第一篇:口译实践资料
英译汉:
1.First of all let us take the Chinese language.As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.Now it is a well-known fact that children and uneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grown-up and educated persons.What is the reason of this? The reason, I say, is because children and uneducated persons think and speak with the language of the heart, whereas educated men, especially men with the modern intellectual education of Europe, think and speak with the language of the head or intellect.In fact, the reason why educated foreigners find it so difficult to learn Chinese, is because they are too educated, too intellectually and scientifically educated.As it is said of the Kingdom of Heaven, so it may also be said of the Chinese language:_“Unless you become as little children, you cannot learn it.” Next let us take another well-known fact in the life of the Chinese people.The Chinese, it is well-known, have wonderful memories.What is the secret of this? The secret is: the Chinese remember things with the heart and not with the head.The heart with its power of sympathy, acting as glue, can retain things much better than the head or intellect which is hard and dry.It is, for instance, also for this reason that we;all of us, can remember things which we learnt when we were children much better than we can remember things which we learnt in mature life.As children, like the Chinese, we remember things with the heart and not with the head.Let us next take another generally admitted fact in the life of the Chinese people_their politeness.The Chinese are, it has often been remarked, a peculiarly polite people.Now what is the essence of true politeness? It is consideration for the feelings of others.The Chinese are polite because, living a life of the heart, they know their own feelings and that makes it easy for them to show consideration for the feelings of others.The politeness of the Chinese, although not elaborate like the politeness of the Japanese, is pleasing because it is, as the French beautifully express
their civilisation and that the Chinese civilisation is a stagnant one.Nevertheless, it must be admitted that, as far as pure intellectual life goes, the Chinese are, to a certain extent, a people of arrested development.The Chinese, as you all know, have made little or no progress not only in the physical, but also in the pure abstract sciences such as mathematics, logic and metaphysics.Indeed the very words “science” and “logic” in the European languages have no exact equivalent in the Chinese language.The Chinese, like children who live a life of the heart, have no taste for the abstract sciences, because in these the heart and feelings are not engaged.In fact, for everything which does not engage the heart and feelings, such as tables of statistics, the Chinese have a dislike amounting to aversion.But if tables of statistics and the pure abstract sciences fill the Chinese with aversion, the physical sciences as they are now pursued in Europe, which require you to cut up and mutilate the body of a living animal in order to verify a scientific theory, would inspire the Chinese with repugnance and horror.Key: 首先,我们来谈谈中国的语言。中国的语言也是一种心灵的语言。一个很明显的事实就是∶那些生活在中国的外国人,其儿童和未受教育者学习中文比成年人和受过 教育者要容易得多。原因在于儿童和未受教育者是用心灵来思考和使用语言。相反,受过教育者,特别是受过理性教育的现代欧洲人,他们是用大脑和智慧来思考和 使用语言的。有一种关于极乐世界的说法也同样用于对中国语言的学习∶除非你变成一个孩子,否则你就难以学会它。
其次,我们再指出一个众所周知的中国人日常生活中的事实。中国人具有惊人的记忆力,其秘密何在?就在于中国人是用心而非脑去记忆。用具同情力量的心灵记 事,比用头脑或智力要好得多,后者是枯燥乏味的。举例来说,我们当中的绝大多数儿童时代的记忆力要强过成年后的记忆力。因为儿童就象中国人一样,是用心而 非用脑去记忆。
接下来的例子,依旧是体现在中国人日常生活中,并得到大家承认的一个事实——中国人的礼貌。中国一向被视为礼仪之邦,那厶其礼貌的本质是什厶呢?这就是体 谅、照顾他人的感情。中国人有礼貌是因为他们过著一种心灵的生活。他们完全了解自己的这份情感,很容易将心比心推己及人,显示出体谅、照顾他人情感的特 徵。中国人的礼貌虽然不象日本人的那样繁杂,但它是令人愉快的。相反,日本人的礼貌则是繁杂而令人不快的。我已经听到了一些外国人的抱怨。折衷礼貌或许应 该被称为排练式的礼貌——如剧院排戏一样,需要死记硬背。它不是发自内心、出于自然的礼貌。事实上,日本人的礼貌是一朵没有芳香的花,而真正的中国人的礼 貌则是发自内心、充满了一种类似于名贵香水般奇异的芳香。
我们举的中国人特性的最后一例,是其缺乏精确的习惯。这是由亚瑟·史密斯提出并使之得以扬名的一个观点。那厶中国人缺少精确性的原因又何在呢?我说依然是 因为他们过著一种心灵的生活。心灵是纤细而敏感的,它不象头脑或智慧那样僵硬、刻板。实际上,中国人的毛笔或许可以视为中国人精神的象征。用毛笔书写绘画 非常困难,好像也难以准确,但是一旦掌握了它,你就能够得心应手,创造出美妙优雅的书画来,而用西方坚硬的钢笔是无法获得这种效果的。
正是因为中国人过著一种心灵的生活,一种像孩子的生活,所以使得他们在许多方面还显得有些幼稚。这是一个很明显的事实,即作为一个有著那厶悠久历史的伟大 民族,中国人竟然在许多方面至今仍表现得那样幼稚。这使得一些浅薄的留学中国的外国留学生认为中国人未能使文明得到发展,中国文明是一个停滞的文明。必须 承认,就中国人的智力发展而言,在一定程度上被人为地限制了。众所周知,在有些领域中国人只取得很少甚至根本没有什厶进步。这不仅有自然科学方面的,也有 纯粹抽象科学方面的,诸如科学、逻辑学。实际上欧洲语言“科学”与“逻辑”二词,是无法在中文中找到完全对等的词加以表达的。
象儿童一样过著心灵生活的中国人,对抽象的科学没有丝毫兴趣,因为在这方面心灵和情感无计可施。事实上,每一件无需心灵与情感参与的事,诸如统计表一类的 工作,都会引起中国人的反感。如果说统计图表和抽象科学只引起了中国人的反感,那厶欧洲人现在所从事的所谓科学研究,那种为了证明一种科学理论而不惜去摧 残肢解生体的所谓科学,则使中国人感到恐惧并遭到了他们的抑制。
实际上,我在这里要指出的是∶中国人最美妙的特质并非他们过著一种心灵的生活。所有处于初级阶段的民族都过著一种心灵的生活。正如我们都知道的一样,欧洲 中世纪的基督教徒们也同样过著一种心灵的生活。马太·阿诺德就说过―中世纪的基督教世人就是靠心灵和想象来生活的。‖中国人最优秀的特质是当他们过著心灵 的生活,象孩子一样生活时,却具有为中世纪基督教徒或其他任何处于初级阶段的民族所没有的思想与理性的力量。换句
舒缓的音乐节奏缓慢。同时,音乐中越来越多地加入原生态、大自然的元素来帮住人们获得更多平静和放松。
汉译英: 1.工作面面观
1).一项最新研究显示,弹性工作制对于保持员工心情愉快、高效工作以及对公司的忠诚度至关重要。“工作弹性”指的是员工能够灵活安排自己的工作地点、工作时间及工作量。工作灵活度的减少导致了员工工作投入度的降低,但对于出勤没有太大影响。研究人员建议,为员工提供各种灵活的工作安排,让经理和主管们多为员工的个人生活着想,这将有利于打造‘灵活的’的企业文化。
2).调查发现,与女性管理者相比,男性更关注工作本身,他们更专注于搞好工作而不是忙于处理各种关系。在男性看来,他们唯一的游戏规则就是最终的利润。他们的人生动力和喜好似乎都与收益、预算和利润有关。无论在家还是工作,他们都在为赚钱而奋斗。此外,男性更关注工作本身,更专心于搞好工作而不是忙着处理各种复杂的人际关系。他们更能适应层级、头衔差别和升迁的过程。”
3).一项最新民调显示,对于大多数美国人来说,拥有充足的空闲时间比拥有财富更为重要。然而,人们对于财富的重视程度随着年龄的增长而逐渐降低,年轻人更看重财富,而老年人对此则不怎么在意。当现实让你认识到,你不可能成为有钱人时,你对财富的渴望也就随着时间慢慢淡化了。但现实还会告诉你,生活舒适而充实不一定要很富有。
4.沉湎因特网
沉醉于因特网而难以自拔的人已不再局限于少数计算机迷了。对因特网痴迷的人越来越多,妇女最可能成为对因特网着迷的人。最近的一项调查显示,在1721名因特网用户中,有近6%的用户程度不同地痴迷于上网。这些网迷承认,他们上网成癖导致了婚姻破裂、使孩子误人歧途、滋生犯罪而且经济上入不敷出。
5.早先的电脑迷是年轻男性,他们把时间花在玩游戏、下载软件或阅读新闻组信息;新的景象是年轻女性成了电脑迷--她们不惜耗费很多时间给朋友发电子邮件、上网选购书籍或音乐光盘、在聊天室与网友聊天,以及查找来年外出度假的有关信息。
汉译英: 1.Aspects of Job Job flexibility is the key to keeping workers happy, productive and loyal to the company, a new study shows.Workplace flexibility refers to the ability of employees to modify where, when and how long work their work is performed.Offering a variety of alternative work arrangements and training managers and supervisors to be supportive of workers' personal lives may help in creating a culture of flexibility, researchers added.2.But men came out on top when it came to command and control of management operations and focusing on financial returns.the survey found that men were more task focused and concentrated on getting the job done rather than dealing with relationships.Men believe that that bottom line dollars are the only game in town.Their key motives and preferences in life appear to be around revenue, budgets and profit.At work and at home, they are driven by financial opportunities, Men are task focused and concentrate on getting the job done without bothering too much with relationships.They are more comfortable with hierarchies, title silos and processes.3.Having enough free time is more important to most Americans than being rich, according to a new poll.the emphasis on wealth lessens with age, with younger people putting value on it but hardly any seniors.It just diminishes with time as the reality sets in that you would never be rich.But also, the reality sets in that you don't have to be rich to lead a very comfortable and fulfilling life.4 Caught in the Web of the Internet
Getting hooked on the Internet isn't confined to a few computer nerds.It's on the rise everywhere--and women are the most likely addicts.A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium.They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending.The study, backed by further research in Britain, found that women were more likely to become addicts.So while the old stereotypical addict was a young man who spent hours playing games, downloading software or reading messages on newsgroups, the new image is of a young woman who fritters away hours e-mailing friends, buying books and CDs online, talking in chatrooms and looking for information for next year's holiday.5.Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment.The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace.As a matter of fact, it is the other way around.Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in inpidual actions, no matter how aberrant.Yet that is a rather trivial aspect of the matter.The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.No man ever looks at the world with pristine eyes.风俗一般未被认为是什么重要的课题。我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。事实上,情况正好相反。从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常。这只是问题的一个次要的侧面。最重要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的极其丰富多采的形式。没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。
第二篇:口译资料
口译资料
篇一:口译资料汇总
口译资料汇总 hxb1980_00 hanxinbing00Buddha's famous saying tells us: “It is your resistance to 'what is' that causes your suffering.”It means that our suffering only occurs when we resist how things are.佛教有句经典的话:“你的痛苦都源于对现实的抗拒。”这意味着只有当你不接受现实时才会产生痛苦。
口译资料汇总(口译现场视频文本+总统名人演讲+演讲文稿中英对照+颁奖典礼现场+资料报告+中高口二阶段练习资料)
口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料
伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)
伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)
口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频
口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)
口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310 口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会
同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)
口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)
同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)
口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)
(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲
(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)
(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话 视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲 视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会
奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)
(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说
(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese 同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话 同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会
胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲
2007博鳌论坛
2005年世界经济论坛年会 黄菊汉英同传
国务院新闻办——中国就业政策和状况
国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告 李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问
口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题
奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)
布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲
八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试
NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告
口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话
经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲
比尔盖茨CES2008演讲
比尔盖茨斯坦福大学的演讲
Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲
Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲
Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲
布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲
布莱尔在清华大学的演讲
沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲
北大教授朱苏力在美国大学的演讲 克林顿演讲时全场像明星演唱会一样 美国优秀教师莱福?艾斯奎斯演讲
理查安利十周年庆典晚会上演讲
克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室
林毅夫《剑桥马歇尔讲座》
马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲
比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲
比尔 盖茨在清华大学的演讲
J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲
第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频
(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说
(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment
(视频+文本)2008美国总统大选 汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)
总统辩论及分析:
《2008年美国总统第一场辩论》 在线观看+文本
《2008年美国总统第一场辩论》分析
《2008年美国总统第二场辩论》 在线观看+文本
《2008年美国总统第二场辩论》分析
《2008年美国总统第三场辩论》 在线观看+文本
《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale 《2008年美国副总统辩论》 在线观看+文本
《2008年美国副总统辩论》分析
民主党大会各演讲:
《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本 《Joseph R.Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本 《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本
《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本
《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本
共和党大会各演讲:
《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本
《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本
《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本
《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本
《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本
颁奖典礼
《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟
第81届奥斯卡颁奖典礼 红地毯
2009年全英音乐奖颁奖典礼 全场完整呈现
2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版
(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)
口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)
口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)
口译资料:中欧应扩大合作 共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)
口译资料:刘结一部长助理 在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)
(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲
口译资料:精诚携手 共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)
口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)
口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)
口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)
口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)
口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞
口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会
口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明
口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟
口译资料:奥巴马感恩节发表讲话 鼓励国人挺过难关
口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话
口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)
口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴 就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)
温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)
温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)
2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)
2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)
2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)
2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)
口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)
口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】
罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)
其他资料
资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)
英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本)口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照)口译资料:博鳌亚洲论坛简介
(全文)National Human Rights Action Plan of China(2009-2010)口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)
(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)
口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009报告
(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement)口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》(中英对照)口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)
口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S.Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》
口译资料:20国集团介绍
口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:中越联合声明
口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理
口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言
(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话
(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话
口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话
口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想
口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》 口译资料:20国集团介绍
口译资料:第七届亚欧首脑会议 汇总贴(胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招 篇二:中级口译资料整理完整版
中级口译资料整理完整版
中高级口译综述篇一
中高级口译考试“热”
1.证明高水平英语能力
中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明
2.地区认可度高-就业通行证
各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力
工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识
参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高
听译训练策略
中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)
4.先练听写-再练听译
逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译
5.化整为零-化零为整
段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度
6.精听速记-笔录信息
平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间
例:Our families and communities are stronger.Crime is at a 25-year low.What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;
直接写汉字;
符号、标志
笔译训练策略
7.广泛收集各类词汇
中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound 许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇
多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等 例:纳米技术:nanometer technology 克隆技术:cloning technology 转基因食品:genetically modified food 死机:system halted 垃圾邮件:spam 升值:appreciate 上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami 猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis 禽流感:bird flu 超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest 海选:wide selection from a large number of candidates 商品房:commercial residential houses 经济适用房:economically affordable houses 神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube 轻轨:elevated train 磁悬浮:magnetically levitated train
8.把握各种翻译手段
翻译所追求的境界是:信、达、雅
原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速
多读翻译方面的理论著作
运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译
9.参照样本英汉互译
翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照
最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材
推荐杂志《英语世界》
口译训练策略
10.培养良好口译状态
不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸
冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变
11.手脚并用突破段落
适当记录关键词,对时间、数字要敏感
12.进行三种口译训练 偷听训练法
听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来
报纸训练法
以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查
影片训练法
找有兴趣的电影,精读、精听
第一遍:先看情节,看中文字幕
第二遍:英文字幕
第三遍:没有字幕
第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音
中高级口译综述篇二
三、中高级口译考试备考策略
(一)听力部分备考策略
提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
第一步:保持冷静和自信的心理素质
第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。
运用英语形象性的特点对口译听力技能培养有以下帮助
口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文字。
形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。
形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。
形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。
第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。
模仿的两个原则:
简单原则
模仿那些语言结构简单、纯正的句子。
精准原则
模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。
第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。
第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。第六步:背诵记忆历年听力考试材料
第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。
(二)口语部分备考策略
何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化
考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合四大结合:
input 与output相结合,输入和输出的结合输入:平时多积累语言素材
输出:大胆开口说英文
逻辑思维与形象思维相结合
逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。
形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。
Model 与Multiply相结合,模仿与扩展的结合模仿各种语言材料的各个细节。
扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。
Mine 与Memorize相结合,挖掘与背诵的结合挖掘了语言的内涵后加以有目的的背诵
(三)口译部分备考策略
1、口译部分备考双保险:
第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。
即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。图书推荐《中高级口译考试词汇必备》
第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下
笔记是心记的有力补充。
要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。
口译笔记“五要诀”
少写多划 少字多意 少横多竖 快速书写 装备齐全
口译备考“四建议”
熟悉教程 侯考轻松 备考充分 考试投入
困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都会有转机,相信命运宽厚和美好。
中级口译翻译篇
讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。
第一章 翻译基本理论
一、翻译的特点
学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组
(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误
三类错误的重要性递增、出现频率递减
1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”
中国大陆
可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China”
后一种说法有争议
2、文化类错误: Public school, 私立学校(英)公立学校(美)
英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy.红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验
The red flags are up.危险已经出现
Red Army 有恐怖组织之嫌
Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗? green-eyed monster 嫉妒
3、语言类错误:(1)句子结构
My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state.Not a lot that is extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。
(2)单词
The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。篇三:中级口译练习素材
口译练习素材 段落一
2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。// 国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。// 参考译文
The year 2008 was truly.Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before.Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.// The national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the year.Overall price rises were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.段落二 我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。// 年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。// 参考译文
We maintained the right direction, focus, and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development.In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective.// In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures.Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic , enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.知识产权
Passage 1
大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方 面发挥了积极作用。// 服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权 权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了 重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!
参考译文
It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection co-sponsored with the European here in Brussels.Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of “China IPR Desk”, a joint project by China and EU, together.I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection.// The “China IPR Desk” provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes.Represented by the “China IPR Desk”, a series of IPR cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development.Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support.Passage 2 作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。// 面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。
参考译文
As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field.The Outline of the National IPR Strategy further defines the objectives, priorities and corresponding measures in this regard.China has reacted responsibly to every issue arising on IPR.However, IPR protection is a global task.Pointing fingers at each other will not solve the problem.Cooperation and dialogue is the best solution.// In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade.IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China.I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation.I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.庆祝和展望 段落一
A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured s for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they’ve achieved.And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.参考译文
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。段落二
And I know you didn’t do this just to win an.And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.参考译文 我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。
危机中的中英合作
段落一
当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
参考译文
To the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures,
第三篇:口译资料
UN Secretary-General’s Message on World Tourism Day
September, 2011
联合国秘书长2011年世界旅游日致辞
2011年9月28日
The theme of this year’s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.今年世界旅游日的主题是―旅游——连接不同文化的纽带‖,它强调了旅游在促进国际了解和相互尊重方面的强大作用。
There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.对了解一个全新的文化,亲身经历是再好不过的途径。旅游提供了访问者和东道社区之间的联系纽带,并促进对话和互动。具有不同背景的人们之间的这种联系正是容忍的基础。在一个努力寻求实现和平共处的世界上,旅游可以架设桥梁,促进和平。
Tourism’s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism’s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.旅游对发展的促进还可以推动全球团结的事业。旅游能够创造社会经济机会,帮助减少贫富差距,在全球经济局势严重动荡不定之时,这种能力比以往更为重要。
I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.我鼓励所有参与旅游业的人员遵守《全球旅游业道德守则》的十项原则。联合国大会2001年核准了这些促进可持续和负责任的旅游发展的守则,其基础是旅游与和平、人权与了解之间经证实的互动关系。
World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human persity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日是一个思考旅游对全球福祉的重要性的机会。让我们在旅游时参与到其他文化中,庆祝人类的多样性。在这一庆祝活动中,让我们确认旅游是促进世界更为宽容、开放和团结的一种力量。
UN Secretary-General's Message on World Habitat Day 2011 3 October 2011 2011年10月3日
联合国秘书长2011年世界人居日致辞
This year, World Habitat Day falls during the month when demographers predict our planet’s seven billionth inhabitant will be born.The future that this child and its generation will inherit depends to a great degree on how we handle the competing pressures of growing population growth, urbanization and climate change.今年,在世界人居日所在的这个月,据人口学家预言,将诞生我们星球上第70亿个居民。这个孩子及其所属世代将要承继的未来,在很大程度上取决于我们如何处理持续的人口增长、城市化和气候变化竞相造成的压力。
Experts predict that by the year 2050, the global population will have increased by 50 per cent from what it was in 1999.Also by that time, scientists say, global greenhouse gas emissions must decrease by 50 per cent compared to levels at the turn of the millennium.I call this the ―50-50-50 challenge‖.专家预计,到2050年,全球人口将比1999年增加50%。此外,科学家们表示,到那时,全球温室气体排放量一定要比千年之交时的排放量减少50%。我称此为―50-50-50挑战‖。
Rising sea levels are a major impact of climate change — and an urgent concern.Sixty million people now live within one metre of sea level.By the end of the century, that number will jump to 130 million.Major coastal cities — such as Cairo, New York, Karachi, Kolkata, Belem, New Orleans, Shanghai, Tokyo, Lagos, Miami and Amsterdam — could face serious threats from storm surges.海平面上升是气候变化的一个主要影响,也是一个迫切令人关注的问题。目前有6 000万人生活在离海平面一米的范围内。到本世纪末,这一数字将暴涨至1.3亿。开罗、纽约、卡拉奇、加尔各答、贝伦、新奥尔良、上海、东京、拉各斯、迈阿密和阿姆斯特丹等沿海大城市可能会面临风暴激增的严重威胁。
The nexus between urbanization and climate change is real and potentially deadly.城市化和气候变化之间确实存在着相互交织的关系,而且可能具有致命的危险。
Cities are centres of industrialization and sources of emissions, but they are also home to solutions.More and more municipalities are harnessing wind, solar and geothermal energy, contributing to green growth and improving environmental protection.城市是工业化的中心和排放的源头,但也是解决这些问题的根本所在。越来越多的大都市正在利用风能、太阳能和地热能,促进绿色增长,加强环境保护。
Local efforts are critical to success, but they must be supported by international initiatives.We have already seen progress, including the creation of the Climate Change Adaptation Fund and adoption of the action plan to Reduce Emissions from Deforestation and Forest Degradation, known as ―REDD plus‖.All countries agree on the goal of limiting global temperature rise to below 2° C.Developed and developing countries have committed to lower greenhouse gasses in a formal, accountable international agreement.地方上的努力对于取得成功至关重要,但也必须得到国际举措的支持。我们已经看到了一些进展,包括创建了气候变化适应基金,通过了降低因森林砍伐和退化所产生的排放的行动计划(称为―降排加‖)。各国均同意将全球温度上升限制在2个摄氏度以下这一目标。发达国家和发展中国家已在一项可问责的国际正式协议中承诺减少温室气体。
Now we need to build on these advances.The United Nations Climate Change Conference in Durban this December must achieve decisive progress.Urbanization will be on the agenda at next year’s ―Rio+20‖ United Nations Conference on Sustainable Development.当前,我们必须在这些进展的的基础上继续推进。今年12月在德班召开的联合国气候变化问题会议必须取得决定性的进展。城市化将列入明年里约+20联合国可持续发展大会的议程。
On this observance of World Habitat Day, let us reaffirm our commitment to the important journey to a more sustainable future, and let us focus greater attention on addressing climate change in the world’s cities and beyond.值此纪念世界人居日之际,让我们重申对实现更可持续的未来这一重大努力的承诺,更加关注解决世界城市及其他地区的气候变化问题。
戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞
2011年5月9日上午,华盛顿
Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
Washington DC, 9 May 2011
尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:
Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展―乒乓外交‖和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。
It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。
The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。
Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。
I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个―地球村‖,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。
Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!
To conclude, I wish this round of dialogues full success
胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞(双语)
尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。
The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕―城市,让生活更美好‖的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。
Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.
第四篇:口译资料
[双语]1991年奥巴马首次电视讲话-口译网
美国总统奥巴马曾毕业于哈佛大学法学院,1991年他成为《哈佛法律评论》(Harvard Law Review)的主编,并录制了一段1分钟的简短讲话纪念著名非洲裔美国律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦。The distinguished lawyer Charles Hamilton Houston was born in 1895, eight months before the Supreme Court's “separate but equal” ruling in Plessy vs.Ferguson.1895年,就在最高法院对普莱西和弗格森颁布了“隔离但平等”的制度8个月前,著名的律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦出生了。
He spent his career fighting to overturn that infamous decision.At Howard University Law School, Houston trained a cod-ray of topnotch black lawyers.Among them was Mr.Justice, Thurgood Marshall.他将自己的一生致力于颠覆这个声名狼藉的决策。在霍华德大学法学院休斯敦训练了一群一流的黑人律师。其中包括正义先生瑟古德·马歇尔。
Then as director of the NAACP's legal campaign, Houston masterminded the strategy that eventually led to the historic decision of Brown vs.Board of Education, which reversed the Supreme Court's position on “separate but equal”.He set an important legal precedent in 1935 when he successfully challenged the University of Maryland Law School for refusing to admit a black student.作为全国有色人种协进会法律活动的总监,休斯敦策划了最终通向布朗诉托皮卡教育局案的策略,颠覆了最高法院在“隔离但平等”决策的地位。他在1935年成功挑战了马里兰大学法学院拒绝接受黑人学生的政策,设立了一个重要的法律先例。
I'm Barack Obama, remembering Charles Hamilton Houston and celebrating a great moment in our history.我是贝拉克·奥巴马,请记住查尔斯·汉密尔顿·休斯敦,并为这个重要的历史时刻欢呼吧。2008年温总理联大发言谈汶川地震-口译网
中文原文:
今天,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。
For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.2009年奥巴马联合国气候峰会开场白-口译网
英文原文:
Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.中文译文:
早上好。我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。
2009年两会温总理记者会人民日报记者提问-口译网
中文原文:
总理好,我是人民日报也是人民网记者。面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标,对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。请问总理您怎么看这个问题?谢谢
英文译文:
Thank you, Mr.Premier, I'm with People's Daily and its website.Given the impact of the international financial crisis, you‟ve said on various occasions and actually you've said just now that confidence is more important than gold.And where does your confidence come from? And what's the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year.On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts.And how would you see this issue? 2009年美国第一夫人芝加哥申奥陈述开场白-口译网
英文原文:
President Rogge, Ladies and gentlemen, Mesdames et Messieurs of the International Olympic Committee:
I am honored to be here.I was born and raised on Chicago's South Side, not far from where the Games would open and close.Ours was a neighborhood of working families--families with modest homes and strong values Sports were what brought our community together.They strengthen our ties to one another.Growing up, when I played games with the kids in my neighborhood, we picked sides based not on who you were, but what you could bring to the game.Sports taught me self-confidence, teamwork, and how to compete as an equal.中文译文:
罗格主席,女士们,先生们,国际奥委会的成员们,我很荣幸来到这里。
我在芝加哥南部出生长大,那里距离比赛开闭幕式场馆并不远,居住的都是工薪家庭,虽不富裕,却有很强的价值观。
是体育将我们团结在一起,加深彼此联系。
我是同周围的伙伴一起游戏比赛中长大的,我们挑选队友看重的不是一个人的身份,而是他能给比赛带来什么。我从体育中学会了自信,团队精神和公平竞争。2009年温总理博鳌亚洲论坛年会开场白-口译网
中文原文:
女士们,先生们,朋友们:
很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我祝愿本届年会取得圆满成功!
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2010两会温总理记者会国外记者提问-口译网
英文原文:
Thank you, Mr.Premier.My name is Melinda Liu.I'm with News Week magazine.According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit, in December, were perceived as arrogant, and that you, Mr.Premier, your decision not to attend the key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting was a reason for disappointment and surprise by some of the other participants.Mr.Premier, what is your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from you perspective? Thank you very much.中文译文:
总理您好,我是美国《新闻周刊》记者。有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?
2010年奥巴马访华答学生问-口译网
英文原文:
The main purpose of my trip is to deepen my understanding of China and its vision for the future.There are very few global challenges that can be solved unless the United States and China agree.I have been clear in the past that my administration fully supports a one-China policy, as reflected in the three joint communiqués that date back several decades, in terms of our relations with Taiwan as well as our relations with the People's Republic of China.We don't want to change that policy and that approach.I am very pleased with the reduction of tensions and the improvement in cross-straits relations.中文译文:
这次访问的主要目的就是加深我对中国和中国对未来的愿景的理解,世界上除非美中两国一致,不然能够解决全球的挑战是极少的。
我过去很明确,我的政府全面支持一个中国的政策,也就像三个联合公报所反映出的那样子,就是几十年前开始的关于针对与台湾的关系,也包括和中华人民共和国的关系在内。我们不愿意改变这个政策和这个态度。我非常高兴看到紧张局势的缓和和跨海峡两岸关系的改善。2010年克林顿妇女节致辞开场白-口译网
英文原文:
March 8th is International Women‟s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women‟s rights, and to recognize what work remains to be done.This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women‟s rights, and women‟s rights are human rights.One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women‟s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.中文译文:
三月八日是国际妇女节。在这个日子,我们回顾全世界在促进妇女权利方面取得的进展,并确定 有待完成的工作。
今年的三八国际妇女节是一个是我倍感亲切的周年纪念日。15年前,我与来自全世界的男女代表一起出席了在北京召开的联合国第四届世界妇女大会。那次会议发出了一个明确无误的最强音,至今仍在各种文化中和各大洲发出回响:人权即是妇女的权利,妇女的权利即是人权。
在北京出席会议的189个国家的代表通过了一项《行动纲领》,保证要增加妇女获得教育、医疗、就业和信贷的机会,并保护她们在生活中免遭暴力的权利。我们已经取得巨大的进展,但仍然有很长的路要走。
国家统计局局长在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话-口译网
在第六次全国人口普查主要数据公报发布会上的讲话 中华人民共和国国家统计局局长 马建堂 2011年4月28日
Press Release on Major Figures of the 2010 National Population Census Ma Jiantang, Commissioner, National Bureau of Statistics of China April 28, 2011
女士们、先生们,同志们、朋友们,大家上午好。
以2010年11月1日零时为标准时点的第六次全国人口普查,已经顺利完成现场登记、复查和事后质量抽查等工作,现将快速汇总的主要数据予以公布。
China conducted the 6th national population census with zero hour of November 1, 2010 as the reference time.The field enumeration, check and post-enumeration survey of the census has been successfully completed, and data of high quality were obtained.At this press conference, we are to release major figures through advance tabulation.一、人口总量
I.Total Population
这次人口普查登记的全国总人口为1339724852人,与2000年第五次全国人口普查相比,十年增加7390万人,增长5.84%,年平均增长0.57%,比1990年到2000年的年平均增长率1.07%下降0.5个百分点。数据表明,十年来我国人口增长处于低生育水平阶段。
Total population as was enumerated through the census was 1,339,724,852 persons, an increase of 73.90 million persons or 5.84 percent over the 10 years since the 2000 census, or an annual growth of 0.57 percent.This was 0.5 percentage points lower than the annual growth of 1.07 percent registered between 1990 and 2000, demonstrating a steady low fertility in the population growth of China over the past decade.二、家庭户规模
II.Size of Family Households 这次人口普查,31个省、自治区、直辖市共有家庭户40152万户,家庭户人口124461万人,平均每个家庭户的人口为3.10人,比2000年人口普查的3.44人减少0.34人。家庭户规模继续缩小,主要是由于我国生育水平不断下降、迁移流动人口增加、年轻人婚后独立居住等因素的影响。In the 31 provinces, autonomous regions and municipalities, there were 401.52 million family households with a population of 1244.61 million persons.The average size of family households was 3.10 persons, or 0.34 persons less as compared with the 3.44 persons in the 2000 population census.The shrinking of household size was caused by the continued decline of fertility, the increase of population migration and the independent living arrangement of young couples after marriage.2011年美国总统奥巴马世界艾滋病日讲话片段-口译网
Today is a remarkable day.Today, we come together as a global community, across continents, across faiths and cultures, to renew our commitment to ending the AIDS pandemic once and for all.今天是一个不同寻常的日子。今天,我们聚集在一起,作为一个全球性社区,来自各个大洲,不分信仰和文化,重申我们一劳永逸地终结艾滋病的承诺。
Now, if you go back and you look at the themes of past World AIDS Days, if you read them one after another, you‟ll see the story of how the human race has confronted one of the most devastating pandemics in our history.You‟ll see that in those early years — when we started losing good men and women to a disease that no one truly understood — it was about ringing the alarm, calling for global action, proving that this deadly disease was not isolated to one area or one group of people.如果你们回顾一下以往世界艾滋病日的主题,如果你们一个接一个地看下来,就会看到人类抗击有史以来最致命的一种传染病的历程。你们会看到最初几年——当这种尚无人完全了解的疾病开始夺去我们善良的男女同胞的生命时——的努力主要是要敲响警钟;呼吁国际社会采取行动;证明这种致命的疾病并不局限于某个地区或某个群体。
And that‟s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day — that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.” Few could have imagined that we‟d be talking about the real possibility of an AIDS-free generation.But that‟s what we‟re talking about.That‟s why we‟re here.And we arrived here because of all of you and your unwavering belief that we can — and we will — beat this disease.这就是今天这个日子不同寻常的原因之一;因为在最初的那几年,几乎没有人能想见这一天;想见我们能够展望„根除艾滋的开始‟,以„向零艾滋迈进‟为主题纪念世界艾滋病日。几乎没有人能想见我们会谈论无艾滋一代的切实可能性。但我们做到了。我们能走到今天正是因为你们所有的人以及你们毫不动摇的信念:我们能够——而且将会——战胜这种疾病。
第五篇:口译资料
1.罗格在雅典奥运会上的致辞 希腊共和国总统先生,亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。
人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。
世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。
最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。
感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。我们的世界需要和平、宽容和友爱。
来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。
愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。感谢雅典!感谢希腊!
现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。
2.温总理在世界旅游组织...发言
Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, ladies and gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the fresh air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.// Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.Tourism has been developing all along with the progress of the times.Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world.The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been in constant expansion, and the position of tourism in the economy has clearly risen.Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges, and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries.// As a country with a civilization with a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources.Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities.Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites.Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism.// The first 20 years of the 21 century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism industry.We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety;and at the same time encourages more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other counties and contribute to global tourism growth.// For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the promotion of tourism prosperity and development around the globe.The World Tourism Organization has become a specialized agency of the United Nations.We would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further prosperity and development of tourism in the world.// Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization every success.Thank you.3.保持农历新年的核心价值观
To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.Actually, East Asian counties are strong enough to rival Europe and North America, with their GDP has reaching 7.75 trillion US dollars already and a population of over 2billion.It is due to history and present days’ difference that the region is slow and hesitate in establishing common market and adopt single currency.This calls for more efforts from north-east Asian countries especially china Japan and Korea.The reason behind this is simple.The economy power of north east countries is 10times stronger than that of south east countries.Without active involvements of china, Japan and Korea, regional economic integration of East Asian will remain a elusive goal.4.Speech at.....mew facility 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!
欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!
我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。
各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!
5.当前人民币不应升值
罗伯特.蒙代尔教授,是诺贝尔经济奖获得者,素有“欧元之父”的称号。他已经在很多场合上和一些经济学家,为保持中国现有的货币机制,进行了强有力的辩护。目前中国的货币机制,将人民币控制在窄幅交易波幅内,以对抗美元的影响。下面将解释他的看法。
有指控称中国为“汇率操纵国”,通过操纵人民币汇率来控制出口通货紧缩和全球的失业问题,这类指控是站不住脚的。中国应该对其贸易伙伴的担忧表示同情,但不应该改变其汇率机制。
假若中国向这股压力作出妥协,允许人民币的升值,可能蒙受巨大的经济损失。人民币若升值40%,中国的经济增长率将降到5%,这影响是极其严重的。
造成国有企业的损失也会增加,会加重银行系统的坏账问题;通货膨胀,会大大减少对外直接投资资金的流动,最终延迟人民币的自由兑换。
货币的波动会影响收益的波动,也会减少对外直接投资资金量,还会造成要寻找一种可替换的记账单位,定价房地产类的国内资产。最终,像定价美元那样,人们会给持有的资产定价。
汇率波动的唯一受益者便是对冲基金。当欧洲汇率固定在一种蛇形汇率浮动体系时,随着外汇交易市场的交易量整夜下滑,就会轻易耗尽对冲基金带来的利润。蒙代尔教授提及的蛇形汇率浮动体系,创于1972年,当时,美国对欧洲货币处于支配地位,欧洲为回击美国,同意在蛇形汇率浮动体系内只允许2.5%的货币波动幅度。
6.加强中欧...合作
China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.--Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue;give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time;properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules;grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism(TPSSM)prudently;and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement.--Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.--Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small-and medium-sized enterprises;develop processing trade, contractual projects and labor cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalized production.--China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education.China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.--Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.--Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2.Financial Cooperation China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering.The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market.Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe.In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.