首页 > 精品范文库 > 14号文库
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
编辑:明月清风 识别码:23-1141665 14号文库 发布时间: 2024-09-16 19:19:25 来源:网络

第一篇:中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。例如:

1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce

2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life(清蒸还没有过夫妻生活的鸡)

正确译法:Steamed Spring Chicken

3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken(四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce 4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce

5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce

6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

正确译法:Braised Bean Curd(或Tofu)in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey(打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour 8.阳春面:Sunshine Spring Noodle(阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle 9.豆腐脑:Tofu Brain(豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding 10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree(爬上树的蚂蚁)正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork 因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:

一、以主料开头的翻译原则

1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 White Mushroom with Duck Web

海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp

2、介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

芙蓉海参 Sea Cucumber with Eggwhite

二、以烹制方法开头的翻译原则

1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce

沪式薰鱼 Shanghai Style Smoked Fish

2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉

Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉

Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans

3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状或口感开头的翻译原则

1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:鱼香肉丝 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鸭 Beijing Roast Duck /

广东点心 Cantonese Dim Sum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:东坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai / 干炒牛河(炒米粉)Beef & Vegetable Chow Fun

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)/粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)/ 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

六.如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs 如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs 那么,作为在南京的英语翻译导游在介绍本地特色佳肴时应注意些什么呢?

一. 首推的应是:盐水鸭(Nanjing Salted Duck),牛肉锅贴(Beef-stuffed Potsticker),葱油饼(Green Onion Pancake).其他的如:豆腐脑(Tofu Pudding),鸡丝烧面(Shredded Chicken Noodle),酒酿元宵(Glutinous Rice Dumpling in Sweet Fermented Rice Soup).二. 有些菜肴本地人喜欢,但缺不适宜推荐给外宾 :如“臭豆腐”(Strong-smelling Fermented Tofu),动物的内脏,如“干烧大肠”(Braised Pig Intestines),最让老外吓一跳的是“旺鸡蛋”(Boiled Hatch Egg)

翻译导游公司 王飞华 撰稿 202_,11,6

第二篇:中餐菜名俄语翻译

中餐китайскаякухня

冷盘холодныеблюда;закуски

麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом

水晶硝肉заливнаясвинина

五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе

鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе

红烧肉свининаподкислосладкимсоусом

糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе

麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом

麻辣鸡остраякурицавсоусе

с

怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки

五香鸭уткаароматичная

拌鸭掌салатизутиныхлапок

卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев

葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком

熏鱼копченаярыба

陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой

糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом

麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая

姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем

红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле

蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом

茄汁大虾креветкивтоматномсоусе

陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой

大红肠большаякраснаяколбаса

芥末泥肠сосискисгорчицей

酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе

х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем

五香花生仁земляныйароматичныеорехи

拌海蜇салатизмедузы

酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом

酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе

辣白菜卷острыеголубцы

第三篇:中国菜名翻译规则

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)

随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。

二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题

本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。

为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定义,菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格。The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant。由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。

菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴;黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则。顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。因此,菜名应当服务于菜谱的这一功能。针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息。以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head。这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的。

菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词短语表示。这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地进行翻译了。

四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调

方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

A: 常见的用料:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)。B:切煮前的准备工作 去骨(boning)

例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)打鳞(scaling)'skelɪŋ]

例如,去鱼鳞(scaled fish)剥/去皮(scanning)

例如,去皮田鸡(skinned frogs)脱壳(shelling)

例如,虾仁(shelled shrimps)腌制(pickling)

例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形状(1)常用刀法

切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)(2)常用用料形状

肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉丝(shredded meat 或pork shreds)肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉馅(meat filling)D:中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,在以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉(Stewed beef)(2)直译加注法。

英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)

全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)

(3)意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。

以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可。

如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)

3)以“实”对“虚”法。即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)

龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)饺子(Chinese-style Ravioli E:音译加释译法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子(Baozi—Stuffed Bun)馒头(Mantou—Steamed Bread)

F:“随机应变”法:原料+地名+style。

应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色。如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常见的烹调方法。

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)炖/煲 stewed 如“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干烧 in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)鱼香 in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)

糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮鱼”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)砂锅 in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蚝油 in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)

粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)

木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黄焖braised in rice wine如 “黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹笋bamboo shoot 藕 lotus root 芦笋 asparagus-----------water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海带 kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黄花菜 day-lily buds 丝瓜 sponge squash 银耳 tremella(white wood fungus)芋头taro

常见水果及干果

蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼 longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 枣 date 甜瓜cantaloupe 开心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味

桂鱼mandarin fish 鲤鱼 carpet 黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn 鲇鱼 catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼 cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp

五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译

翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理。中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访。主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满足,更是视觉、听觉和精神上的满足。

“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来。可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑。问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突。面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。

源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类。一类是需要解释的内容不多的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等。翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。火烧赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花鸡”则可以做如下更妥善的处理:叫花鸡roast whole chicken wrapped in mud

(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)

菜名翻译不是一件简单的事情,有时会遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义。切忌马虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。

综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。

第四篇:中国经典菜名翻译-简单版

凉菜

夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)川北凉粉(Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)酒水

红星二锅头(Red Star Erguotou)衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、茶

碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)茉莉花茶(Jasmine Tea)汤

西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup)萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut)主菜

川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、坛子鸡(Chicken in Pot)、樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak)粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、叉烧(BBQ Pork)、烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy Pigeon)

鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce)北京菜:

北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)

贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat)

湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、莲蓬扣肉(Braised Pork with Lotus Seeds)、农家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干锅茶树菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms)

淮扬菜:红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)浙江菜:

西湖醋鱼(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、东坡肉(Braised Dongpo Pork)东北菜:

小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)新疆菜:

大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(Sautéed Spare Ribs with Cumin)广西菜:啤酒鸭(Stewed Duck in Beer)、酸笋炒牛肉(Sautéed Beef with Pickled Bamboo Shoots)上海菜:油爆虾(Stire-Fried Shrimps)、毛蟹炒年糕(Sautéed Hardshell Crab with Rice Cake)

江西菜:三杯鸡(Stewed Chicken with Three Cups Sauce)、藜蒿炒腊肉(Sautéed Preserved Pork with Artemisia selengensis)云南菜:汽锅鸡(Steam Pot Chicken)蔬菜:

开水白菜(Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup)清炒红菜苔(Sautéed Chinese Kale)

米汤豆苗(Sautéed Pea Sprouts in Rice Soup)

干煸四季豆(Dry-Fried French Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables)主食

粥:艇仔粥(Tingzai Porridge)、红豆粥(Red Bean Porridge)

粉:干炒牛河(Stir-Fried Rice Noodles with Beef)、过桥米线(Yunnan Rice Noodles)、桂林米粉(Guilin Rice Noodles)

面:热干面(Hot Noodles with Sesame Paste)、炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste)、担担面(Noodles, Sichuan Style)、两面黄(Pan-Fried Noodles)、刀削面(Sliced Noodle)、哨子面(Noodle with Pork)、羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、狗不理包子(Go Believe)、叉烧包(Steamed BBQ Pork Bun)、生煎包(Pan-Fried Bun Stuffed with Pork)、红油抄手(Meat Dumplings in Spicy Sauce)饭:

八宝饭(Eight Delicacies Rice)、鱼翅捞饭(Fin Rice)、手抓饭(Xinjiang Rice)、扬州炒饭(Yangzhou Fried Rice)、海南鸡饭(Hainanese Chicken Rice)

饭后甜点

甜品:

杨枝甘露(Chilled Mango Sago Cream with Pomelo)、双皮奶(Stewed Milk Beancurd)、龟苓膏(Guiling Jelly)、蛋挞(Egg Tart)、驴打滚(Ludagunr)、醪糟汤圆(Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup)、冰糖葫芦(Bingtanghulu)

小吃:

豆汁(Douzhir)、爆肚儿(Soiled Pork Tripe)、天津十八街麻花(Tianjin Hemp Flowers)、油炸臭豆腐(Deep-Fried Fermented Tofu)

水果:

香梨(Xinjiang Pear)、哈密瓜(Hami Melon)、玫瑰香葡萄(Muscat Hamburg)、广东荔枝(Litchi)、烟台苹果(Yantai Apple)、赣南脐橙(Jiangxi Navel Orange)

第五篇:中国菜肴的翻译(教案)

中国菜肴的翻译(教案)

一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 chicken 鸡肉 rice noodles 米粉 duck鸭肉 bean curd 豆腐 abalone 鲍鱼 pork 猪肉 salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉 sea cucumber 海参 mutton 羊肉 seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat兔肉 shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 fennel 茴香 salt 盐 gourmet powder 味精 sauce酱 sugar 糖 vinegar醋 mustard 芥茉 chili 辣椒 tomato ketchup/sauce番茄酱garlic 蒜 barbeque sauce 沙茶酱 garlic bulb 蒜头 caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱 seasoning 调味品 ginger 姜 peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜 tomato 番茄,西红柿 lettuce 生菜 onion 洋葱 spinach 菠菜 asparagus 芦笋 caraway 香菜 cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜 eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋 potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干 carrot 胡萝卜 chives 韭黄 pumpkin 西葫芦,南瓜 cabbage 圆白菜,卷心菜 melon 香瓜,甜瓜 leek 韭菜 loofah 丝瓜 celery 芹菜 bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣 radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜 green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜 lotus root 莲藕 cauliflower 菜花,花椰菜 mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头 salted duck egg 咸鸭蛋 meat bun 肉包子 omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆 poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦 scramble eggs 炒蛋 preserved bean curd 腐乳 crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜 gruel, soft rice , porridge 粥 preserved egg 皮蛋 noodles with gravy 打卤面

prawn 明虾

lobster 龙虾 shrimp 小虾

preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋

soy sauce 酱油

essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒

scallion, leek 青葱, 韭菜

needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳

white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆

string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽

soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽

plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松

fermented blank bean 豆豉

dried beef slices 牛肉片 rice glue ball 元宵 rice cake 年糕 dried pork slices 猪肉片 glue pudding 汤圆 dried bean curd 豆腐干 dried turnip 萝卜干 fried dumpling 煎贴 deep-fried flour stick油条 spring roll 春卷 bean curd with odor 臭豆腐 五.中国菜常见刀工: 切/削:cutting 去骨:boning 腌:pickling/ salting 切片:slicing 去皮:skinning/ peeling 浸/泡:marinating 切丝:shredding 刮鳞:scaling 去壳:shelling 切碎:mincing 剁末:mashing 斩/剁块:chopping 切丁:dicing 刻/雕:carving 切柳:filleting 酿:stuffing 六.中国菜常用烹调方法:

grilling/ roasting/ basting 炒:stir-frying 烧:braising 煎:pan-frying 煮:boiling 白灼:scalding 爆:quick-frying 蒸:steaming 卤:spicing

炸:deep-frying 炖/煨/焖:simmering/ 拌:mixing

stewing 干炸:dry deep-frying 涮:instant-boiling

软炸:soft deep-frying 熏:smoking 酥炸:crisp deep-frying 烘/烤:baking/ broiling/ 七.中国菜肴名称的翻译方法:

(一)以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd

西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce

葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine

(二)以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce

鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup

注:如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。通常采用两种模式翻译: 如果汤少,仅是汁状,则:主料 with 汤汁

如:茄汁牛肉

Fried Beef with Tomato Sauce 如果汤多呈稀汤状,则:主料 in 稀汤

如:卤炸乳鸽子

Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce 2

(三)以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame

陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce

(四)以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Beijing Roast Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度 入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts

(五)如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为Chinese Herbs 如:天麻炖鸡:Stewed Chicken with Chinese Herbs

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据一般经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

中 餐 英 文 菜 谱

全体乳猪 Roast whole suckling pig 特色五福拼盘 Special five varieties.葡国碳烧肉Portuguese roast pork 脆皮靓烧鸡Crispy chicken 湛江皇后水晶鸡Zhanjiang Crystal chicken 金牌回香鸡Golden tasty chicken 盐香脆皮鸡Salty crispy chicken 高州葱油先鸡Gaozhou style shallot favour Chicken

蜜汁碳烧叉烧Honey charcoal pork 碳烧靓排骨Charcoal spare ribs 骨香乳鸽Tasty baby pigeon 锦绣烧味拼盘Assorted barbecue meat 新派卤水拼盘New style soy sauce stewed meat 新派卤水掌翼New style soy sauce stewed goose wing and feet 新派卤水大肠头New style soy sauce stewed pig’s intestine 新派卤水肚仔New style soy sauce stewed pig’s stomach 新派卤水脚仔New style soy sauce stewed pig’s hoof 盐焗肾片Baked salty chicken kidney 凉拌海蜇Marinated cold jelly fish 刀拍黄瓜Marinated cold cucumber

小食类Entrée 日式海蜇Japanese style Jelly Fish 日式八爪鱼Japanese style Octopus 凉拌青瓜Marinated cold cucumber 凉拌粉皮Marinated cold bean pasty 蒜香肾片Garlic taste kidney 蒜香猪耳仔Garlic taste pig’s ear 麻辣凤爪Spicy hot chicken feet 琥珀核桃Deep fried walnut in Syrup 特别介绍Special Recommendation 泰汁银雪鱼Codfish in Thai sauce 甜麦豆炒带子北极贝Stir fry sweet bean scallops 脆皮咸猪手Salty taste crispy trotter XO酱爆花枝片XO Soy Sauce Fry Flower Branch Pieces 芦笋蚌肉鸽片Stir fry boneless pigeon, mussel and asparagus 盐焗猪肚Baked salty pig’s stomach

XO酱爆生肠Stir fry intestines in XO sauce 辣子鸡Stir fry chicken with hot chili 酥炸百花球Crispy fry flower ball 酱爆竹肠Stir fry intestines with bean sauce 黑椒蝴蝶骨Fry sphenoid with black pepper 剁椒鱼咀Stir fry fish head with hot chili 红葱头蒸鸡Braise chicken with shallot 沙锅鱼头煲Braise fish head clay pot 爆野兔Stir fry rabbit 京葱爆驼峰肉Stir fry camel hump with shallot 西芹腰果核桃肉Stir fry celery, cashew and walnut 鲍汁百灵菇鹅肠Stir fry mushroom and goose intestine in abalone sauce 椒盐排骨Spicy spare ribs 剁椒鱼咀Stir Fry fish mouth with chopped pepper 尖椒猪肚Stir fry Pig’s Stomach with hot chili

罗定豆豉鸡Luoding style braise chicken in bean sauce 辣子鸡丁Stir fry chicken dices with hot chili 鲍汁百灵菇Stir fry mushroom with abalone sauce 红葱头猪俐Stir fry pig’s tongue with onion 盐焗肾片Salt Kidney Pieces 蒜香骨Garlic tasty spare ribs 栗干炆鸡Stew chicken with chestnut 川汁鸡球Sichuan style chicken meat ball 酱爆双脆Soy sauce fry double cracking 水煮牛肉Poach beef with hot chili 鲜鱿让鲮鱼胶Squid with fish stuffing 豆腐鱼头煲Boil Fish Head with bean curd 豉汁蒸排骨/鱼Steam spare ribs/fish with black bean sauce 豉油王鹅肠Stir fry goose intestines with soy sauce 姜葱爆牛肉Stir fry beef with ginger and shallot 黑椒炒牛肉Stir fry beef with black pepper 茶树菇蒸牛柳Steam beef and mushroom 酱爆牛柳Stir fry beef in bean sauce 剁椒鱼头Stir fry fish head with chopped hot chili 生炒骨/酸甜排骨Sweet and sour spare ribs 老坛子 Old crock 海味什锦煲Stew seafood combination in clay pot 泰式凤爪Thailand style chicken feet 回锅肉Sichuan style stew pork 梅菜蒸肉片Steam port with preserved vegetable 西汁鸡扒Chicken with western sauce 鲜淮山炆排骨Stew spare ribs with yam 翠玉兰花 Stir fry broccoli 酸茄黄金酿Brew sweet and sour eggplant 双菇扒菜胆略Stir fry mushrooms 牛肉炒蛋Stir fry beef and egg 凉瓜炒牛肉Stir fry beef with bitter melon 竹笙酿玉液Brew bamboo Shoot with wine 金华娃娃菜Stir fry baby cabbage 尖椒牛肉Stir fry beef with hot chili 芦笋炒牛肉Stir fry beef and asparagus 西兰花超鱿鱼Stir fry squid and broccoli 西芹炒腊味Stir fry preserved ham and celery XO酱爆鱿鱼Stir fry squid in XO sauce 韭菜花炒银鱼Stir fry whitebait with chives 土豆炒肉片Stir fry pork with potato 煲淋大芥菜Leaf mustard in soup 三色蒸蛋Steam eggs 丝瓜炒肉片/猪肝/猪什Stir fry pork/liver/bowels with gourd 5 潮式大芥菜肉碎Chaozhou style mustard leaf and minced pork 豆豉鲮鱼炒时蔬Stir fry fish and vegetable in black bean sauce 节瓜虾米粉丝煲Stew dried shrimps, vermicelli and melon in clay pot 凉瓜炒肉片Stir fry pork with bitter melon 酸豆角炒肉碎Stir fry minced pork with pickle bean 菜甫煎蛋Fry egg with vegetable 榨菜肉丝韭黄Stir fry pork with pickle vegetable and leek 上汤油菜Boil vegetable in chicken stock 盐水菜芯Boil vegetable in salty water 广州炒饭Guangzhou Fry Rice 白玉藏珍’Treasures hides in white jade 麻婆豆腐Sichuan style bean curd 凉瓜炒蛋Fry Eggs with bitten melon 炒油菜Stir fry vegetable 茄子煲Stew eggplant clay pot 蒜蓉炒丝瓜Stir fry gourd with garlic 虎皮尖椒Tiger Skin fry pepper 辣椒圈炒蛋Stir fry egg in hot chili 酸辣土豆丝Chili and sour potato 干炒牛河Dry fry rice noodles with beef 肉片炒面Stir fry noodles with pork 斋汤面Vegetarian noodle soup 豆豉爆辣椒圈Stir fry hot chili with bean sauce 老火例汤Soup of the day 豆腐鱼头汤Fish head and bean curd soup 番茄豆腐汤Tomato and bean curd soup 紫菜蛋花汤Laver and egg soup 椰子炖鸡Braise chicken in coconut 土茯苓煲龟Tortoise with tuckahoe soup 单尾品种Snacks and Desserts 榴莲酥Durian Crisp Nosh 叉烧酥Barbecued Pork Crisp Nosh 萝卜酥 Turnip Crisp Nosh 蛋挞 Egg custard nosh 咸甜薄撑Salt/Sweet pancake 潮式煎饼Chaozhou style pancake 番茨饼Sweet potato pancake 黄金饼Golden cake 葱油饼Shallot pancake 香煎生肉包Fried minced pork bun 鸳鸯馒头Assorted steamed bun 炸馒头Fried bun 梅菜扣肉 pork with preserved vegetable 咸鱼蒸肉饼steamed minced pork with salt fish 6 酱炸里脊丁sauté diced pork fillet with brown sauce 鲜笋火腿ham with fresh bamboo shoots 红烧猪蹄 braised pork leg 麻辣猪肚pig tripe with chili sauce 双片锅巴sliced meat and liver with fried rice crust 豆豉排骨pork chops with bean sauce 糖醋排骨pork chops with sweet and sour sauce 宫保肉丁sauté pork cube lets with hot pepper 麻辣白肉 meat with cayenne pepper 红烧蹄筋braised pork tendons 红烧狮子头meat balls braised with brown sauce 糖粉酥肉fried crisp pork slices with sugar powder 烤乳猪roasted suckling pig 脆皮锅酥肉fried crisp pork 腐乳炖肉stewed pork with preserved bean curd 红烧扣肉braised pork slices in soy sauce 葱爆肉quick-fried pork and scallions 咕噜肉sweet and sour pork 荷叶粉蒸肉steamed pork with rice flavor in lotus leaves 回锅肉 double cooked pork slices 陈皮牛肉beef with orange peel 烤羊肉串mutton shashlik 涮羊肉rinse-mutton / mutton slices rinsed in chafing dish 红烧羊肉mutton braised in brown sauce

汤类:

清汤 consommé 羹 chowder 老火汤double-stewed soup 连锅汤pork and radish soup 三鲜汤three fresh delicacies soup 五滋汤five-flavored mutton soup 鱼翅汤shark’s fin soup 干贝汤scallop soup 八珍蛇羹snake potage with eight delicacies 八宝冬瓜盅stewed white gourd soup with eight ingredients 人参炖乌鸡ginseng and black hen soup 紫菜蛋花汤laver egg soup 竹笋鲜蘑汤soup with bamboo shoots and fresh mush 清炖冬菇汤mushroom soup 庐山石耳汤 Mt.Lushan stone fungus soup 火鸭芥菜汤 sliced roast 芦笋鸡茸汤mashed chicken and asparagus soup 豆苗鞭蓉蛋汤consommé of snow egg with bean sprouts

锦江拼盆hors d’oeuvers Jinjiang style 蝴蝶冷盆butterfly-shaped appetizer 什锦冷盘assorted appetizer 太极八卦eight-diagram-shaped appetizer 卤鸡珍肝spiced chicken liver and gizzard 卤牛肉shredded boiled pork meat 卤鸡杂spicy chicken giblets 盐水鸭肫salted duck gizzards 鸭翅膀 duck wing tips 拌鸭掌cold duck web 芥末鸭掌duck flippers with mustard sauce 五香花生仁spiced peanuts 开洋炝刀豆sauté sword beans with dried shrimps 泡辣菜pickled hot vegetables 冷拌粉皮cold vermicelli with mustard and meat shreds 醉蟹wine preserved crabs 咸水虾 boiled shrimps with salt 红油肚片sliced pork tripe in hot chili oil 糟鸡chicken pickled in fermented rice wine sauce 烧鸭(鹅)roast duck / goose 怪味鸡multi-flavor chicken 麻辣牛肉条spiced beef 白切肉mixed meat in aspic 什锦肉冻sauté meat and vegetable 五香凤爪 marinated chicken feet 五香酱鸡spiced marinated chicken 芥末鸡皮 chicken skin with mustard sauce 鸡丝粉皮chicken slices with bean jelly sheets 辣味麻酱鸡翅chicken sings with chili sauce and sesame paste 拌烤鸭丝roast duck shred in sauce 麻酱鸭块duck cutlets with sesame paste 桂花盐水鸭stewed salt-preserved duck 虾片shrimp chip 瓜皮虾cucumber with jellyfish and dried shelled shrimp 生拌鱼raw fish in sauce 冰糖燕窝bird’s nest in crystal sugar 红酒烧竹鸡braised snipe in port wine 铁扒乳鸽grilled young pigeon 糟蛋eggs preserved in wine 酱蛋pickled egg 茶叶蛋egg in tea 蒸腊鹅spiced goose wing tips and webfeet 潮州卤鹅 spiced goose, Chaozhou style 潮州烧雁鹅roast goose, Chaozhou style 8 红烧全鸭braised whole duck in soy sauce 五香鸭spiced duck 蒸南京板鸭 steamed Nanjing salted duck 北京烤鸭roast Beijing duck 香糟鸡片sliced chicken in wine sauce 炸童子鸡deep fried spring chicken 荷叶粉蒸鸡steamed chicken in lotus leaf packets 炸纸包鸡fried chicken in paper packets 陈皮鸡chicken in orange flavor 咖喱鸡 curry chicken 砂锅鸡braised chicken in casserole 叫化子鸡mud-baked chicken

附杂项(西餐,餐具,糖果等): breakfast 早餐 meat broth 肉羹 lunch 午餐 local dish 地方菜 brunch 早午餐 Cantonese cuisine 广东菜 supper 晚餐 menu 菜单 late snack 宵夜 French cuisine 法国菜 dinner 正餐 today's special 今日特餐 coffee pot 咖啡壶 buffet 自助餐 coffee cup 咖啡杯 fast food 快餐 paper towel 纸巾 specialty 招牌菜 napkin 餐巾 tea leaves 茶叶 table cloth 桌布 black tea 红茶 tea-pot 茶壶 jasmine tea 茉莉(香片)tea set 茶具 tea bag 茶包 tea tray 茶盘 lemon tea 柠檬茶 caddy 茶罐 white gourd tea 冬瓜茶 dish 碟 honey 蜂蜜 plate 盘 soda water 苏打水 saucer 小碟子 artificial color 人工色素 rice bowl 饭碗 curry rice 咖喱饭 chopsticks 筷子 bird's nest 燕窝 soup spoon 汤匙 French fires 炸薯条 knife 餐刀 baked potato 烘马铃薯 cup 杯子 mashed potatoes 马铃薯泥 glass 玻璃杯 pudding 布丁 mug 马克杯 pastries 甜点 picnic lunch 便当 jerky 牛肉干 toothpick 牙签 popcorn 爆米花 fruit plate 水果盘 sunny side up 煎一面荷包蛋meat diet 荤菜 over 煎两面荷包蛋 vegetables 素菜 over easy 煎半熟蛋

over hard 煎全熟蛋

butter 奶油 beverages 饮料

condensed milk 炼乳;炼奶 coffee mate 奶精 coffee 咖啡

iced coffee 冰咖啡 white coffee 牛奶咖啡 black coffee 纯咖啡 ice-cream cone 甜筒 sundae 圣代;新地 ice-cream 雪糕 ice candy 冰棒 straw 吸管 cake 蛋糕 pancake 煎饼 cereal 麦片粥 toast 土司

hamburger 汉堡 ham and egg 火腿肠 buttered toast 奶油土司 French toast 法国土司 cheese cake 酪饼 white bread 白面包 brown bread 黑面包 cheese cake 酪饼 flour-rice noodle 面粉 noodles 面条 wheat gluten 面 macaroni 通心粉

bean thread 冬粉

instinct noodles 速食面 sandwich 三明治 crust 面包皮

syrup of plum 酸梅汤 tomato juice 番茄汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 芦荟汁 vegetable juice 蔬菜汁 ginger ale 姜汁 soft drink 汽水

coco-cola(coke)可口可乐ice water 冰水

mineral water 矿泉水 distilled water 蒸馏水 long-life milk 保久奶 beer 啤酒

draft beer 生啤酒 stout beer 黑啤酒 canned beer 罐装啤酒 red wine 红葡萄酒 gin 琴酒

brandy 白兰地 whisky 威士忌 vodka 伏特加

on the rocks 酒加冰块 rum 兰酒

champagne 香槟

marrons glaces 唐炒栗子 appetizer 开胃菜 green salad 蔬菜沙拉 onion soup 洋葱汤

T-bone steak 丁骨牛排 filet steak 菲力牛排 sirloin steak 沙朗牛排 club steak 小牛排 well done 全熟 medium 五分熟 rare 三分熟 cocoa 可可 pineapple 凤梨 watermelon 西瓜 papaya 木瓜 betelnut 槟榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 tangerine 橘子

mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 杨桃 cherry 樱桃 persimmon 柿子 apple 苹果 mango 芒果 fig 无花果 almond 杏仁 plum 李子

honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷 olive 橄榄

rambutan 红毛丹

durian 榴梿 strawberry 草莓 grape 葡萄

grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龙眼 guava 番石榴 banana 香蕉

water chestnut 荸荠 ficus tikaua 地瓜 maltose 麦芽糖 confection 糖果 glace fruit 蜜饯 marmalade 果酱

dried persimmon 柿饼 candied melon 冬瓜糖 red jujube 红枣 black date 黑枣 glace date 蜜枣 dried longan 桂圆干 raisin 葡萄干

chewing gum 口香糖 nougat 牛乳糖 mint 薄荷糖 drop 水果糖 caramel 牛奶糖

peanut brittle 花生糖 castor sugar 细砂白糖 granulated sugar 砂糖 sugar candy 冰糖 butter biscuit 奶酥 chocolate 巧克力

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
TOP