首页 > 精品范文库 > 14号文库
英国首相布朗庆贺中国国庆60周年贺词
编辑:心如止水 识别码:23-687679 14号文库 发布时间: 2023-09-11 10:05:33 来源:网络

第一篇:英国首相布朗庆贺中国国庆60周年贺词

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today, the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been--and I would like to give three examples of this.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第二篇:10.12英国首相戈登_布朗庆贺中国国庆60周年贺词

A message from British Prime Minister Gordon Brown

to the People’s Republic of China

英国首相戈登•布朗庆贺中国国庆60周年贺词 Brown-china-60anniversary.mp3

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China--and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today,the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power--and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家,已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。

Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been

在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy.I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year--and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable

international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade.Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010.Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal--and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010--the largest there has ever been--will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary--and I look forward to growing ties of

understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

第三篇:英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

英国首相布朗庆祝中国虎年新春贺词

Dear Friends: 亲爱的朋友们:

I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。

In this auspicious year, the Government will continue to promote the values we share in common with the thriving Chinese community: a belief in hard work, enterprise, community spirit and strong families.We are doing all we can to ensure economic stability and job security and I am proud that many Chinese entrepreneurs continue to create employment and contribute to the nation's GDP.在这吉祥的一年,英国政府将继续提倡我们与欣欣向荣的华人群体共同认可的价值观念:努力工作,积极进取,集体精神和家庭和谐。我们正尽己所能确保经济和就业率的稳定。我很高兴地看到许多中国企业家继续在英国创造就业并促进了GDP增长。

I am pleased too that through the Government's plans to expand the teaching of Mandarin in our schools, children will, including in some cases in primary school, learn of the magnificent contribution of Chinese culture to the world.通过政府的推广,越来越多的学校开始教授汉语,这也让我感到非常高兴。英国的孩子们,包括某些地区的小学生,将领略到中国文化对世界文化的卓越贡献。And as we celebrate Shanghai Expo 2010, our pavilion will be the showcase to the world of our culture, and our chance to encourage and support Chinese and UK business growth through the cooperation between our two nations.在上海世博会即将到来之际,英国馆将成为向世界展现英国文化的窗口,也将成为通过合作激励中英经济交流的契机。

So as we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

第四篇:国庆60周年经典贺词

祝伟大中国更加繁荣昌盛,欣欣向荣!团结就是力量!民族的大团结是中华民族的生命所系、力量所在、强盛所在。

祖国万岁!在新的征程上,加快改革的进程,决不走回头路,让所有的人民都能共享改革发展的成果!我爱您,中国!您经历啦60年的沧桑巨变,迎来啦今天的繁荣昌盛。伟大的的中国人民万岁!中国富强 富强中国!

为祖国造福,为人民服务。新中国六十华诞,十三亿人民祝福。亲爱的祖国,生日快乐!身为您的子民为您骄傲,为您祝福!!

我们是祖国的建设者,只有像太阳一样,不断燃烧,才能爆发出能量,推动国家前进的车论,才能发出光热,温泽下一代,做好他们的楷模。当红旗掠过攀爬的太阳,迎风飘扬时,我们能够展露交付使命后的微笑,愿祖国会更加强大昌盛,成为颠峰之上的颠峰!

巨龙从东方升起,中国从东方崛起。60年见证了一个辉煌的中国,60年见证了一个强大的民族!祝福我的祖国越来越强大,祝福我们的人民永远过上和平、富足的生活。不管世界风云如何变幻,我爱我的祖国永远不会改变,让华夏儿女同携手共祝愿祖国万岁、富强、和谐、平安!

国强,民富,国盛,民安,国立,民丰.

经历了60年的风风雨雨,我们的祖国依然屹立于世界的东方,无比强大,越来越富强

把美好的一切献给您,我的祖国。祝您的人民幸福安康,国家富强昌盛。愿伟大的祖国日益民主、和谐、强盛、美好!伟大的中国共产党万岁!伟大的的中国人民万岁!伟大的中国人民解放军万岁!伟大的社会主义制度万岁!伟大的改革开放之路万岁!

沧桑巨变60年,我们迎来了祖国今天的辉煌繁荣,祝愿祖国明天更美好,祝愿国民永安康!

我是最普通的80后,刚刚大学毕业,我想做好自己该做的事情,努力让家庭过上更好的生活。

腾飞的中国,腾飞的民族,巨龙呼啸,我爱中国,中国万岁,中国人的中国,中国世界人的中国,东方巨龙冲天而出,伟大的祖国我爱您!愿我们的国家在今后会更加繁荣富强,和平安康。在今后的日子里更是节节高升,在世界的大家庭重更有地位,更有分量。。。!

祖国!我为你而骄傲!我为自己是一个龙的传人而自豪!让我们全天下的子女在您60华诞的日子为您庆祝,祝您永远年轻!

我最大的骄傲是身为一名中国人,最大的自豪是外国人叫我“Chinese”,最大的幸福是生活在中国,最不想放弃的称谓是中国公民。

祖国是东方的明珠,是亚洲腾飞的巨龙,是地平线上初升的太阳;祖国在你心中,在我心中,在每一个中国人的心中。

60年了,我们的新中国也有60岁了,这些年来,经历过风雨,也见过成功的阳光。今天,我们的祖**亲膝下的儿女也陆续回来了,我们的母亲笑了,妈妈,生日快乐!!

又是一年国庆节,花开一片片!国庆又逢中秋,我衷心祝福我心中的你心情愉快,开心的时刻永远都在。上帝赐给人类的爱是永恒的。

把握时令,创造时运;成龙成凤,要有自信;态度端正,不要卖命;身体要紧,不要生病;好吃好玩,欢度国庆!

淡照霜飞的是一丝银菊,书写秋空的是一片月华,温润心田的是一抹恩爱,缘系今生的是一世情缘。国庆佳节,盼望与你相聚!

十一遇见了神洲龙行!人遇喜事精神爽,国庆中秋双喜临门,祝福网民网虫们节日快乐!

举国欢庆齐欢畅,在这个国家的节日里!国庆中秋双双庆,在这个特别、美好、难忘的日子里,让我们全部的华夏子孙共祝愿祖国盛!家团圆!人幸福!对你的思念像袅袅的轻烟不绝如缕,对你的祝福如潺潺的流水伴随一生一世,国庆放长假,何不一起出去happy?

刚刚送走了中秋的笑脸,又迎来了国庆的喜悦!愿你在这双重喜庆的包围下永远幸福、快乐!

山美,水美,人更美,全国人民是一家。不同的民族,同一个中国。母亲的生日,同喜同喜。

工作是做不完的,身体可是累得垮的,健康是生命的本钱。多多善待自己吧!国庆节假期你该歇歇了

共度佳节,举国欢庆,军民一家亲!在这举国共庆的日子,祝我的家庭与国家的日益繁荣相伴,祝福你,我的朋友。我们是龙的传人,龙的后代,龙的子孙!让我们这些龙的子孙,共同欢度伟大祖国的节日!

你听见了那首来自东方的歌了吗?庆国庆,大家齐欢乐,五十六个民族共欢腾,愿我们的祖国欣欣向荣!

美丽的国家,美丽的神洲。美丽的日子里祝福美丽的人一切都好!

祝福你爸爸,祝福你妈妈!没有国,哪有家;没有家,哪有你我。让我们同祝愿国圆家圆,家和国兴!

你又想起了那首歌了吗?在这举国欢庆的日子里。今天是你的生日我的祖国,清晨我放飞一群白鸽,为你衔来一枚橄榄枝„„祝福您的生日,我的中国。龙腾虎跃在神洲!欢度国庆,共度中秋!在这美好日子里,让我用最真挚的祝福伴您度过。祝:万事大共度佳节,举国欢庆,军民一家亲!在这举国共庆的日子,祝我的家庭与国家的日益繁荣相伴,祝福你,我的朋友。

我们是龙的传人,龙的后代,龙的子孙!让我们这些龙的子孙,共同欢度伟大祖国的节日!

你听见了那首来自东方的歌了吗?庆国庆,大家齐欢乐,五十六个民族共欢腾,愿我们的祖国欣欣向荣!

美丽的国家,美丽的神洲。美丽的日子里祝福美丽的人一切都好!

祝福你爸爸,祝福你妈妈!没有国,哪有家;没有家,哪有你我。让我们同祝愿国圆家圆,家和国兴!

你又想起了那首歌了吗?在这举国欢庆的日子里。今天是你的生日我的祖国,清晨我放飞一群白鸽,为你衔来一枚橄榄枝„„祝福您的生日,我的中国。龙腾虎跃在神洲!欢度国庆,共度中秋!在这美好日子里,让我用最真挚的祝福伴您度过。祝:万事大吉,心想事成!

神洲大地,男女共祝国庆节!国庆国庆普天同庆,中秋中秋家家团圆,祝愿你在这个平和幸福的年代里节日快乐!身体健康!

国庆佳节,举国同庆,一庆祖国越来越昌盛,二庆日子越过越红火,三庆心情越来越欢畅,愿这盛大的节日带给您永远的幸运!江山如画,万顷波涛。山欢水笑,物阜民康。

十里洋场,百年盛世,在中华神洲。昌盛时代,山水腾跃诗画里;大兴年头,人民欢笑歌舞中。国庆节是中国的一个重大纪念日!年年国庆,庆祝新胜利;处处笙歌,歌唱大丰收

第五篇:英国首相布朗发表辞职讲话(全文)

英国首相布朗发表辞职讲话(全文)

2010-05-12 10:02:31 来源: 中国网 跟贴 10 条 手机看新闻

中国网讯 据英国媒体5月12日报道,英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文:

正如你所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。我已表示,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。

我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。

我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对派领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。

只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,它能够为善事作出多大的贡献。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱性。

首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。

最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能、请让我补充说明一件事。

我将一直仰慕我在我们武装部队成员身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,让我强调指出,在我和他们握手,直视他们的眼睛后,我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。

我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。

我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。

在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要性的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。

谢谢,再见。(昙华)

英国首相布朗庆贺中国国庆60周年贺词
TOP