首页 > 精品范文库 > 14号文库
美国法律术语翻译参考
编辑:紫陌红颜 识别码:23-592077 14号文库 发布时间: 2023-07-22 10:23:21 来源:网络

第一篇:美国法律术语翻译参考

美国法律术语翻译参考

二、在不会造成歧解的情况下,译文尽可能使用通俗语言(例如套用国内法律术语),例如statutes and laws只译作“法律”,而不是“成文法和惯例法”,也并不逐字逐句直译,例如file an application for a Court order(“application”)中括号内的文字,又如对法律条文的引用(50 U.S.C.§ 1803(g)译成《美国法典》第几章第几节第几条对普通读者毫无意义,反而不方便有兴趣的读者查阅有关法律条文、专业人员引用),同理1806(k)连用时不处理为第1806条第11款,甚至保留(a)等美式序号而不是处理为汉语序号(比如说第一款)。

三、美国法律术语并没有完整而权威的译文,为此,译者将可能存在不同译法的术语汇编如下,不在正文中第一次出现时附原文,以便阅读和检索。需要加以注释才能防止歧解的术语,包括表面上可能是普通语言实际上却是术语的措辞,如“美国人”(a United States person);未在此处汇报的部分专有名词和术语在第一次出现会附上原文(包括绝大多数人名)。容易望文生义或错误理解但不影响专业人员的术语不进行通俗处理,也不加解释,如“救济”(relief,不处理为比如说“赔偿”,司法救济在国内已是通用术语)。

adversary proceeding 对质式诉讼;在大多数普通法国家中,双方当事人在这种诉讼中承担发现并展示证据的主要责任,独立的法官不调查事实(参见《朗文法律词典》第六版)adversary hearing 对质听证会,指双方当事人出庭辩论 affirm 维持(原判决或裁定、原命令、原指示)

affirmation 不以宣誓方式表述的确认(证词);on oath or affirmation以宣誓或郑重保证的方式 affidavit 誓书;在公证人或其他获得授权的官员面前宣誓,从而提供的书面证词

a foreign power:外国势力(通译就是外国),在《对外情报侦察法》中具有特定含义:外国政府;外国政府的外交官、其他代表或雇员;主要不由美国人构成的某个外国的一部分;外国政府公开承认受其指导和控制的某个实体;参与国际恐怖主义或为此而准备的活动的团体。

amici curiae(amicus curiae)法庭之友;自愿向法庭就其审判的案件提供信息的非诉讼当事人 appeal 上诉 appear 出庭

application 申请;应用 arguendo 为了方便辩论起见

attorney 律师;若系美国司法部工作人员译作“检察官”;Legislative Attorney译作“国会律师” a United States person美国人,根据《对外情报侦察法》,其定义为美国公民,可以合法常住美国的外国人,大量成员为美国公民或可以合法常住美国的外国人的非法人团体,美国法人。authorization 授权;reauthorization;再授权;涉及美国政府预算时,其意义近于拨款 brief 申述,书面提交法院阐明一方提出的事实和法律论点的简报 cause of action 案由(提起诉讼的理由),以任何理由起诉 challenge 质疑(性质上就是我国法律制度中的上诉或申诉)

claim 主张(涉及权利的要求,新华社目前将涉及主权的主张一般译作“声索”)clerk 文书处(机构);法官秘书 Court of Review复审庭

cross-referencing 前后参照;即援引先前的案例 defense 辩解(辩护理由)

deny 驳回;否决;注意:dismiss一般也译作驳回或否决,两者同时出现则其中之一译作否决。directive 指示

disclosure 披露;指有关情况的公开,包括政府掌握的信息向法院通报、政府内部涉密和涉及个人隐私的信息的扩散、政府要求比如说银行或电信公司向其公开客户信息的情况;法院或政府向国会提供相关文件;Prohibition on Disclosure即禁止相关信息的披露(公开或扩散)。docket 案卷

en banc 全体法官(参与的审理)

Executive Branch 行政分支,其实就是以总统为首脑的政府,相对国会和法院而言 Ex Parte 单方面;指无需知会另一方当事人的活动

hearing:预审;rehearing:复审;注意:两者均为美国法庭审判用语

minimization procedures 起码程序(字面含义:最低限度的程序);旨在尽可能减少截获、保留和传播的信息;单用minimization时大致译作“尽可能减少”或“最低限度”。

motion 诉求(在美国法律中,motion特指与法院的命令或裁决有关的application,后者在本文中译作“申请”);motion to suppress:查禁诉求(指不得公开或在诉讼中使用截获信息的诉求;suppress单独使用时亦作查封);discovery motion,知情诉求(要求了解情况的诉求;discovery单独使用时亦作告知)。

multipoint or roving wiretaps 多点或漫游窃听

national security letter 国家安全函,美国联邦调查局所使用的一种行政传票,要求受令实体提供有关个人的信息和数据,使用这种传票不需要probable cause(释义见下文)或司法监督,据说中央情报局和国防部等机构也使用这种传票;national security letter authorities一般译为“国家安全函签发权”。

non-compliance 不服从行为(不服从法院令或法律)

nondisclosure 保密(指不得泄露有关情况);nondisclosure order,保密令 nonfrivolous 重要(的)opinion 判决陈述;在memorandum opinion and order(意见和命令备忘录)中译作“意见”;在美国其本意是法院或有判决权的机构对其结论(判决或裁定)陈述法律理由和原则的那部分文字;单独使用时也译作“意见”或“意见书”。order 法院令,法庭令;命令 particularity 特殊性

party 当事人,诉讼中的一方,在这里就是美国政府或其监视对象

pen registers 电信记录仪;直译为“笔式记录仪(器)”。据维基百科,它最初指的是在纸带上记录电报信号的设备(1840年),后来广泛用于记录脉冲电信号;在美国执法界,它指的是记录在特定电话线上的所有呼叫号码的电子设备,但现在指功能类似的任何设备或程序,包括监视因特网通信的程序。在这部法律中的定义见18 U.S.C.§ 3127。petition 申诉

petition review pool 申诉复审组(《对外情报侦察法》法庭术语,指有权重审特定案件的法官)physical search 实地搜查 physical surveillance 实际监视

pleading 诉状(包括起诉状、答辩状,与我们的概念不完全相同)

plenary review 合议重审,即de novo,其实就是重审:在美国法律制度中指上级法院独立审案,不必考虑先前的判决;在中国法律制度中,合议只是为了防止个人审理案件可能出现的错误。plurality decision 多数裁决(在判决书或裁定书中的多数法官的意见)private right 私权;private right of action 私人诉权。

proceeding 诉讼(泛指或涉及原告和被告双方或一方);审理(从法院角度而言的工作)production 出示(证据;如向政府提供相关档案、记录、文件)

property or premises 房地产;前者指房屋及其周边的土地(属于同一业主),后者也是,两者的区别一般说来在于前者强调的是住所,后者强调的是经营或办公场所;前者的外延更大,如50 U.S.C.§ 1824(c)中的表述the nature and location of each of the premises of property to be searched所示。property亦译作财产(如在the residences, offices, or personal property of United States persons的表述中)。

probable cause 令人信服的理由,充分的理由;虽然现在有“高度或然”的说法可能就是从probable衍生出来的,但它尚不能算是标准术语,而且不如直接说成是“可能性极大”(“高度或然”本身就是畸形汉语);全篇未统一。

proposed applications初步申请(可以理解为经办人员提出的申请,而最终申请[final applications]是比如说由司法部长签发申请,其中提出政府的最终要求)proposed orders 拟制命令(可以理解为代法庭草拟的命令,法庭可能在完全认可的情况下照样发出法院令,在部分认可的情况下修改后发出相应的法院令,在不同意的情况下仅仅将其归档)physical intrusion 实际干扰,干扰在这里指身体接触(如搜身)和闯入对象居住或办公场所(有类于抄家)。

relief 救济,即依法纠正或得到补偿

remand 发回重申(修改);上级法院推翻下级法院判决、裁定、命令后的一种处置方式

reproduce 再现;涉及实地搜查的术语,未查到权威诠释,从逻辑上推断,对信息、材料或房屋(information, material, or property,50 U.S.C.§ 1824)的再现就是复制,只不过在汉语中“复制”房屋(房地产)会引起歧解(令人首先想到的是仿造,实际上很可能是用制图或照相的方式“复制”,甚至用的是文字),在英语中没有这个问题,所以统一为“再现”。response 回应(此处是一种用于复审的法律文书)return 回复(法律术语,报告的一种形式)reverse 推翻(判决、命令等)

statement 诉状(在法律文件中,否则,通译为陈述或声明)

submission 文档,根据“程序规则”第七条,包括申请、证明、申诉、诉求或其它文件;无歧义或者不与file或filing并列时亦译作“文件” subpoena 传票

subpoena duces tecum 传召令;译注:法院用于传召某人携带指定文件出庭作证的命令 Sunset Provision 日落条款;译注:在规定日期自动失效的条款

sur-reply 再回复,如一方提出诉求,另一方回复,诉求方回应,此时法庭可能允许另一方提出再回复。

tangible things,有形事物,直译也可以是“实物”,在这里有其特定含义,指文件、记录、档案、账册和凭证,因此,笼统译为“账簿”。

trap and trace devices 捕获和跟踪装置(电信设备,因此,捕获和跟踪的是电子信号)wall:直译为“墙”,指有意隔离正常的刑事侦查和针对外国的情报工作的法律 warrant 令状;搜查证、逮捕证等,法院命令的一种,在这里包括准许监听的法院命令;warrantless,无令状的(地);有时直接译作搜查令。

writ of certiorari 复审令(用于上级法院调取下级法院的案卷);单用certiorari时,直接译作上诉,因为在中国绝大部分上诉案件的审理也是对案卷的审理。the Chief Justice 首席法官(可以理解为美国最高法院院长)Presiding Judge 庭长

特别说明:

In re Sealed Case 即In re Sealed Case, 310 F.3d 717(2002)或In re: Sealed Case No.02-001,即美国《对外情报侦察法》复审庭因政府上诉而审理《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决(2002年11月18日裁定)的案件称谓(后面的数字是序号),在国会研究署报告中大致处理为“在这个上诉案件中”并附上原文。这份报告还谈到的In re All Matters Submitted to the Foreign Intelligence Surveillance Court实际上就是《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决,当然可以直译为“兹就向《对外情报侦察法》法庭提出的所有问题作复”,但显然不如处理为《对外情报侦察法》法庭的2002年5月17日判决并附上原文合适:一般专业人员不必为仅出现一次的术语伤脑筋,需要进一步研究的专业人员不难从所附原文上搜寻到更多资料。

USA PATRIOT Act:“美国爱国者法”(俗称,正式名称是the United and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act,“通过提供防止和阻止恐怖主义所需的合适手段而团结和增强美国法”),其实应该译作“美国爱国法”,但只能从众了。注意:第107-56号公共法律是其同义词。

Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act 《情报改革和预防恐怖主义法》

USA PATRIOT Improvement and Reauthorization Act of 2005 《2005年美国爱国者法完善和再授权法》,即第109-177号公共法律

USA PATRIOT Act Additional Reauthorizing Amendments Act of 2006 《2006年美国爱国者法另行再授权修改条款法》,即第109-178号公共法律 House Permanent Select Committee on Intelligence众议院常设特别情报委员会 Senate Select Committee on Intelligence 参议院特别情报委员会 the Security and Emergency Planning Staff 美国司法部安全与应急规划厅 Inspector General 监察长

Assistant Special Agent in Charge 助理特工主管,译注:联邦调查局内指地区或部门级的负责人 Criminal Division 刑事司

U.S.Attorney’s office或Offices of the United States Attorneys 美国检察官办公室(注意:它们是一系列机构,分布在比如说各州)

Executive Assistant Director for National Security 国家安全常务局长助理 Principal Deputy Director of National Intelligence 国家情报首席副总监 U.S.C.《美国法典》

简介:《美国法典》2006年版共50编(title),实际上只有49编(第34编“海军”已被取消),每编对应于一个主题,只有23编是positive(statutory)law(其文本成为legal evidence of the law),其中不包括第50编“战争与国防”(其文本只能作为prima facie evidence of the law;《对外情报侦察法》是其中第36章的标题)。中国法律的排序自然无法与美国法律对应,但国内缺乏权威翻译,局面混乱。如人们相对熟悉的有关贸易的“超级301条款”(Super 301,实际上是《1988年综合贸易与竞争法》的Section 302)就是例子:即便按国内法律的排序惯例和标准,“条”、“款”不能并举(因为“条”之下才是“款”)。因此,以下提供美国法律序号的中英文对照文本,旨在至少保证这套资料中的译名实现统一。此外,美国法律的序号会夹杂字母和数字,如果译出时则取上一个序号,如Section 501(f)译作第501(f)节,不是第501节第f(6)条(原文严格排序也未必是“条”);在引用的情况下一律使用原文,如50 U.S.C.§ 1821(4)。

注意:在《美国法典》系统之外,也会用到title(编),如《对外情报侦察法》也被称为第95-511号公共法律第一编;甚至可能将section称为title,如在“对《对外情报侦察法》的修改”一文中。为了全篇统一,类似于the new Title VI of FISA译为“新的《对外情报侦察法》第六编”,在“pursuant to this title(Sec.305 of FISA)”这样的情形中还是译为“根据此编”。特此说明。title编

subtitle 分编(一作子编)chapter 章 subchapter 分章 section 节 subsection 分节 part 部分 subpart 子部分 paragraph段 subparagraph 分段 clause 条 subclause 款

引文中部分缩略词的含义(扩充知识): Cir.巡回法院

cert.denied 驳回复审令申请(certiorari是上级法院为了复审下级法院的判决而发出的调取案卷令状)。

cert.denied sub nom驳回复审令申请,但以(后面提到的)另一个案件的名义。

第二篇:术语翻译

英译汉名篇:泰戈尔《飞鸟集》第82首:生如夏花

2010-04-17 来源:未知 【大 中 小】 我要投稿

划词已开启

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

题记

生如夏花

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored 一

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖治如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult 二

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief 三

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶

还在乎拥有什么

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction 备件spare parts 部长级会议ministerial meeting 采取积极财政政策 proactive fiscal policy 出口创汇型/外向型产业

export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爷profiteer 抵免offset 东盟自由贸易区

AFTA:ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟

ASEAN:Association of South-East Asian Nations 对外项目承包foreign project contracting 反倾销措施anti-dumping measures against …… 防伪标志anti-fake label 放松银根ease monetary policy 非配额产品quota-free products 非生产性投资investment in non-productive projects 风险管理/评估risk management/ assessment 风险基金venture capital 风险准备金loan loss provision/ provisions of risk 岗位培训on-the-job training 港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project 工业增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定资产投资investment in the fixed assets 广开就业门路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 规模经济scale economy/ economies of scale 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives 国际清算international settlement 国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment 国家补贴public subsidies 国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state 国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System 国家现汇结存state foreign exchange reserves 合理引导消费guide rational consumption 横向兼并horizontal merger 坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 货币市场money market 机构臃肿overstaffing in(government)organizations

机构重叠organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季节性调价seasonal price adjustments 既成事实established/accomplished facts 减免债务reduce and cancel debts 建材building materials 进口环节税import linkage tax 经常项目current account 经常性的财政收入regular revenues 竟价投标competitive bidding 就业前培训pre-job training 控股公司holding company 垃圾融资junk financing 劳动密集性企业labor-intensive enterprises 劳务合作labor service cooperation 累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改税substitution of tax payment for profit delivery 流动人口floating population 龙头产品lagship product 乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性萧条chronic depression

农业技术合作

ATC:Agricultural Technical Cooperation 盘活存量资产revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, persity and mutual development 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises 企业技术改造technological updating of enterprises 企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses 企业所得税corporate income tax 千年问题、千年虫millennium bug 抢得先机take the preemptive opportunities 清理、修订screen and modify 求同存异overcome differences and seek common ground 商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction 申报制度reporting system;income declaration system

实行股份制enforce stockholding system 实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 适销对路的产品readily marketable products 双重轨制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure 通货紧缩deflation 通货膨胀inflation 同步增长increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 无氟冰箱freon-free refrigerator 无纸交易paperless transaction

现代企业制度modern corporate system 消费膨胀inflated consumption 协议投标negotiated bidding 信息化informationize

形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting 亚太法定计量论坛

APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亚太工商咨询理事会

ABAC:APEC Business Advisory Council 亚太计量程序

APMP:Asia Pacific Metrology Program 亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亚太经济合作组织

APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心

APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亚太商业论坛

ABF:APEC Business Forum 亚太商业网络

APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System 亚太信息基础设施

APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行

ADB: Asian Development Bank 以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税turnover tax 在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 债转股debt-to-equity swap 中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织intermediary service organization 注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into 转化经营机制change the method of operation 资本项目capital account 自1999年1月1日起实行

come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率free floating exchange rate;variable exchange rate 自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

shipping service company

船务公司 generic products非商标(非专利)产品 prudent monetary policy稳健的货币政策

deficit spending超前消费 run on banks(到银行)挤兑

domestic support to agriculture

对农业的国内支持

special bonds特种债券

economy of abundance

富裕经济 Animal-based protein动物源性蛋白

dual purpose exports军民两用品出口

dual-use goods and technology

军民两用产品和技术 NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota全球配额 grandfather clause祖父条款

Animal-derived food动物源食品

EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化

TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

常见缩略:

C&F(cost & freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单 D/A(document against acceptance)承兑交单 C.O(certificate of origin)一般原产地证

G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量

G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)净重

(customs declaration)报关单 EA(each)每个,各 W(with)具有 w/o(without)没有 FAC(facsimile)传真 IMP(import)进口

EXP(export)出口

MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中级的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船运

MT或M/T(metric ton)公吨 DOC(document)文件、单据 INT(international)国际的

P/L(packing list)装箱单、明细表 INV(invoice)发票 PCT(percent)百分比

REF(reference)参考、查价

EMS(express mail special)特快传递 STL.(style)式样、款式、类型 T或LTX或TX(telex)电传 RMB(renminbi)人民币 S/M(shipping marks)装船标记 PR或PRC(price)价格

PUR(purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书 L/C(letter of credit)信用证 B/L(bill of lading)提单 FOB(free on board)离岸价

CIF(cost, insurance & freight)成本、保险加运费价 GMO(genetically modified organism)转基因组织

CAGA(compound annual growth average)年复合增长率 b b s.k a o y an.c o m 爱思英语编者按:泰国从3月份开始的内乱不断升级,此次事件已造成约235人伤亡,是18年来泰国发生的最为严重的**。5月19日上午,泰国军队在装甲车的掩护下开始驱散“红衫军”集会者,总理阿披实的秘书长戈沙·沙帕瓦苏呼吁“红衫军”立即结束集会。当日下午,泰国“红衫军”领导人宣布停止在曼谷为期两个多月的集会并向警方自首。下面就向大家介绍一些此次事件中的相关词汇。

Red Shirt demonstrators/protesters 红衫军(主要由泰国穷人组成,被称为have-not或commoner)

泰国内乱相关词汇

rioter 示威者

vacate 撤离(阵地)protest zone 抗议区 open fire 开火 ceasefire 停火

sniper attack 狙击

homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油弹 rubber bullets 橡皮子弹 live ammunition 实弹 grenade 手榴弹 fuel tanker 油槽车 street battles 巷战 barricade 路障 sandbag 沙袋

protest encampment 抗议营地 curfew 宵禁

automatic rifles 自动步枪 unrest 动荡局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治冲突

disperse the protesters 驱散示威者 state of emergency 紧急状态 no-man's land 无人地带 military cordon 军事封锁线 sharpshooter 神枪手

sporadic explosions 零星爆炸

potential clash zones 潜在冲突地区 crackdown 镇压

working class electorates 工人阶层选民 escalate 升级

standoff 僵局

unseat Prime Minister 让总理下台 immediate elections 直接选举

dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散议会 military strategist 军事战略家

intercede 调解更多信息请访问:http://www.teniu.cc/ mediator 调停者

第三篇:翻译术语整理

小组成员: 殷晓霞 41208011 杨芳敏 41208014 温聪轩 41208005 翻译作业术语整理

韩素音翻译英翻汉 全球化

1、根本性的转变 fundamental shift

2、相对独立自足的实体relatively self-contained entities

3、跨境贸易和投资的壁垒

the barriers to cross-border trade and investment

4、感知距离因运输和通信技术的进步正在缩小 perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications

5、物质文化 material culture

6、一个相互依存的全球经济体系

an interdependent global economic system

7、历史渊源

historical basis

8、在不同国家建立本土化基地 set up local bases in different countries

9、利用日益全球化的电信市场所带来的机遇先声夺人 be well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications

10、拥有许多跨国客户的公司

companies with multinational accounts

11、在该市场中处于有利地位

be well-positioned in that market place

12、承载通信量

carry the traffic

13、许多不同的成员连在一起的“全球胶”概念

the “global glue”that keeps the many different people together

14、分散管理却又统一调控,既要扩大规模又要小巧灵活(既大又小),既要全球化又要本土化

it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local

15、具备全球责任意识的业务领袖和掌管利润中心的地区经理

global leaders with global responsibility and local managers working with their profit centers

16、利用规模经济和既大又小的优势

use a scale of economy and advantages of bigness but being small

17、大的组织竞争优势

a big organizational competitive edge

18、现有基础上通过扩大公司规模而有机增长

grow organically by expanding from their existing base

19、将客户需求从A大陆转移到B大陆的能力

the ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B 20、如何选择取决于你

you take your pick

21、取得成功的秘诀

a winning recipe

22、公司践行客户至上的理念

make the organization customer-driven

23、创造一种根植于人们内心深处的企业文化

create that culture deep down

24、一体化竞争举措

integrated competitive moves

25、跨国公司的经理

managers of transnational corporations

26、识别和利用跨境协同作用

identify and exploit cross-border synergies 汉译英 传统百货

1、e-commerce market:电子市场

2、the total transactions:整体交易规模

3、market share:市场占有率

4、household electrical appliances:家电

5、fitting room:试衣间

6、homogenization:同质化

7、product layout:产品布局

8、store design:店面设计

9、sale contents:销售内容

10、internal and external pressure:内忧外患

11、the integration of online and offline sale:线上线下一体

12、differentiation competition:差异化竞争

13、business mode innovation:商业模式创新

14、counter-attack:逆袭

15、differentiated management and marketing:错位经营,差异化营销

16、after-sale services:售后服务

17、personalized service:个性化服务

18、retail industry:零售业

19、per capita GDP:人均国内生产总值

20、large-scale comprehensive supermarkets:大型综合超市

21、franchised stores:专卖店

22、specialty stores:专业店 我们的感恩

1、蔓越莓 cranberry sauce 南瓜派 pumpkin pie

2、认为理所当然

take for granted

3、欲望和感恩的情感是不相容的the desire is incompatible with the gratitude

4、更不用说 not to mention 贝斯特公司面临的现状

1、paper profits 票面利润

2、liquidation(债务的)清偿,了结

3、broker 经纪人

4、the Resene Banks 储备银行

5、rediscount rate 再贴现率

6、corporation 大公司

7、concerns 公司

8、overproduction of capital 资本生产过剩

9、installment buying 分期付款

10、stock-market profits 股票市场收益

11、artificial price 人为确定的价格4 牛市

1、a business cycle 商业周期

2、a new order of values 新的价值体系

3、ever-shifting currents 不断变化着的趋势

4、mass emotion 民众情感

5、The Post-war Decade 战后十年

6、competiveness 竞争力

7、leadership 领导力

8、corporate officer 管理人员

9、board 董事会

10、general manager总经理

11、director 董事,负责人

12、corporate headquarters 公司总部

13、global strategic vision 全球战略眼光

14、geographic power 地域性的决策权

15、performance measurement system 绩效评价体系

16、the balanced scorecard平衡记分卡

17、people development 员工培训

18、business practice 业务状况

19、financial performance 业绩 20、functional group 分支结构

21、senior executive 高级行政人员

22、annual sales 总销量

23、strategic driver 战略驱动 希拉里回忆录

1、White House:白宫

2、First Lady:第一夫人;总统夫人

3、student activist:学生活动分子

4、U.S.Senator:美国参议员

5、push and pull of events:丰富人生的事物

6、Senate:参议院

时文术语整理

时文一:About CPC's mass line campaign 1.Communist Party of China = CPC 中国共产党 2.mass line campaign 群众路线活动 3.the CPC rank and file 党员 4.5.6.7.strengthen Party-people ties 加强民党联系

the Political Bureau of CPC Central Committee 中共中央政治局常委 Party General Secretary 党的领导人

a “thorough cleanup” of undesirable work styles 彻底清理不良工作作风

8.formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 形式主义,官僚主义,享乐主义,奢侈风气

9.to adhere to the mass line 拥护群众路线 10.fight corruption 反腐败

11.the founding fathers of the People's Republic of China 中华人民共和国的开国元勋

12.prioritize the interests of the people 优先考虑人民利益

13.vice chairman of the Central Military Commission 中央军委副主席 14.guideline 指导方针

15.the reinforcement of the “mass line” 群众路线的巩固 16.get in the way of its development.阻碍发展

17.the revolutionary forerunners of the CPC 中国共产党的革命先驱 18.the Agrarian Revolutionary War 土地革命战争

19.the War of Resistance Against Japanese Aggression 抗日战争 20.the War of Liberation 解放战争

21.at or above county level 县级或县级以上

22.to address deep-rooted social problems 解决根深蒂固的问题= shoot persistent problems 23.high-ranking officials 高级官员 24.Chongqing Municipality 重庆市

25.be expelled from the Party 开除党籍 26.legitimate rights and interests 合法利益

时文二:GM rice 1.China’s Agricultural University 中国农业大学 2.genetically modified food 转基因食品 3.human digestive systems 人体消化系统 4.process nutrition 吸收营养 5.metabolism, immunity, and reproductive systems新陈代谢、免疫力、生殖系统

6.China’s Ministry of Agriculture 中国农业部

7.a standardized testing procedure 标准化的测试程序

8.an emotive intervention into the polarized debate about genetically modified crops对转基因农作物两极化争论情绪化的干预 9.the World Health Organization 世界卫生组织

10.dietary vitamin A deficiency compromises the immune systems膳食维生素A缺乏症损害了免疫系统 11.Greenpeace 绿色和平组织

12.anti-GM organizations 反转基因组织

13.follow the GM industry line 走转基因产业路线 14.fall into a trap over GM 掉入转基因的圈套

15.swallow the industry spin hook, line and sinker全然相信企业的观点 16.compromise immune systems 破坏免疫系统 17.malnutrition 营养失调

18.an industrial monoculture production 工业化单一栽培的生产方式 19.a Trojan horse for the GM industry 转基因产业的病毒 20.a feelgood product 自我感觉良好的产品

21.give the moral high ground to the industry 给该行业提供了一个道德高地

22.the International Rice Research Institute 国际水稻研究所 23.night blindness 夜盲症 24.a product recall 产品召回

25.reduce poverty,improve health减少贫困,改善健康状况

时文三:Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 1.7.8 magnitude quake

7.8级地震

2.Aftershock 余震

3.thinly populated mountainous area 人口稀少地区 4.epicenter 震中 5.was hard to assess the impact 难以估计其影响

6.the death toll was expected to increase 死亡总人数预计上升 7.relief supplies 救援物资

8.the worst-hit area in the earthquake 地震重灾区 9.were leveled to 夷为平地

10.The latest death toll figure

最新死亡总人数

11.kicked off rescue operation in collaboration with the army and other security forces.与军队及其他安保力量协同展开救援工作

12.at 29.09 degrees north latitude and 65.61 degrees east longitude.北纬29度,东经65.5度

13.lack of doctors and medical facilities 缺少医药 14.neighboring districts周边地区 15.strong tremors 震感

时文四:Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony 1.the Summer Davos Forum夏季达沃斯论坛

2.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们 3.a warm welcome诚挚欢迎 4.hearty congratulations热烈祝贺

5.Meeting the Innovation Imperative“创新:势在必行 6.a forward-looking one that points the way to the future.具有很强的引领性和前瞻性。

7.the outbreak of the international financial crisis国际金融危机爆发 8.emerging economies are confronted with rather serious downward pressure

新兴经济体面临较大下行压力

9.Hardly has one wave subsided when another wave rises一波未平一波

又起

10.a multiple of factors多重因素 11.encounter a hard landing出现“硬着陆”

12.at a crucial stage of transformation and upgrading处在转型升级的关键

阶段

13.moving forward in a steady way and its fundamentals are sound

经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。14.Economic growth in China went down中国经济增速下滑

15.a registered negative growth in the central government revenue

中央财政收入出现负增长

16.we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.我们坚持稳中求进的工作总基调

17.pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

19.with consideration given to both immediate and long-term needs

兼顾当前和长远

20.drive up growth把经济增速推高 21.weighing the pros and cons权衡利弊

22.address the underlying problems解决深层次问题 23.With respect to fiscal policy 在财政政策方面 24.kept deficit from expanding坚持不扩大赤字

25.readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people's wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses 调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠 26.In terms of monetary policy在货币政策方面

27.did not relax or tighten the monetary policy, and properly managed

liquidity

既不放松也不收紧银根,管理好流动性

28.supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment

通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展

30.strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors

通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险 31.become a source of concern成为关注焦点

32.taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly

fashion

采取有针对性的措施,有序规范和化解

33.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country's development

改革创新是一个国家发展的不竭动力

34.vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions

以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革

35.streamlining administration and delegating power to lower levels

简政放权

36.stimulate the creativity of market players激发市场主体创造活力

37.accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships 加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。

38.readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading

着眼转型升级,调整优化结构 39.expand domestic demand扩大内需

40.implementing the “Broadband China” strategy推动实施“宽带中国”战

41.enhance the weak links加强薄弱环节建设

42.invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions

增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资 43.implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities 加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境

44.the foundation for economic rebound is still fragile with many

uncertainties ahead

经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多

45.tackle more difficulties and challenges.进一步克服困难和应对挑战 46.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate

growth

当前中国经济已进入中高速增长阶段

47.ensure the fruits of reform and development benefit as many people

as possible.让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众

48.Looking ahead, I see bright prospects for China's development

展望未来,中国发展前景光明

49.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long

run

我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展

50.the hard work, talent and perseverance of the Chinese people

中国人民勤劳智慧、自强不息

51.uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics

促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进

52.break waves and sail far乘风破浪,扬帆远航

53.achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.中国经济一定能保持长期持续健康发展

54.the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum

经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展

55.the prosperity and development of the world economy.世界经济的繁荣和发展

56.A gentleman is always ready to help others attain their goals君子成人

之美

57.share our poverty reduction experience分享减贫经验 58.a long and arduous process长期艰苦的过程

59.take a clear-cut stand against all forms of protectionism

旗帜鲜明反对各种形式的保护主义

60.intensify IPR protection强化知识产权保护 61.a time of fast changes一个飞速变革的时代

时文五:China opens Shanghai free-trade zone 1.获得许可进驻自由贸易区

be granted licences to register in the free-trade zone 2.国家严格监管的服务行业

the country's tightly regulated service industry 3.利率市场化

let market forces set interest rates 4.经济改革的试验田

an experimental field/ a testing ground to conduct economic reform 5.世界第二大经济体

the world's second-biggest economy 6.被禁的网站在自由贸易区内可以解禁

banned websites would be unblocked inside the zone 7.自由贸易区管委会

the free-trade zone's management committee 8.加快经济自由化

push for fast economic liberalisation 9.在自由贸易区内取消对外国投资的限制

Restrictions on foreign investment will be eased inside the free-trade

zone.10.允许中国的货币人民币,与其他货币之间自由兑换

allowing China's currency, the yuan, to be swapped freely for other

currencies

11.金融改革和经济试验

financial reforms and economic experimentation 12.国家媒体

State media

13.中国国务院

China's state council 14.浦东区

Pudong district 15.提升金融服务,促进贸易和改善治理措施等

upgrade financial services, promote trade and improve governance as well as measures 16.商会主席

the commerce minister

17.利用廉价劳动力

harness cheap labour 18.合资人才管理机构

joint-venture talent management agencies

19.副秘书长

deputy secretary general 20.伟大的战略重要性

great strategic importance 21.中国欧盟商会

the European Chamber of Commerce in China

时文六:The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

1、改革将会是三中全会的首要内容

reform expected to dominate talk at third plenum

2、正在进行的中国共产党会议

the ongoing Communist Party of China meeting

3、中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议

The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

4、政府职能的转变,城市化,在金融业对外开放,财政和税收制度改革,价格管制

transformation of government functions, urbanization, opening-up in the financial sector, fiscal and tax system reform, and price regulation

5、在各领域的完整改革

a full renewal(革新)in all areas

6、更深入、更全面的市场改革举措

deeper and more comprehensive market reform initiatives

7、中国私营部门

The Chinese private sector

8、新兴的中产阶级

the emerging middle class

9、通过改革开放的政策中国已经成为世界第二大经济体

China has become the second-largest economy in the world via the policy of reform and opening-up

10、摇摇欲坠的经济,贫富差距,环境恶化,以及社会冲突增加。

faltering economy, a growing wealth gap, a deteriorating environment, and an increase in social conflicts.11、提高政府决策的透明度

improve the visibility of government measures

12、国务卿副助理

deputy assistant secretary of state

13、减少经济中的行政控制和干扰,从而减少腐败

reducing administrative controls and interference in the economy, thereby reduce corruption.14、加深财政和法律系统改革

deepen its reforms on fiscal and legal systems

15、改革犹如逆水行舟,不进则退

reform is like a boat going against the current, it must move forward or backward

16、规划改革的路线图

ormulate a road map of reform

17、建立有效的评估原理

establish valid assessment mechanisms

18、改革以农业为开端,商业,轻工业,重工业和房地产紧随其后

reforms began with agriculture, followed by commercial sectors, light industry, heavy industry and real estate

第四篇:法律术语英语词汇

现在随着英语的普及,越来越多的专业词汇需要被大家知道、学习,文章中介绍了关于法律专业英语词汇,供大家学习。

draft 法案,草案

Government bill 政府议案

to pass a bill, to carry a bill 通过议案

to enact a law, to promulgate a law 颁布法律

ratification, confirmation 批准

law enforcement 法律的实施

to come into force 生效

decree 法令

clause 条款

minutes 备忘录

report 判例汇编

codification 法律汇编

legislation 立法

legislator 立法者

jurist 法学家

jurisprudence 法学

legitimation 合法化

legality, lawfulness 法制,合法

legal, lawful 合法的,依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的offender 罪犯

to abolish 废止,取消

rescission, annulment 废除,取消

repeal, revocation, annulment 废除(法律)

cancellation, annulment, invalidation 废除(合同)cancellation(支票)作废

annulment 撤消(遗嘱)

repeal rescission 撤消(判决)

revocation 撤消

disability, legal incapacity 无资格

nonretroactive character 不溯既往性

prescription 剥夺公权

attainder 公民权利的剥夺和财产的没收

constitutional law 宪法

canon law 教会法规

common law习惯法

criminal law 刑法

administrative law 行政法

civil law 民法

commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法

international law 国际法

natural law 自然法

labour laws 劳工法

fiscal law 财政法

Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法 Criminal Law 刑事诉讼法

Military Law 军法

Conscript Law 兵役法

Copyright Law 著作权法

penal code 刑法典

code of mercantile law 商法典

civil rights 民事权利,公民权利

right of asylum 避难权

human rights, rights of man 人权

(customs)duties 关税

death duty, death tax 遗产税

royalties 版税

第五篇:户口簿翻译术语

居民户口簿Household Register 中华人民共和国公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.C.户主页Basic Information of Household 户别:非农业家庭户(非农业集体户)Type of Household: Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团(注意:在英文名称后用汉字重复一下。)户号:88888888Household Number: 88888888 住址:北京东城区大大路小小胡同888号Current residential address: No.88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing 户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station(sealed)省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing(sealed)2000年1月1日签发Date of Issue: 1st January 2000(户主页背面)住址变动登记 Register of Residence Change 变动后的住址 New Address(如果内容为空,则不用翻译)变动日期 Date of new registration 承办人签章:(派出所警员盖章)Registrar:(sealed)常住人口登记卡 Information of Member 姓名:李四

Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself(Son / Son’s wife, etc.)注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。曾用名:(无)

Former name(if available):(N/A)性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等

Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。籍贯:河北霸州

Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无)

Other residential address in this city(county): Nil 宗教信仰:(无)Religion: N/A 公民身份证件编号:***(变更:派出所盖章)Citizen ID card number: ***(Modified hereinafter, sealed)身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)

Marital status: Married(注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)兵役状况:(无)Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 /(银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休

Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县):

When and from where immagrated to this city(county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章)

Registrar: Wang Wu(sealed), Police Station of Dada Road(sealed)登记日期:2008年12月30日 Date of register: 30 Dec 2008(户内人口登记页背面)登记事项变更和更正记载Modification of member’s information 项目Modified item: 身份证号码ID card No.变更、变更后Modified content: ***889 变动日期Date of modification: 2009-06-09 承办人签章Registrar:(sealed)(王朝网络 wangchao.net.cn)

美国法律术语翻译参考
TOP