第一篇:鲍勃·迪伦歌词整理
Like a rolling stone 像一块滚石
Once upon a time you dressed so fine
有那么个时候,你衣着光鲜,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,You thought they were all kiddin' you
你还以为是说着玩儿呢。
You used to laugh about
你总是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些无所事事的人,Now you don't talk so loud
现在呢,不敢那么大声了吧,Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,About having to be scrounging your next meal.因为你下一顿饭都还没有着落呢。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be without a home
无家可归,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,But you know you only used to get juiced in it
但你不过成天花天酒地罢了,And nobody has ever taught you how to live on the street
没人教你如何在街上讨生活,And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬着头皮上了。
You said you'd never compromise
你说过你
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,He's not selling any alibis 他根本不会买你的帐,As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他淡漠的双眼,And say do you want to make a deal?
说道,做个买卖怎样时。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,A complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ?
像一块滚石?
Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你从不回头看看小丑脸上的不快,When they all did tricks for you
当他们耍把戏取悦你的时候,You never understood that it ain't no good
你从没想想这样有什么不好,You shouldn't let other people get your kicks for you
你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,Ain't it hard when you discover that
可是多么残酷啊,当你发现
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事儿,After he took from you everything he could steal.在把你吃干抹净之后。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone ? 像一块滚石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,They're drinkin', thinkin' that they got it made
他们觥筹交错,志得意满,Exchanging all precious gifts
彼此交换着稀物,But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。
You used to be so amused
那时你嬉笑着
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,Go to him now, he calls you, you can't refuse
现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,When you got nothing, you got nothing to lose
你已经一无所有,自然就一无所失,You're invisible now, you got no secrets to conceal.如今没人在意了,无需遮掩了。
How does it feel
这滋味如何,How does it feel
这滋味如何,To be on your own
孤身一人,With no direction home
归乡无路,Like a complete unknown
无人问津,Like a rolling stone?
像一块滚石。
Like a rolling stone
如碎石般滚落
Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”
人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。
"You thought they were all kiddin' you
而你只当他们是在愚弄你罢了
You used to laugh about Everybody that was hangin' out
你过去常常嘲笑那些流浪之人
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal.而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾经你步入名校,孤傲一时
But you know you only used to get juiced in it
现在你明白你只是在那里享受罢了
And nobody has ever taught you how to live on the street
从来没有人教你如何于市井谋生
And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志绝不妥协
With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal?
可当你面对着那位陌生的流浪者 透过他空虚的双眼 你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾
When they all come down and did tricks for you 而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了
You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣
You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右
Who carried on his shoulder a Siamese cat
华贵的暹罗猫安卧于其肩头
Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal.可当他从你那窃走他可以窃取的一切时 你才发现他并非真心相伴于你左右
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things
那些居于尖塔的公主和名贵之士 整日饮酒作乐,互换珍宝 自以为已功成名就
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好将钻戒典当以备后患
You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used
你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈
Go to him now, he calls you, you can't refuse
但现在你却要与他们为伍,无从脱离
When you got nothing, you got nothing to lose 你已一无所有,也一无所失
You're invisible now, you got no secrets to conceal.现在你已无所修饰,也无所遮掩
How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone?
这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落 这滋味儿如何?
My back pages 我的昨日
Crimson flames tied through my ears 深红的火舌舔舐耳朵
Rollin’ high and mighty traps 重重陷阱我侧身滚过
Pounced with fire on flaming roads 燃烧的路上,攫住被一条火蛇
Using ideas as my maps
唯用信念指引着我
“We’ll meet on edges, soon,” said I 我们就要达彼岸,我说
Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 残留的偏见跳跃着向前
“Rip down all hate,” I screamed 撕碎所有仇恨,我大声呐喊
Lies that life is black and white Spoke from my skull.I dreamed 我曾梦呓般坚定地说出 人生非黑即白的谎言
Romantic facts of musketeers 火枪手们的罪行
Foundationed deep, somehow 不知为何,曾是深植我心的浪漫
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Girls’ faces formed the forward path 女孩们的脸铺成前行的小径
From phony jealousy
从虚伪的猜忌
To memorizing politics Of ancient history 遥想到古老的政治
Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 可我竟从未想过,不知为何
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂
A self-ordained professor’s tongue 拿着一副自封教授的腔调
Too serious to fool 故作严肃却将别人欺骗不了
Spouted out that liberty 大声宣称的所谓自由
Is just equality in school 不过仅仅存在于学校
“Equality,” I spoke the word “平等,”我吐出这词
As if a wedding vow
就像婚礼上的信誓旦旦
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿势,我用手瞄准
At the mongrel dogs who teach 教书的杂种狗
Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成为自己的敌人
In the instant that I preach 我也将即刻布道
My pathway led by confusion boats 我的人生被混乱的航船引路
Mutiny from stern to bow
水手的反叛,从船尾进行到船头
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威胁让我斗志昂扬
Too noble to neglect 道德上强烈的优越
Deceived me into thinking 将我欺骗
I had something to protect 误想着自己有捍卫什么的责任
Good and bad, I define these terms 不知为何,我将善、恶这些术语 Quite clear, no doubt, somehow 定义得泾渭分明
Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老
I’m younger than that now 而今才风华正茂
转自知乎
我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。
这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。
核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now”
曾经老态龙钟,而今活力重现。简直适合各种自我重生。
这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。
这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。迪伦为什么要这样说?“那时候”是何时?为什么说自己老气横秋?而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?这还要从当时迪伦的状态说起。
当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。就连唱片封套的设计,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。
先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(the Byrds)乐队。看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。这首歌就来自飞鸟乐队。飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr.Tambourine Man)》。他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《The Byrds Play Dylan》。
在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:彼得、保罗和玛丽。插一句,另一个出版过迪伦翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(Joan Baez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(Diamonds and Rust)》,则是另一个故事了。在纪录片《The History of Rock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(Jim McGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。
说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:“今晚可没有一首抗议歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。” 鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,把自己的歌变成了“庸俗不堪”的摇滚乐,才发生了后来皮特-西格在后台居然举起斧头要砍断音箱线的一幕,被惊得哑口无言的听众,从一开始还出于礼节鼓掌,到后来逐渐变为满谷嘘声,乃至后来在台下向迪伦高呼“犹大”。对于迪伦的改编,旁人的赞叹是有的,只是面对众多的观众和民谣圈的前辈,这些赞赏的声音只犹如蚊子的低语。而迪伦,连像在《Another Side of Bob Dylan》中那样的“解释自己”都放弃了。从再下一张专辑《席卷而归(Bring it all Back Home)》开始,你听到了电音的迪伦,而历史证明,再往后的《重访61号公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等专辑,无一不称为经典中的经典。迪伦对于“自己”的背叛,却真正使他成为了传奇,而这一路的坎坷,在当时看来,对迪伦本人情绪的影响是颇为巨大的。
来自1992年演唱会现场的这首群星合唱的版本,是我最喜欢的版本,来自在1992年10月16日举办的鲍勃迪伦从艺30周年纪念演唱会的现场压轴曲目。这是一场致敬演唱会,时至90年代,迪伦已经成为无数乐队和乐手的精神导师和教父,在这个舞台上,数十位新老歌手和乐队在舞台上翻唱迪伦的歌曲,向迪伦致敬,而这首歌的这个版本也因为其意义和表演者而显得尤为珍贵。作为压轴表演,这个版本的主旋律也是来自飞鸟乐队的翻唱版本,的每一段歌词,都由不同的歌手演唱,让我们看一看同台表演这首歌的堪称大师级的阵容吧:除了亲自弹唱第5段歌词的鲍勃迪伦本人,还有吉姆-麦吉恩、乔治-哈里森、汤姆-佩蒂、埃里克-克莱普顿、尼尔-杨。如此空前绝后的阵容,演唱这样一首并不算代表作的歌曲,可见它承载的意义之非凡。这里还有一个段子,据说整场演唱会,迪伦都在后台和大家喝酒,等到唱这首歌上台的时候,其实已经酩酊大醉了。虽然不能确定其真实性,但是你听这首歌里迪伦的沙哑的嗓音和含糊不清口齿,似乎真的能窥得一二。而时隔将近30年,从所有这些大师的嘴里,再次唱出“那时候我如此老气横秋,而今朝气蓬勃”的时候,他们该是怎样的一番滋味在心头?
而也许就在1964年版的《My Back Pages》这首歌里,迪伦就已经做出了决定。他要告别曾经老气横秋的自己,去获得新生。
迪伦的这段历史,在马世芳的文章《拥舞的诗神与厉鬼》和袁越所著的《来自民间的叛逆》一书,以及迪伦的传记电影《归乡无路(No Direction Home)》和纪录片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插电音乐》中都有非常详细的讲述,在后者片中这一集的结尾访谈里,U2主唱Bono说:“当迪伦插上电那一刻起,所有的一切,都不一样了”。
嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 我还不想睡,而且无处可归 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 在这铿锵的晨早,让我与你同去……
(Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you...)尽管你也许听见笑声,旋转着、疯狂地摆荡,越过
烈阳
那并不针对谁,只是漫长路途逸出的声响
况且蓝天之上,并无栅栏阻挡 若你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛 的小丑
我并不介意,毕竟他捕捉的,只是
你眼中的一抹淡影……
然后带我消失罢,穿过意识底层的烟圈 沉入时光深处雾蒙蒙的废墟,远远越过冻僵的寒叶
穿出阴森悚栗的树林,来到多风的沙滩 与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥
侧影反衬着海水,四周是圆场的黄沙 带着一切记忆与命运,潜入波涛之下 明天到来之前,且让我把今日忘怀…
(Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re
Seein’that he’s chasing...Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow
第二篇:鲍勃迪伦歌词
敲着天堂的门
妈妈,请替我把徽章摘下,我不能再戴着他。
四周越来越暗,什么也看不见,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门 妈妈,请替我把枪放在地上,我不能再射向他们。
黑云越压越低,没有一丝光线,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
敲,敲,敲,敲着天堂的门
雨将至
你去了哪里,蓝眼睛的小孩 你去了哪里,我亲爱的小孩 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里 还有六条高速公路,人们在那里拥挤 我走进灰暗森林的深处 面对连绵的死亡的海洋 我还曾走进一片坟墓
那坟墓仿佛有千万公里长 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你看到了什么,蓝眼睛的小孩 你看到了什么,我亲爱的小孩
我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住 还有空无一人的,钻石修成的路
我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血
我看见白色的梯子,水覆盖在上面 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音
我看见钢枪和利剑,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你听见了什么,蓝眼睛的小孩 你听见了什么,我亲爱的小孩
我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉
我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧
我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道
我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑
我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去
我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣
我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩 你遇见了谁,我亲爱的小孩
我遇见一个小孩,站在死去的马身边 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧
我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹 我遇见一个男人,爱情把他伤害 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来
你现在要做什么,蓝眼睛的小孩 你现在要做什么,我亲爱的小孩 我要回去,赶在这大雨来临之前 我要走进那最黑暗的森林深处 那里的人们两手空空 那里流淌着有毒的河流
山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱 屠夫的脸在人群中隐匿
到处是饥饿,灵魂已经被遗忘 黑色是那里唯一的颜色 我要讲述,要思考 我要呼吸,要歌唱
我要让所有的灵魂都能看到 那里的景象
然后,我要站在那大海上 直到我开始沉没 我会听懂我的歌声 在我即将沉没 我感到
那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 《答案在风中飘荡》 一个男人要走过多少条路 才能被称为一个男人 一只白鸽子要越过多少海水 才能在沙滩上长眠 炮弹在天上要飞多少次 才能被永远禁止
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一座山要存在多少年 才能被冲向大海
是啊一些人要生存多少年 才能够获得自由
是啊一个人能转头多少次 假装他只是没看见
答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡
是啊一个人要抬头多少次 才能够看见天空
是啊一个人要有多少耳朵 才能听见人们哭泣 是啊到底要花费多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡 《像一块滚动的石头》 那时你衣着漂亮,青春得意,你扔给流浪汉一枚硬币,是不是?
人们喊着说当心漂亮妞,你准得摔跟头
你以为他们是拿你寻开心 过去你常常嘲笑 那些在外面闲逛的人 现在你说话不再那么大声 好像也不那么自大聪明
现在你不得不搜寻你三餐的下一顿 那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,无家可归
像一个无名小卒,像一块滚动的石头 你进了最好的学校,没问题孤独小姐 但是你知道过去你只是在里面喝醉 没人教过你如何在大街上度日 现在你得去适应这种生活 你说对神秘的流浪汉
你从来都不买帐,但现在你知道 他没卖什么关子
当你看透他眼睛里茫然的空虚 然后说要不要来一笔交易?
哦,你从来没转过身去看见人们皱眉 对那些跳跃者和小丑,当他们为你表演把戏
你从来不懂得那并不是很糟 你不该让别人挨你的踢,都因为你 那时你常跨着你的铬黄马,和你的外交家
他扛着一只暹罗猫在他肩上 你看见时就没觉得那别扭? 他的确不在那,只有那只猫 他从你那儿拿走所有能偷的东西 公主在尖塔上和所有漂亮的人们 他们都喝着酒,打着如意算盘 交换着所有珍贵的礼物 你最好摘下你的钻石戒指,把这宝贝当出去
曾经你觉得那么好笑
对拿破伦身穿破衣,还有他所说的话语
而今他召唤你去见他,你不能拒绝 当你一无所有,你也没东西可失去 现在没人认得你,你也没什么秘密隐藏
那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,没有回家的方向 像一个无名小卒,像一块滚动的石头
第三篇:鲍勃迪伦
鲍勃〃迪伦Bob Dylan
生日:1941年5月24日 星座:双子
原名:罗伯特〃艾伦〃齐默曼(Robert Allen Zimmerman)
身份:有重要影响力的美国唱作人,民谣歌手,音乐家,诗人。
代表:《答案在风中飘荡》《像一块滚石》《暴雨将至》《敲响天堂之门》《重访61号公路》
嘉奖:1988年入选摇滚名人堂,2008年获诺贝尔文学奖提名,2008年4月7日获得美国第92届普利策奖。
今晚,被音乐圈和大小文艺青年期待许多年的鲍勃〃迪伦北京演唱会终于要在工人体育馆登场了。对于前去观演的绝大多数人来说,这显然不是一场普通的小长假后“压轴娱乐”,当然更不是什么K歌大合唱之夜,大家一本正经的态度足以用“朝圣”二字概括。尽管无法预期所“朝拜”的那个流行文化圣人将会戴着怎样的面具去演唱,即便是拥趸未必真正明白其面具背后的多重身份。
当然,我们也不能完全洞悉其神秘的轨迹,哪怕是迪伦的铁杆歌迷,抑或是拥有无数张他的正式专辑以及Bootleg的人,也没有人敢说自己懂得了谜样的他。这种“不明白”除了因为这位年近七旬的老人具有丰富的人生体验以及他天生低调的性格以外,还因为他在我们没有亲身经历过的年代就已经被赋予了许多个纵横交错的标签。他是摇滚歌手,他是和平斗士,他是诗人,他是“垮掉的一代”代言人……就像每个人心里有一个哈姆雷特一样,我们也可以说,每一个听过鲍勃〃迪伦声音和故事的人,都完全可以拼凑出一个属于自己的鲍勃〃迪伦。
关于他的故事和歌词,你无需真的懂,因为那个时代的故事从来都没有明确的答案。关于今晚的演唱会,无论是“到此一游”还是“多年圆梦”,你只需坐在现场,从他不复当年的歌声里撷取到一点属于自己的感性认知,录一张属于你自己的Bootleg,已足以算是经过了宝贵的时光通道,弥补上一点“身不在此”的遗憾了。如果你还准备为自己的“朝圣”做些什么,不妨去做足功课,在http://www.hisbobness.info/参考一下鲍勃〃迪伦过去十多年的现场曲目单,让这个即兴的老歌手在转换调门的时候,不至于和现场其他人一样猝不及防。总之,他不在那儿,他在这儿,北京。没错,鲍勃〃迪伦,他来了。他来了
演出是怎么成行的?
滚石乐队、林肯公园和杀手乐队的北京之行都因为种种原因而宣布告吹,这让鲍勃〃迪伦的开唱在众人眼里从开始就是一个让人半信半疑的传言。前年,音乐圈里疯传迪伦要在台北和京沪开唱,后来被证实是个泡影。上海乐评人孙孟晋曾撰写博客称是因为台湾某演出公司要的“转手费太高”而未能成行,这使得迪伦的中国之行曾经一度被认为是“不可能完成的任务”。
3月3日,北京歌华莱恩文化体育发展有限公司通过微博宣布,70岁的鲍勃〃迪伦将于4月6日、8日分别在北京、上海举办中国演唱会,消息瞬间被转发了上万次。歌华公司总经理魏明表示,迪伦的演出从未在报批上出现任何问题,而和迪伦经纪公司的接触也并没有通过香港和台湾的公司,整场演出都是歌华莱恩利用自己的海外资源促成。
消息一经发布,在媒体圈和摇滚乐圈都掀起了轩然大波,第一时间订票的歌迷有不少,各家媒体也都认为迪伦的北京行是个“绕不开的选题”,上海一家报纸甚至把另一位乡村歌王威利〃尼尔森的照片配以迪伦来华演出的稿子刊发,证明了国人对这位标志性的人物欠缺了解但又不得不作为议题去讨论的尴尬。他看到了
偶像是怎样炼成的?
鲍勃〃迪伦究竟是谁?所有的说法都把他捧上一个“里程碑”的高位,究竟该如何在他看似晦涩的歌词中触及他可被理解的实质?
要了解迪伦,首先必须沉下心思让自己回到50年前的美国。对于当时的美国年轻人来说,他们有足够的时间和金钱去享受父辈梦想中的“美国梦”,但丰富的物质生活却带来了精神的空虚,不少中产阶级的年轻一代把目光投向了政治领域,积极参与反战、民权、女权、环境保护等社会活动。在上世纪五十年代末反社会、古巴革命、民权运动和欧洲左派思潮影响下诞生的“垮掉的一代”的基础上,形成了新一代的思潮。
这个时代背景也影响了当时的音乐创作者们,他们以纽约的格林威治村为平台,写了大量针贬时事并且充满火药味的“抗议歌曲”,让流行音乐的娱乐功能,让位于文学功能。鲍勃〃迪伦开始以翻唱老民歌和布鲁斯起家,后来以领导者的语气告诉听众“时代变了,未来属于我们年轻人”。对于迪伦本人和他忠实的歌迷来说,领袖、斗士等“代言人”的身份只是他不断剥离的身份而已,他对自己的真正定位是“60年代的行吟诗人和一个从逝去时代过来的词语匠人”之类去社会化的身份。他征服了
瞭望台是怎样筑成的?
被歌迷们最津津乐道的故事是他彻底对抗议民谣的背叛。出现在1965年新港民谣音乐节现场的迪伦,虽然依然还是在脖子上套了口琴架,保持着许多传统美国民歌手的演出特色,但在他的身旁,却出现了一支由吉他、贝斯和鼓组成的摇滚乐队。当一曲暴烈的《Maggie’s Farm》结束后,现场歌迷发出了经久不息的嘘声。即使在此之后的很长一段时间里,歌迷们都难以忘记迪伦的离经叛道,以及对传统民谣精神的背叛,为他取了个“犹大”的绰号。
从民谣到背叛民谣的摇滚乐,再到借助毒品的力量疯狂巡演。1966年,迪伦在伍德斯托克附近出了一场差点要了他的命的车祸,此后的他又一次背叛了之前的自己,他结婚生子,让自己回归家庭并贴近神性,一头扎进内心世界。同时他的音乐再次回归乡谣和情歌,火红的60年代在他后来的音乐里,不过是一场没做完的梦。年近七旬,迪伦又一次开始了他的巡演之路。当然你不可能从一场演唱会上窥视到一个人丰富的一生,甚至抱着“补课”的心态去看一个老人的吟唱也似乎有些太上纲上线,或许最好的对于他的观看方式,就是只是把他当作一个吟游诗人,听他哼唱那些在岁月里模糊的字句,而他的人生有多么重或是多么轻,答案依然在空中飘。
【九人谈】
●郑钧(音乐人)
鲍勃〃迪伦对于喜欢摇滚乐的人来说,就像神一样。摇滚乐从猫王开始,但鲍勃〃迪伦却是真正赋予它灵魂的人,因为他的歌词探讨的都是关于人生、人文主义。他的音乐不仅仅是娱乐,而是可以给你带来很多反思的东西,他让音乐真正变成表达人生观和态度的一个工具。鲍勃〃迪伦的不少歌词已经写入美国的小学课本,我个人比较喜欢的是《答案在风中飘荡》(blowing in the wind)。
●朴树(音乐人)
我眼中的鲍勃〃迪伦是一个非常有趣的老头,我推荐大家看他那本很有意思的传记《像一块滚石》,将他心里软弱的那一面毫无保留地展现给了大家。鲍勃〃迪伦的这次中国行我肯定会去看,希望这些国外的摇滚大师来得越多越好。
●何勇(摇滚歌手)
我眼中的鲍勃〃迪伦是一个非常值得尊敬的音乐家,他是我对整个上世纪六十年代最感兴趣的代表人物。我是从上世纪八十年代开始听他的歌,最喜欢的他的作品和大家都差不多,都是他最有名的那几首,比如《答案在风中飘荡》(blowing in the wind)和《敲响天堂之门》(Knockin on heaven's door)。
●张楚(摇滚歌手)
鲍勃〃迪伦对我的影响主要是他的歌词,非常朴素诚恳,在音乐上又去掉了很多花哨的东西,只有那个时代才能出现像他那样的艺术家和文学家。他的形象也是经典的,虽然是一个明星,却又不像一个明星,就像塞林格小说里的人物。
●左小祖咒(音乐人)
鲍勃〃迪伦是上世纪六十年代最具创作才华的民谣摇滚歌手和音乐家,他和猫王不同的是他对于政治的敏锐判断力,在他看来摇滚歌手必须为底层和弱势群体说话。他写歌的方式影响了同时代的很多人,像披头士、滚石乐队、地下丝绒等,这些人大部分也都不同程度地影响过我,我对他非常感恩。我最喜欢的其实是《敲响天堂之门》(Knockin on heaven's door)的“枪花”翻唱版。
●高晓松(音乐人)
鲍勃〃迪伦对我来说不仅仅是在音乐上的意义,更多的是文化意义上的影响,用“教父”两个字都不足以概括他的地位。他生而逢时,在那个风起云涌的上世纪六十年代影响了千百万人,1994年的伍德斯托克音乐节就开始纪念他了,现在又过去了17年。他的歌也是我心中的大爱,特别喜欢《敲响天堂之门》(Knockin on heaven's door),好多个翻唱版本都特别好,包括“枪花”翻唱的金属版本。
●张有待(DJ)
鲍勃〃迪伦是一个伟大的人,影响力从上世纪六十年代一直到现在,早期的音乐比较有批判性,后期的音乐更多的是自醒和反思人性。我最喜欢的一首鲍勃〃迪伦的歌是《再一杯咖啡》(one more cup of coffee),这是他写的一首情歌,虽然他有名的作品都不是情歌,但这首情歌比其他的情歌更深刻地探索了人类的情感。
●孙凌生(果味VC主唱)
鲍勃〃迪伦对我来说是民谣音乐和摇滚音乐的鼻祖,他歌词的意义超越了他音乐的意义,当你深刻地理解了他的歌词时,他会指引你一条路,让你打开许多你自己意识不到的一些想法。我会推荐朋友去看他的演唱会,因为他能在这个岁数来到中国真的不容易。我最喜欢的他的歌应该和大家一样是《像一块滚石》(like a rolling stone)。
●杨樾(乐评人)
鲍勃〃迪伦是一个为20世纪世界摇滚乐树立了标杆和定义的人,他证明了摇滚乐首先是一种精神层面的东西,然后才是一种音乐类型。说实话,我觉得他的歌挺难听的,越老越难听。但他的创作自由度很大,即兴性也很强,中国人骨子里没有他所生存的那种社会与文化环境,所以并不容易融入到他的音乐里。最有印象的是他的两张专辑《重访61号公路》(Highway 61 Revisited)和《帝国杂剧》(Empire Burlesque)。
对鲍勃〃迪伦而言,一生就似一场旅程,只有不断地出发才能一直走在回家的路上,就像他当时毅然离家出走前往纽约,或是现在满脸沧桑地带着皱纹和回忆来到中国。
迪伦的大半生,追逐时代,审视时代,推动时代而终被时代所追赶,以至于我们常常只能看着他的背影,或是把他的一张张呈现在人前的脸孔分门别类,这种方式虽然是他所拒绝的,但这也许更方便我们理解他。
第1张面孔曾经青涩的民谣歌手
鲍勃〃迪伦的原名是罗伯特〃艾伦〃齐默曼,他在大学开始唱民歌时改名鲍勃〃迪伦。他取这个名字一半是因为模仿美国电视节目中的西部英雄马特〃狄龙,另一半是因为这个新名字实在好听又好记。
他的民谣生涯是从考上明尼苏达大学开始的。鲍勃和不少当时的年轻人一样厌倦枯燥无味的大学生活,他整天出入酒吧试图从音乐中找到自己。当时的摇滚乐还并没有成型,不少年轻人都嫌弃“三件套”式的音乐太简单,于是鲍勃把手里的电吉他换成了一把钢丝弦的吉布森民谣吉他,从扒流行民歌组合金斯顿三重唱(Kingston Trio)开始,到疯狂地模仿当红的民谣歌手伍迪〃格斯里(Woody Guthrie)。时间沉淀,鲍勃〃迪伦慢慢摸索建立起属于自己的风格。
1961年1月,鲍勃〃迪伦第一次以自己的这个“艺名”在纽约格林威治村的酒吧登台献艺,用口琴和吉他模仿伍迪〃格斯里。他可爱的“伍迪模仿秀”吸引了不少陌生人的注意,于是他成了这个民谣工坊里的一个被人看好的新学徒。
他寄住在别的民谣歌手家,他和人组队去看望住院的偶像伍迪〃格斯里。后来他的偶像成了他的贵人。在签约CBS唱片公司后,迪伦崭露头角。1962年,迪伦在自己的第一张同名专辑的封面上略带羞涩地望着镜头,任由别人把自己打造成一个年轻的民谣偶像,一个更为英俊的伍迪〃格斯里。
一年后,迪伦跟随自己的制作人改签哥伦比亚公司,随后的两年间他推出了收录在《答案在风中飘荡》的《放任自流》《时代变了》和《鲍勃〃迪伦的另一面》这三张专辑中,并且两次在全美最大规模的民谣音乐节新港音乐节上表演。当时,小马丁〃路德〃金刚刚组织了“华盛顿大游行”,随后约翰〃肯尼迪总统遇刺。在迷茫动荡的1963年,彼得〃保罗和玛丽合唱团唱红了迪伦的《答案在风中飘荡》。迪伦在歌词里提到了九个问题,关于情感、关于世界和人生的走向,而他们的答案,也许时至今日仍在风中飘。专辑《时代变了》升级成为人们心目中的政治宣言,专辑封面上迪伦紧蹙双眉的愤怒神情也成为那个时代最鲜明的脸孔。
1963年和1964年的演出使得他的名声到达了无以复加的地步。他也渐渐地从伍迪〃格斯里的影响中走出,成为独一无二的民谣国王。1963年的一场演出中,迪伦念了一首自己写作的献给伍迪〃格斯里的长诗,这既是致敬,也是告别。在这一阶段里,鲍勃〃迪伦的主要创作方向是抗议民谣,除了《答案在风中飘荡》之外,《大雨降至》以及《时代变了》《战争的主人》都是发人深省的抗议民谣歌曲。这个时代的迪伦是最为人熟悉的,似乎全世界的乐迷都愿意他沿着这个模式永远走下去。
第2张面孔不断改变的摇滚斗士
鲍勃〃迪伦迄今为止的生涯都是在“被贴标签”和“撕标签”中进行,用“斗士”一词来形容他也不为过。不仅因为他歌词中的批判和自始至终的摇滚精神,还在于他反复地否定自己,别人捉摸不透的同时却能感受到他的坚定。迪伦的转变和顽固在一段时期被很多人曲解,歌迷也屡次指责他“为了商业利益出卖自己”,但他认为:“只要能继续做我喜欢做的事,我不在乎被标签,或者媒体怎么看,因为我每天晚上都在面对人们演出。”
迪伦对时代的主流始终保持着强烈的警惕心。他说,“我只是觉得主流文化很落后,是个骗人的把戏。它就像窗外那坚固的冰霜,你不得不穿着笨重的鞋子走在上面。”无论是出席格莱美或是参加义卖唱片《天下一家》时,迪伦几乎总是以一些孤僻、不合群的行为让他在活动组织者眼中成为大煞风景的人。
虽然当年他用民谣精神引领抗议活动,但迪伦始终意不在政治。熟悉他的民谣歌手Dave Van Ronk回忆说:“鲍勃从来就不是一个政治化的人。”当迪伦被紧急国民委员会授奖时,他发言公开表示拒绝,称自己只是一个独立诗人而已,不想做任何人的代言人。
1965年初,受到披头士等英国摇滚乐队的影响,迪伦用时髦的西装和尖头皮鞋代替了皱巴巴的牛仔裤和工装服,在接受采访时也越来越“没正型”。在电视访谈节目中谈及准备制作的新电影时,他回答说那将是一部牛仔恐怖片,当问及是否在片中扮演牛仔时,他回答说:“不,我扮演我妈妈。”
这种离经叛道的行为让迪伦在1965年的新港民谣音乐节上遭受了来自歌迷的敌对情绪。在演出前一天,迪伦突然擅自决定挑战民谣音乐节的惯例,决定要带一支完全电声化的乐队上场。当场的情况乱成一团,抗议歌手和歌迷认为他“背叛”了民谣,迪伦尊崇的民谣领袖Pete Seeger甚至愤怒得差点要用斧头把扩音器的电缆斩断。他和乐队只演了三首歌就在嘘声中匆忙下台。
此后的两年,迪伦开始沾染药品,而他的词作也越来越晦涩难懂。他在1966年的专辑《美女如云》,通篇渲染着让当时的美国人感到费解迷幻的色彩。同时他开始在世界范围内巡演,每日在兴奋剂和药品的支撑下24小时地工作,像是一台插了电的机器。而他身边的人都看得出,这台机器不久就要彻底地损坏了。他的每一场演出总是分为上下半场,上半场原声民谣,大家相安无事,下半场电声摇滚,观众便力图用嘘声盖过音乐。
1966年的一场车祸让迪伦开始远离聚光灯的中心,而他的音乐风格也再一次地发生了改变。1967年的《约翰卫斯理哈丁》专辑突然之间回归了温暖抒情的乡村民谣,而歌词也不再犀利地直指社会现象。关于车祸后自己的转变,迪伦曾说:“我不知道别人的幻想是什么,但是我幻想能够朝九晚五地工作,在绿树成荫的地方有一所带白色栅栏的房子,庭园里盛开着粉红色的玫瑰。那会很好。那就是我最深遂的梦想。”
第3张面孔天生的游吟诗人
民谣是迪伦成名和探索世界的方式,而诗意的歌词则是他作品中最核心的因素。他的歌词完全能够脱离曲调而被当做诗作来阅读,而他的文学成就也完全可以在他的传记里独立成章。
从上世纪60年代中期,一些主流评论开始推崇迪伦文学方面的造诣,有批评家称他为现代美国继卡尔〃桑德堡、罗伯特〃弗罗斯特之后最伟大的诗人;1976年美国总统卡特在竞选活动中引用迪伦的诗句并称其为“伟大的美国诗人”;1990年,法兰西文学院向迪伦颁发“文学艺术杰出成就奖”。外界的各种褒奖没有使迪伦沦陷,他对自己的评价调侃而中肯:“无论我到哪里,我都是一个60年代的游吟诗人,一个摇滚民谣的遗迹,一个从逝去时代过来的词语匠人,一个从无人知晓的地方来的虚构的国家首脑。我处在被文化遗忘的无底深渊之中。”
1996年,在艾伦〃金斯堡的大力举荐下,迪伦被诺贝尔奖提名。自那之后,迪伦又数次被提名,诺贝尔奖委员会对他的评价是:“他把诗歌的形式以及关注社会问题的思想融入到音乐当中,这一点就足以获得诺贝尔的关注。他的歌充满激情地表达了对民权、世界和平、环境保护以及其他严重的全球问题的关注。”迪伦最终也没得诺贝尔奖,不过却在2008年的第92届普利策文学奖上获得特别荣誉奖,得奖评语为“对流行音乐和美国文化产生深刻影响,以及歌词创作中非凡的诗性力量”。
除了文学之外,迪伦在绘画方面的才华也为人所称道。2007年,迪伦在德国的开姆尼茨美术馆举办了第一次个人画展,展出从1989年到1992年间迪伦在全球举办“永不停止的巡演”时用画笔记录下的所见所闻。巡演期间,他用素描、炭笔画的方式记录了冷寂的自然风景、旅馆的房间和萧瑟大街上的人,起名“憔悴的空白系列”。
策展人克斯廷〃德雷克塞尔说:“也许这些作品在技巧上还稍欠火候,但如同唱歌一样,迪伦在绘画创作上,也是全身心地投入的。”而德国评论家们更是不吝惜溢美之词:“即使鲍勃从未唱过一句,写过一行,正在展出的这些绘画也值得一看。
第4张面孔终究孤独的万人迷
从女性角度来看,迪伦年轻时的形象是“万人迷”的典型代表。卷发,深情双眼,才子内核……事实上他的私人生活并不如上世纪60年代其他摇滚歌手那么复杂混乱,每一段都有可以追究的故事感。
迪伦的第二张唱片封面上的女孩是他的初恋女友苏西〃罗图洛,他们在一个雨后的街头相拥而行,比起照片上甜蜜的女孩来说,迪伦似乎还要更羞涩一些。当时的迪伦并不是一个高不可攀的明星,倒是苏西的人脉更广一些,时髦美丽的她帮助迪伦进入了更广的文艺社交界,迪伦在回忆录中也毫不吝啬对她的美誉:“极其美艳,极其活泼,笑容可以照亮一整条街道,像是罗丹雕塑活了过来。”虽然两人很快分手,但苏西是被认为对迪伦影响仅次于琼〃贝兹的一个。
而当时的民谣歌后琼〃贝兹则是迪伦最重要的一级阶梯。1961年,贝兹已经家喻户晓,还登上过《时代》的封面,她喜欢上了迪伦创作的《Song to Woody》,还在几次大型的公开演唱中都带上了迪伦。
1963年到1965年期间,他们一同歌唱,一同反战,形影不离。“声音极其极其美好,可以把一切坏思想驱逐出人的灵魂。有着和我一样的孤独感,她像一个寄居在远方的埃及艳后,不可亲近。她毫无疑问是真正的民谣皇后”。迪伦这样形容贝兹。迪伦成名之后,两人的感情日益变淡。伤心的贝兹写了一首《Diamonds and Rust》送给迪伦:“我们都明白回忆带给我们什么,它带给我们钻石和铁锈,你向来擅长玩暧昧的文字游戏。是的,亲爱的,我爱你。如果你给我钻石和铁锈,我早已为之付出过了。”这首歌的歌词让迪伦为之感动,可惜好景不长,迪伦很快邂逅了自己的第一任妻子萨拉。
迪伦和萨拉的婚姻从1965年一直维系到了1977年,萨拉陪他走过了车祸和之后的复原,并为他生了四个孩子。1976年,两人的婚姻濒临破裂,他的唱片《Desire》中有一首歌叫《Sara》,缠绵浪漫,每一句都是对妻子的依恋和挽留。1977年,他们还是离了婚。后来马丁〃西科塞斯的记录片中,迪伦在谈及和萨拉(Sara)的婚姻时,忍不住老泪纵横,可惜后来被马丁剪掉了。
此后,他又和一位叫卡罗〃丹尼斯的伴唱者有过六年的婚姻,还生了一个女儿。两次婚姻的失败给迪伦带来的伤害让他渐渐养成一些怪癖:他只愿意住在汽车旅馆里,喜欢狗儿们围着他转,窗户要大开,不使用空调。在他的孩子眼中,他也是个“疯狂、自闭、孤独的只关心自己的音乐的人”。
或许只有无休无止的巡演是让迪伦觉得更舒服的生活方式,直到现在他已经是个七旬老人,还依然没有停下来的意思。有人说,迪伦已经在26岁之前完成了自己所有的人生,后来他就和时代脱节,感到尴尬无事可做,但他从未对自己的行为作出任何解释,只是在不停地上路,唱歌。
目前不知道有多少人为了在演唱会现场“可以完整地说出十首歌名”,正在家恶补鲍勃〃迪伦的老专辑乃至上世纪60年代的流行文化史。这份迪伦考卷就足以检测你“恶补”后的结果。如果你可以回答到80分以上,那今晚就可以放心地跟邻座普及关于鲍勃〃迪伦周边常识而不至于露怯了。
■ 迪伦考卷
1.以下关于《像一块滚石》(like A Rolling Stone)的说法哪种不正确?
A.Rolling Stone的含义最初来自于谚语“A rolling stone gathers no moss”(滚动的石头不会有苔藓)
B.Rolling Stone是一首歌曲,是一本杂志,是一支乐队,还是中国歌迷非常熟悉的一个唱片厂牌。
C。滚石乐队(The Rolling Stones)的名字正是取自于这首歌名
D。上世纪60年代一批“在路上”的美国青年的精神力量之一就是这首歌 鲍勃〃迪伦刚刚“出道”的时候,曾经把谁当作自己音乐上乃至造型上的楷模?
A。安迪〃沃霍尔B。娄〃里德C。伍迪〃艾伦D。伍迪〃格思里 和鲍勃〃迪伦有过正式恋爱关系的女人不包括:
A.Suze RotoloB.Tina TurnerC.Joan BaezD.Sara Dylan 哪位女影星曾在电影《I’m Not There》里反串扮演鲍勃〃迪伦并登顶当年威尼斯电影节影后?
A。凯特〃布兰切特B。安吉丽娜〃朱莉C。娜塔丽〃波特曼D。朱丽叶〃比诺什 以下哪本畅销书与鲍勃〃迪伦没有关系?
A。《地下乡愁蓝调》 B。《像一块滚石》 C。《当我们谈论鲍勃〃迪伦时我们在谈论什么》 D。《老美国志异》 1966年险些让鲍勃〃迪伦丧命的车祸是在他驾驶什么交通工具时发生的?
A。自行车B。摩托车C。公交车D。小轿车 鲍勃〃迪伦最近的一张专辑是?
A。《No Direction Home》 B。《Together Through Life》 C。《Christmas In the Heart》 D。《Modern Times》 鲍勃〃迪伦大学在哪读的?
A。家里蹲大学B。明尼苏达大学C。加州大学洛杉矶分校D。佛罗里达大学 鲍勃〃迪伦得过的奖项不包括?
A。诺贝尔文学奖提名B。格莱美奖C。普利策奖D。奥斯卡奖 以下哪部电影讲述到了鲍勃〃迪伦曾经的一段三角恋,然后激怒了他?
A。《工厂女孩》B。《北京宝贝》C。《农村女孩》D。《纺织女工》
■ 读懂迪伦的三种方式
鲍勃〃迪伦自传《像一块滚石》(like A Rolling Stone)
这部著作是迪伦自传的第一部。他在这本书推出后曾接受了美国《新闻周刊》的采访,他认为这本书不算是一本真正的回忆录,它不是已经半截身子入土的人在叙述自己从摇篮到坟墓的过程,“而只像是我手上有一副纸牌,我把纸牌在桌上一字排开,我随便看到了哪一张就从哪一张着手,一直跟下去”。
在书中迪伦用了三个章节详述了自己1961年在纽约的头一年的生活,而对于上世纪60年代中期的事业顶峰几乎避而不谈。不过如果对迪伦以及60年代文化了解有限的话,读这本书有可能会像流水账一样无趣。
纪录片《迷途之家》(No Direction Home)
这部传记纪录片于2005年推出,由著名导演马丁〃斯科塞斯执导,聚焦于迪伦1961年来到纽约至1966年遭遇摩托车车祸期间的故事。片中有众多重要相关人物和他本人的采访。作为对迪伦了解的入门级作品,值得一看。
影片《我不在那儿》(I’m Not There)
克里斯蒂安〃贝尔、凯特〃布兰切特、希斯〃莱杰等六位演员分别诠释鲍勃〃迪伦的六个侧面。如果你喜欢迪伦,当然一定要看这部影片。即使你之前并不喜欢迪伦,看后八成也会因为他的不同侧面的魅力而爱上他,不过另一个你会爱上的人是凯特〃布兰切特。
标准答案 1.C 2.D 3.B 4.A 5.C 6.B 7.C 8.B 9.D 10.A
第四篇:鲍勃迪伦的
鲍勃·迪伦的 27 首诗
2016 年诺贝尔文学奖爆冷颁给了美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦。艾伦·金斯伯格在诺贝尔文学奖的推荐信中写到:“虽然他作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”中国青年诗人周公度从 2010 年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,是国内翻译鲍勃·迪伦最多的译者。他曾评价鲍勃·迪伦的诗歌延续了狄金森和惠特曼的传统,都是简洁明了地直接表达人的情感。在本文中,周公度首度发表他对鲍勃·迪伦获奖及其诗歌的见解。
本文经由公众号:飞地(ID:theland2013)授权转载。鲍勃·迪伦越过他同时代的所有诗人,直接和惠特曼、迪金森站在一起。他塑造了美国文学的一个新的传统。甚至比艾略特、弗罗斯特走得更远,更接近人之本义。上世纪八十年代以来的所有获奖诗人在他面前,都相形失色。因为他们的表达都太啰嗦了。复杂从来不是一种美学,而是一种愚蠢。因为那是一个诗人、作家的感受力、判断力、和表达力极为低下的第一特征。仅从诗歌本身而言,鲍勃·迪伦简洁、直接、准确、敏感的诗句,对目前笼罩世界的繁琐文风也是一次极为重要的拨正。他回到了了诗的源头上来。和叶芝早期对爱尔兰谣曲的研究一样,迪伦的用词和结构、节奏,都是“古意”的。也许仔细分析下去,可以在《雅歌》和乔叟式的叙事诗体传奇里找到答案。
要知道,“古意”对应的是“简”和“真”字,意味着解决问题的速度,和准确性。与有些诗人提到的颓废主义完全没有关系;那些以“破坏”出现的所谓先锋都是幼稚的,而以“拼贴”出现的现代,则无疑又是杂技式的。很简单,先锋诗学的秘密核心,其实只是一个“真”字。所以他们的作品才如此贴近我们的心灵。
不要因为他提到狄兰·托马斯,就以为那是他的“传统”。完全错了。那只是一个触媒。他比狄兰·托马斯走得远多了。那些对鲍勃·迪伦的获奖感到惊讶的人,说明他们已经落伍太久了。那些说他只是一个歌手的人,说明他们无知的时间太久了。他们需要了解后再发表意见。那些说他的作品没有深度的,更需要把马哲的底子再洗一下,看一看文学史上那些伟大的灵魂,一个个都是多么的清晰、简单。
仅针对诺贝尔文学奖而言,鲍勃·迪伦的获奖,对于恢复诺贝尔文学奖的荣誉也至关重要。众所周知,最近二十年来的诺奖,几乎都有保守主义的倾向。但他们在几乎要形成一个笑话时,突然睡醒了。他们改变了。一瞬间,文学回到了叶芝的时代,加缪的时代,马尔克斯的时代。
——周公度2016年10月14日凌晨2016年 诺贝尔文学奖 The Nobel Prize in Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan 'for having created new poetic expressions within the great American song tradition'.2016 年诺贝尔文学奖颁发给了鲍勃·迪伦,为他:“在伟大的美国歌曲传统中创造的诗性表达”。获奖者鲍勃·迪伦2011年8月,由诗人、译者周公度翻译的美国民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦诗选,在《飞地》杂志前身《诗林》双月号上发表(2011 年第 4 期),这是鲍勃·迪伦的诗歌首次在中国刊物上大篇幅发表。自 1997 年始,鲍勃·迪伦连续多年被诺贝尔文学奖提名,时隔 19 年之后,鲍勃·迪伦终于以其意在言外的文字摘得诺贝尔文学奖。
《飞地》杂志前身,2011年《诗林》双月号第四期2011年,第四期《诗林》双月号上发表的鲍勃·迪伦周公度译《飞地》丛刊第15期鲍勃·迪伦27首诗选 | 周公度 译 《给伍迪的歌》
我在离家千里之外的地方走在一条荒僻公路之上我看见了你世界中的人与事倾听乞丐、农夫、王子和国王。嘿,伍迪·格思里,我给你写了一首歌关于这来到的奇异的旧世界它似乎病态又饥饿,疲惫又破烂它看上去濒临绝境,又像刚刚出生。嘿,伍迪·格斯里,我知道你所知悉的我所说过的话,我将反复叙说我唱过每一首歌,但仍未唱够因为没有多少人像你的昔日所为。这首歌也献给西斯科和桑尼,莱德贝利,还有所有陪伴你旅程的好人们献给他们真实的心与双手虽然他们已归于尘土,随风而去我明日即离开,但是也许就在今日某一日走在某处的公路上我想做的最后一件事情是说:“我也经历了一些艰难的旅程。”Robbie Robertson, Michael McClure, Bob Dylan, and Allen Ginsberg, San Francisco, 1965 《谈谈纽约》漫步在荒凉的西部,离开了我最爱的小镇。我的思绪翻转起伏,当我进入了纽约城,人如胡麻低入尘埃之中,而高屋广厦直耸云端。纽约城的冬日时光,狂风卷袭着雪地,就地踱走,无处可去,人如冰柱冷入骨隙,我寒冷至极。《纽约时报》说这是十七年来最冷的冬季;
我却不再觉得多么寒冷。背着我的旧吉他,匆忙赶上一班地铁,经过一番摇晃、颠簸、推挤,终于到达市区;来到格林威治村。我在那儿走来走去,然后来到一间咖啡屋。
我走上舞台弹唱,人们在台下喊,“早点回去吧,你就像个乡巴佬;我们需要的是民谣歌手。”后来我得到了份吹口琴的活儿,继续演奏,一天一美元,我几乎把肺吹出体内。吹得我心意虚脱,头脚混淆。有人说他喜欢我的口琴声,他大声呼叫着他多么喜欢我的口琴声;一天一美元总有所值。如此消磨了一个星期又一个星期,我在纽约城得到一份工作,在一个更大的地方,钱也多了点儿,加入了个协会,薪酬渐趋合理。一个伟大的人曾经说过,某些人用一支钢笔就可以掳掠你。用不了太久你就能发现,他言语中的深意。许多人的桌子上没有多少食物,但他们却拥有不少刀叉,——他们总是要切点什么。所以啊,一个阳光温暖的早晨,我自纽约城漫步而出。帽檐遮着我的眼睛朝向西部的天空出发。再见,纽约。你好,东奥兰治。译自《 Bob Dylan 》(1962)《她属于我》
她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。她得到了她需求的一切,她是一个艺术家,她从不回头。她能够将黑色从夜晚驱除,同时将白日涂抹成黑色。你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。你本来计划不再端坐,傲慢地抢走她看到的所有。但你却屈膝在地,兴奋地通过她的锁孔窥看。她从不张口结舌,她从无跌落之时。她从不张口结舌,她从无跌落之时。她不是任何人的孩子,法律也根本不能奈何她。她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。她戴着一枚埃及指环,它在她说话之前闪闪发光。她是一个催眠术收藏家,你是个走俏的古董。在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。在星期日向她鞠躬,她生日时向她致礼。在万圣节前送她一个喇叭,而圣诞节,则要送她一面鼓。《玛姬的农场》 我再也不去玛姬的农场工作了。
是的,我再也不去了。我在早晨醒来,合起双手,祈求雨临。我有了一脑袋新的主意,它们几乎使我疯狂。那真是个羞辱,她让我擦洗地板。我再也不去玛姬的农场工作了。我再也不去为玛姬的兄弟工作了。是的,我再也不去为玛姬的兄弟工作了。哦,他给了你五分硬币,他递给你了一角硬币,他咧着嘴要求你,如果你有一段好时光,每当你闭上房门,他便惩罚你。我再也不去为玛姬的兄弟工作了。我再也不去为玛姬的爸爸工作了。是的,我再也不去了。哦,他丢掷雪茄到你的脸上,只是为了取乐。他卧室的窗户,由砖砌成。国民警卫队的人站在他的门口。啊,我再也不去为玛姬的爸爸工作了。我再也不去为玛姬的妈妈工作了。是的,我再也不去了。哦,她与所有的仆人谈论男人,上帝还有法律。每一个人都说她才是玛姬的爸爸背后的头脑。她六十八岁,但她说她才二十四岁。我再也不去为玛姬的妈妈工作了。我再也不去玛姬的农场工作了。是的,我再也不去了。啊,我尽了最大的努力去做我想像中的自己,但每一个人却希望你成为他们的样子。当你拼命工作,他们却在唱歌;我厌倦了这一切。我再也不去玛姬的农场工作了。以上译自《 Bringing It All Back Home 》(1965)《致罗蒙娜》 罗蒙娜,靠近些,静静地闭上你流泪的眼睛。你的悲哀的苦痛在你的理智苏醒之际终将消逝。城市的花朵,尽管鲜艳如初,有时也静如屏息。那是无益的尝试,与死亡谋划相处,尽管我不能将此清晰解释。你干裂的纯洁的嘴唇,我仍然希望去深吻,仿佛你的皮肤之下潜藏着能量。你的充满魅力的姿势,仍然时刻捕获着我。但它扰乱着我的心,爱人我看到你试图成为那并不存在的世界的一部分。那完全是在梦境,宝贝,是一片真空,一个设想,宝贝,它就是这样诱使你陷入虚幻。我可以看到你的脑海已经混乱,充溢着那些发自装腔作势的嘴巴的无用的泡沫。我肯定地说你在犹豫是留下还是返回,后退到南方。你曾经天真地想象
最终的结局尽在掌握。但是没有人伤害你,没有人击败你,除非你自己的感觉非常糟糕。我已听你说过了多次,你不比人们优秀多少,也没有人比你强多少。假如你真是如此,你就应该明白,虽然一无所获,但也无所可失。由于既定的事实,魄力与友情,你懊恼于阻止,这一切使你迷惑,束缚着你,让你感觉你必须完全如同他们。我愿永远与你倾谈,但是不久我便会无言,它们将变成无意义的字环。在我的内心深处,我知道我毫无助益。诸事终将流逝,万物刻刻变迁,去做你想做的事情吧。或许有一天,谁知道呢,宝贝,我会赶来为你哭泣。以上译自《 Another Side of Bob Dylan 》(1964)Dylan & Baez 《它让许多人笑起来,它也让一火车的人哭》(笑需要付出许多,哭需要付出一火车)
哦,我在邮政火车上,宝贝,这是永难买到的甜蜜。哦,我彻夜不安,宝贝,我斜倚在车窗上。啊,如果我死去就在此刻的山巅;如果我未去,你知道我的宝贝却会。月光透照树林,难道它看上去不够美丽,妈妈?刹车手挥动着标旗,难道他不够英俊,妈妈?太阳正沉入海底,难道它还不够完美?我的女孩总是跟随着我,难道她不够漂亮?如今冬季时光来临,车窗之上结满冰霜。我想去告诉每一个人,但是无人能够理解。哦,我要做你的爱人,宝贝,我不想做你的首领。当你的火车迷失,不要说我从未相告。《瘦人歌谣》
你走入房间手里拿着铅笔你看到有人全身赤裸你说,“那男人是谁?”你竭力思索但仍然不能理解当你回到家中那时你会说什么因为这儿显然发生了一些事情但你对此你一无所知是不是,琼斯先生?你抬起头
你问,“这是哪儿来的?”有人指给你说
“是他的”你说,“我的是什么?”另一个人说,“什么在什么地方?”你说,“哦,我的天难道我在这儿独自一人?”因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?你递上你的票据然后观看着滑稽的表演有人听到你的说话立刻向你走来说,“你感觉怎么样,做一个这样的怪人?”你说,“难以忍受”此时他递给你一支烟因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?当有人否决你的想象你有很多方式自伐木工人之中获悉你要的真相但没有人有丝毫敬意总之,他们早就期待你给慈善组织开一张免税的支票你曾经与教授在一起他们都喜欢你的样子你也和那些伟大的律师
讨论受蔑视的人和恶棍你已经通读了所有
F·斯科特·菲茨杰拉德的书籍你读得如此认真如此精通因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?哦,吞剑的人,他走向你然后跪下来刺穿他自己然后敲击着他的高鞋根毫无征兆地他问你感觉怎么样他说,“这儿是你过去的喉咙谢谢你的款项”因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?现在,你看到了独眼的侏儒大喊着“ NOW ”你说,“那是什么原因?”他说,“为什么不?”你说,“这是什么意思?”他尖叫着,“你是头母牛给我一些牛奶不然滚蛋回家”因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?哦,你走入这房间像一匹骆驼,愁眉苦脸你把你的眼睛埋进口袋鼻子俯在地上那儿应该有个法律阻止你的到来你命中就应该戴着耳机因为这儿显然发生了一些事情但你对此一无所知是不是,琼斯先生?译自《 Highway 61 Revisited 》(1965)Bob walking with Susan Elizabeth 《我们之中早晚有人会明白》 我不是故意对你如此糟糕
你不要感觉这只是针对你我不是故意对你如此糟糕你只是恰好在那儿,就是这样当我看到你微笑着对你的朋友说“再见”我想那对我预示着你不久就会回来我不知道你说的“再见”是永离但是,迟早,我们之中有人会明白你只是做了你应该做的事迟早,我们之中有人会明白我曾真心真意地尝试接近你我不能理解你所展现给的一切你的围巾紧紧地遮着你的嘴巴我不能理解你所展现给的一切但你说你了解我,我相信你的话当你在我的耳边私语问我是跟你离开还是与她我一时难以确信所听到的话你是那么明媚而年轻但是,迟早,我们之中有人会明白你只是做了你应该做的事迟早,我们之中有人会明白我曾真心真意地尝试接近你雪霁弥漫,我不能看得清楚你的声音仍在我的耳边我看不清楚我们来到了哪里但是你说你知道,我相信你的话后来你告诉我,那只是玩笑,你并非来自农场 我告诉你,如同你擭住了我的眼睛
我从未想过去伤害你但是,迟早,我们之中有人会明白 你只是做了你应该做的事 迟早,我们之中有人会明白
我曾真心真意地尝试接近你译自《 Blonde on Blonde 》(1966)《约翰·韦斯利· 哈丁 》 约翰·韦斯利·哈丁
是穷人的朋友,他手握双枪游荡 遍布乡野,他常破门而入,但从未伤害过
一个是正直的人。在肖恩郡曾流传
有一次他们说
他和他的妻子
隐姓埋名。
但那情形并没有多久,他便被众人周知
因为他总是如此 及时伸出援助之手。所有的电报上
尽是他的名字,却没有一件对他的控诉
即便他们能够证明。
远近也没有人
能追踪抓得到他
他总是如此 飘忽难觅的行止。《我梦见我见到了圣·奥古斯汀》 我梦见我见到了圣·奥古斯汀,真实一如你我,悲戚漫彻这些居室 不幸之至,他的手臂下夹着一张毯子 与一件纯金的大衣,他在寻找那些业已出卖的
每一个灵魂。“站起来,站起来,”他大声喊着,声音如此自然、威严,“出来吧,宿命之中的国王与皇后们 来聆听我悲哀的怨诉。你们之中已无舍生取义之人 如今有谁还能够找到自我,继续行走你的路吧
但要明白你们并不孤单。”我梦见我见到了圣·奥古斯汀,他的气息炽热、鲜活,我梦见我既在其中 却视他如死亡
啊,我在恼怒中醒来,如此孤单而心存惊惧 我把手指贴在玻璃上
开始垂首哭泣。《沿着瞭望塔》 “那儿肯定有路离开这里,”小丑对小偷说,“目前的境况太混乱,我不能有丝毫心安。商人,他们喝我的酒,农夫挖掘我的土地,但无人清晰知晓它们的价值。”“不必如此激动,”小偷平静地说
“此处的人们大多认为今生不过是个笑话。但是你与我,洞悉这些,这并非我们的命运,“所以我们莫再虚言,时间已经很晚。”沿着瞭望塔,王子们全神贯注地张望
女人们与赤脚的仆从来来往往。远处一只野猫发出凄厉的叫声,两个骑马的人向这行来,狂风呼啸。以上译自《 John Wesley Harding 》(1967)
《来自北方乡村的女孩》 如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。
她曾是我的挚爱。如果你去时恰逢暴雪之季,河流冰封,夏季早已远去,请看看她是否穿着温暖的外套,抵御那咆哮不止的冷风。请替我看看她是否还留着一头长发,是否依然美丽蜷曲,垂至她的胸前。请替我看看她是否还留着一头长发,那是我的记忆中她最美的样子。我在她的印记中只是一个浪子。
漫长的时光中我曾时时祈祷,在我的夜晚的黑暗之内,在我的白昼的明亮之中。如果你旅行至北方乡村的集市,那边界上的风常忽然来临而低回,请代我向一个住在那儿的人问好。她曾是我的挚爱。《告诉我那不是真的》 我听到镇上谣言四起,他们说你计划甩开我。我急切想让你做的是,你告诉我那不是真的。他们说你与另一个男人在一起,他很高大,黝黑而且英俊,你拉着他的手。我的爱,我全部的心在你身上,告诉我那不是真的。我听说另一个男人紧紧地拥抱你,这深深低刺伤了我,那不像是伪装这样。我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。
我听到的那些所有可怕的事,我不想相信它们,我只想听你说。我的爱,你最好直接过来,告诉我那不是真的。以上译自《 Nashville Skyline 》1969 年 4 月
《时光慢慢流逝》 山中的时光静寂缓慢,我们坐在桥畔,在泉水边散步,追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,当你置身尘外,时光静寂流逝。我曾有个心上人,她娇小、美丽,我们坐在她家的厨房里,她妈妈正做着糕点,窗外的星辰闪烁高悬,时光静寂流逝,当你找到你的心爱。不是没有理由搭一辆货车去小镇,不是没有理由再去那集市。也不是没有理由再来来回回,不是没有理由去每个地方。白日的时光静寂缓慢,我们注视着前方,努力不使之偏向,就像夏日的红玫瑰逐日盛开,时光静寂流逝,永不复返。《吉普赛人》 那吉普赛人,落脚在一家大旅馆内。他微笑着,当他看到我,他说,哦,好,好。他的房间黑暗、拥挤,电灯低垂,灯光黯淡。你好?他对我说,我也如此向他问询。我来到旅馆大厅,打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,她大声说着话,“去看吉普赛人。他可以在你身后消失,驱逐掉你的恐惧,带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,现在他将在这儿演出。” 旅馆外面灯光闪烁 河流如泪水的薄彩,我远远地观看着它们 音乐响起在我的耳边。我回去看那吉普人,节目即将开始。吉普赛人的房门大开 但是那吉普人已经走了,还有那个漂亮的跳舞的女孩,从此难觅她的芳踪。我看到太阳已经升起在 明尼苏达州的小镇上空。《清晨》
你能不能听到公鸡的鸣叫? 野兔跳跃着穿过公路 桥下的水绵延不息
这样幸福,正如看见你的笑容 在蔚蓝色的天空下 就在这清晨,新的一天
就在这有你的清晨。你能不能听到马达的声音? 汽车驶来打破寂静
停在距乡村一或二英里的地方 这样开心,正如看见你的笑容 在蔚蓝色的天空下 就在这清晨,新的一天
就在这有你的清晨。夜晚过去如此迅速 它总是如此,当你在我身边。
你能不能感觉到太阳的光芒?土拨鼠奔跑在乡村溪流的边上 今日必是我梦想成真的一天 这样幸福,宛如重生 在蔚蓝色的天空下 就在这清晨,新的一天
就在这有你的清晨。这样幸福,宛如重生 在蔚蓝色的天空下 就在这清晨,新的一天 就在这有你的清晨。清晨…… 《我体内的人》
我体内的人接纳所有的索求,而他只需要一点儿补偿。接受一个喜欢你的女人
抵达心中的那个人。乌云翻卷逼临在我的门前,我想自己也许不应想得太多。接受一个爱你的善良的女人 找到我体内的人。
然而,这是多么奇妙的感觉 仿佛确信你就在旁边,触动我紊乱的心 自我的脚尖直到耳内。
那个体内的人有时隐藏,抑制究竟的理解,只因为他不想形如机器。接受一个喜欢你的女人 抵达心中的那个人。《三个安琪儿》 三个安琪儿在街道上,每人吹奏着一把号,穿着醒目的带翅膀的绿色礼服 自圣诞节早晨她们便在那儿。蒙大纳野猫一闪而过,接着是一位身着明亮的橙色裙子的女士,一辆“优镐”拖车,一辆没有了车轮的卡车,第10大道的公交汽车正向西行驶。狗与上空飞翔的鸽子躁动徘徊,一个佩戴徽章的人跳跃着行走,三个年轻人蠕行在上班途中,没有人驻足自问为什么如此。面包店的停车场在栅栏之外 就在三个安琪儿所站立的边际,驾驶员窥看着她们,试图寻找一个车位 这个凝固的世界灵魂饱满丰盈。安琪儿们全天都在吹奏着她们的号,整个地球如此流转,仿若经过,然而没有人倾听她们演奏的音乐,有人尝试过吗?以上译自《 New morning 》1970 《即如今夜》 即如今夜
如此快乐,你来到我身边,紧紧相依
加热剩下的咖啡。我们蜜语不歇 更多的是回忆,彼时真切。
即如今夜。即如今夜 如此快乐,你在我的身边 紧紧贴着我,美好的相遇 你说你绝不再远离。你的手滑过我的背,那触摸使我欣喜 真切直接 即如今夜。即如今夜 我难以入睡,外面空气冷冰 积雪深厚。
堆起火来,投进木柴 倾听燃烧的嘶声
任它燃烧,燃烧,永无休止 即如今夜。你的身体靠近我 与我紧紧相伴,那时天宽地阔,如此令人沉迷,不要推开我。任四周的风吹打 在这破旧的小屋门上,我想如果我不再逃离我们会一如既往。窗玻璃上结满冰霜 还有每个柔软难舍的吻,那真切的感觉即如今夜。译自《 Planet Waves 》1974 年 《纠结的忧郁》 清晨的阳光闪耀
我躺在床上
想着她是否已经完全改变
她的头发是否依然火红。
她的亲人说我们在一起
必定会愈加艰难
他们从不喜欢妈妈自己缝制的衣裙 爸爸的存折也从未见增。
我站在路边
雨水灌满鞋子
直奔东海岸
天知道我已为之倾尽所有
这纠结的忧郁。
在我们初识之时她就结婚了
很快又离了婚
我想是我使她摆脱了困境 但我的表现显然有点急切
我们开车去了最远的远方
把所有遗弃在西部
却在一个悲凉的夜晚自此分开
彼此相信这样最好
她转身看着我当我举步离开之时
我听到她的话就在我的肩膀上:
某日我们也许再次相遇
这纠结的忧郁。我在深密的北方森林找了份工作
暂时做一个厨师
但我从没有多么喜欢 每一日如斧头伐木 后来我到了新奥尔良
在那儿我幸运地得到雇佣
暂时在渔船上工作
就在德拉克洛瓦城市的边上 但在所有的时光我一直孤单
往事一如昔日,我见过许多的女人
但她从未走出我的心;虽然我渐渐成长
这纠结的忧郁。她在一个袒胸酒馆工作
我去那儿喝杯啤酒
就那样盯着她脸的侧面
在清晰的灯光下。后来人群渐少
我也趋步离开
她站到我的椅子后面
对我说,我不知道你的名字吗?
我咕哝着什么掩饰呼吸
她研究似的看着我脸上的纹路
我承认心中有丝丝不安
在她蹲下为我系上鞋带的时候,这纠结的忧郁。她在炉子上点燃烟,递给我一支
“我很好奇你为何从不主动问好,”她说 “看上去你个是沉默的人。”
然后她打开一本诗集
递给我
是一个意大利的诗人 属于十三世纪
但每一个词语都是那么真实
灼热夺目如同燃烧的煤
遍布每一页
就像写在我对于你的灵魂之上,这纠结的忧郁。我与他们住在曼特裘大街
顺着台阶走进我的地下室
咖啡馆里彻夜播放着音乐
旋律回绕在空气里
于是他开始身体交易
他心里的一部分已经死去。
她不得不出卖自己的一切
心如冰封。
当最后的底线毁灭
我后退如山倒,我唯一知道去做的事
就是像鸟儿一样竭力飞行,这纠结的忧郁。如今我再次返回原地,无论如何我要得到她。
所有的人都明白
他们如今对我犹如幻觉。他们有些人是数学家
有些是木匠的妻子
不知道这所有的一切如何开始,我不知道他们要怎样对待自己的生活。
但是我,仍然在途中
只为另一场命中的相会 我们总是有同样的感觉
只是各自观察的角度相异,这纠结的忧郁。
《简单的命运的转折》 当夜色渐深他们在公园里坐在一起,她看着他,他感觉到火花自手指传至骨髓。他感到孤单,但只是一瞬间
也许此时就是命运的简单的扭转。他们沿着古老的运河行走 微微的犹豫,我清晰地记得
来到一个陌生的霓虹灯闪亮的旅馆。
他感觉他的心好像被一辆满载货物的火车扑面撞来 飞向命运的简单的扭转。萨克斯管的声音遥遥传来当她走在拱廊之时。
灯光透照着他脚下斑驳的树荫,她丢给大门口的盲人一枚硬币
将命运的简单的扭转抛在脑后。他醒来后,房间已经空了哪儿都没有了她
他打开窗户,告诉自己不必在意,却感到莫名其状的空虚
随着那命运的简单的扭转。他听着钟表的滴答声 在这机械的应答里向前走,在帆船林立的海滨码头追寻她的踪迹。也许她只是又一次隐藏起来,任他久久地等候 命运的简单的扭转,再次反复。人们告诉我不要这样 心存希望,深陷其中。
虽然我遗失了命运的指环,但依然相信她是我的命运。她生于春天,而却我生于之后
我只归咎于命运的简单的扭转。《大女孩》
我们的谈话简短又甜蜜几乎淹没我难以抑制的双脚我在雨中回来而你在干地上你造就了这所有现在你是一个大女孩了地平线上的小鸟又停在栅栏上它为我唱着歌尽其所能我就像那小鸟也在为你唱歌我希望你能听到听到我歌里的眼泪天气在变化恶劣非常但马在河流中,改变的想法是什么我忘记以前种种忍痛停止,重新开始像螺丝锥着我的心从未消失,自从我们分开。
译自《 Blood On the Tracks 》(1974)《溪谷下游》 你的气息是甜蜜的
眼睛像天空中的两颗宝石。你的背影笔直,头发柔顺光滑 当你躺下,靠着枕头。但我却没有心动 没有感激或者爱意 你并不是为我忠诚 而是对天上的星辰。
上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。
你的爸爸是一个亡命之徒一个职业流浪者 他将教给你怎样挑选和决定 怎样投掷飞刀。他俯瞰着他的王国 没有陌生人能够闯入
他的嗓音颤抖,当他大声咆哮 为了一碟子食物。
上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。你妹妹感觉到她的未来 会像你的妈妈和你自己。
你从不学习阅读或写作你的书架上没有一本书。你的希望没有极限 你的声音像一只草地鹨 但你的心像海洋 神秘而幽深。
上路之前,再来一杯咖啡,再来一杯咖啡我就走 去那溪谷的下游。译自《 Desire 》1976 《慢火车》
有时我觉得如此渺小、厌倦
无助,并疑惑我的伙伴究竟发生了什么,无论遗失或发现,他们均衡量代价而为 所有人间的法则,他们全然放弃? 慢火车自拐弯处驶来。在阿拉巴马州我有个女人,她是个纯洁的姑娘,但她很现实,她说,我的男孩,毫无疑问,你必须放弃你的成见,认清事实,你会死在这里,就如一场意外的统计数字的一个。慢火车自拐弯处驶来。外国的石油控制着美国人的一切,看看你的周围,均使你窘迫不安。酋长们宛如国王,宝石满身,嗅着戒指,决定着美国的未来是阿姆斯特丹还是巴黎 那儿有一辆慢火车,在拐弯处驶来。
人们的自信膨胀,观念陈腐,不再适应时代,无所依靠,坐等被替代
在勇敢者的家乡,杰佛逊在他的墓穴之中,傻瓜们崇拜自己,试图操纵魔鬼 慢火车自拐弯处驶来。
一流的谈判家,伪装的医生和怀恨的女人,虚张声势的大师和大师们的建议 恰恰穿着体面的外衣,所有无信仰的人和偷窃者都在宗教的名义下 慢火车自拐弯处驶来。
人民正饥饿、渴盼,运输中的粮食却在燃烧 哦,损失的食物远超于捐赠。他们说丢弃你的束缚,跟随你的心,他们谈起兄弟般的爱的生活,如何去获取。慢火车自拐弯处驶来。
我的宝贝和一些坏男孩去了伊利诺斯州
一个真实的自杀案例,但我却无能为力,我不关心经济,也不在意天文学
但它们确实扰乱着我,眼睁睁看着心爱的人成为木偶,慢火车自拐弯处驶来。译自《 Slow Train Coming 》(1979)《流星》
今夜我看见一颗流星 我想到了你。
你正努力进入另一个世界
我从不知晓的世界。我一直想知道 你是否曾经抵及。今夜我看见一颗流星 我想到了你。今夜我看见一颗流星 我想到自己 是否我一如往昔
还是已成了你期望的样子 是我错过了目标 还是已经超出所想? 只有你能够理解。今夜我看见一颗流星 我想到了自己。
注意听那引擎与钟声地狱中最后的救火车 轰鸣驶过,所有善良的人民正在祈祷,那是最后的诱惑 最后的人世账单
你最后一次听到耶稣山中的布道
这最后的收音机响起。今夜我看见一颗流星 划过夜色。
明天也许会是另外一天
我想现在跟你这些也许已经太晚那些你必须听我讲的话。今夜我看见一颗流星
划过夜色。以上译自《 Oh Mercy 》(怜悯)1989 金斯堡和迪伦在杰克·凯鲁亚克墓碑前 《漫游者》
我来到那漫游者的墓穴,长久伫立在它的边上,我听到一个低低的声音说:孤身睡眠在这里多么惬意。
风雨连绵,雷声不绝仿佛团聚一样喧嚣但我的情感平静,灵魂静憩,把眼睛上的泪水全部擦去。主人的召唤迫使我离开家,从此一无牵挂,后来我患上疾病,沉入坟墓,而我的灵魂飞翔在房屋之上。请告诉我的朋友与我最爱的小孩 不要为我的离去哭泣。同样的手领我穿过最深的海洋 亲切地帮助我回到家。译自《 World Gone Wrong 》(1993)《月光》
四季轮替,我悲伤的心仍在渴望
再次倾听青鸟甜蜜悦耳的鸣声也许你会在月光下遇见我独自一人
昏暗的一天消逝,兰花,罂粟,黑眼睛的苏珊
天地交融,如骨肉相会也许你会在月光下遇见我独自一人 岸堤之上空气沉滞就在那鹅群飞入村庄之处也许你会在月光下遇见我独自一人
我宣扬秩序和融洽宁静的祝福但我也知道何时反抗我带你渡过河流,我的爱你无须在此徘徊我知道你所喜欢的事物样子。
云彩变红,落叶纷然
枝桠投影在石头上面也许你会在月光下遇见我独自一人 那柏树林荫道上,鸟与蜜蜂的舞会粉色与洁白的花瓣,微微的风吹也许你会在月光下遇见我独自一人
蔓延的苔藓发出神秘的绚丽光芒,紫色的花柔软如雪我的泪水长流,直到海洋医生,律师,印度酋长,驱使小偷追捕小偷丧钟为谁而鸣,我的爱?它为你和我而鸣
昔日的脉搏传递至我的手心,险峻的丘陵蜿蜒在那弯曲生长着橡树的黄色旷野也许你会在月光下遇见我独自一人译自《 Love and Theft 》(2001)
第五篇:鲍勃迪伦
Blowing In The Wind 歌词翻译
How many roads must a man walk down 一个男人要走多远的路
Before they call him a man 才能被称为男人
How many seas must a white dove sail 一只白鸽必须飞过多少海洋
Before she sleeps in the sand 才能在沙滩上安睡
How many times must the cannon balls fly 加农炮弹还得飞行多少次
Before they're forever banned 才会被永远禁止
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
How many years can a mountain exist 一座山要存在多久
Before it is washed to the sea 才会被冲进大海
How many years can some people exist 人要活多少年
Before they're allowed to be free 才能获得自由
How many times can a man turn his head 一个人可以扭头多少次
And pretend that he just doesn't see 假装他什么都没看见
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
How many times must a man look up 一个人得遥望多少次
Before he can see the sky 才能望的见天空
How many ears must one man have 一个人得有多少耳朵
Before he can hear people cry 才能听见人们的哭泣
How many deaths will it take 还要有多少人死 'Till he knows that too many people have died 他才知道已有太多人死去
The answer, my friend, is blowing in the wind 答案,我的朋友,在风里飘着呢
The answer is blowing in the wind 答案就在风里飘着呢
Don't Think Twice, It's All Right 别多想了,这没什么
Bob Dylan
It ain't no use to sit and wonder why, babe 亲爱的,坐下来再多想是没有用的Even you don't know by now 即使你到现在都还不明白
And it ain't no use to sit and wonder why, babe 亲爱的,坐下来再多想是没有用的It'll never do somehow.这从来都不会有任何用
When your rooster crows at the break of dawn 当天色破晓,公鸡开始啼叫
Look out your window and I'll be gone 你看向窗外,而我已经远走
You're the reason I'm traveling on 亲爱的你就是我旅行的意义
Don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
It ain't no use in turning on your light, babe 亲爱的,打开你的灯是没有用的That light I never knowed 我从来不曾看见过它的光芒
And it ain't no use in turning on your light, babe 亲爱的,打开你的灯是没有用的I'm on the dark side of the road 我走在道路黑暗的这一边
but I wish there was something you would do or say 可其实我还是希望有一些事情你会做或说
To try and make me change my mind and stay 来让我改变主意,留下来
We never did too much talking anyway 而我们交谈寥寥。。
So don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
It ain't no use in calling out my name, gal 亲爱的,喊出我的名字是没有用的Like you never done before 就像你从来不曾做过的那样
It ain't no use in callin' out my name, gal 亲爱的,喊出我的名字是没有用的I can't hear you any more 我再也听不到了
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin’ down the road 一路上,我沉思着徘徊着
I once loved a woman, a child I'm told
我曾经爱过一个女人 有人告诉我她是个孩子
I give her my heart but she wanted my soul
我将我的心交给了她,可是她却还想要我的灵魂
But don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
So long, Honey Babe 亲爱的,再见了
Where I'm bound, I can't tell
我将要去何方,我自己也不知道
But Goodbye's too good a word, babe 拜拜太过甜美 无法表达我的心境
So I'll just say fare thee well 所以我还是说“别了”吧
I ain't sayin' you treated me unkind 我并不是说你对我哪里好
You could have done better but I don't mind 其实你本可以做得更好,可我已经不介意了
You just kinda wasted my precious time 你只是有点儿浪费我宝贵的间
But don't think twice, it's all right 不过别多想了,这没什么。
翻译:Girl From the North Country
Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凛冽的风吹过边疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一个姑娘问好啊,She once was a true love of mine.她曾经是我的真爱。
Well, if you go when the snowflakes storm, 假如那里已经下起了大雪,When the rivers freeze and summer ends, 寒冬已至,河流也盖上了坚冰。
Please see if she's wearing a coat so warm, 请看一看她身上有没有温暖的大衣,To keep her from the howlin' winds.帮她抵御那怒吼的寒风。
Please see for me if her hair hangs long, 请看一看她是否还留着长发,If it rolls and flows all down her breast.它们在她的胸前飘舞.Please see for me if her hair hangs long, 请看一看她是否还留着长发,That's the way I remember her best.那是我最沉醉的记忆.I'm a-wonderin' if she remembers me at all.但愿她还能记得我啊,Many times I've often prayed 我总是祈祷,In the darkness of my night, 在我的黑夜,In the brightness of my day.在我的白天.Well, if you're travelin' in the north country fair, 假如你在北方的城市旅行,Where the winds hit heavy on the borderline, 凛冽的风吹过边疆。
Remember me to one who lives there.代我向那里的一个姑娘问好啊,She once was a true love of mine.她曾经是我的真爱。
The times they are a-changing 时代正在变迁
Come gather round people wherever you roam And admit that the waters around you have grown And accept it that soon you'll be drenched to the bone If your time to you is worth saving Then you'd better start swimming or you'll sink like a stone For the times, they are a changing 来聚在一起吧 不管你在何处漫游 承认吧周围的水域正在增长 接受吧不久你将被浸湿到骨头 如果你觉得你的时间值得珍惜
你最好开始游泳 不然你将会像一块儿石头一样沉没 因为时代 正在变迁
Come writers and critics who prophesize with your pens And keep your eyes open, the chance won't come again And don't speak too soon, the wheel's still in spin And there's no telling who that it's naming Oh the loser will be later to win For the times, they are a changing 那些拿着笔预知未来的作家 评论家们 睁大你们的眼睛 这种机会不会再来 不要说为时尚早 车轮还在不停的转动 还没有什么已被说明 失败者将最终获胜 因为时代 正在变迁
Come senators, congressmen, please head the call Don't stand in the doorway, don't block up the hall For he that gets hurt will be her that has stalled The battle outside ragging will soon shake your windows And rattle your hall For the times, they are a changing 来吧 参议院 国会议员 首长们请呼吁 不要站在门口 不要堵住大厅 因为 停滞不前将使她受到伤害
那些街头衣衫褴褛的战斗很快就会摇动你的窗子 颤动你的大厅
因为时代 他们正在变迁
Come mothers and fathers all over this land And don't criticize what you can't understand Your sons and your daughter are beyond your command Your old role is rapidly aging Please get out of the new one if you can't lend a hand For the times they are a changing 来吧所有这片土地上的爸爸和妈妈 不要指责那些你们无法理解的东西
你们的儿子和女儿已经超越了你们的控制 你们的作用在迅速衰老
请让出这个新的世界 如果你们不能伸出援手 因为时代 他正在变迁
The line, it is drawn, the curse, it is cast The slow one will later be fast And the present now will soon be the past The order is rapidly fading The first one now will later be last For the times, they are a changing 路线 已被画出 咒骂 已被掷出 缓慢的稍后将会加速 现有的很快将会成为过去 秩序将迅速衰落
现在首要的事情稍后将会成为刚过去的 因为时代 正在变迁
IT AIN'T ME, BABE 你需要的人不是我,宝贝
Go away from my window, 别站在我窗外
Leave at your own chosen speed.快点走或慢慢离开都由你
I'm not the one you want, babe, 我不是你想要的人,宝贝
I'm not the one you need.我不是你需要的人
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
who's never weak but always strong, 从不懦弱永远坚强
To protect you and defend you 会保护你守卫你
Whether you are right or wrong, 不在乎你的对错
Someone to open each and every door, 这人会打开你每一扇心门
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
Go lightly from the ledge, babe, 轻轻地离开窗台,宝贝 Go lightly on the ground.轻轻地回到地面
I'm not the one you want, babe, 我不是你需要的人,宝贝
I will only let you down.我只会让你失望
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
Who will promise never to part, 他会许诺永不分离
Someone to close his eyes for you, 他会为你紧闭双眼
Someone to close his heart, 他会封锁心门
Someone who will die for you and more, 他只为你献出一切甚至生命
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're looking for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
Go melt back into the night, babe, 回去吧 消失在夜色中吧,宝贝
Everything inside of me is made of stone.我心硬如石
There's nothing in here moving 我不会被你打动
And anyway I'm not alone.而且我不孤独
You say you're looking for someone 你说你在寻找一个人
Who'll pick you up each time you fall, 你每次跌倒他都会扶起你
To gather flowers constantly 经常给你送花
And to come each time you call, 招之即来
A lover for your life and nothing more, 终生做你的爱人
But it ain't me, babe,但是,你需要的人不是我,宝贝
No, no, no, it ain't me, babe, 不是,不是,真的不是我
It ain't me you're lookin' for, babe.我不是你正在寻找的人,宝贝
My Back Pages Bob Dylan
Crimson flames tied through my ears 深红色的火舌舔舐我的双耳 Rollin’ high and mighty traps 纵有重重陷阱我仍翻滚前行
Pounced with fire on flaming roads 奋不顾身扑向燃烧着的前路 Using ideas as my maps 只因有信念将我指引
“We’ll meet on edges, soon,” said I “我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着 Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth 那些残留的偏见总在脑中闪现 “Rip down all hate,” I screamed “把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着 Lies that life is black and white 宣称“人生非黑即白”的谎言 Spoke from my skull.I dreamed 不过是一时脑热脱口而出的呓语 Romantic facts of musketeers “三个火枪手”般的浪漫故事 Foundationed deep, somehow 不知为何,总是深入人心
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Girls’ faces formed the forward path 前路上只见女孩们的面容 From phony jealousy 出于那虚伪的忌妒之心 To memorizing politics 应记取那些久远的 Of ancient history 政治斗争的历史中
Flung down by corpse evangelists 布道者尸骸枕籍
Unthought of, though, somehow 但不知为何,我竟视而不见 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
A self-ordained professor’s tongue 端着一副自以为是的教授似的腔调 Too serious to fool 故作严肃其实愚不可及 Spouted out that liberty 信誓旦旦说着的所谓自由啊 Is just equality in school 不过只存在教科书里
“Equality,” I spoke the word 我口口声声念叨着“平等”
As if a wedding vow 就像念叨善变的婚誓
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
In a soldier’s stance, I aimed my hand 像个斗士一般,我将矛头指向 At the mongrel dogs who teach 那些高高在上的鼠辈杂碎
Fearing not that I’d become my enemy 在夸夸其谈地说教的时候 In the instant that I preach 哪怕推翻自己也毫无所畏
My pathway led by confusion boats 我的人生像一条迷途的航船 Mutiny from stern to bow 开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯 Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬 Too noble to neglect 道德上的优越让我忘乎所以 Deceived me into thinking 让我误以为
I had something to protect 我有着保护什么的责任
Good and bad, I define these terms 不知为何,善与恶,我将它们区分得 Quite clear, no doubt, somehow 明白无误,泾渭分明
Ah, but I was so much older then 哦,昔日我曾苍老
I’m younger than that now 如今才风华正茂
A Hard Rain's A-Gonna Fall 大雨将至
Oh, where have you been, my blue-eyed son? 你去了哪里,蓝眼睛的小孩?
Oh, where have you been, my darling young one? 你去了哪里,我亲爱的小孩?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains, 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里
I've walked and I've crawled on six crooked highways, 还有六条高速公路,人们在那里拥挤
I've stepped in the middle of seven sad forests, 我走进灰暗森林的深处
I've been out in front of a dozen dead oceans, 面对连绵的死亡的海洋
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard, 我还曾走进一片坟墓,那坟墓仿佛有千万公里长
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, what did you see, my blue-eyed son? 你看见了什么,蓝眼睛的小孩?
Oh, what did you see, my darling young one? 你看见了什么,我亲爱的小孩?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it 我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住
I saw a highway of diamonds with nobody on it, 还有空无一人的,钻石修成的路
I saw a black branch with blood that kept drippin', 我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin', 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血
I saw a white ladder all covered with water, 我看见白色的梯子,水覆盖在上面
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken, 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音
I saw guns and sharp swords in the hands of young children, 我看见钢枪和利剑,握在少年的手里
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
And what did you hear, my blue-eyed son? 你听见了什么,蓝眼睛的小孩
And what did you hear, my darling young one? 你听见了什么,我亲爱的小孩
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin', 我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告
Heard the roar of a wave that could drown the whole world, 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin', 我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道
Heard one person starve, I heard many people laughin', 我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑
Heard the song of a poet who died in the gutter, 我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去
Heard the sound of a clown who cried in the alley, 我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
And it's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, who did you meet, my blue-eyed son? 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩
Who did you meet, my darling young one? 你遇见了谁,我亲爱的小孩
I met a young child beside a dead pony, 我遇见一个小孩,站在死去的马身边
I met a white man who walked a black dog, 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗
I met a young woman whose body was burning, 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧
I met a young girl, she gave me a rainbow, 我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹
I met one man who was wounded in love, 我遇见一个男人,爱情把他伤害
I met another man who was wounded with hatred, 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall.那大雨就要落下来
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son? 你现在要做什么,蓝眼睛的小孩
Oh, what'll you do now, my darling young one? 你现在要做什么,我亲爱的小孩
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin', 我要回去,赶在这大雨来临之前
I'll walk to the depths of the deepest black forest, 我要走进那最黑暗的森林深处
Where the people are many and their hands are all empty, 那里的人们两手空空
Where the pellets of poison are flooding their waters, 那里流淌着有毒的河流
Where the home in the valley meets the damp dirty prison, 山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱
Where the executioner's face is always well hidden, 屠夫的脸在人群中隐匿
Where hunger is ugly, where souls are forgotten, 到处是饥饿,灵魂已经被遗忘
Where black is the color, where none is the number, 黑色是那里唯一的颜色
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it, 我要讲述,要思考;我要呼吸,要歌唱 And reflect it from the mountain so all souls can see it, 我要让所有的灵魂都能看到那里的景象
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin', 然后,我要站在那大海上,直到我开始沉没
But I'll know my song well before I start singin', 我会听懂我的歌声,在我即将沉没
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard, 我感到,那大雨,那大雨
It's a hard rain's a-gonna fall...那大雨就要落下来
翻译:Love Minus Zero/No Limit 2010-09-16 22:34:58 来自: 背着牛奶去POGO(我爱冊冊)My love she speaks like silence, 我的爱人话语绵绵,Without ideals or violence, 不会胡闹不会空谈,She doesn't have to say she's faithful, 她不会故作忠诚,Yet she's true, like ice, like fire.但像冰火一般纯真。
People carry roses, 人们不忘捎上玫瑰,Make promises by the hours, 海誓山盟如痴如醉,My love she laughs like the flowers, 我的爱人笑起来好似朵花,Valentines can't buy her.情圣也倾倒不了她。
In the dime stores and bus stations, 汽车站和便利商店,People talk of situations, 人们聊着当下现状,Read books, repeat quotations, 阅览图书,引经据典,Draw conclusions on the wall.感叹着教训和经验。
Some speak of the future, 一些人在讨论未来,My love she speaks softly, 我的爱人话语轻柔,She knows there's no success like failure 她知道 虽说失败是成功之母,And that failure's no success at all.可败了就是败了 失败不等于成功。
The cloak and dagger dangles, 大衣和短剑挂进衣橱,Madams light the candles.女士们点亮了蜡烛。
In ceremonies of the horsemen, 遵循着骑师的礼节,Even the pawn must hold a grudge.无名小卒不得不心存胆怯。
Statues made of match sticks, 那些火柴棒所制的人像,Crumble into one another, 拆开重来变成无数形象,My love winks, she does not bother, 我的爱人闪着眼睛,却不作声,She knows too much to argue or to judge.她懂得争吵带不来公正和结论。
The bridge at midnight trembles, 午夜的大桥颤抖轻晃,The country doctor rambles, 乡下的大夫在外闲逛,Bankers' nieces seek perfection, 银行家的侄女们追寻完美幸福,Expecting all the gifts that wise men bring.期盼着明眼的男人们送上礼物。
The wind howls like a hammer, 窗外的风咆哮着铿锵作响,The night blows cold and rainy, 这个寒夜的天空风雨交加,My love she's like some raven 我的爱人像只折翼的渡鸦,At my window with a broken wing.安然地停留在我的窗檐下
翻译 it's alright ma i'm only bleeding Darkness at the break of noon 午间也有黑暗
Shadows even the silver spoon 银勺也有阴影
The handmade blade, the child’s balloon 手制兵刃与孩童气球
Eclipses both the sun and moon 日食月食同时进行 To understand you know too soon 你明白的太早了
There is no sense in trying 尝试了无意义
Pointed threats they bluff with scorn 他们虚张声势与轻蔑地威胁
Suicide remarks are torn 自杀言论被撕碎
From the fool’s gold mouthpiece the hollow horn 傻瓜的黄金喉舌是空号角
Plays wasted words proves to warn 说着无用的言论以证明价值
That he not busy being born is busy dying 不是忙于生存的人-你们这是自寻死路
Temptation page flies out the door 诱惑之页飞出门
You follow, find yourself at war 你跟随其后 却发觉自己身处战场
Watch waterfalls of pity roar 静观瀑布的轰鸣声
You feel to moan but unlike before 你想哀嚎却与以往不同
You discover that you just be one more 你发现你仅是又一个哭泣者
Person crying
So dont you fear if you hear 听到了不要怕
A foreign sound to your ear 外界声音入耳
It’s alright, Ma I’m only sighing 妈 没事 我只是在叹气
As some warn victory, some downfall 有人胜利有人落败
Private reasons great or small 源于自私的理由,或大或小
Can be seen in the eyes of those that call 这些都被呼唤的人们看在眼里
To make all that should be killed to crawl 为了使所有罪已致死的人落入法网
While others say don’t hate nothing at all 他人说不恨任何事
Except hatred 除了仇恨本身
Disillusioned words like bullets bark 幻灭的话像子弹轰鸣
As human gods aim for their mark 人神瞄准了印记
Make everything from toy guns that spark 制造万物 从火花玩具枪
To flesh-colored Christs that glow in the dark 到肉色的暗中发光基督像
It’s easy to see without looking too far 无须眺望就可知
That not much is really sacred 没什么神圣不可侵犯
While preachers preach of evil fates 牧师讲邪恶的命运
Teachers teach that knowledge weights 教师讲知识之力
Can lead to hundred-dollar plates 可以引至百元之盘
Goodness hides behind its gates 女神藏于其门后
But even the president of the United States 就算美国总统
Sometimes must have to stand naked 有时也会一丝不挂
Although the rules of the road have been lodged 路上规则已被设置
It’s only people’s games that you got to dodge 但这仅是人们的游戏 别理他
And it’s alright, Ma I can make it 妈 没事 我只是做不到
Advertising signs they con 广告天地
You into thinking you’re the one 你认为你已进入其中
That can do what’s never been done 做前人未做之事
That can win what’s never been won 赢前人未赢之名
Meantime life outside goes on 此时在你周身
All around you 生命继续
You lose yourself, you reappear 你迷途又返
You suddenly find you got nothing to fear 你无所畏惧
Alone you stand with nobody near 你孑然独立 身无旁人
When a trembling distant voice, unclear 远处颤抖不明的声音传来
Startles your sleeping ears to hear 从睡眠中惊醒 你侧耳倾听
That somebody thinks they really found you 有人认为他们真的找到了你
A question in your nerves is lit 你神经中问题已点燃
Yet you know there is no answer fit 你尚不知有合适答案
To satisfy, insure you not to quit 答案使你满足不退却
To keep it in your mind and not forget 答案使你牢记不忘却
That it is not he or she or them or it 你不属于任何
That you belong to 他她它TA
Although the masters make the rules 尽管大师为聪明人与傻瓜
For the wise men and the fools 制定了规则
I got nothing, Ma, to live up to 妈 我却无以为生
For them that must obey authority 对他们来说,必须遵从权威
That they do not respect in any degree 他们却不尊重任何阶层
Who despise their jobs, their destinies 无论职业与生涯
Speak jealously of them that are free 满怀妒意地说我们有自由
Cultivate their flowers to be 培育其鲜花萌芽
Nothing more than something they invest in 没什么比其更有潜力
While some on principles baptized 有人被规则洗礼
To strict party platform ties 被严格党纲束缚
Social clubs in drag disguise 在社会俱乐部中被牵制
Outsiders they can freely criticize 出来了 他们可以随便批评
Tell nothing except who to idolize 但他们谁也不指责 除了拜偶像者
And then say God bless him 也只是说 上帝保佑
While one who sings with his tongue on fire 有人喉咙着火似地唱歌
Gargles in the rat race choir 像老鼠喝了漱口水的合唱班
Bent out of shape from society’s pliers 社会之钳将人扭曲
Cares not to come up any higher 关爱也无济于事 But rather get you down in the hole 先是你死
That he’s in 也比他亡好
But I mean no harm nor put fault 我不是将中伤或指责
On anyone that lives in a vault 施放在套中人身上
But it’s alright, Ma, if I can’t please him 没事 妈 我只是取悦不了他们
Old lady judges watch people in pairs 老太太观情侣
Limited in sex, they dare “性别有别 他们不敢”
To push fake morals, insult and stare 推动假道德,侮辱和凝视
While money doesn’t talk, it swears 钱从不说话 仅是诅咒
Obscenity, who really cares 淫秽 谁在乎
Propaganda, all is phony 宣传 是假的While them that defend what they cannot see 他们捍卫着看不见的东西
With a killer’s pride security 为了杀手的荣耀与安全
It blows the minds most bitterly 这强烈地震撼着他们的头脑
For them that think death’s honesty 因为他们认为仅有死亡是真实的Won't fall upon them naturally 这自然降临不到他们头上
Life sometimes must get lonely 生命有时终将孤独
My eyes collide head-on with stuffed 头部碰撞与-填充我的眼睛
Graveyards, false gods, I scuff 我被墓地与假神挫伤
At pettiness which plays so rough 事情虽小 却如此粗糙
Walk upside-down inside handcuffs 我倒立而行 却带着镣铐
Kick my legs to crash it off 将我腿踢到
Say okay I have had enough, what else can you show me? 我叫道 受够了 还有什么招使出来吧
And if my thought-dreams could be seen 若我的梦想 人人可见
They’d probably put my head in a guillotine 我一定被送上断头台
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only 但是没事 妈 这就是生活
翻译:Mr.Tambourine Man
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Though I know that evenin's empire has returned into sand, 尽管我知道,黄昏的帝国早已归於尘土
Vanished from my hand, 自我的掌心消逝
Left me blindly here to stand but still not sleeping.留下我盲然在此伫立,却了无困意
My weariness amazes me, I'm branded on my feet, 我惊奇於自己的倦乏,我的双足俱已烙印
I have no one to meet 此地无人可遇
And the ancient empty street's too dead for dreaming.古远旷废的街道又过份死寂,不宜梦想
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship, 带我登上你魔样涡漩的帆船开始旅程吧
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip, 我的知觉已被剥去,我的双手无法握紧
My toes too numb to step, wait only for my boot heels 足趾麻木难以起步,仅仅等待我的靴跟
To be wanderin'.游荡徘徊
I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade 无论如何我已准备离去,我已经打算消失
Into my own parade, cast your dancing spell my way, 匿身自己的行伍,对我施下你的舞咒蛊惑我的道路
吧
I promise to go under it.我一定屈从它的魔力
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Though you might hear laughin', spinnin', swingin' madly 尽管你也许听见笑声,旋转著、疯狂地摆荡,across the sun, 越过烈阳
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run 那并不针对任何人,只是漫长路途逸出的声响
And but for the sky there are no fences facin'.若非为了蓝天,也不会有围墙阻挡
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme 要是你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转
To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind, 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛的小丑
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're 我并不在意,他捕捉的,只是
Seein' that he's chasing.你眼中的一抹影子
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, 然后带我消失罢,穿过我意识中的烟圈
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves, 沈入时光深处雾气氤氲的废墟,远远越过冻僵的寒叶
The haunted, frightened trees, out to the windy beach, 穿出阴森悚栗的林木,来到多风的沙滩
Far from the twisted reach of crazy sorrow.与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free 是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands, 侧影反衬著海水,四周是圆场的黄沙
With all memory and fate driven deep beneath the waves, 带著一切记忆与命运,一齐潜入翻涌的波涛之下
Let me forget about today until tomorrow.且让我忘记今日直到明天来临
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.我尚未入眠,且无处可归
Hey!Mr.Tambourine Man, play a song for me, 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 In the jingle jangle morning I'll come followin' you.在这铿锵作响的早晨让我与你同去
翻译:it's all over now, Baby Blue.by Bob Dylan
You must leave now, take what you need, you think will last.你现在必须离开,取走你觉得还能剩下的东西
But whatever you wish to keep, you better grab it fast.但是你想保存的东西你最好拼命抓住
Yonder stands your orphan with his gun, 在那边,你的孤儿持枪而立
Crying like a fire in the sun.象烈日中的火焰一样哭泣
Look out the saints are comin' through 留心,圣人已经来到
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
The highway is for gamblers, better use your sense.高速公路是为赌徒准备的 最好用好你的直觉
Take what you have gathered from coincidence.看好你从偶然中收集到的所得
The empty-handed painter from your streets 你街区中空手的画匠
Is drawing crazy patterns on your sheets.正在你的单上绘制疯狂的图案
This sky, too, is folding under you 天空也好似压迫在你的头上
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
All your seasick sailors, they are rolling home.你所有的晕船水手均已归家
All your empty-handed armies, are all going home.你所有的空手士兵也已归家
The lover who just walked out your door 你的爱人步出了你的门
Has taken all his blankets from the floor.也带走了她的所有
The carpet, too, is moving under you 地毯也好似离你而去
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
Leave your stepping stones behind, something calls for you.抛下你的踏脚石,有人在召唤你来
Forget the dead you've left, they will not follow you.忘却你的留下的遗骸,他们不会跟随你来
The vagabond who's rapping at your door 吟游者在你的门口说唱
Is standing in the clothes that you once wore.他们穿着你曾经的衣裳
Strike another match, go start a new 开始新的征程吧 从头再来
And it's all over now, Baby Blue.一切都结束了 忧郁宝贝
《LIKE A ROLLING STONE》
(像一粒滚动的石子)
Once upon a time you dressed so fine 有那么个时候,你曾经衣着光鲜
You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 你扔了个钢嘣儿给那些要饭的玩儿,带着优越感,有那么回事儿吧?
People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall” 人家跟你说, “嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的
”You thought they were all kiddin' you 你以为他们都是在跟你开玩笑
You used to laugh about你总是笑着应对
Everybody that was hangin' out 那些在街上无所事事的人
Now you don't talk so loud 现在呢, 现在你说话不那么大声了吧? Now you don't seem so proud 现在你看起来也不比他们值得骄傲,About having to be scrounging for your next meal.那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人。
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel 你觉得怎么样?
To be without a home没家的滋味
Like a complete unknown 像个彻底无人问津的人。
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 没错,寂寞小姐,你上的是最好的学校
But you know you only used to get juiced in it 但是你知道吗,那段时间你只是在享受
And nobody has ever taught you how to live on the street 却没人教你怎么在街上混
And now you find out you're gonna have to get used to it 可是你现在明白了,你得自己学着应付了
You said you'd never compromise 你曾经说过,你决不妥协
With the mystery tramp, but now you realize对那此陌生的流浪汉,但是现在,你意识到了吧?
He's not selling any alibis 那家伙用不着找任何借
As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他空虚冷漠的眼睛
And ask him do you want to make a deal? 问他,要做个交易吗?
How does it feel你觉得怎么样? How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own孤身一人的滋味
With no direction home 没了家的方向
Like a complete unknown 也无人问津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns你从来没有注意到他们背后的苦恼和挣扎,When they all come down and did tricks for you当那些小丑来逗你玩儿来搞笑的时候
You never understood that it ain't no good你从没意识到,这背后有什么问题
You shouldn't let other people get your kicks for you你实在不该让他们来帮你承受
You used to ride on the chrome horse with your diplomat你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
Who carried on his shoulder a Siamese cat那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫
Ain't it hard when you discover that你还不明白吗
He really wasn't where it's at他已经心不在焉了
After he took from you everything he could steal.当他把你身上能偷的都偷光了的时候
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home 没了家的方向
Like a complete unknown也无人问津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子
Princess on the steeple and all the pretty people高傲的王子,和所有那些漂亮的人们
They're drinkin', thinkin' that they got it made他们都喝着酒,琢磨着
Exchanging all kinds of precious gifts and things怎么能淘换到更值钱的玩意儿
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe但是你呢,你得把你的钻戒举起来,把它当了
You used to be so amused 你不是曾经还挺开心吗?
At Napoleon in rags and the language that he used当看着戏里走背字儿的拿破仑和他说的倒霉的话时。
Go to him now, he calls you, you can't refuse现在轮到你了,拿破仑在招呼你了,你无路可退了
When you got nothing, you got nothing to lose当你一无所有的时候,你也没什么可失去了
You're invisible now, you got no secrets to conceal.现在你已经透明了,已经没啥可隐瞒的了
How does it feel你觉得怎么样?
How does it feel你觉得怎么样?
To be on your own 孤身一人的滋味
With no direction home没了家的方向
Like a complete unknown 也无问人津
Like a rolling stone? 像一粒滚动的石子。
Ballad Of A Thin Man 瘦人之歌 翻译
You walk into the room 你走进房间
With your pencil in your hand 手里拿着铅笔
You see somebody naked 你看见一个赤身裸体的人
And you say, “Who is that man?” 你说,“那人是谁?”
You try so hard, but you don’t understand 你百思不得其解的是,Just what you’ll say, when you get home 当你回到家里,该说些什么
Because something is happening here 因为这里有些事正在发生 But you don’t know what it is 但你不知道是什么 Do you, Mister Jones? 是这样吗,琼斯先生?
You raise up your head 你抬起头
And you ask, “Is this where it is?” 你问,“那是在哪儿这是?” [这段对话看不明白是正常的] And somebody points to you and says 有人指着你对你说,“It’s his” “是他的”
And you say, “What’s mine?” 你说,“什么是我的?”
And somebody else says, “Where what is?” 另外一个人说,“什么是在哪?” And you say, “Oh my God 你说,“我的上帝,Am I here all alone?” 这儿就我一人吗?”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You hand in your ticket 你递上门票
And you go watch the geek 去看滑稽表演
Who immediately walks up to you 是谁一听见你说话,When he hears you speak 就立刻走到你跟前
And says, “How does it feel 对你说,To be such a freak?”
“成为一个变态的感觉如何啊?” And you say, “Impossible” 你说,“不可能”
As he hands you a bone 在他递给你一根骨头的时候
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
You have many contacts Among the lumberjacks 你与伐木工人来往密切 To get you facts 为了认清你的现实
When someone attacks your imagination 当有人责难你的想象力 But nobody has any respect 但是没有丝毫尊重
Anyway they already expect you 不管怎样他们都期待你 To just give a check 捐赠一张支票
To tax-deductible charity organizations 给免税慈善组织
You’ve been with the professors 你曾跟教授们在一起
And they’ve all liked your looks 并且他们都喜欢你的外表 With great lawyers you have 你们和那些大律师
Discussed lepers and crooks 讨论那些受蔑视的人和骗子 You’ve been through all of 你已经看完了全部的 F.Scott Fitzgerald’s books 斯科特·菲兹杰拉德的书 You’re very well read 你饱读诗书 It’s well known 这一点众所周知
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, the sword swallower, he comes up to you 喔,那个吞剑者,他向你走来 And then he kneels 然后他跪下
He crosses himself 把自己洞穿
And then he clicks his high heels 他的高跟鞋哒哒地响 And without further notice 没有另行通告
He asks you how it feels 他问你感觉怎样
And he says, “Here is your throat back 并且说道,“这是你的咽喉,Thanks for the loan” 感谢你的贷款”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Now you see this one-eyed midget 现在你看这个独眼侏儒 Shouting the word “NOW” 大叫着“现在”
And you say, “For what reason?” 你说,“为什么理由?” And he says, “How?” 他说,“怎样?”
And you say, “What does this mean?” 你又说,“这是什么意思?”
And he screams back, “You’re a cow 他尖叫着回答,“你是头母牛,Give me some milk 结我些牛奶或别的什么 Or else go home” 好让我回家”
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Well, you walk into the room 那么,你走进那个房间
Like a camel and then you frown 像只骆驼,然后你皱起眉头 You put your eyes in your pocket 你把你的眼睛放进口袋 And your nose on the ground 把你的鼻子放在地上 There ought to be a law 这里应该有一条法律 Against you comin’ around 反对你的到来
You should be made 你应该被确保 To wear earphones 戴上耳机
Because something is happening here But you don’t know what it is Do you, Mister Jones? [同上]
Desolation Row 荒凉小街
by Bob Dylan
They're selling postcards of the hanging 他们把那张处私刑绞死的照片当作明信片来卖
They're painting the passports brown 他们把护照都刷成了咖啡色
The beauty parlor is filled with sailors 美容院里挤满了水手
The circus is in town 马戏团也已巡游至此
Here comes the blind commissioner 这边厢来了位瞎子参议院
They've got him in a trance
大家看着他晃晃悠悠,恍恍惚惚
One hand is tied to the tight-rope walker 一只手和一个走钢丝的人一起绑着
The other is in his pants 另一只手插在裤子里
And the riot squad they're restless **的队伍已经焦躁不安
They need somewhere to go 他们需要去某个新的地方
As Lady and I look out tonight from Desolation Row 女士与我,正向外望着,从这条荒凉小街。
Cinderella, she seems so easy 灰姑娘,看上去如此随意
“It takes one to know one,” she smiles “彼此彼此啦”,她微笑着说
And puts her hands in her back pocket 然后把双手插入后面的口袋
Bette Davis style
活脱一副贝蒂戴维斯的老明星范儿
Then in comes Romeo, he's moaning
那边厢罗密欧又过来,苦逼着脸悲叹:
“You Belong to Me I Believe” “你是属于我的,我相信!”
Then someone says,“ You're in the wrong place, my friend ”朋友,你来错地方咯“,另一些人赶紧说,You better leave”
“你最好还是马上走。”
And the only sound that's left,After the ambulances go 当救护车已经远去,最后唯一剩下的声响
Is Cinderella sweeping up On Desolation Row
只有灰姑娘,在那条荒凉小街上,默默地扫地。
Now the moon is almost hidden 现在,月亮几乎已经没影了
The stars are beginning to hide 星星也开始躲了起来
The fortunetelling lady 那个算命的占卜女巫
Has even taken all her things inside 也已把她的鬼把戏都收拾妥当
All except for Cain and Abel 除了该隐和亚伯
And the hunchback of Notre Dame 和钟楼怪人卡西莫多
Everybody is making love 每个人都正忙着做爱
Or else expecting rain 或期待老天能下场雨
And the Good Samaritan, he's dressing
那个乐善好施的撒玛利亚人,他正在精心打扮
He's getting ready for the show 正为一个派对做着准备
He's going to the carnival tonight On Desolation Row
今晚他将出席,在荒凉小街上,举办的一场狂欢嘉年华
Ophelia, she's 'neath the window 奥菲利娅,她靠在窗前
For her I feel so afraid 对她我感到很害怕
On her twenty-second birthday 在她22岁生日的那天
She already is an old maid 已然变成了一个大龄的女仆
To her, death is quite romantic 死亡对她来说是那么地罗曼蒂克
She wears an iron vest 她穿着一件铁制的背心
Her profession's her religion 宗教信仰是她的职业
Her sin is her lifelessness 枯燥乏味却是她犯下的罪孽
And though her eyes are fixed upon 虽然她的双眸紧紧地凝视
Noah's great rainbow 诺亚的那道伟大的彩虹
She spends her time peeking Into Desolation Row
但她也会花一点点的时间,偷瞥一眼,荒凉小街上所发生的一切
Einstein, disguised as Robin Hood 爱因斯坦把自己假扮成罗宾汉
With his memories in a trunk
拎着一只鼓鼓的装满自己回忆的旅行箱
Passed this way an hour ago 一个小时前刚刚路过这儿
With his friend, a jealous monk 带着他的朋友,一个嫉妒的和尚
Now he looked so immaculately frightful 他看上去如此彻底地胆战心惊
As he bummed a cigarette 当他乞讨一根香烟的时候
Then he went off sniffing drainpipes
然后他凑上去,闻了一闻排水管的气味
And reciting the alphabet 并背诵起英语字母表来
You would not think to look at him 你甚至都不愿去瞧他一眼
But he was famous long ago
但他确实在很久以前就已经红了
For playing the electric violin On Desolation Row 凭着在这条荒凉小街上,表演拉电子提琴
Dr.Filth, he keeps his world 费斯博士,把自己的世界
Inside of a leather cup 放在一只皮质的杯子里
But all his sexless patients 而他所有的性冷淡病人们
They are trying to blow it up 却都试着要把它炸掉
Now his nurse, some local loser 他的护士,某个当地的失意者
She's in charge of the cyanide hole 她负责看管放氰化物的洞口
And she also keeps the cards that read 同时还会保存着那些卡片
“Have Mercy on His Soul”
上面写着“愿上帝垂怜他的灵魂” They all play on the penny whistle 他们都会吹那种六孔小竖笛
You can hear them blow 你随时都可以听见他们的笛音
If you lean your head out far enough From Desolation Row 只要你伸出你的脑袋,足够远地,从那条荒凉小街。
Across the street they've nailed the curtains 过了大街,人们已经钉妥帘幕
They're getting ready for the feast 大家都在迎接一场盛宴
The Phantom of the Opera 那个歌剧院的幽灵
In a perfect image of a priest 打扮成一副完美的祭祀的模样
They are spoonfeeding Casanova 人们在一勺一勺地喂食卡萨诺瓦
To get him to feel more assured 让他感觉更加地明白
Then they'll kill him with self-confidence 然后他们会以自信的罪名杀害他
After poisoning him with words 而在那之前,先用语言来毒死他
Then the Phantom shouting to skinny girls 接着幽灵朝着皮包骨头的姑娘们咆哮:
“Get Outa Here If You Don't Know
”从这儿滚出去,假如你们还搞不清楚的话“
Casanova is just being punished for going to Desolation Row”
“卡萨诺瓦正在接受严厉惩戒,只因他跑去了,那条荒凉小街。”
At midnight all the agents And the superhuman crew 午夜,所有的特工们和超级人类联盟
Come out and round up everyone 四处围捕每一个
That knows more than they do 知道得比他们还多的人
Then they bring them to the factory 他们把他们带进工厂
Where the heart-attack machine 那里有台心脏撞击机
Is strapped across their shoulders 它被绑在捉来人们的肩膀上
And then the kerosene 然后是煤油
Is brought down from the castles 从城堡中流淌下来
By insurance men who go 某个保险推销员会去查看
Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row 确定是否真的没人能够逃脱,去往那条荒凉小街
Praise be to Nero's Neptune 归功于尼禄的海神
The Titanic sails at dawn 泰坦尼克号在黎明时分启航
Everybody's shouting 每个人都在咋呼:
“Which Side Are You On?” “你到底是站在哪一边?” And Ezra Pound and T.S.Eliot 艾泽拉庞德与TS艾略特
Fighting in the captain's tower 在船长的暸望塔里掐起架来
While calypso singers laugh at them “加力骚”音乐的歌手们嘲笑着他们
And fishermen hold flowers 钓鱼者正手握着鲜花
Between the windows of the sea 在窗户之间的海洋上
Where lovely mermaids flow 可爱的美人鱼来回游弋
And nobody has to think too much about Desolation Row 没有人需要思考太多,关于那条荒凉小街
Yes, I received your letter yesterday 是的,我昨天收到了你的来信
About the time the door knob broke 门把手突然坏了
When you asked how I was doing 当你问到我最近如何的时候
Was that some kind of joke? 这算不算是一个笑话?
All these people that you mention 你提到的所有这些人们
Yes, I know them, they're quite lame 是的,我都认识,他们都瘸了 I had to rearrange their faces 我必须重新组合他们的面孔
And give them all another name 并各取一个新的名字
Right now I can't read too good 现在我并不怎么能阅读了
Don't send me no more letters no 请不要再给我寄信,不要再寄了
Not unless you mail them 除非,你是从
From Desolation Row
荒凉小街上,将它们一一寄出
注释:(from 马世芳)
Cinderella: 灰姑娘,格林童话中的人物。
Bette Davis:(1908-1989)黑白片时期美国著名的女明星兼歌星,在媒体上素以直言不讳闻名。
Romeo: 莎士比亚《罗密欧与茱丽叶》爱情悲剧的男主角。
Cain and Abel: 该隐和亚伯,旧约圣经中亚当和夏娃的儿子,Cain杀死了弟弟Abel,成为人类史上第一桩弑亲血案,後来Cain便成为「杀兄弟者」的代名词。
The Hunchback of Notre Dame: 即法国作家雨果笔下的《钟楼怪人》故事主角。住在巴黎圣母院(即Notre Dame)钟楼上的一名驼背畸形人。
Good Samaritan: 新约圣经中,耶稣提到一位被强盗洗劫毒打的旅人,在奄奄一息之际无人愿意施以援手,最後是一位路过的撒玛利亚人救了他。
Ophelia: 莎士比亚《哈姆雷特》剧中王子的恋人,因为王子装疯,伤痛欲绝,遂投水自尽。
Noah's great rainbow: Noah即旧约圣经中,造方舟渡过大洪水的诺亚。水退之後,上帝以彩虹为封印,与诺亚立下圣约。
Einstein:(1879-1955)Albert Einstein,爱因斯坦,犹太裔德国物理学家,「相对论」的发现人,二十世纪影响人类最大的科学家之一。
Robin Hood: 罗宾汉,中世纪英国乡野传说中劫富济贫的绿林好汉。
penny whistle: 六孔小竖笛,通常为锡制,起源於英国,因价廉而得名。
Phantom of the Opera: 1925年电影《歌剧魅影》的主角,在1943年重新摄制,後来并改编为百老汇舞台剧,主角是一位被毁容的指挥家,藏身巴黎歌剧院的地下水道中筹划复仇。
Casanova:(1725-1798)义大利人,史上最知名的浪荡男子之一,他的十二卷自传英译本在1966年问世,细数一生无数艳遇。此人与唐璜齐名,都是历史知名的好色之徒。
Nero:(37-68)尼禄,古罗马暴君,罗马焚城时犹对著大火吟诗,是他最出名的暴行。尼禄亦以迫害基督徒闻名。
Neptune: 希腊神话中的海神,在荷马史诗中,也掌管地震与海啸。
Titanic: 铁达尼号,人类史上最大的客轮,於1912年首航时沈没,1500人罹难。
Ezra Pound:(1885-1972)二十世纪影响最大的美国诗人之一,意象派(imagism)的创始者。T.S.Eliot在诗坛崭露头角时,他曾经帮过不少忙。
T.S.Eliot:(1888-1965)另一位对美国诗坛影响极大的诗人,有《荒原》、《四首四重奏》等名作。论者以为,Dylan的这首歌受到Eliot的名诗“The Love Song of J.Alfred Prufrock”颇多影响。Calypso: 荷马史诗中的海上女神。另一义为西印度群岛流行的「加力骚」歌曲,经常以时事为题材,风格诙谐逗趣。
Ezra Pound: 就是庞德吧,Neptune 纳普顿,Poseidon 波塞冬 在罗马神话里的名号。
Positively 4th Street 绝B就在第四街
Bob Dylan
You got a lotta nerve
你丫胆子不小
To say you are my friend
敢说是我的朋友
When I was down
当我倒霉的时候
You just stood there grinning
你就在旁边嘲笑
You got a lotta nerve
你丫胆子不小
To say you got a helping hand to lend
说你为朋友两肋插刀
You just want to be on
我看你无非就是
The side that's winning
墙头草随风倒
You say I let you down
你说是我让你堕落
You know it's not like that
但你明白不是那样的If you're so hurt
如果你受了伤害
Why then don't you show it
为什么不让大家都知道呢
You say you lost your faith
你说你丧失了信仰
But that's not where it's at
简直就是胡扯
You had no faith to lose
你根本就没什么信仰
And you know it 你丫自己也知道
I know the reason 我知道是什么原因
That you talk behind my back 你老在背后说我
I used to be among the crowd 我原来混过的那帮人
You're in with 里面也有你在Do you take me for such a fool 别以为我那么傻
To think I'd make contact 想跟你们丫混
With the one who tries to hide 一个个把自己藏那么深
What he don't know to begin with 成天就知道装B
You see me on the street 你在街上碰到我
You always act surprised 总是装作很意外
You say, “How are you?“ “Good luck“
嘴里说着你好,好运
But you don't mean it 其实你根本不是那意思
When you know as well as me 当你知道你跟我一样
You'd rather see me paralyzed 宁愿看着对方完蛋
Why don't you just come out once 为什么你不马上跳出来
And scream it 冲我挑明了
No, I do not feel that good
不,我 一点也没觉得那种感觉有多好
When I see the heartbreaks you embrace 当我看着你伤心失意的时候
If I was a master thief
如果我够贼
Perhaps I'd rob them
也许我能处理好这些事
And now I know you're dissatisfied
现在我是知道你很不满
With your position and your place
在你的地盘你的位置
Don't you understand
但是你要知道
It's not my problem
那不是我的问题
I wish that for just one time
我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立场想想
And just for that one moment
也真想有个机会
I could be you
我能去理解你
Yes, I wish that for just one time
是的,我愿望有那么一次
You could stand inside my shoes
你站在我的立场想想
You'd know what a drag it is
你就会明白你被什么拖累
To see you
瞧你丫那德行
Rainy Day Women #12 & 35 歌手:Bob Dylan
Well, they'll stone you when you're trying to be so good 嗯,在你努力去变得更好的时候,他们会拿石头扔你
They'll stone you just like they said they would 他们会拿石头扔你,就像他们说会这样做
They'll stone you when you're tryna go home 当你想回家时,他们会拿石头扔你
Then they'll stone you when you're there all alone 当你一直孤独地在那里时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
Well, they'll stone you when you're walkin' along the streets 嗯,当你走在街上时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're tryna to keep your seat 当你想保住你的座位时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're walkin' on the floor 当你走在地上时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're walkin' to the door 当你走向门口时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
They'll stone you when you're at the breakfast table 当你坐在早餐桌旁时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you are young and able 当你年轻有能力时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're tryna to make a buck 当你想反抗时,他们会拿石头扔你
They'll stone you and then they'll say, “Good luck” 他们会拿石头扔你,然后说:“祝你好运~”
Tell ya what, I would not feel so all alone
告诉你们吧,我不觉得自己一直是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
Well, they'll stone you and say that it's the end 当你说“已经完了”时,他们会拿石头扔你
Then they'll stone you and then they'll come back again 之后他们会拿石头扔你,而且还会回来
They'll stone you when you're riding in your car 当你开着你的车子时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you're playing your guitar 当你弹着你的吉他时,他们会拿石头扔你
Yes, but I would not feel so all alone 是的,但我不觉得自己是那么孤独 Everybody must get stoned, alright 人人都会被石头扔,不是吗
Well, they'll stone you when you walk all alone 嗯,当你一个人走路时,他们会拿石头扔你
They'll stone you when you are walkin' home 当你走回家时,他们会拿石头扔你
They'll stone you and then say you are brave 他们会拿石头扔你,然后说你很勇敢
They'll stone you when you're set down in your grave 当你躺在坟墓里时,他们会拿石头扔你
But I would not feel so all alone 但我并不觉得自己是那么孤独
Everybody must get stoned 人人都会被石头扔
翻译:Just like a woman
Nobody feels any pain,Tonight as I stand inside the rain 今晚我站在雨中,没人感受到我的痛苦
Ev'rybody knows That Baby's got new clothes,But lately I see her ribbons and her bows Have fallen from her curls.别人都知道她买了新衣服,但她发际的丝带和蝴蝶结已经没了
She takes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己
She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And she aches just like a woman 她就像女人一样去受伤
But she breaks just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
Queen Mary, she's my friend 她就是我的朋友,Queen Mary Yes, I believe I'll go see her again 我会再去看望她
Nobody has to guess That Baby can't be blessed Till she sees finally that she's like all the rest 只有她发现自己没什么与众不同的,她才会得到自己的幸福
With her fog, her amphetamine and her pearls.她有过迷惑,她有过绝望,她也有过值得珍藏的东西
She takes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己 She makes love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And she aches just like a woman 她就像女人一样去受伤
But she breaks just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
It was raining from the first And I was dying there of thirst 第一次为了爱情而绝望地站在雨中
So I came in here And your long-time curse hurts 于是我来了 只为听你伤人的谩骂
But what's worse ,Is this pain in here ,I can't stay in here 更惨的是 此地弥漫着苦楚 我早已不愿停留
Ain't it clear that? I just can't fit 够清楚了吗?我真的无法承受
Yes, I believe it's time for us to quit 我想是时候分手了
When we meet again, Introduced as friends, Please don't let on that you knew me 当我们再次遇见彼此,像朋友一样被介绍的时候,请不要说出事实
when I was hungry and it was your world.当我需要你的时候,你在哪里
You fakes just like a woman, yes, she does 她像个女人一样打扮自己
You make love just like a woman, yes, she does 她就像女人一样去恋爱
And you ache just like a woman 她就像女人一样去受伤
But you break just like a little girl.但她却像小女孩一样崩溃
All along the watchtower 沿着瞭望塔
“There must be some way out of here,” said the joker to the thief, “There's too much confusion, I can't get no relief.Businessmen, they drink my wine, plowmen dig my earth, None of them along the line know what any of it is worth.” “这里一定有出路,”小丑对小偷说,“现在实在太乱,我可轻松不来。
商人,喝我的酒,犁人掘我的地,可他们没人识得价值的所在。”
“No reason to get excited,” the thief, he kindly spoke, “There are many here among us who feel that life is but a joke.But you and I, we've been through that, and this is not our fate, So let us not talk falsely now, the hour is getting late.” “没什么可兴奋的,”小偷,他侃侃而谈,“咱们之间好多人只觉得,生活是个玩笑。
可你我,都是过来人,我们的命不该这样,所以我们别夸夸其谈了,时辰已经不早。”
All along the watchtower, princes kept the view
While all the women came and went, barefoot servants, too.Outside in the distance a wildcat did growl,Two riders were approaching, the wind began to howl.沿着瞭望塔方向,王子注视远方,女人们来来回回,仆人还打着赤脚。
城外远处有只野猫在怒号,两名骑士马临城下,狂风已在咆哮。
shelter from the storm 风雨中的避难所
’Twas in another lifetime, one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road was full of mud I came in from the wilderness, a creature void of form Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
当生命的另起,血汗交集
黑暗成为美德,道阻且长
我从荒野走来,身形已散
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
And if I pass this way again, you can rest assured I’ll always do my best for her, on that I give my word
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
假如我能重走此路,请你不要存疑
我将用心对她,矢志不渝
死之铁幕笼罩世界,人人欲求温暖
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Not a word was spoke between us, there was little risk involved Everything up to that point had been left unresolved Try imagining a place where it’s always safe and warm “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
我们之间已无言以对,何谈冒险?
事情到头都只能搁浅,草草收场
若不是我想到那炉火与花房,只听她说
“进来吧,这里是避风港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
曾经心力交瘁,身无蔽衣
曾经迷失丛林,命绝小径
像鳄鱼一样被追杀,像农奴一样被摧残
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Suddenly I turned around and she was standin’ there
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
蓦然回首,她仍在原地
腕系银镯,花儿藏于发际
她缓步走来,摘掉我的荆棘之冠
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost I took too much for granted, got my signals crossed Just to think that it all began on a long-forgotten morn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
如今藩篱高筑,感觉尽失 我事事想当然,脑筋错乱
回想那早已遗忘的早晨开始了一切
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount But nothing really matters much, it’s doom alone that counts And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
看啊,警察跨着铁骑,牧师高高在上
活着已没有意义,仿佛毁灭才算正道 还有那独眼的掘墓人,吹起徒劳的号角
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove And old men with broken teeth stranded without love
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn? “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
听啊,那新生的婴儿,恸哭如悲伤的鸽子
行将就木之人,搁滞在仇恨的浅滩
我没明白您的意思,这是绝望和孤独吗?
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose I offered up my innocence and got repaid with scorn
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
可笑吧,人们开始打赌,筹码是我的衣服
我渴望得到怜悯,而他们对我嗤之以鼻
我渴望得到拯救,而他们给我一剂剧毒
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine If I could only turn back the clock to when God and her were born “Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
哦,我这个他乡之人,却准备穿过那道门
美人行走在剃刀的边缘,我将求其芳心
我希望时光回流,回到神与她诞生之初
“进来吧,”她说,“这里是避风港”
Tangled up in blue 纠缠在忧郁当中
Early one mornin' the sun was shinin'
I was layin' in bed wond'rin' if she'd changed at all , if her hair was still red
一大清早阳光灿烂
我躺在床上想着她是否变了样
Her folks they said our lives together Sure was gonna be rough
她家人说我们要是走到了一起
生活必定艰辛无比
They never did like Mama's homemade dress Papa's bankbook wasn't big enough
他们讨厌我妈妈缝的衣服
他们还嫌我爸爸还不够富
And I was standin' on the side of the road Rain fallin' on my shoes
于是我站在马路边等啊
雨一直下气氛不太融洽
Heading out for the East Coast
Lord knows I've paid some dues gettin' through
我准备搭车去东边
我他妈当然付了钱
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was married when we first met Soon to be porced
我倆初次见面她已是人妻
但是很快她就离了异
I helped her out of a jam, I guess But I used a little too much force
我想我帮了她一把
事后证明我有点瞎
We drove that car as far as we could Abandoned it out West
我们的车越开越远
抛下一切到了西边
Split up on a dark sad night Both agreeing it was best
在一个苦逼的夜晚我们分手离去
都自以为这他妈的是最好的结局
She turned around to look at me As I was walkin' away
当我走开
她转过身来
I heard her say over my shoulder
“We'll meet again someday on the avenue.”
我听她说了些话,在我的耳边
“总有一天我们能再见面”
Tangled up in blue 心乱如麻啊
I had a job in the great north woods Working as a cook for a spell
我原本在大兴安岭打工挣钱 当个厨子有好一段时间
But I never did like it all that much And one day the ax just fell
但是我对这个实在没兴趣
于是有一天就被炒了鱿鱼
So I drifted down to New Orleans Where I was lucky to be employed
我漂来漂去到了秦皇岛
人品爆发在那儿把工作找到
Workin' for a while on a fishin' boat Right outside of Delacroix.在渔船上又干了一段
隐约那边就是山海关
But all the while I was alone The past was close behind
那些日子我都是独自一人
往事不堪回首,现在没人疼
I seen a lot of women
But she never escaped my mind, and I just grew
我见过的女人成千上万
但她从未逃出我的心房
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She was workin' in a topless place And I stopped in for a beer
她在一个酒吧当脱衣舞娘
于是我进去要了瓶珠江
I just kept lookin' at the side of her face In the spotlight so clear
我目不转睛看着她的侧脸
在聚光的下如此明艳光鲜
And later on as the crowd thinned out I's just about to do the same
后来人群渐渐散去
而我也准备离去
She was standing there in back of my chair Said to me, “Don't I know your name?”
她站在我的的身后对我说
“难道你忘记了我?”
I muttered somethin' underneath my breath She studied the lines on my face
我支支吾吾语焉不详
她揣摩着我脸上奇怪的样儿
I must admit I felt a little uneasy
When she bent down to tie the laces of my shoe
当她弯下来为我把鞋带绑好
我不得不承认我想要逃跑
Tangled up in blue 心乱如麻啊
She lit a burner on the stove and offered me a pipe
“I thought you'd never say hello,” she said,“You look like the silent type.”
她生起了炉子,给了我一支烟
“我以为你有话不会说,你看起来寡言沉默”
Then she opened up a book of poems And handed it to me
后来她打开一本诗集
又递给了我 Written by an Italian poet from the thirteenth century And every one of them words rang true And glowed like burnin' coal
十三世纪意大利诗人写的诗
字字句句都那么真实
仿佛燃烧的煤炭一样炽热
Pourin' off of every page
Like it was written in my soul from me to you
每一页纸都闪着光芒
就像从我灵魂深处写给你的一样
Tangled up in blue 心乱如麻啊
I lived with them on Montague Street In a basement down the stairs
后来我住在一个地下室
楼梯下面拐个弯就是
There was music in the cafes at night And revolution in the air
晚上的咖啡屋有流浪人的演出
空气中开始弥漫着革命的音符
Then he started into dealing with slaves And something inside of him died
有人开始买卖奴隶
他们内心早已死去
She had to sell everything she owned And froze up inside
这时她开始变卖财物
内心冰冷,世事不顾
And when finally the bottom fell out I became withdrawn
终于,不愿做奴隶的人们起来造反
我也变得离群索居,不愿与人交往
The only thing I knew how to do
Was to keep on keepin' on like a bird that flew
只有一件事我知道怎么去做
像鸟一样拼命飞翔不致坠落
Tangled up in blue 心乱如麻啊
So now I'm goin' back again I got to get to her somehow
谁说好马不能吃回头草
我得想办个法把她找到
All the people we used to know They're an illusion to me now
过往认识的那些二百五
我现在对他们不屑一顾
Some are mathematicians Some are carpenter's wives
有些人干了一辈子的微积分
有些人一辈子被木匠老公干
Don't know how it all got started
I don't know what they're doin' with their lives
我都不知道他们都是怎么搞的我也不知道他们怎么面对生活
But me, I'm still on the road Headin' for another joint
但我还年轻,我渴望上路
即使会没命,也要跟她处
We always did feel the same
We just saw it from a different point of view
我们一直都心有灵犀
只是观点不同而已
Tangled up in blue 唉,心乱如麻啊
Knocking on Heaven's Door
written & first proformed by Bob Dylan 敲着天堂的门
Mama ,take this badge from me 妈妈,把我的警章拿掉
I can't use it anymore 我再也不能将它示人
It's getting dark too dark to see 天太黑什么都看不到
Feels like I'm knockin' on heaven's door 感觉我在敲着天堂的门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Mama,put my guns in the ground 妈妈,把我的枪埋到土里
I can't shoot them anymore我不能再干掉那些恶人
That cold black cloud is comin' down 那冰冷乌云就要落地
Feels like I'm knockin' on heaven's door 我感觉在敲着天堂的门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
Knock-knock-knockin' on heaven's door 咚咚敲着天堂门
翻译:Forever Young
May God bless and keep you always 愿上帝保佑你,与你同在May your wishes all come true 愿你的梦想全都成真
May you always do for others 愿你为别人付出
And let others do for you 别人也能同样为你
May you build a ladder to the stars 愿你能建成通向繁星的天梯
And climb on every rung 沿着它向上一级一级
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
May you grow up to be righteous 愿你成为正直的人
May you grow up to be true 能找到真实的自己
May you always know the truth 愿你一直感知到真理
And see the lights surrounding you 看到光芒围绕着你
May you always be courageous 愿你永远无所畏惧
Stand upright and be strong 永远勇敢和坚强
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
May your hands always be busy 愿你的双手永远充实
May your feet always be swift 愿你脚步永远轻盈
May you have a strong foundation 愿你能牢牢站稳
When the winds of changes shift 在疾风袭来之时
May your heart always be joyful 愿你的心中永远充满快乐
May your song always be sung 愿你的歌曲能永远唱响
May you stay forever young 愿你永远年轻
Forever young, forever young 永远年轻,永远年轻
May you stay forever young 愿你永远年轻
Shooting Star 流星
Seen a shooting star tonight And I thought of you.You were trying to break into another world A world I never knew.I always kind of wondered If you ever made it through.Seen a shooting star tonight And I thought of you.今夜我见到一颗流星
我想到了你
你正努力要进入
一个我不了解的世界
我一直想知道
你可曾穿越那个边界
今夜我见到一颗流星
我想到了你
Seen a shooting star tonight And I thought of me.If I was still the same
If I ever became what you wanted me to be Did I miss the mark or Over-step the line
That only you could see? Seen a shooting star tonight And I thought of me.今夜我见到一颗流星
我想到了自己
我是从未改变
还是曾经变成你希望的那样
我错过了目标吗
还是已经越过了
只有你能看见的界限