中心地位。我们将作为合作伙伴这样做——通过我今天谈到的更广泛的接触。我们将作为一个太平洋国家这样做——这个国家的总统曾经在某种程度上受到地球上这个地区的影响。我们将怀着近50年来指引我们与日本人民关系的同样的意志这样做。

这些关系的历史可追溯到上个世纪中叶,太平洋地区的战火熄灭后不久。就是在那个时候,美国对日本的安全与稳定所作的承诺,连同日本人民的应变能力和勤奋精神造就了人们所称的“日本奇迹”(Japanese Miracle)——全世界在相当长一段时间内闻所未闻的经济快速强劲增长的时期。

在其后几年乃至数十年的时间里,这一奇迹扩展到整个地区,在短短一代人的时间内,亿万人民的生活和命运得到前所未有的改善。这方面的进步是在来之不易的和平环境中取得的,促使这一广袤地区的各国紧密联结的相互理解的新桥梁也会进一步增进这方面的进步。

但我们知道,仍有工作需要做——促使科学技术的新突破在太平洋两岸创造就业机会;防止地球日益变暖;使我们能制止致命武器的扩散;在一个分裂的半岛上,南方的人民能摆脱恐惧,北方的人民再不感到匮乏;让年轻女孩不因个人外貌而因其聪明才智受到重视,世界各地的年轻人都能充分发挥自己的才能、自己的能动性,在自己选择的道路上成长。

这一切都不可能一帆风顺,也不可能不经历挫折或斗争。但在此万象更新的时刻——在这片产生奇迹的土地上——历史告诉我们,这是可能做到的。这是美国的议程。这是我们与日本,与本地区各国和人民建立伙伴关系的目的。毫无疑问,作为美国的首位心系太平洋的总统,我向你们承诺,这个太平洋国家将增强并持续保持我们在世界这一极其重要地区的主导地位。

十分感谢各位。(掌声)

(完)

日本标准时间上午10:40

奥巴马总统在联合国千年发展目标峰会上发表讲话(中英文版)(本站推荐)
TOP