首页 > 精品范文库 > 14号文库
总理记者招待会解读
编辑:蓝色心情 识别码:23-684372 14号文库 发布时间: 2023-09-09 15:52:33 来源:网络

第一篇:总理记者招待会解读

总理记者招待会

3月15日上午,在十二届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答提问。

一、鼓励居民改善性住房

——中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

——我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。

【解读】楼市发展迎来利好

中原地产首席市场分析师张大伟分析,这意味着接下来楼市发展将有诸多利好。整体上看,2015年房地产市场政策面将明显宽松。这其中,首要的利好是对改善性需求的政策将继续松绑。他预计,目前房地产市场正在逐步企稳,政策也会在4月份逐步落地。到4月份,二套房首付很可能将回归到5成。

此外,强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策,也意味着接下来地方政府将可能出台更多的税费减免、购房补贴等救市政策。

中金公司表示,目前经济下行风险有限,需耐心等待货币放松,下半年关注改革与并购进展:政策放松已被市场预期,若未有流动性放松,房地产实体市场“淡季不淡、旺季不旺”,A股地产板块则将高位震荡。

配置上关注龙头股,同时关注改革个股(工业地产、国企改革、京津冀三大细分主线)及潜在并购主题个股。股票梳理:龙头个股如万科A、保利地产等;改革主线如浦东金桥、格力地产、金隅股份等。

二、再提“互联网 +”计划

在回答关于网购相关问题时,李克强承认自己也网购,最近买了书。他相当推崇电子商务等新业态。

——最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。

——我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

【解读】电子商务仍需政府支持

今年以来,中国经济在增速放缓的情况下,就业率不降反增,重要原因是进行了政府的自身改革,推出商事制度改革等一系列简政放权举措,引发小微企业、个体户井喷式增长。而这些企业、商户中多数人的经营业务,都是依托于互联网展开。

李克强总理曾经表示,政府对电子商务的大力支持,催生了中国电商的“破茧而出”。

当前,中国电子商务发展需要金融的支持、需要更多税收便利,也可能会与传统产业发生冲突。但为了增加就业、增加人民的收入,电子商务、跨境电子商务,以及云计算、大数据、物联网的发展都将获得官方的支持。

实际上,在今年政府工作报告也首次提出“互联网+ ”行动计划,全国人大代表、腾讯公司董事会主席兼CEO马化腾认为,“互联网 ”就是以互联网平台为基础,利用信息通信技术与各行业进行跨界融合。

今年政府工作报告首次提出制定“互联网+ ”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。

相关概念股包括长城动漫、宝诚股份、奥飞动漫、宝利来、中青宝、七喜控股、爱使股份、嘉麟杰、中弘股份等。

三、万众创新是改革 高手在民间

李克强多次强调大众创业、万众创新,并将其认为是中国经济的新引擎。

——真是高手在民间啊,破茧就可以出蚕。市场活力的激发需要政府去清障搭台,今年我们要继续在这方面做更多的事。

——谢谢你的好意,让我们少操心。但是不能不多操心啊,因为大众创业、万众创新,实际上是一个改革。这也是历史的启示。

——让更多的年轻人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升通道。

【解读】改革为创业创新保驾护航

事实证明,有权“不任性”的简政放权政策红利持续释放,为激发创新创业夯实了制度保障。

官方数据显示,2014年,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。

在高层看来,经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

国务院发展研究中心发展战略和区域经济研究部副部长、研究员刘培林表示,大众创业创新的话题不仅与政府有关系,而且甚至可以说是政府政策和制度,决定着创业和创新是否活跃。

分析人士表示,今年政府工作报告指出“大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。中小微企业大有可为,要扶上马、送一程,使‘草根’创新蔚然成风、遍地开花。”

市场也普遍推测,未来很多“众创空间”大概率会设立在现有园区内,并享受相关政策的便利与支持,园区类上市公司将不断迎来利好政策。园区类具体标的包括:张江高科、南京高科、苏州高新、长春经开、空港股份、市北高新等。

四、环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏

李克强重申去年在《政府工作报告》中所说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

——政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。

——对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。

——环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

【解读】面对最严环保法 守法是底线

新《环境保护法》一颁布,就获得了“史上最严环保法”的赞誉,获得了国内各界和国际社会的广泛好评。

环保部长陈吉宁也曾表示,过去环保执法过松过软,环保不守法是常态,而今后要把这个常态翻过来,让守法成为常态,“守法是底线,不论是企业还是政府,都要守法,这不是高要求,这是一个底线的要求”。

据记者了解,目前实际执法中急需的按日计罚、查封扣押、限产停产等办法,以及企业环境信息公开等多个文件,经环保部部务会议审议发布,与新《环境保护法》同步施行。

分析人士表示,从目前不断释放的政策利好来看,未来环保产业会迎来阶段性的迅猛增长。目前应当加倍珍惜环保板块的“跨年行情”,水污染防治、大气污染防治和土壤修复等三类概念股值得关注。

相关概念股包括:创业环保、洪城水业、首创股份、龙净环保、菲达环保、中电环保、先河环保等。

五、回应经济新常态

李克强总理坦言,关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点。

——中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。形象地讲,稳增长和调结构就是两只眼,做活了就可以谋大势,当然这需要眼光、耐力和勇气。我相信,大家同心协力,有能力保持中国经济的大盘、基本面持续向好。

——我们这几年没有采取短期强刺激的政策,可以说运用政策的回旋余地还比较大,我们“工具箱”里的工具还比较多。

——虽然中国现在的物价总水平比较低,但并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。

【解读】增速放缓有利形成创新驱动新优势

从1-2月的宏观经济数据来看,经济结构在分化调整中正在发生深刻变化,新主体正在形成,新业态正在涌现,新动力正在孕育。

首先是经济运行缓中有稳、缓中有快。同时,当前经济增速放缓是在“三期叠加”影响持续加深的情况下发生的,符合新常态下经济增速换挡的客观规律,符合一国经济进入到中高收入阶段后增速回落的普遍规律,有利于倒逼企业加快结构调整和转型升级,形成新常态下创新驱动新优势。

六、谈简政放权

全面深化改革伴随着阵痛,李克强多次表示要用“壮士断腕”的决心来进行改革,这个过程可能会很疼。今年,他继续说这会很疼。

——你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

——不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。【解读】简政放权今年力度将更大

当下,李克强反复强调简政放权的意义,既有长期的远虑,“因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力”,也有短期的近忧,“去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。”

本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。尽管这个任务完成,并不代表简政放权大功告成。因为不少项目审批,原来从一百多个看了一半,但是还有五六十道关卡。

记者会上,李克强再次给自己添加了新任务。今年中央政府将从新的角度力推简政放权,比如全面取消非行政许可,不能法外施权。

七、谈经济金融风险

在谈及影子银行风险和地方债务风险,李克强表示要出台更多政策使金融更好地为实体经济服务。

——中国的确存在着个案性的金融风险,但是我们完全可以守住不发生系统性、区域性金融风险。

——我们允许个案性金融风险的发生,按市场化的原则进行清算,这是为了防止道德风险,也增强人们的风险意识。

【解读】金融风险有累积的趋势

受经济增速放缓影响,去年以来,国内银行不良贷款持续攀升,银行风险事件也有发生,金融风险有累积的趋势。

银监会统计显示,截至2014年末,我国商业银行不良贷款余额达8426亿元,已连续12个季度上升;不良贷款率为1.25%,较年初上升0.22个百分点。

八、谈国际经济关系

在回答中国经济全球地位以及在国际事务中是否搭便车问题时,李克强认为,不能被忽悠。

——按照国际权威统计,中国也就是世界第二大经济体。更重要的是,按人均GDP,我们是在世界80位以后。

——要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?中国是和大家一起推车。——(中美投资协定)谈判会有个过程,但它向中美、向世界发出了明确的信号,就是中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。

【解读】压舱石影响全球投资格局

中美投资协定谈判(BIT谈判)于2008年正式启动。经过15轮谈判,此前,双方在国有企业、知识产权保护、透明度和标准制定等核心议题上仍存在分歧。但是,在2014年7月举行的第六轮中美战略与经济对话后,双方同意,该谈判达成“时间表”,力争2014年底前就BIT文本的核心问题和主要条款达成一致,承诺2015年早期启动负面清单谈判。

中美分别是全球第一、第二大外资吸收国家,也是对外投资的主力。中美双边投资协定的达成,将对全球的投资格局产生深远影响。

九、对台开放力度和深度会更大

——“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。

——这里请你传递一个带有“定心丸”的消息,就是大陆将会继续维护台资企业和台商的合法权益,保持对他们的合理优惠政策。而且在对外开放中,我们会先一步对台湾开放,或者说对台湾开放的力度和深度会更大一些。

【解读】台湾如果不开放,容易被边缘化

商务部部长高虎城此前在两会的专场发布会上表示,海峡两岸经济合作框架协议(ECFA)的商谈,起步早于中韩自贸协定。

高虎城表示,ECFA后续协商已经取得了很多阶段性的成果,希望双方能够珍惜既有成果,照顾彼此关切,相向而行,落实已经达成的成果和推动后续的商谈,为构建两岸经贸制度化合作新机制共同努力,也为两岸的经济繁荣做出贡献。

全国政协委员、海协会会长陈德铭在两会期间接受记者采访时表示,两岸服贸协议能否生效,取决于台湾方面。“台湾是‘醒得早,起得晚’。如果不开放,容易被边缘化。

市场分析人士称此次总理大派定心丸,对于两岸经济有长远利好,而相关公司也有望受益。主要从一下几个方面把握:

1.受益最大的应该是航运类的个股。像厦门港务、厦门空港、南方航空、中国国航等。

2.福建本地的一些上市公司值得关注。厦门是台湾重点投资区域,像一些主营基础设施的相关上市公司,如福建高速、漳州发展等。未来政策对于福建区域的房地产业也将产生一定的刺激作用,在福建区域有房地产业务的上市公司,像厦门国贸、建发股份、三木集团等也值得关注;

3.一些具有台资背景的A股上市公司也有可能受益于“三通”,如国祥股份、多伦股份、厦华电子等。

十、今年将出台存款保险制度

国务院总理李克强15日表示,中国的确存在着个案性的金融风险,但是完全可以守住不发生系统性、区域性金融风险。今年要出台存款保险制度,而且要进一步发展多层次的资本市场,降低企业的资金杠杆率,使金融更好地为实体经济服务。

分析认为,建立存款保险制度有利于吸引更多资金入市,并形成对银行股的长期利好,银行股稳扎稳打的走高将助推整体上市的行情不断攀升,从而形成积极的局面。在存款保险制度推出后,存款有可能会向大中型商业银行集中,并刺激小银行迅速发展以寻找适合的业务模式以适应市场需求。

十一、总理支持企业“走出去”

李克强表示,中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

分析人士认为,有利于国内装备制造企业走向世界,中国“一带一路 ”全面推进,相关受益行业,如建筑行业、工程机械、铁路装备、核电设备、基建等仍值得关注。

相关概念股包括:龙建股份、晋亿实业、中国电建、中国铁建、中铁二局、中国中铁、徐工机械、三一重工、葛洲坝等。

十二、正在全面评估单独二孩政策

李克强在回答中央电视台记者提问时说:“去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。”

当前A股市场各行业涉二胎概念的上市公司主要有生产婴儿食品的贝因美、三元股份、光明乳业、伊利股份、皇氏乳业、黑牛食品;生产儿童玩具的奥飞动漫、高乐股份、骅威股份、群兴玩具、星辉车模;市场文具公司的齐心文具、广博股份;市场儿童用品的美盛文化、江南高纤、中顺洁柔、北玻股份;提供儿童医疗的戴维医疗、康芝药业等。

2015-3-16

第二篇:总理记者招待会

李克强总理答中外记者问(双语全文)

2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。

On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People.Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.[国务院总理 李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。

Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions.My appreciation goes to all of you for your hard work.Now I would be happy to take your questions.[美国有线电视新闻网记者]李总理,我的问题是和失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动?我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响?中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全?比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施?

CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines.First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370.It’s day 6 now and there is confusion and frustration.What’s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China’s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.[李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。

Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers.Those people’s families and friends are burning with anxiety.The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety.We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation.Currently there are eight Chinese vessels in the related

waters and one Chinese vessel is on its way.Ten satellites are being used to provide information and technical support.We will not give up on any suspected clue.昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!至于问到中国的开放政策会不会变?不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命安全。对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!谢谢。

I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost.We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images.This is a large international search operation involving many countries.The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters.As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane.With respect to China’s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world.In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips.That will place greater responsibility on the Chinese government.The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals.As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.[《金融时报》记者]国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题,是否愿意看到出现金融产品违约的情况? Financial Times: The international community is following very closely China’s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy.What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products? [李克强]你的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身表明要勇于面对。审计的结果如实对外公布,表明债务风险是总体可控的,而且政府的债务率还在国际公认的警戒线以下。很多债务还是投资性的,但我们不能忽视其中存在的风险,正在加强规范性措施。下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。

Li Keqiang: I’ve got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation.There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I

have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy.They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy.For example, there was this concern last year about China’s economic downturn.Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth.We pay very high attention to the financial and debt risks.Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt.That shows that the Chinese government has faced up to this challenge.We have released to the public the audit result as it is.And it shows that the risks are on the whole under control.Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment.But the government will not overlook potential risks.We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles.In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.对于“影子银行”等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。我两会期间参加一个代表团的审议,有来自银行界的代表问我,是不是资本充足率的要求偏高了一些?我们还是发展中国家,但是我们只能这样做,我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。至于你问我是不是愿意看到一些金融产品违约的情况,我怎么能够愿意看到呢?但是确实个别情况难以避免,我们必须加强监测,及时处置,确保不发生区域性、系统性金融风险。谢谢。

As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements.When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn’t the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing country.But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I’m afraid certain inpidual cases of such defaults are hardly avoidable.What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no regional and systemic financial risks.[人民日报、人民网记者]总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?去年我们也查出了不少贪官,这是否说明中国在制度方面还存在着某些缺陷?此外,政府下一步在反腐败上还会有什么新的行动?谢谢。

People’s Daily: There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one.Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption? [李克强]中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的。十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去。对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。

Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption.This is our consistent position.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable.New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance.For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance.China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进“权力清单”公布,界定权力的边界,防止滥用权力。对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无藏身之地。谢谢。Corruption is the natural enemy of a people’s government.We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption.And we must put the exercise of power and use of public money under institutional check.This year, we will continue to streamline administration and delegate government power.We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse.We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights.We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.[新加坡《联合早报》记者]去年中国领导人频繁访问周边国家,提出了新的周边外交理念与合作倡议,但本区域仍然存在一些分歧和矛盾。请问您怎么看待中国与周边关系的前景?谢谢。

Lianhe Zaobao of Singapore: Last year, Chinese leaders visited many neighboring countries and put forward new vision on China’s neighborhood diplomacy and cooperation initiatives.But still there exist some disputes and differences in China’s neighborhood.I would like to ask how do you see China’s future relations with its neighbors? [李克强]你的中文就更标准了,但是还是需要再翻译一次。中国是个发展中国家,实现现代化是13亿人民的共同意志,这需要有和平稳定的周边和国际环境。我记得去年记者会快结束的时候,我说过,中国走和平发展道路的决心是坚定不移的,维护国家主权和领土完整的意志也是不可动摇的。两者归结起来还是要维护稳定,为发展创造良好环境。早在60年前,中国和一些周边国家,就共同倡议和平共处五项原则,四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。

Li Keqiang: You speak mandarin even better.But still we need the translation.I hope to have your understanding.China is still a developing country.To achieve modernization

of the country represents the common aspiration of the 1.3 billion Chinese people.This requires a peaceful and stable neighboring and international environment.I recall that approaching the end of last year’s press conference, I once said that China has an abiding commitment to pursuing peaceful development.We also have an unshakable will in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity.These two points are both for the sake of upholding stability and creating a favorable environment for China’s development.As early as 60 years ago, China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence.When neighbors interact with each other, it’s only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.But as long as they respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit, there will be harmonious sounds instead of jarring noises.你的问题让我回想起去年访问东盟国家,比如到越南,我和越南领导人达成海上共同开发、陆上合作、金融合作三头并进的原则共识以后,也想听听民间的反应。我就晚上趁工作之余,到了一家小店,那个女店主当时就认出我了,她说欢迎中国客人来,我想这也是给她带来生意啊。我就问她你怎么看邻国的关系?她说还是和平友好吧。和平友好、和平共处,我想这是四邻百姓的愿望,我们需要一起努力,来扩大利益的交汇点,缩小矛盾点,这样就可以和睦相处,也是造福民众。谢谢。

Your question reminds me of my visit to some ASEAN countries last year.During my visit in Vietnam, I reached principled consensus with the Vietnamese leaders about China-Vietnam cooperation in maritime joint development, on the land and in the financial sector.I was curious about how the ordinary people would think about this.So later in the evening, I took some time out of the schedule and visited a small local shop.The shopowner instantly recognized me and she said that she would like to have more Chinese customers.They would bring more businesses to her shop.I asked her how she thought about China’s relationship with its neighbors.She said there should be peace and friendship.Peace, friendship and peaceful co-existence, I believe, represent the common aspirations of all people in China and its neighbors.As long as we all work together to expand common interests and narrow differences, we can live with each other in harmony, bringing greater benefits to our people.[英国路透社记者]想请教总理,有一个经济问题。中国经济去年增长7.7%。请问总理,您上任一年最大的挑战、最大的困难是什么?再有就是您觉得亟待解决的问题还有哪些?谢谢。

Reuters: China’s economy grew at 7.7% last year.In the past year since you became Chinese premier, what do you think is the biggest challenge and difficulty and what are the pressing issues that need to be resolved? [李克强]我确实很佩服你们这些驻华记者,能这么流利地说中文。要说去年最大的挑战,那还是经济下行压力加大的挑战。一度中国的中央财政收入出现负增长,金融领域还有所谓“钱荒”,银行间隔夜拆借利率超过了13%,而且用电量、货运量的增幅也大幅回落。国际上也出现了一些舆论,说中国经济可能要硬着陆,还给出了指标,说增长可能只有3%到4%。而对我们来说,财政和货币政策运用空间又很有限,宏观调控确实面临多难选择。怎么办?遇万难还须放胆。当然破困局要用智慧,我们保持定力,创新宏观调控的

思路和方式,明确了经济运行的合理区间,就是增长和就业不能越出下限,通胀不能突破上限,而且着力促改革、调结构,让市场发力。正是在以习近平同志为核心的党中央领导下,经过全国人民的共同奋斗,我们顶住压力,实现了经济社会发展的主要预期目标。Li Keqiang: I truly admire all these resident journalists of foreign media in China for speaking Chinese so well.The biggest challenge last year was the increased downward pressure on our economy.Central government revenue registered negative growth at one point.There was the so-called “money squeeze” in the financial sector last June.Inter-bank lending rate exceeded 13%.And there was a slump in the growth of electricity consumption and cargo transport volume.There was this view in the international community that the Chinese economy would suffer a hard landing and China’s growth would drop to 3-4%.Moreover, we had only very limited room for manoeuvre in carrying out fiscal and monetary policies, and we were faced with multiple tough choices in exercising macro-control.Under such conditions, what should we do? When confronted with mounting challenges, one needs to show guts.To tackle a difficult situation, one needs to have wisdom.We held our ground.We pursued creative thinking and ways in exercising macro-control and set a proper range for China’s economic operation.That is to say, we worked to ensure that GDP growth and employment would not slide below the lower limit and inflation would not exceed the upper limit.We focused our efforts on boosting reform and making structural adjustment to ensure that the market will play a strong role.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and thanks to the concerted efforts of the entire Chinese people, we faced the pressure down and met our targets.现在我们看得更多的是困难和问题。今年挑战依然严峻,而且可能会更加复杂。我们既要稳增长、保就业,又要防通胀、控风险,还要提质增效,治理污染,多重目标的实现需要找一个合理的平衡点,这可以说是高难度的动作。但凡事不患难,但患无备。所谓磨好了斧子才能劈开柴。我想只要我们正视困难、直面挑战、趋利避害,就是遇事克难的成功之道。我们有去年应对经济下行的经历,中国经济又有着巨大的潜能和韧性,我们有能力也有条件使今年经济运行保持在合理区间。谢谢。

Now what is on top of our mind is the existing difficulties and problems.We will confront serious challenges this year, and some may be even more complex.We need to keep steady growth, ensure employment, avert inflation and defuse risks.We also need to raise the quality and efficiency of China’s economic development and tackle pollution.So we need to strike a proper balance amidst all these goals and objectives.This is not going to be easy.But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness, just as only a sharpened axe can cut through firewood.We will face up to the difficulties and challenges and make the most of the favorable conditions while averting unfavorable ones.This holds the secret to our success.Moreover, we gained good experience from handling the economic downturn last year, and the Chinese economy has tremendous potential and resilience.So I believe we have the ability and conditions to keep the economic operation within a proper range this year.[中央电视台、中国网络电视台记者]总理您好。我注意到您在之前回答记者提问的时 6

候说到今年要继续推进简政放权,所以我想就这个话题请您展开来给我们具体谈一谈。因为我们看到这个话题也是您在去年的记者会和今年的报告当中特别强调的一点,关于这一点在采访的时候我听到大家对这项改革有很多的好评,但是说实话我们也听到了不少的抱怨,比如说现在在有的部门依然还存在着办事难的现象,有的部门可能是把次要的权放出去了,但是重要的权还留着。所以我特别想请问总理,关于简政放权的措施您认为怎么样才能真正地落到实处,要减到什么样的程度这项改革任务才算是基本完成了?谢谢。CCTV: In last year’s press conference and this year’s government work report, you laid special stress on streamlining administration and delegating powers.In our reporting activities we have heard much praise from the society about this reform initiative.Yet at the same time we have also heard complaints among the people that it is still difficult to get things done in some governmental departments.And some governmental departments may have released some less important powers, but still hold on to those more important ones.How to ensure that this reform initiative will be fully implemented? And to what extent can we say this reform task has been completed? [李克强]去年,中央政府把简政放权作为改革的先手棋,我们确实下了不少的力气,到现在一年的时间,仅中央政府下放取消的审批事项就有416项。更重要的是它释放了一个强烈的信号,给企业松绑、让市场发力。结果企业找政府的少了,地方跑北京的少了,有个统计数字也可以表明这激发了市场的活力。去年新注册企业增加了27.6%,其中私营企业新增30%,这是十多年来最高的。这也表明简政放权是激发市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。十八届三中全会提出,要让市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用,我想简政放权是重要的突破口、切入点。

Li Keqiang: Last year, the Chinese government took streamlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.With tremendous efforts, the central government has abolished or delegated to lower-level governments 416 items subject to State Council review and approval.This has sent out a very strong signal that we will loosen the straitjacket over enterprises and let the market play a strong role.As a result, fewer enterprises find it necessary to turn to the government and fewer local governments find it necessary to turn to the central government.This reform initiative has tremendously boosted market dynamism as shown in the following statistics: The number of newly registered businesses last year increased by 27.6%, among which the number of newly registered private businesses increased by 30%, the highest in over ten years.This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity.It is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.It was decided at the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee that the market will play a decisive role in allocating resources and the government should better play its role.Streamlining administration and delegating powers is an important starting point in this direction.当然,放并不是说政府就不管了,我们讲的是放管结合。要让政府有更多的精力来完善和创新宏观调控,尤其是加强事中事后的监管。对一些搞坑蒙拐骗、假冒伪劣、侵犯知识产权、蓄意污染环境,违背市场公平竞争原则的行为,那就要严加监管、严厉惩处。放 7

管结合都要体现公平原则。当然,我们在推进简政放权当中,也确实遇到了像避重就轻、中间梗阻、最后一公里不通畅等问题。开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前。我们还要继续去啃“硬骨头”,至于说到什么程度满意,那就是正确地处理好政府和市场的关系,市场经济也是法治经济,我们要努力做到让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”,调动千千万万人的积极性,为中国经济的发展不断地注入新动力。谢谢。

Delegation of power does not mean that the government will stay out of everything.What we need is both power delegation and tightened oversight.This way, the government can have extra energy to focus on pursuing creative and better macro-control.In particular, supervision over these delegated matters should be tightened when these matters are being handled and after they have been handled.Such behaviors as cheating and swindling of marketplace, making and selling of fake or substandard goods, violation of intellectual property rights, polluting activities and those activities that obstruct fair market competition will be put under rigorous oversight and severely punished.The principle of equity should be reflected in both power delegation and tightened oversight.I am aware that in the course of power delegation there have been such problems as a perfunctory attitude, midway obstruction or power delegation getting stuck in the last mile.But how can an arrow shot be turned back? We are determined to see this reform through.We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.As to what extent will we feel satisfied, we will keep up this reform until there is a proper relationship between the government and the market.The market economy is one based on the rule of law.We need to ensure that market entities can do anything which is not prohibited by the law, and government departments cannot do anything unless it is mandated by the law, so as to mobilize the initiative of all sides and add new impetus to the growth of the Chinese economy.[美国消费者新闻与商业频道记者]许多投资者认为,今年中国经济的增长会继续放缓,会低于确定的7.5%增长目标。在不采取更多刺激政策的前提下,您所能接受的最低增速是多少?

CNBC: Many investors believe that China’s growth rate this year could be slower and lower than the official rate of 7.5%.What is the slowest rate of growth you would find acceptable without stimulating the economy? [李克强]我刚才讲了,一些关于中国经济偏悲观的报道我看到了,而且也注意了。我们在去年并没有采取短期刺激政策的情况下能够实现经济预期目标,为什么今年不可以呢?当然,我不否认今年可能会有更复杂的因素,我们之所以把经济增长率定在7.5%左右,考虑的还是保就业、惠民生,增加城乡居民收入。我们更注重的是数字背后的民生、增长背后的就业。这使我想到上个月23号,G20,也就是20国集团的财长和央行行长会议发布了一个公报,提出要在原有政策可达到的水平上,把GDP在5年内再提高2个百分点,以增加就业。在我的印象当中,G20这么说可能还是第一次,这表明主要经济体更加看重增长和就业的关系。

Li Keqiang: As I said before, I am aware of those pessimistic reports about the Chinese economy.Last year, without taking additional short-term stimulus measures, we

succeeded in meeting the economic target.Why can’t we do it this year? There is no denying that we may encounter a more complex situation this year.We have set this year’s GDP growth target at around 7.5%.What we have on our mind is to ensure employment, improve people’s lives and increase urban and rural incomes.What we care more about is the livelihood of our people behind a GDP figure and employment behind GDP growth.On 23 February, the G20 Finance Ministers and Central Governors Meeting issued a communiqué.It said that the G20 will work to raise its collective GDP by 2% within five years based on the current trajectory in order to add jobs.As far as I recall, this is the first time the G20 set such a target.That shows all major economies value the role of growth in generating jobs.没有就业就没有收入,也难以增加社会财富。我在基层曾经访问过一些“零就业”家庭,一个家庭没有一个人就业,真是毫无生气,没有希望。现在我们全国每年要新增城镇劳动力就业1000万人以上,还要给六七百万新增的农村劳动力进城务工留有一定的空间,所以要有合理的GDP增速。当然,我们既然说GDP增长的预期目标是7.5%左右。左右嘛,就是有弹性的,高一点,低一点,我们是有容忍度的。至于你说可以接受的下限是什么,那就是这个GDP必须保证比较充分的就业,使居民收入有增长。我们不片面追求GDP,但是我们还是需要贴近老百姓的GDP,提高质量效益、节能环保的GDP。谢谢。Without a job, there is no source of income and it will be difficult to increase social wealth.I once visited some zero-employment families.When none of the family members has a job, the entire family is listless and hopeless.Each year we need to add over 10 million urban jobs and leave room for about six to seven million rural migrant workers to come to get employed in cities.Therefore we need appropriate GDP growth.We set the GDP growth target for this year at about 7.5%.This “about” means that there is a level of flexibility here.You asked me what is the lowest GDP growth that we can live with.This GDP growth needs to ensure fairly full employment and realize reasonable increase of people’s income.We are not preoccupied with GDP growth.The GDP growth we want is one that brings real benefits to our people, helps raise the quality and efficiency of economic development and contributes to energy conservation and environmental protection.[香港商报记者]请问总理,很多香港的民众都认为,面对周边国家和地区的快速发展,有很多人都认为香港竞争优势遭到了很大的弱化,请问总理怎么看香港的发展前景?谢谢。Hong Kong Commercial Daily: As neighboring countries and regions grow fast, many people in Hong Kong feel that the Hong Kong’s competitive edge is declining.How do you see the future prospects of Hong Kong’s development? [李克强]这几年,世界经济可以说是跌宕起伏,在这种严峻复杂的环境下,香港能够站住脚跟,保持繁荣,本身就表明香港经济有竞争力。香港在祖国内地改革开放和现代化建设中,作出了重要贡献,我们现在全面深化改革,促进经济升级,也给香港发展带来更大的空间。中央对港澳的政策是一贯的、明确的,中央政府也会继续支持香港,保持并且提升国际金融贸易航运中心的地位。内地在进一步扩大开放服务业,香港在这方面是有专业优势的,近水楼台可以先得月,我相信香港同胞历来是有着敢拼能赢的精神,会在未来全球竞争中保持竞争优势,保持繁荣。谢谢。

Li Keqiang: There has been much volatility in the global economy in recent years.Under such grave and complex conditions, Hong Kong has stood firm and maintained prosperity.I believe this shows Hong Kong has kept its competitive edge.Hong Kong has made important contributions to the reform, opening up and modernization drive on the mainland.The comprehensive deepening of reform and economic upgrading of China will also open up broad space for Hong Kong’s development.The central government’s policy towards Hong Kong and Macao is consistent and clear-cut.The central government will continue to support Hong Kong in maintaining and elevating its status as an international financial, trading and shipping center.The mainland is opening up its service sector, and Hong Kong has a leading edge in this field.“A pavilion close to the pond will get the moonlight first.” With Hong Kong people’s enterprising spirit, I have confidence that Hong Kong will keep its competitive edge and maintain prosperity amidst future global competition.[美联社记者]我想请问李总理,您如何评价中美关系的现状,如果要进一步提升双边关系水平的话,两国面临的障碍有哪些?中方希望美方做出哪些改变?谢谢。

Associated Press: Mr.Premier, how do you comment on the current state of China-US relationship? In order to further raise the level of China-US ties, what do you think are the obstacles in the way and what change does China wish to see on the part of the United States? [李克强]中美关系实质上是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家之间的关系。去年习近平主席和奥巴马总统在加州庄园会晤达成构建新型大国关系的重要共识,那就是互不冲突、互利共赢。当然,中美因为历史文化背景不同,发展阶段不同,对一些问题存在分歧,这是客观的,在合作当中有摩擦也是事实,但这是合作中的“烦恼”。我们只要相互尊重,尊重对方的核心利益和重大关切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意扩大中美的共同利益,就可以提升中美关系的水平。中美的共同利益可以说是远远大于分歧,去年我们双边贸易额达到5200多亿美元,粗略算的话,每一个工作小时,中美之间可能有1亿美元的生意已经做成了。何况我们现在还正在进行中美投资协定的谈判,中美合作的潜力巨大,要在增强互补性上多做文章。所谓智者求同,愚者求异,变是向有利于中美双方、有利于两国关系稳定的方向去走,还是要择宽处行,谋长久之利。谢谢。

Li Keqiang: The China-US relationship, in essence, is a relationship between the largest developing country and largest developed country in the world.Last year, President Xi Jinping and President Obama had a meeting in California and reached the important consensus of building a new model of major-country relationship between China and the United States.This relationship has the defining feature of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China and the United States are different in history, culture and stage of development.So it’s only natural that these two countries have some differences and there are also some frictions in their cooperation.But these are pains amidst growing cooperation.As long as the two sides respect each other’s core interests and major concerns, properly manage differences and engage in equal consultations, in particular, continue to expand their converging interests, they can further raise the level of this relationship.China and the United States 10

are different in history, culture and stage of development.So it’s only natural that these two countries have some differences and there are also some frictions in their cooperation.But these are pains amidst growing cooperation.As long as the two sides respect each other’s core interests and major concerns, properly manage differences and engage in equal consultations, in particular, continue to expand their converging interests, they can further raise the level of this relationship.[中国日报记者]总理您好。您在报告里讲改革要有壮士断腕的决心、背水一战的气概,还要抓住牵一发动全身的举措,那么今年您觉得最应该从哪些领域突破?谢谢总理。China Daily: In your government work report, you said that the government will pursue reform with utmost determination and focus on those reform steps that will have an overall impact.I would like to ask: what is the top priority on the government reform agenda this year? [李克强]党的十八届三中全会提出要全面深化改革,也就是要把改革贯穿到经济社会发展的各个领域、各个环节。我回想了一下,去年以来国务院开了40次常务会议,其中有30次是研究改革相关的议题,即使是其他议题我们也是在用改革的精神研究和推进的。其基本取向那就是让市场发力、激活社会的创造力,政府尽应尽的责任,让人民受惠。这也使我回想起30多年前,我在农村作村干部,那时候起早贪黑,恨不得把每个劳动力当天干什么都给定下来,结果呢?到头来就是吃不饱肚子。后来搞承包制,放开搞活,农民自己决定干什么、怎么种,几年时间温饱问题就解决了。当然,我们现在推进全面深化改革,实现目标要有个过程,但古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。

Li Keqiang: It was decided at the third Plenum of the 18th CPC Central Committee that we will pursue a comprehensive deepening of reform in China.This means that reform will be carried out in all areas of China’s economic and social development.Since last year, the State Council has altogether convened 40 executive meetings.Thirty of them are directly related to reform topics.And the rest of the topics are also studied and pursued with the spirit of reform.The ultimate goal of reform is to energize the market and stimulate creativity of the society.The government needs to perform its duties well to bring benefits to the people.Your question reminds me of those days I spent in a rural village as a cadre more than 30 years ago.During that time, I worked very hard around the clock.I was anxious to plan out the share of work for each and every villager for the day.But still, with all the hard work, we still didn’t have enough to eat.But later, land was contracted to local villagers, past restrictions were lifted, and peasants were able to decide for themselves what they wanted to grow on the contracted land and what they wanted to do.In just a few years’ time, food and clothing was no longer a problem.To comprehensively deepen reform in China will take time.But our ancestors believe that one needs to be persistent in one’s pursuit of the objective.With persistent efforts over time, I believe we will be able to achieve our goal.我们要全面深化改革,但是也要抓牵牛鼻子的改革,在重点领域要有所突破。今年我

们还要继续推进简政放权,让市场发力,有效规范地发挥作用;还要把财税金融改革作为重头戏,包括给小微企业减免税费方面有新的举措,给市场助力;以结构改革推进结构调整,深化国企改革,发展混合所有制经济,放宽市场准入,尤其是在服务业领域,像医疗、养老、金融等,让市场增强竞争力。诸多的改革我在政府工作报告当中都说了,这里就不再赘述了,关键还在于推进落实。当然,改革会触动利益、会动“奶酪”,你放权,有些人的权就少了。放宽市场准入,增强市场竞争力,现有的一些企业就会感到压力。但是为了释放改革红利,尤其是让广大人民受惠,我们义无反顾。谢谢。

In the course of comprehensively deepening reform, we certainly need to stay focused on key reform initiatives, and seek breakthroughs in key areas.This year, we will continue to streamline administration and delegate power to let the market fully play its role in an effective and well-regulated manner.We will take fiscal, tax and financial reforms as priorities.For example, new steps will be taken to ease the tax burden on micro and small businesses to boost market vitality.We will pursue structural reform to boost structural adjustment.In this area, we will deepen reform of state-owned enterprises, vigorously develop a mixed-ownership economy and ease market access, especially in the service sector, such as health care, old-age support and financial services to boost market competition.I have set out in detail the reform initiatives we are going to take this year in my government work report.I will not elaborate on it here.The crucial thing is to ensure that all reform measures will be fully implemented.In the course of reform, the vested interests will be shaken up and some people’s cheese will be moved, so to speak.For example, in the course of power delegation, some government departments will find fewer powers in their hands.In boosting market competition and easing market access, some existing companies will feel greater pressure.But in order to further release the pidends of reform and bring greater benefits to our people, we will carry through the reform without hesitation.[台湾东森电视台记者]总理,您好。我们都知道两岸现在迎来了一个好的机遇,在今年过完年之后,两岸主管事务部门负责人见了面,而且习主席也与中国国民党荣誉主席连战见面,并且发表了重要谈话。我的问题是,两岸现在的交流以及互动非常密切,大家也非常希望两岸关系有新的突破。请问您对新的一年两岸关系发展有什么样的期待?谢谢。ETTV of Taiwan: We now see a great opportunity for further growth of cross-Straits relations.Shortly after the Chinese New Year, the competent departments of the two sides of the Taiwan Straits held a meeting.General Secretary Xi Jinping met with KMT Honorary Chairman Lien Chan, and made important remarks on cross-Straits relations.There has been very close exchange and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits.People on both sides hope to see new breakthrough in cross-Straits ties.What is your expectation for cross-Straits ties this year? [李克强]两岸是手足同胞,一家人,此话可以说常讲常新。你刚才列举了两岸关系进展的一些事实,我也想讲一件很有趣的事。去年两岸的媒体共同把“进”字作为两岸汉字。这个字可以说反映了两岸关系和平发展的趋势,也反映了两岸民众的期待,我也期待着在新的一年两岸关系有新的进展,再进一步。我认为两岸关系中重要的内容是人员往来和经贸合作。去年两岸人员往来已经突破800万人次,创历史新高,希望继续保持这样 12

一个好势头。两岸还在就ECFA后续协议进行商谈,希望早出成果,造福两岸的民众和有关企业。借此机会也请你转达我对台湾同胞新的一年的祝福。谢谢。

Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Straits are compatriots and members of one family.This is always true and highly relevant.Just now, you mentioned a few important events in the recent development of cross-Straits ties.Let me also share one interesting anecdote.Last year, media of the two sides of the Taiwan Straits jointly selected the Chinese character “进”, or “progress” in English, as “Chinese Character of the Year”.I believe this shows the trend of peaceful development of cross-Straits relations and represents the common wish of people on both sides.I hope to see even greater and new progress in cross-Straits ties this year.I believe people-to-people exchange and business cooperation are important components of cross-Straits relations.Last year, over 8 million visits were exchanged between people of the two sides, reaching a new high.We hope such good momentum will be kept.Moreover, the two sides are also in consultation of a follow-up to the Economic Cooperation Framework Agreement(ECFA).We hope to see early results out of the consultations so that greater benefits can be delivered to people and businesses of both sides.Please also convey my New Year greetings to our Taiwan compatriots.[新华社和新华网记者]总理你好,房地产问题一直是社会持续关注的问题,今年两会上也有代表委员提了很多的建议和意见。那么请问总理,政府在这方面有没有什么新的思路和新的举措?谢谢。

Xinhua News Agency: The housing issue has always been a hot topic among the Chinese society.During this year’s two sessions, many deputies and members put forward their suggestions and views on this topic.I would like to ask what will be the new ideas and measures of the government on this issue? [李克强]房地产问题是个大问题,它直接关系到居民住房问题。让人民群众住有所居,这应该是政府奋斗的目标。我们需要根据不同人群的需求,不同城市的情况,分类施策、分城施策。政府还是要用更多的精力、更大的力度来解决好群众的基本住房需求问题。现在我们国家城镇集中连片的棚户区还居住着上亿人,可以说不具备基本的生存条件。几百个人一个旱厕,特别是北方,到了冬天居民入睡要带着棉帽、穿着棉衣,这可以说是政府心头之痛。所以今年我们要继续加大棚户区改造的力度,至少要再改造470万套以上。当然,我们也要推进公租房等保障房建设,并且实行公平分配,让新就业的年轻人和长期进城务工的人员缓解住房困难。在这方面,我认为干一寸胜过说一尺。对于合理的自住需求,也要有相应的政策支持,包括增加普通商品房供应。对房地产市场则是要因城因地分类进行调控,抑制投机投资性需求,重在建立长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。谢谢。Li Keqiang: The real estate issue is a big issue, as it directly concerns home of the people.The goal of the government is to ensure adequate housing for the people.We need to take differential measures in response to perse needs and in light of different situations in different cities.I believe the government needs to focus on and do more to meet the people’s basic housing needs.Now, up to 100 million people still live in those contiguous poor urban rundown areas, and these people lack their basic living conditions.For example, several hundred people have to share one toilet, and in places in Northern

China, people have to wear cotton-padded coats and hats when they go to sleep on a winter night.This is deeply distressing for the government.We will rebuild more rundown areas this year, and the goal is to rebuild at least over 4.7 million rundown houses.At the same time, we will also build more government-subsidized housing, such as public rental housing to ease the housing difficulty of those young people who have just entered workforce and rural migrant workers, and ensure that these housing units will be distributed equitably.In this regard, even a small action is a lot more important than a thousand words.There will be policy support for reasonable housing needs for self-living.The government will increase the supply of ordinary commercial housing.We will take a differential approach in regulating the housing market for different places.We will curb the housing needs for speculation and investment purposes, and establish a long-term mechanism to promote steady and sound growth of the housing market.[中央人民广播之声和央广网记者]总理,您好。我的问题是关于雾霾天气。现在我们看到老百姓对雾霾的抱怨越来越多。我们也注意到,您在政府工作报告中对此用了“宣战”这个词,这在以往是没有的。请问总理,“宣战”到底意味着什么?

China National Radio: There has been growing public complaint about smog.In your government work report, you said the government will declare war against pollution.I wish to ask you what do you mean by that? [李克强]我说要向雾霾等污染宣战,这是因为这是社会关注的焦点问题。许多人早晨一起来,就打开手机查看PM2.5的数值,这已经成为重大的民生问题。我们说要向雾霾等污染宣战,可不是说向老天爷宣战,而是要向我们自身粗放的生产和生活方式来宣战。我们去年出台了国务院治理大气污染的十条措施,在161个城市进行PM2.5数值的监测,这在发展中国家是最多的。这不仅是要让人民群众提高自身防护的意识,更是给政府增加责任。今年我们主动加压,加大降耗力度,也就是确定能源消耗强度要下降3.9%,而去年实际完成是下降3.7%,这意味着要减少2.2亿吨煤炭消耗。

Li Keqiang: I said the government will declare war against smog and pollution as a whole, because this has become a serious issue on the top of the minds of our people.For many people, the first thing they do after getting up in the morning is to check the PM2.5 figure for the day.This has become a major issue that concerns our people’s lives.To declare war against smog and other pollution doesn’t mean that we are declaring war against Nature.Rather, what we mean is that we are going to declare war against our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life.Last year, the State Council issued a ten-point plan of action on the prevention and control of air pollution.We now conduct PM2.5 monitoring in 161 cities across the country, which is the most extensive scope among all developing countries.This is not just a reminder for our people to take precautionary measures, but also placing additional responsibility on the shoulder of the government.This year we will take further measures.For example, we have set the target of cutting energy intensity by 3.9% on top of the 3.7% reduction we achieved last year.This is equivalent to cutting coal burning by 220 million tons.对包括雾霾在内的污染宣战,就要铁腕治污加铁规治污,对那些违法偷排、伤天害人的行为,政府绝不手软,要坚决予以惩处。对那些熟视无睹、监管不到位的监管者要严肃

追查责任。当然,雾霾的形成有复杂的原因,治理也是一个长期的过程。但是我们不能等风盼雨,还是要主动出击,希望全社会,政府、企业、社会成员,大家一起努力,持续不懈地奋斗,来打这场攻坚战。谢谢。

In fighting pollution, we need both tough measures and tough regulations.The government will severely punish those illegal emitting activities which harm both nature and human health.And those overseeing agencies which turn a blind eye to polluting activities and fail to perform their overseeing duties will be held accountable.There are complex causes for smog and to tackle this problem will take a long time.But we cannot sit here and wait for wind or rain to drive smog away.We have to take action ourselves.I hope that the government, the businesses and each and every inpidual of the society will act together and make persistent efforts to win this tough battle against smog.It’s almost time for lunch, but the moderator hopes that I take two more questions.Would you like that? Fine, I’m happy to oblige.快到吃饭时间了,但是主持人希望再问两个问题,大家愿意吗?那好吧,我服从公众。It’s almost time for lunch, but the moderator hopes that I take two more questions.Would you like that? Fine, I’m happy to oblige.[荷兰国际新闻电视台记者]去年您访问了多个欧洲国家,您亲自介入了解决中欧之间关于光伏产品的贸易纠纷,同时访问期间,您还亲自推介中国的核电以及高铁装备。请问您希望如何解决中国企业进入欧洲市场方面存在的一些障碍?同时中国政府将采取什么措施来解决欧洲方面对欧洲公司进入中国市场的关切?

RTL 4: Premier Li, you went to Europe last year to solve the solar panel dispute and also to promote Chinese nuclear power equipments and Chinese high-speed rail.I’d like to know your thoughts on what kind of obstacles you think should be removed for Chinese companies who want to do business in Europe.And in return, how will you address the European concerns about market access to China? [李克强]推介中国的产品,维护中国企业在海外的正当权益,这是作为中国总理份内的事。我去年访问中东欧的时候,曾经跟他们的领导人说,如果你要建高铁、核电,在同等质量下,用中国的装备可能是建设最快、成本最低的,我有这个底气。中国的经济要升级,出口产品也要升级,我们不能总是卖鞋袜、衣帽、玩具,当然这也需要,但中国装备走出去可以在世界市场上接受竞争的检验,提质升级。而且这样做也有利于各方,因为我们装备的很多零件是全球采购的,一些技术也是购买来的,中欧和相关方面,就装备走出去进行合作可以实现互利共赢。

Li Keqiang: To promote Chinese products and safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies overseas is part of my job as Chinese Premier.During my visit to central and eastern Europe last year, I once said to leaders of these countries that of all the high-speed railways and nuclear power plants of the same quality, the Chinese companies can deliver in the fastest way and at the lowest cost.I have such confidence.In upgrading the Chinese economy, we also need to upgrade Chinese exports.We cannot just export toys, apparel or shoes, although they are also necessary.We also need to export Chinese equipment to help Chinese equipment raise its competitiveness as they are tested on the international market.This is also a win-win situation, as among exports of Chinese equipment, many components and parts are sourced globally and some technologies are introduced from overseas.So this brings benefits to all.不过我还想通过各位向中国企业转达一句话:你们可是要尽力啊,我们对中国装备质量等做了承诺,可不要让这个承诺落空啊。请中外记者给予监督。至于你说到去年的光伏案,中欧作为最大的贸易伙伴,规模很大,摩擦难免发生,但是只要我们相互尊重,妥善地协商,是可以解决问题的。像最后光伏案的解决,可以说是成功的案例。我可不希望因为个案,而且比例很小,来丢掉“中欧是最大贸易伙伴”的帽子。说到中欧关系,我还要说,中欧都主张世界多极化,也主张投资便利化。中欧企业相互进入、相互投资,这是大趋势。我们现在正在进行中欧投资协定谈判,相信在中欧投资协定谈判的进程当中,只要我们对等、公平、便利地推进,为企业创造条件,中欧的相互投资额会不断地攀升,经济的融合度也会不断地加深。谢谢。

Here through you, I wish to convey a message to the Chinese companies.That is: you need to do your best.We have given our word for the quality of Chinese equipment.I hope you will not prove us wrong, and the Chinese and foreign journalists can supervise.You mentioned the trade dispute over photovoltaic products last year.China and the EU are each other’s largest trading partners.It is only natural that there will be some trade frictions between them given the large size of their trade.But as long as the two sides respect each other and engage in proper consultations, problems can be solved.And settlement of last year’s photovoltaic products case is a success story.I don’t want to see that one loses the status of “biggest trading partner” because of those inpidual cases which account for only a very small percentage of the two-way trade.Talking about China-EU relations, I want to say that both China and the EU are strong advocates of a multi-polar world and investment facilitation.I believe it is an irresistible trend for Chinese and European companies to enter into each other’s markets and make mutual investment.The two sides are now negotiating an investment treaty.I believe that as long as the two sides conduct the negotiation in a fair, reciprocal and facilitating way and create conditions for companies of both sides, there will be even greater mutual investment and deeper economic integration between China and Europe.[中国国际广播之声和国际在线网记者]总理,您好。最近网上民调显示,社会保障是网民关注的热点之一。去年您就提出要打造民生保障的安全网。请问总理,在这方面有哪些进展和新的打算?谢谢。

China Radio International: A recent opinion poll shows that social security is one of the hot topics among Chinese netizens.Last year, you said that China will build a social safety net to improve people’s livelihood.How has this been progressing and is there any new plan in this regard? [李克强]社会关注的热点问题,尤其是民生问题,应该是政府工作的重点。今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。第一是保基本。也就是说要在义务教育、基本医疗、基本养老、住房等诸多方面来构建一个完整的社会保障安全网。我们现在基本

医保已经总体覆盖全民了,基本养老的参与人数也超过8亿人。但是群众还有反映,比如接续难、转移难这些问题,我们要继续巩固和扩大这些基本的社会保障。今年适当时候要提高基本养老金的标准,而且要解决或者说逐步解决碎片化的问题,整合城乡医保,推进养老保险并轨,构建统筹城乡的社会保障网。

Li Keqiang: Topics of high concern to the people, in particular those related to people’s livelihood, represent priorities on the government work agenda.This year, we have three major tasks.Namely, we need to meet people’s basic living needs.We need to provide a last resort for people to fall back on in case of special difficulty.And we need to promote social fairness.First, we need to ensure people’s basic living needs.We will build a comprehensive social safety net covering, among others, compulsory education, medical care, old-age support and housing.Our basic medical insurance schemes have achieved full coverage.Now basic old-age insurance schemes cover more than 800 million people.We need to make them truly portable and transferable, and further expand their coverage.We will raise the basic pension benefits at an appropriate time this year, and tackle the problem of fragmentation in due course.That is to say, we need to further integrate old-age and medical insurance schemes in urban and rural areas to put in place an integrated social safety net for the entire population.第二是兜底线。因为国力所限,我们基本保障的标准还是低水平的,总会有一部分人因病、因灾等特殊原因陷入生活的窘境,基本保障兜不住,还要进行社会救助。我们绝不能让无家可归、因贫弃医等现象频发。将心比心啊,政府工作人员应该以百姓之心为心。所以前不久我们出台了新的社会救助管理办法,就是要让这些特殊困难群众求助有门。第三是促公平。我们保基本、兜底线,还是要为了解除人民群众就业、创业的后顾之忧,还是要采取措施,尤其在一些领域要有更有效的办法,让就业、求职机会公平,让创业有公平竞争的环境,特别要注重起点公平,也就是教育公平。我们要继续增加农村贫困地区的学生上重点高校的人数,今年要增加10%以上,并且要加大农村贫困地区薄弱学校改造的力度。政府就是应该创造条件,让每个人都通过自己的奋斗有公平发展的机会,我们要把公正贯彻到社会的最底层。谢谢。

Second, we need to provide a last resort for people to fall back on in time of special difficulty.As China is still a developing country, our basic welfare benefits are still quite low.But there are these people in the society who run into special difficulty because of serious illnesses or sudden disasters.In such circumstances, basic welfare benefits are no longer enough.They are in need of social assistance.The government must prevent frequent occurrence of such instances in which people become homeless or have to give up seeking medical treatment because they cannot afford it.Just imagine what if such situation happens to ourselves.All government employees must always put such special needs of the people on top of their mind.Therefore, not long ago, we introduced new methods on providing social aid to ensure that people who run into special difficulty will have somewhere to turn to.Third, we need to promote social fairness.The above-mentioned two major tasks are designed to ensure that our people won’t have any worries in seeking employment and starting one’s own business.The government needs to take more effective steps to ensure equal opportunities in finding jobs and level the playing field for people to start their own businesses.The government needs to pay

particular attention to ensuring fairness at the starting point, namely, fairness in education.This year we will raise the proportion of rural students from poor areas enrolled in key colleges and universities by over 10%.We will also further improve those poorly-built and low-performing schools in poor rural areas.In a word, the government needs to create conditions to ensure that each and every inpidual will have an equal shot at a better life through hard work and that fairness and justice are truly realized even at the most primary level of the society.Thank you.[李克强]主持人说到吃午饭的时间了。中国人说民以食为天。所谓民是众的意思,你们的肚子加起来远远超过我一个人,还是要让大家不能挨饿。谢谢你们参与关注今天的记者会,也谢谢一些记者的提问,谢谢大家。

Li Keqiang: The moderator indicates to me that it’s already lunch time.The Chinese people see food as an overriding priority.With so many people at the press conference, I hate to stand between you and your lunch.Thank you for coming to today’s press conference, and thank you for your questions.Thank you all.记者会结束后,李克强总理站起来将要离开现场时,又回答了两位记者的追问。在回答记者关于中央是否还会有惠港政策的问题时,李克强说,凡是有利于香港繁荣发展的事,我们都会去做,过去是这样,今后还会是这样。

After the press conference, as he stood up to leave, Premier Li Keqiang answered questions from two more journalists.When asked whether the central government will introduce more favorable policies for Hong Kong, Premier Li Keqiang said, we will do anything that contributes to the prosperity of Hong Kong.We did so in the past and will continue to do in the future.

第三篇:李克强总理记者招待会经典语录

我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

We are determined to make that sacrifice.We will keep our promise and match up our words with action.We will never secretly hold on to the powers, shy away from difficult issues, and we will never play any games to get around the requirements of the reform.把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力

We need to combine the pidends of reform, the potential of domestic demand and the vitality of creativity so that these together will form drivers of economic growth.要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。

We need to provide for basic necessities of the people to create a social safety net that covers the entire population and protect people’s basic needs.4 公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,Fairness is the source of societal creativity and the yardstick for improving people’s satisfaction with the work of the government.点评:本人对“一杆秤”的第一反应是scale或者parameter,这个yardstick就是“标准”的意思,译者显然是舍弃了原文的比喻,保留了意思。腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。

Corruption is at complete variance with the nature of the government.点评:at variance with意思是“与....有分歧,不一致”为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。

Clean government should start with oneself.Only one is upright him/herself can he/her ask others to be upright.This is an ancient adage but also a truth.Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes

点评:原译有一个硬伤,应该是can he/she ask others....我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,We will also establish a sound mechanism so that officials are unable to and dare not practice corruption.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

If people are to lead good lives, the government must be put on a tight budget.点评:tight正好把“紧”的含义译出来了刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?

In your question I sensed presumption of guilt.喊破嗓子不如甩开膀子。

Talking the talk is not as good as walking the walk.点评:这个应该是整个记者招待会上最经典的一句话,也是译得最精彩的一句话。能把动词名词化是一个很难得的技巧,有人说读者是否受到了《悲惨世界》里边的唱段iI dreamed a dream的启发了,确实有可能啊。这个叫同源宾语。我开始对这句话的第一反应就是简单的Action speaks louder than words,但是缺点就是原文的形象动词的意义就没有了,而译者很巧妙地把动词名词化,保留了原文“喊”和“甩”两个活生生的动词的意象。11 牵一发动全身的改革

The reform that will make an immediate and systemic impact.明规则战胜潜规则。

Transparent rules will trump hidden rules.触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.But however deep the water may be, we will wade into the water.This is because we have no alternative.(我开始翻译成了choice,绝对的错误啊)所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken but not sinews,because we are fellow compatriots.Between us, there is no knot that can not be untied.点评:最后半句我开始翻译的时候差不多也是这么翻译的,看来真的是保留了原文的比喻。15 花好总有月圆时。

When flowers are in full bloom, there will be a time when the moon will be full again.16还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

It is also important to prevent the typical malice that might plague the cities so that we won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns.17 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成。

The new type of urbanization should go hand in hand with agricultural modernization.18 政府应当铁腕执法、铁面问责。

We will face the situation and punish the offenders without mercy and enforce the law with an iron fist.行大道、民为本、利天下。

To follow the great way, to put people first and to benefit all on the heaven.点评:最后三个字“利天下”,有人曾认为是“立天下”,这里译者翻译得非常正确。总理是为人民着想,为人民谋福利,而不是“当了领袖,统领了天下”,这样就会感觉领导很霸气,没有把人民群众放在眼里。己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。

One should not impose on others what he himself does not desire.This is an article of faith for us.——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”=...so that it will be full of flowers.When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

第四篇:2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年3月13日上午10时15分,十一届全国人大二次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大二次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。李肇星: 女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。现在先请温总理讲话。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.温家宝: 记者朋友们,早上好。今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中国日报记者: 请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好,未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿中只有1.18万亿来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.温家宝: 你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,人们没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be pided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实5950亿。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我们新增的两年4万亿投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,我们要加快速度推进。不然的话,我们怎么能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设呢?有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题,这是新安排的。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监管。

Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,应对这场金融危机,我们做了长期的、困难的准备,我们预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,随时都可以提出新的刺激经济的政策。谢谢。

Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.

第五篇:温家宝总理记者招待会实录2

温家宝总理2004年记者招待会口译实录

(二)【原文】中央电视台记者:在去年的这个时候,非典疫情的肆虐让人们忧心忡忡。作为刚刚上任的新一届政府的总理,您所承担的压力是我们常人难以体会到的。那个时候您常说,一个民族在灾难中失去的必将在民族的进步中获得补偿。您如何评价过去的一年?另外您还说到,一个民族在灾难中形成了凝聚力定将推动民族的团结和进步。那么您认为今年我们在发展中面临的最重要的问题是什么?最困难的问题又是什么?谢谢您。

【译文】CCTV: It was roughly about this time last year that the raging SARS epidemic had many people seriously worried.The pressure you felt then as the new Premier of China was probably unimaginably intense to the people in the street.I remember you often said what a nation lost to disasters will be compensated for in its progress.So my question is how would you comment on the year that has just passed? You also remarked that a nation's cohesion formed in the course of disastrous experiences would undoubtedly boost the unity and progress of that nation.Then what do you see are the most outstanding problems that we will face in China's development this year and what do you anticipate are the most difficult issue? Thank you.【原文】温 家宝:过去的一年确实是很不寻常的一年,在党中央领导下,经过全国人民的努力,抗击非典取得重大胜利,经济社会发展取得显著成就,这些成绩来之不易。但 是,成绩只是表明过去。我还要说,一个聪明的民族是一个善于学习的民族,特别是在困难中学习的民族。因此,重要的不是成绩,而是经验、教训和启示。

【译文】Wen:Last year indeed has been most extraordinary for China.Under the leadership of the CPC Central Committee and with the concerted efforts of the entire Chinese population, we won the important victory against SARS and also scored notable achievements in our economic and social development.These achievements have not come by easily.However, they are only a reflection of the past.Today I want to add that a wise nation is a nation who is good at learning, especially learning from problems and difficulties.So what is important is not those achievements themselves, but rather the experiences, lessons and inspirations we gain from these achievements.【原 文】对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,“安不忘危,治不忘乱”,要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。我们工作中最重要的是保持经济平稳较快发 展,最困难的是农业、农村、农民问题,最关心的是涉及群众利益的事情,最根本的是改革、创新和奋进。面对困难,我们有信心、有办法、有希望,一定能经受住 新的考验,决不辜负人民的期望。【译文】In terms of the work of the government for this year, we must have a sober mind.In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.That is to say we should always keep high alert against potential risks and problems and clearly understand the various difficulties and problems that may crop up on our way ahead.So the most important aspect of our work is to maintain stable and relatively fast economic growth.The most difficult issues we have to grapple with relate to agriculture, the rural areas and farmers.What I am most concerned about are those matters and issues that bear upon the vital interests of our people.And our most fundamental response to these problems is through reform, innovation and to forge ahead despite difficulty.So we have the confidence and the means and we have the optimism that we will surely stand all new tests and never fail the expectation of the Chinese people.【学习札记】

1.“忧心忡忡”的其他译法:heavy-hearted、care-laden和laden with anxieties。2.“来之不易”的其他译法:hard-won和hard-earned。

3.记住“安不忘危,治不忘乱”的译法。

总理记者招待会解读
TOP