第一篇:温总理讲话原创
【原创】 记者会上,温总理最激励人心的2
5句话
记者会上,温总理最激励人心的25句话
1、我是一个很普通的人。
——2003年3月18日,在十届人大一次会议上当选国务院总理后,温家宝在人民大会堂与中外记者见面时的开场讲话:“我首先对全国人民讲几句话,感谢人民对我的信任。我是一个很普通的人。我出生在农村的一个教育世家。我的祖父、父亲和母亲都是教员。我的孩提时代是在战乱中度过的。战火烧毁了我的全家,包括爷爷亲手办的那座小学。旧中国的苦难在我幼小的心灵留下了不可磨灭的印象。”
2、我也树立了一种信念:一个人、一个民族、一个国家,只要不畏艰险,勇于攀登,一定能达到光辉的顶点。
——2003年3月18日,在十届人大一次会议上当选国务院总理后,温家宝在人民大会堂与中外记者见面时的开场讲话。
3、一个聪明的民族是一个善于学习的民族,特别是在困难中学习的民族。因此,重要的不是成绩,而是经验、教训和启示。
——2004年3月14日在十届全国人大二次会议闭幕后的记者会上,温总理回答记者“今年我们在发展中面临着最重要的问题是什么”等提问。2003年,我国取得了抗击“非典”疫情的胜利。
4、中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。
——2004年3月14日在十届全国人大二次会议闭幕后的记者会上。
5、我们这个民族在历史上灾难太深重了,这就培育了他的忧患意识、生存意志和追求和平与发展的愿望。我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。
——2005年3月14日在十届全国人大三次会议闭幕后记者会上的开场白。
6、农民对土地的经营、生产自主权长期不变,也就是永远不变。——2005年3月14日在十届全国人大三次会议闭幕后的记者会上。
7、中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。
——2006年3月14日年在十届全国人大四次会议闭幕后的记者会上。
8、世界上绝大多数人都是平民,平民的素质关系到一个国家整体国民的素质。
——2006年3月14日在十届全国人大四次会议闭幕后的记者会上。
9、必须秉持一种精神,这就是公仆精神。政府工作人员除了当好人民的公仆以外,没有任何权力。
——2007年3月16日在十届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
10、解决民生问题要首先着眼于困难群体,因为在中国城乡,困难群体占有相当大的比重,特别是农民。一个舰队决定它速度快慢的不是那个航行最快的船只,而是那个最慢的船只。如果我们改善了困难群体的生活状况,也就改善了整个社会的生活状况。
——2007年3月16日在十届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
11、只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。
——2008年3月18日在十一届全国人大一次会议闭幕后的记者会上。
12、有人可能会问解放思想和改革开放还要进行多久,我可以明确告诉大家,将永不停止,一直到中国现代化的成功,到了那时也还需要解放思想。
——2008年3月18日在十一届全国人大一次会议闭幕后的记者会上。
13、我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。
——2009年3月13日在十一届全国人大二次会议闭幕后的记者会上。
14、台湾是祖国的宝岛,是我一直向往的地方。我真心希望能有机会到台湾去走一走、看一看。我想到阿里山,想到日月潭,想到台湾各地去走、去接触台湾同胞。虽然我今年已经67岁了,但是如果有这种可能,走不动就是爬,我也愿意去。
——2009年3月13日在十一届全国人大二次会议闭幕后的记者会上。
15、今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”我将以此明志,做好今后三年的工作。
——2010年3月14日在十一届全国人大三次会议闭幕后的记者会上。
16、公平正义比太阳还要有光辉。——2010年3月14日在十一届全国人大三次会议闭幕后的记者会上。
17、我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》,79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
——2010年3月14日在十一届全国人大三次会议闭幕后的记者会上。
18、我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。
——2011年3月14日在十一届全国人大四次会议闭幕后的记者会上。
19、我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。
——2011年3月14日在十一届全国人大四次会议闭幕后的记者会上。
20、我真诚希望,我,连同我这一生,给人民做的有益的事情,人民都把他忘记,并随着我日后长眠地下而湮没无闻。由于能力所限,再加上体制等各方面的原因,我的工作还有许多不足。虽然没有因为不负责任而造成任何一件事情上的失误,但是作为国家最高行政机关的负责人,对于我在任职期间中国经济和社会所发生的问题,我都负有责任。为此,我感到歉疚。在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。努力以新的成绩弥补我工作上的缺憾,以得到人民的谅解和宽恕。入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。我将坚守这个做人的原则,并把希望留给后人。我相信,他们一定会比我做得更好。我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋。
——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后记者会上的开场白。
21、我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。
——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后记者会上。
22、在网上听到有“拍砖”的声音,我并不感到奇怪,我以为这是正常的事情。群众许多批评的意见值得我们深思,而政府重视和决定的许多重大问题,经常是从群众“拍砖”里头得到的。我甚至考虑,把一些经常批评政府的代表人士请到中南海,面对面地听取他们意见。如果你们注意的话,在今年政府工作报告听取意见的安排中,我们已经尝试做了,但还很不够。在我担任总理期间,确实谣诼不断,我虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。这种痛苦不是信而见疑、忠而被谤的痛苦,而是我独立的人格不为人们所理解,我对社会感到有点忧虑。我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。
——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
23、历史告诉我们,一切符合人民利益的实践,都要认真吸取历史的经验教训,并且经受住历史和实践的考验。这个道理全国人民懂得。因此,我们对未来抱有信心。
——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
24、今年可能是最困难的一年,但也可能是最有希望的一年。人民需要政府的冷静、果敢和诚信;政府需要人民的信任、支持和帮助。
——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
25、改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。——2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕后的记者会上。
第二篇:温总理经典讲话
2009年11月在湖南大学讲话:
我希望同学们记住6个字:此时、此地、此身。此时,就是现在应该做的事情,就立即做起来,不要拖延到以后;此地,就是从你所处的岗位做起,为国家和人民作出贡献,不要等到别的地方;此身,就是自己应该而且能够做的事情,就要勇于承担,不要推给别人。同学们要不退缩,不逃避,在人生的道路上勇敢地走下去,为国家发展贡献力量
“孔子在《论语》中讲了一句我以为是伟大而震撼人心的话,„天下有道,丘不与易也‟。同学们,作为天下人,应该以天下事为己任,勇敢地承担起来。我也讲三个„不‟:条件不足畏,命运不足信,得失不足计。坚定地走好自己的道路,全心全意为老百姓服务。”
2012年3月两会记者会上的讲话:
在改革的深水期、攻坚战阶段,必将与忧患同行。
也只有一个诚信的政府,才能换来人民的信任和支持。换言之,政府必须率先树立诚信,然后才能谈社会诚信。
我秉承“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的信念,为国家服务整整45年,我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力,没有谋过私利。我敢于面对人民、面对历史。知我罪我,其惟春秋
在今天召开的记者会上,温家宝总理多次引用古文经典回答记者的提问,或阐述执政理念,或抒发个人情怀。
1、守职而不废,处义而不回
温总理今天引用了汉朝黄石公《素书》的诗词“守职而不废,处义而不回”进行了开场讲话。
“守职而不废,处义而不回”出自汉朝黄石公《素书》正道章,大意是:恪守信义,而不稍加改变;受到嫌疑,而能居义而不反顾。
2、知我罪我,其惟春秋
在被问及如何评价自己的工作时,温总理引用了孔子的名言“知我罪我,其惟春秋”回答了记者的提问。
这个“知我罪我”的典故出自孔子。孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是说,我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不
一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!
3、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”出处林则徐《赴戍登程口占示家人》,大意是:只要是对国家有益的,哪怕是要付出生命也在所不惜,不能因为个人的富贵荣辱和得失而去逃避和推卸责任。
4、入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”出自元代张养浩《为政忠告》书,又名《三事忠告》。大意是:在职时勤勤恳恳,尽忠做事,离开岗位则谦虚谨慎地去反省。
5、信而见疑,忠而被谤
在提到网民“拍砖”时,温总理表示,在担任总理期间,确实谣诼不断,虽然不为所动,但是心里也不免感到有些痛苦。引用了“信而见疑,忠而被谤”,该句出自司马迁《史记<屈原列传>》,原文为“屈平正道直行,竭忠尽智以事其君,谗人间之,可谓穷矣!信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?屈平之做《离骚》,盖自怨生也。”
6、情天再补虽无术,缺月重圆会有时
在被问及明年3月退休以后有没有可能到台湾自由行时,温总理引用了台中一位诗人林朝崧的诗句:“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。温总理表示,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。
林朝崧(1875-1915),字俊堂,号痴仙,台湾彰化县雾峰乡人。林朝崧作为栎社的发起人和首任理事,在台湾地方文学发展史上占有重要地位,被誉为“全台诗界泰斗”。
2008年人大记者招待会讲话:
一、行事见于当时,是非公于后世原文:5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。
解释:明太祖朱元璋的话。据《明太祖宝训》卷六载,原句为:“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之。”
二、天变不足畏祖宗不足法人言不足恤
原文:5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。今天我还想加上一句话,就是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。
解释:北宋王安石的话。出自《宋史·王安石列传》。北宋神宗时期,王安石力主变法,提出了这一著名的“三不足”论断。“天变不足畏”:原意是自然界的灾异不必畏惧,这是对当时有人用各种所谓“天生异象”的奇谈怪论来攻击新法的回应,同时透露出一种朴素的唯物主义思想;“祖宗不足法”:前人制定的法规制度若不适应当前的需要甚至阻碍社会进步,就要修改甚至废除,不能盲目继承效法;“人言不足恤”:对流言蜚语无需顾虑。这既是王安石变法的精神支柱,也是他的思想武器。自宋以降,人们常引用这句话来表达一种不断革新的精神。三、一心中国梦、万古下泉诗原文:我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想,“一心中国梦、万古下泉诗”。
解释:语出郑思肖《德二年岁旦》:“力不胜于胆,逢人空泪垂。一心中国梦,万古下泉诗。日近望犹见,天高问岂知。朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。”宋亡后,郑思肖坐卧必向南,因自号所南,以示不忘故国。专工画兰,花叶萧疏,他画兰不画土、根,寓宋沦亡之意。
四和
五、“周虽旧邦,其命惟新”、“如将不尽,与古为新”
原文:我想集中回答一下关于解放思想这个问题。一般的道理大家都知道。我想从中国的文化、传统和历史上讲一点自己的看法。我一直很重视两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是“周虽旧邦,其命惟新”,“如将不尽,与古为新”。
解释:“周虽旧邦,其命惟新”语出《诗经·大雅·文王》,是文王昭告天下的话,原意是周虽然是个古老的国家,但上天赋予了她新的使命,那就是要求她不断革新。这句诗蕴涵丰富的哲理,历来被儒家经典所推崇,从其引申发展而来的《易传》“刚健日新”的思想,代表着中国传统文化的基本精神,激励中华民族不断创新、不断前进。
“如将不尽,与古为新”语出唐代司空图的《诗品》,原文为:“采采流水,蓬蓬远春,窈窕幽谷,时见美人。碧桃满树,风日水滨,柳阴路曲,流莺比邻。乘之愈往,识之愈真。如将不尽,与古为新。”
六、度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇
原文:“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。
解释:语自鲁迅的诗《题三义塔》:奔霆飞焰歼人子,败井颓垣剩饿鸠。偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。温总理引用这句诗,再次强调政府对待台湾问题的一贯态度:愿以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一。
七、召远在修近,闭祸在除怨原文:中国有一句古话,召远在修近,闭祸在除怨。这是管子的话。在中日两国政府的共同努力下,我们就消除影响两国关系的政治障碍问题达成了共识。
解释:出自《管子·版法》。大意为:要招纳远方的民众,就要先整治好国内;要避免祸乱的发生,就要消除人怨。
八、名为治平无事,而其实有不测之忧
原文:无论是过去还是将来,都不是评功摆好的时候。我的脑子里充满了忧患。“名为治平无事,而其实有不测之忧”。中国经济存在着不稳定、不平衡、不协调、不可持续的结构性问题。
解释:这是总理谈到中国经济存在的结构性问题时引用的话。出自宋代苏轼的《晁错论》,原文是“天下之患,最不可为者,名为治平无事,而其实有不测之忧。”
九、一尺布,尚可缝,一斗粟,尚可舂。同胞兄弟何不容?
原文:之所以制定这个法(《反分裂国家法》),是体现包括台湾同胞在内的全中国人民维护国家统一和领土完整、反对把台湾从中国分裂出去的意志。一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
解释:这句古语出自《史记·淮南衡山列传》:“民有作歌,歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不能相容。”讲的是汉文帝与淮南王之间的兄弟恩怨故事。
盘点2004-2012历年温总理答记者问精彩古文语录-中英双语对照
给温家宝总理做现场口译绝对不是一件轻松的事,自2003年温总理在十届全国人大一次会议的记者招待会上就“工作风格”问题,引用林则徐的名言“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”回答记者提问,开了总理答记者问“引经据典”的先河。之后,在每年的人大记者会上,温总理都以其深厚的文学素养给记者们以及全国人民留下了深刻的印象。回顾从2007年到2012年每年温总理答中外记者问时引用的妙语。才发现,一国的总理才是中国古老文化的最佳代言人。这些名句?你还记得多少呢?
2012年答记者问
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say.“ 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.2011年答记者问
通胀像老虎放出来很难关进去
Inflation is like a tiger;once it gets free, it is difficult to put it back in the cage 召远在修近,闭祸在除怨
”To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.“ 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.水能载舟,亦能覆舟 ”while water can carry a boat, it can also overturn it." 今年花儿红,明年花更好
The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year 名为治平无事,而其实有不测之忧
A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises 2010年答记者问
1.几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。(《世说新语?言语》)
I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.2.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。(《战国策•秦策五》)Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。(《离骚》)
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(《子刘子自传》)
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(《左传》)I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.2009年答记者问
“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。”(杜审言《春日京中有怀》)
两会翻译:Do not regret that spring is departing ,come next year as it will be twice as in chanting Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.——谈应对金融危机
“乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”(《淮南子•览冥训》)
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.——答人民日报记者关于如何应对金融危机的提问 “山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.----中国经济的复苏 2008年答记者问
“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”(《宋史•王安石列传》)One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.——温家宝谈政治体制改革
“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。(《孟子•梁惠王下》)What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.——答人民日报记者关于网民提问总理的看法 “一心中国梦、万古下泉诗”,“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。(郑思肖《德祐二年岁旦》,鲁迅《题三义塔》)
We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.——答台湾工商时报记者关于两岸经贸合作
“周虽旧邦,其命惟新,如将不尽,与古为新。”(《诗经•大雅•文王》、《诗品•纤秾》)
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission;only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.——答新华社记者关于解放思想对于经济、社会发展有什么现实针对性问题 2007年温家宝总理答中外记者问
中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子•版法》。To win distantfriends, one needs, first of all, to have good relations with hisneighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。Go and ask thethawing land, go and ask the thawing river.海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。Athousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.2006年温家宝总理答中外记者
当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving.To think about where danger looms will ensure our security;to think about why chaos occurs will ensure our peace;and to think about why a country falls will ensure our survival.两岸关系:得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.2005年温家宝总理答中外记者
面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst.We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up;even a kilo of millet can be ground.How can two blood brothers not make up? 宏观调控:行百里者半九十。If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.2004年温家宝总理答中外记者
今后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.My way ahead is long;I see no ending;yet high and low I'll search with my will unbending.存在困难:安不忘危,治不忘乱。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.其它温总理的语录汉译英:
一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。
As a leader,his eyes should be on the way ahead,his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future.天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。One should uphold his country’s interest with his life,he should not do things just to pursue his personal gains and he should not be evade responsibilities for fear of personal loss.假如我们的国家有比黄金还要珍贵的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。
If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold,if China can be more receptive and inclusive than the ocean,if China can have fraternity rather than love for oneself,and if China can have an ethical standard higher than the mountains,I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
What people are concerned about preoccupies my mind,and what preoccupies people’s mind is what I need to address.为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。
To ensure this country to become stronger and more prosperous,to build a society of equity and justice,to ensure the people live a happy life,our children can go to school and our nation is duly respected in the international community,Is money to serve people’s needs
我相信13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。
I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.
第三篇:学习温总理讲话
学习《温家宝总理在大连市消防支队视察慰问时的讲话》情况汇报
2011年9月15日,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝来到辽宁省大连市参加“达沃斯”论坛期间,特地来到大连市公安消防支队视察并慰问消防官兵,他的讲话(以下简称《讲话》)极大鼓舞了消防官兵的士气。9月16日,公安部消防局下达通知,全国消防官兵开展学习《讲话》活动,随后,总队在第一时间转发了部局关于学习《讲话》的通知,全国公安消防官兵掀起了学习温总理《讲话》活动的热潮。
9月19日,在总队、支队下发通知后,我中队与当晚召开军人大会向中队全体官兵传达通知内容及温总理《讲话》全文。中队干部对《讲话》全文内容进行传达后,官兵们热情高涨,掌声持续不断,士气瞬间提升而得到鼓舞。会上,官兵们自觉地开展讨论,通过总理《讲话》的字里行间,官兵们深刻认识到大连“8.29”火灾的成功扑灭的重要意义,兄弟部队的顽强战斗作风使官兵们钦佩不已,官兵们也深知顽强的战斗作风是常年累月刻苦训练的成果。“一定要向兄弟部队看齐”,一位战士这样说道。
“感谢”一词,在总理的《讲话》中出现多次,总理对公安消防这支部队的重视程度可见一斑。会上,中队干部要求每名官兵深刻领会温总理《讲话》精神实质,充分领悟国家和人民赋予我们的神圣使命,不辜负总理对我们这支部队的殷切希望。
第四篇:温总理讲话读后感
读温总理关于教育讲话有感
通过学习温总理的这篇讲话,引起了作为一个学生的我对自己日常行为的反思。温总理的讲话稿中我读出了党和国家对教育是十分重视,对教育问题十分的看重。作为一名正在受教育的学生,我感到十分的感动。
首先,温总理虽然作为党和国家领导人但是他直接深入课堂深入一线,了解最基层的教育工作,掌握教育第一手资料。历届国家总理的工作用大山来形容是最合适的,但是温总理抽出自己已经不能再少的时间一连听五节课,而且对每节课都提出了自己的看法,这是我们学习的榜样和模范。最主要的还是从总理去听课这件事也体现出他解决问题的方法,那就是俯下身去认真调查、认真研究,求真知、做学问的认真态度都值得我们学习。从基层中学习经验,用于基层,这个方法值得我们学习。
其次,这次讲话显示出了总理对教育的担忧:“为什么现在我们的学校总是培养不出杰出人才”,这句话问的是我们的教育工作者和教育机构,也问的是我们这些学生。为啥我们国家GDP以每年10%左右的发展速度,国家越来越富强,但是我国的人才确是越来越少。用这个问题来拷问我们的教育,应该说当今的教育肯定存在问题;像钱学森、李四光等老一辈科学家他们接受的是旧社会教育,国家那么贫困但是他们却能够发展成为举世闻名的科学家。而我们在现在的物质条件下,我们的教育却没有培养出很好的人才。问题在哪里?作为一个学生,我深深的反思,面对老师无私的教导,我们的反应时如何,面对老师尊尊的教诲,我们的反应如何,面对老师无可奈何的体罚,我们的反应又是如何。很多老师以学生为本,以学生的发展为本,各个教育过程都是经过很多年的积累和总结,适合学生的身心发展规律,培养学生的学习能力,培养学生的创新能力,独立解决问题的能力,我在不停的反问自己?我是否知道老师的良苦用心,是否理解老师的行为。我们要从未来着想,从老师的角度看待教育行为,使自己成为一个对社会有用的人、一个社会主义建设者。
最后,总理从责任方面讲教育,作为社会的一份子。从社会中得到了多少,我们就要付出多少,以便我们的种族能够越来越优化。我现在得到了那么多的物质,那么多的关注。我虽然现在什么都不能做,但是我想我唯一能做的那就是要不断加强学习,不断的加强我们专业知识的学习,只有这样才能符合我们自己的身份,才能不辜负社会对我们的期望,才能完成我们自己的历史使命,才能为我们的社会奉献上自己的一份力量。
总之,通过对温总理的讲话的学习让我感受到作为新世纪的意愿感到幸福,感受到了我们是中国的未来,同时也让我更加感受到自己工作的不足,更清楚了今后学习努力的方向,因此我一定会勤奋工作,努力学习,不断丰富自己,用百倍的努力使自己跟上21世纪的步伐,真正成为21世纪的一员。
第五篇:温总理讲话
版本一
记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press.Under very tough circumstances, we have covered an eventful cause in the past two years.人民是用坚实的步伐走过了不平坦 的道路,这将会在历史上留下印迹。
The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history.今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有 任何松懈、麻痹和动摇。
The road ahead is not a smooth one.It may be full of twists and turns.But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve.但同时我们要坚定信心,华山再 高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
We must reinforce our confidence, no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.In the face of the various difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves.我深深爱着我的国 家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
I have deep love for this country, I love every inch of its land, I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die.With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.现在我 愿意回答大家的问题。
Now I'm ready to answer your questions.英国《金融时 报》记者: 您好。我想问一个有关中国货币政策的问题。现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报 告中定下的今年通胀保持在3%左右的水平目标。不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身 利益的一件事吗?
Good morning, Premier Wen, I'm Jeff Dial from the Financial Times.I'd like to ask a question about Chinese currency policy.The economy is now growing very strongly in China, you recover very quickly, and inflation is now arising almost close to the 3% target you set for the year.So regardless of pressure and comments from other countries, isn't it now in China's interest/ to begin appreciating your currency? Thank you.温家宝: 第一,我认为人民币的币值没有低估。让我们看一组数据,去年我们统计了37个国家对中国的出口情况,其中有16个国家对中国的出口是增长的。就是先生所在 的欧盟地区,出口总体下降20.3%,但是对中国的出口只下降15.3%。如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达760亿欧元,创历史 最高。美国去年出口下降17%,但是对中国的出口仅下降2.2%。中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也成为欧美的出口市场。
First, I don't think the RMB has depreciated.Let's take a look at a set of figures here.We did a survey of exports of 37 countries in the world towards China last year, 16 out of the 37 countries exports more goods to China.Talking about the European area, where this journalist comes from, on the whole, exports of European countries have decreased by 20.3%, yet its exports to China only fell by 15.3%.Last year, Germany's exports to China reached 76 billion Euros, reaching a historical high.And last year, exports of the United States dropped by 17%, but its exports to China only declined by 2.2%.From this we can see that China has become an important export market for its neighboring countries including Japan and ROK.It is also a major export market for European countries and the United States.第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界 经济复苏作出了重要贡献。人民币汇率机制改革是从2005年7月份开始的,到现在人民币的币值对美元升值21%,实际有效汇率升值16%。我这里特别强调 指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界经济极为困难的时期,人民币并没有贬值,而实际有效汇率升值14.5%。在这个期间,2009年,我们 的外贸出口下降了16%,但是进口只降低了11%,顺差减少了1020亿美元。人民币汇率在国际金融危机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用。
Second, since the outbreak of the international financial crisis, we have made strong efforts to keep RMB exchange rate at a stable level.This has played an important role in facilitating the recovery in the global economy.We have started to reform the RMB exchange rate regime from July 2005 and since then RMB has appreciated by 21% against the US dollar.The real effective exchange rate of RMB rose by 16%.Here I would like to point out that between July 2008 and February 2009, in the midst of raging international economic crisis, the RMB did not devalue, actually the real effective exchange rate of RMB rose by 14.5%.In 2009, our exports dropped by 16%, but our imports only declined by 11%.And China's trade surplus declined by 102 billion US dollars.The stable RMB exchange rate level in the midst of the international financial crisis has played an important role in promoting a recovery in the global economy.第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况来决定的。我们主张自由贸易,因 为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来和谐与和平。
Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions.Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of that country.We call for a free trade because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.我们反对各国 之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不利于人民币汇率的改革。
We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries, or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies, because this kind of practice is not in the interest of the reform of RMB exchange rate regime.在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到互赢或者多 赢的渠道。
On trade issues, we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations, and we believe that equal consultations will always lead to win-win or all win solution.第 四,人民币将继续坚持以市场供求为目的(基础)、有管理的浮动汇率制度,我们将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基 本稳定。
Fourth, we will continue to implement a managed market-based and floating RMB exchange rate regime, we will continue to reform the RBM exchange regime and keep RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.谢谢你。
Thank you.新华社 记者: 总理您好。国际货币基金组织不久前对今明两年世界经济和中国经济的发展都作出了比较乐观的预测,但是不少经济学家却认为世界经济和中国经济的发展都存在二 次探底的风险,甚至认为这种风险不可避免。您在刚刚通过的政府工作报告中也用“极为复杂”四个字形容今年我们面对的形势,请问总理,您怎么看舆论的这种担 心?中国经济将如何避免出现二次探底的情况?经济的形势极为复杂,复杂在哪里?谢谢。
With XINHUA news agency, the International Monetary Fund has made quite optimistic forecasts of the world economy and China's economy this year and the next year.However some economists believe that both the world economy and China's economy face the risk of a double-dip.And they even hold the view that a double-dip is not avoidable.You said in your report on the work of the government that this year will be very complicated for the Chinese economy.I would like to get your perspective on the worries from the public.What will the Chinese government do to avert the risk of a double-dip and why is this year going to be the most complicated year for China?
温家宝: 经济复杂,复杂在不确定因素多。我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形势,但世界经济的主要矛盾和问题并没有完全消除。
This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy because we still face a lot of uncertainties.I believe in spite of the overall recovery in the world economy, the major challenges and problems in the global economy have yet to be fully addressed.一些主要经济体失业率 居高不下,一些国家主权债务危机还在暴露,金融和财政还存在风险,大宗商品和主要货币的汇率不稳定,由于通胀的预期而使一些国家在政策的选择上产生困难,这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,甚至二次探底。
The unemployment rates in some major economies have been hovering at a high level.Some countries have witnessed the outbreak of sovereign debt crisis.There are still risks in the financial sector and public finance.Prices of bulk commodities on international markets and exchange rate of major currencies are not yet stable.As a result of inflation expectations, some countries are facing difficulties in making the right policy decisions.All these may cause setbacks in the cause of promoting a recovery in the global economy and may even lead to a double-dip.中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企 稳回升,但是我们许多企业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。
It is impossible for China to develop its economy out of the context of the broader international economy.It is true that the Chinese economy has stabilized and it's turning for the better.But I should also point out that there has not been a fundamental improvement in the operations of many Chinese businesses and a lot of Chinese businesses are still reliant on the stimulus measures to stay afloat.国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和 发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的 不平衡、不协调和不可持续的问题。
Impact of the international financial crisis on the Chinese economy is in a sense an impact on our economy structure and pattern of economic development.It is impossible for us to complete the arduous task of economic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time.It calls for long standing and hard efforts.Therefore we must continue to give priority to transforming the growth pattern and economic restructuring in all our efforts.And to do that, we must...we will be able to address those structure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainable development in the Chinese economy.中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。而 在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。
This year, we must skillfully handle the relationship between maintaining fast yet steady economy development, restructuring our economic structure, and managing inflation expectations.We must accomplish the three tasks or at the same time in order to ensure a bright future for the Chinese economy.And only in this way, may we avert the risk of a double-dip.谢谢你。
Thank you.Thank you, Mr.Premier.Eh, my name is Melinda Liu.I'm with Newsweek magazine.According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit in December were perceived as arrogant and that you, Mr.Premier, your decision not to attend a key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting, was a reason for disappointment and surprised by some of the other participants.Eh, Mr.Premier, what's your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from your perspective? Thank you very much.美国《新闻 周刊》记者: 您好。有美国官员、分析家以及媒体认为,在去年12月举行的哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢,温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴 马在内的若干国家元首或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。您对此作何回应?您如何看待哥本哈根进程?
温家宝: 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。去年12月17号,也就是在哥本哈根领导人大会前一 天晚上,丹麦女王为各国领导人举行宴会,就在那次宴会上,我从一位欧洲领导人那里知道那天晚上有一个少数国家参加的会议,他给我拿出了一个单子,上面赫然 有中国的名字。但我感到震惊,我没有接到任何通知。
On the evening of the 17th of December last year, that was the evening before the high level segment of Copenhagen Conference opened, Danish Queen hosted a banquet for the participating leaders of the Copenhagen Conference.At the banquet, I learned from the leader of an European country that there would be a small group leaders meeting after the banquet that night.I was shown a list of the invited countries and the list has the name of China on it.I felt shocked because I had received no notification of China being invited to this meeting.就在这时,一位新兴大国的领导人主动约见我,说有紧急的事情要和我谈。他告诉我,他从 一位欧洲领导人那里得到通知,说今天晚上有一个会议。我对他讲,我没有得到通知。
It was at this moment that the leader of a big emerging country sent his staff to me, telling me that this leader wanted to talk with me for an urgent matter.The leader told me that he just received the notice of this small group leaders meeting after the banquet from the leader of a European country.And I told him that I had not received any notification.回到驻地,我紧急召集中方人员 进行查询,确实我们代表团没有接到通知。在这种情况下,我决定:第一,向大会秘书处咨询。第二,请杨外长给美国国务卿克林顿打电话告诉真相。第三,即使没 有接到通知,我们也仍然派外交部副部长何亚非与会。
Upon returning to my hotel, I immediately called the Chinese delegation attending the conference to a meeting to check what had really happened.I learned that, indeed, the Chinese delegation had not received any notification of this small group leaders meeting.Under such circumstances, I decided, first, we would first inquire the secretariat of the conference for about, for the accurate information.Second, I asked Foreign Minister Yang Jiechi to call the US Secretary of State Hillary Clinton to explain the situation to her.And, third, I decided that although the Chinese delegation had not received any notification of the meeting, I would send Vice Foreign Minister He Yafei to attend the meeting no matter what.我想在这里说明,那 时奥巴马总统还没有抵达哥本哈根。何亚非副部长到达会议,首先代表中国政府代表团表示抗议,并且说“我是不请而来的”。
I would like to inform you that President Obama had not arrived at Copenhagen by that time.Upon arriving at the meeting, Vice Foreign Minister He Yafei expressed a protest on behalf of the Chinese delegation and he said I had arrived to attend the meeting uninvited.为什么不通知中国?至今没有人向我们做任何 解释,至今在我的脑子里还是一个谜团。
Why was China not notified of this meeting? So far, no one has given us any explanation about this and it still is a mystery to me.你知道,在哥本哈根60个小时,我几乎没有休息。我会见了德、英、日等国的领导人,会见了印度、巴西等国的 领导人,会见了77国集团、非盟以及小岛国的代表。我两次会见奥巴马总统,而且进行了长时间的会谈。我还会见了联合国秘书长和东道主丹麦首相。中国政府代 表团所做的大量工作是有目共睹的。
In the 60 hours that I spent in Copenhagen, I had little time for rest.As you may know, I held meetings with the leaders of Germany, the UK and Japan.I met with leaders of India and Brazil.I also held meetings with representatives of the Group of 77 and the African Union and leaders of some small island countries.I met US President Obama twice and we had long conversations.I also had meetings with the UN Secretary General and prime minister of Denmark.The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen Conference and our efforts were widely recognized.在哥本哈根会议遇到困难,许多 国家领导人准备打道回府的时候,我坚持同各方斡旋,与各国共同努力,最终达成了哥本哈根协议。这个成果是来之不易的,也是在涉及各国重大利益问题上可能取 得的最好成果。
I did not give up the efforts and continued with my consultations with leaders from other countries when the Copenhagen Conference ran into serious difficulty and leaders of some delegations were even being getting prepared to leave Copenhagen.China works with other countries attending the Copenhagen Conference and with joint efforts we have made the Copenhagen Accord possible.This result has not come easily.And it is also the best outcome that could have been achieved on an issue that concerns the major interests of all countries.哥 本哈根会议结束以后,1月份我就致函联合国秘书长和丹麦首相,坚定地表示,中国高度评价和支持哥本哈根会议决议的立场。就在最近,我们又致函联合国,表示 我们全面支持哥本哈根会议决议的立场,并且申明中国列入支持《哥本哈根协议》的名单国。
At the end of last January after the Copenhagen Conference, I wrote letters to UN Secretary General and Danish Prime Minister respectively, expressing in clear-cut terms that China highly comments and supports the Copenhagen Accord.Not long ago, China once again wrote to the United Nations, expressing that China fully supports the Copenhagen Accord and confirming that China can be included into the list of countries supporting the Copenhagen Accord.为什么总拿中国做文章?我至今不明白。气候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利益,关系世界 的公平和正义。我们坚持“共同但有区别的责任”原则是完全正确的,我们将继续同世界各国一道推进应对气候变化的进程。
It still baffles me why some people keep trying to make an issue about China.The issue of climate change concerns human survival, the interests of all countries and equity and justice in our international community.We are fully justified to stick to the principle of common but differentiated responsibilities and China will continue to work with other countries to advance the international efforts in tackling climate change.谢谢 你。
Thank you.台湾《联合报》记者: 总理你好。想请教您有关商签两岸经济合作框架协议的问题,您两会之前和网民交流的时候提到说在商签两岸经济合作框架协议的时候,考虑到两岸经济规模的差 异,还有台湾中小企业以及农民的利益,大陆这边可以让利,那能不能请您向我们透露一下大陆让利的实质内涵是什么?您认为今年6月两岸可以签署ECFA吗? 去年您在这里有一段温馨的谈话,您说想到台湾去看一看,如果两岸签了ECFA后对您到台湾走走看看会不会创造更好的条件?
I'm with Lianhebao of Taiwan.My question is about the negotiation and signing of Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits.You said when you had an online chat with internet users before the two sessions this year that the mainland would be prepared to let people in Taiwan benefit more from ECFA given the different size of economy of the two sides.You also said that the mainland will take into account the interests of small and medium-sized businesses in Taiwan and farmers in Taiwan.I wonder if you can elaborate on what you mean about letting Taiwan benefit more from ECFA.Do you think ECFA can be signed in June this year? Last year at the press conference, you said that you wanted very much to visit Taiwan one day.I wonder the signing of ECFA, I wonder if the signing of ECFA will help foster more favorable conditions for you to make a trip to Taiwan.温 家宝: 两岸正在商签的经济合作框架协议是一个综合性的、具有两岸特色的协议。商签这个协议应该把握好三个原则:第一,平等协商;第二,互利双赢;第三,彼此照顾 对方的关切。
The Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits is a comprehensive document that reflects the characteristics of both sides of the Straits.In negotiating such an agreement, it is important to abide by the following three principles.First, equal consultations.Second, mutual benefit and win-win progress and third, accommodation of each others' concerns.我 确实讲过,在商签协议时要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关心台湾中小企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。
I did say that in negotiating such an agreement, full consideration/ will be given to the different sizes of economy and market conditions of the two sides of the Straits.We will care for the interests of small and medium-sized businesses and ordinary people in Taiwan.In particular, we will accommodate the interests of farmers in Taiwan.我也确实讲过,要让利给 台湾。这种让利,比如通过减免关税,通过早期收获实现。另外,也要做出让台湾农民放心的事情。但是,我看到台湾的报纸,很大的篇幅报道温总理关于让利的论 述。可是我在在线访谈时讲了两句话,后面还有一句话“因为我们是兄弟”,这句话就鲜有报道。
I did say that we will let the people in Taiwan benefit more from ECFA.The benefit can be achieved through tariff concessions and early harvest.Relevant arrangements will also be made to help reassure the farmers in Taiwan in negotiating ECFA.I have seen much coverage about my remark of letting Taiwan benefit more from ECFA in the news media of Taiwan.But I saw little coverage of the remark that followed this previous remark I made in my online discussion with the internet users.That is because we are brothers.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
I understand the negotiation may be a complex process.But differences between brothers can not sever their blood ties.And I believe that problems will eventually be solved.我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年 的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。I still cherish a very strong wish to visit Taiwan one day because in my view, the 5,000 year history of the Chinese nation has a strong appeal and our 5,000 year culture has strong cohesiveness.I don't think one should abandon the 5,000 year Chinese culture just because of the political developments in the past 50 years.我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居 图》,79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两幅画什么时候 能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
Let me tell a story here and I hope that you will bring the story to the people in Taiwan too.There was a painter by the name of Huang Gongwang in Yuan dynasty in China and he had a famous painting of the Scenery by the River of Fuchun.He completed the painting of this piece of work at the age of 79.And he passed away shortly after he completed painting this picture.For hundreds of years this painting changed the hands a lot of times, but I know that now half of this painting is kept in the museum in Hangzhou and the other half is in the museum of, the museum in Taiwan.I hope that one day soon the two pieces of the painting can be whole again and I cherish the same wish not only for the painting, but also for people on both sides of the Straits.谢谢你,向台湾同胞问好。
Thank you.Please convey my greetings to the people in Taiwan.《人民日报》记者: 总理您好。我的问题是,刚才总理在回答问题时提到了,国家与国家之间应实行自由贸易,我们也知道当前中国已经成为世界第一出口大国。我们也留意到,近期一 段时间以来,针对中国的贸易保护主义措施明显增多,尤其是中国和美国之间的贸易摩擦日渐增多起来。有评论指出,贸易保护主义对当前的世界经济复苏产生了较 大影响。请问总理,中国政府如何看待这一问题?谢谢。
I'm with People's Daily and its associated website.Just now you said China stands for free trade.We know that China has become the biggest exporter in the world.However, in the past weeks and months, there have been rising protectionist measures against China and we have also seen increasing trade frictions between China and the United States.Some say that trade protectionism has affected in a serious way recovery in the global economy.I wonder what is the view of the Chinese government on this issue.Thank you.温 家宝: 我是自由贸易的坚定支持者。我方才已经讲了,自由贸易不仅会促进世界经济的发展,而且会促进世界的和谐,还能改变和提高人们的生活。
I am a staunch supporter of free trade.As I said, I believe a free trade can not only promote the growth of the world economy, it will also promote harmony in the world.At the same time, it can also change and improve people's life.我对有些国家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,为了提高本国的出口而贬低本国 的币值,反过来又企图用施压的办法来强迫别国的货币升值。我以为这种做法是一种贸易保护主义的做法。随着国际金融危机的蔓延和加深,贸易保护主义不是减轻 了,而是加重了。这应该引起全世界各国的警觉。我们将采取措施,扩大进口,去年在最困难的时候,我们向欧美派出多批采购团。我们还要努力实现国际收支基本平衡。我相信,自由贸易会给应对危机、经济复苏带来有力的推动力量。当前,最重要的是要推进多哈回合的谈判,使多哈回合能够在公正、平衡的前提下建立一个 合理的贸易秩序。
I understand that some countries want to increase their exports.But what I don't understand is the practice of depreciating one's own currency and attempting to press other countries to appreciate their own currencies just for the sole purpose of increasing one's own exports.Cause in my view, this practice is a protectionist practice.When the financial crisis was spreading far and wide, trade protectionism did not dissipate rather it has got worse.All countries should be fully alarmed by such a development.We will continue to take measures to increase our imports.Last year when the circumstances were very difficult, we sent several procurement missions to European countries and the United States.We will continue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments.I believe that free trade will give a strong impetus to the international response to the financial crisis and to the recovery in the global economy.What's the most important now is to advance the Doha Round negotiation process and we must make joint efforts for the establishment of a fair international trading order by giving a reasonable and balanced conclusion to the Doha Round negotiations.我真诚希望美欧承认中国的市 场经济地位,并且放开高科技产品对中国的出口,这有利于贸易的平衡。
I sincerely hope that Europe and the United States will recognize China's market economy status and lift restrictions on the exports of high technology commodities to China because that will help promote trade balance in the world.在这里我愿意 给记者们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易总量虽然很大,但50%是加工贸易,60%是外企或与外企合作企业的出口贸易。如果说对中国采取限 制措施,也无异于打击了你们本国的企业。
Here let me tell you one thing about which you may not be very familiar.It is true that China has a very big size of trade, but 50%of the trade is processing trade and 60% of China's exports are made by foreign-funded businesses or made through cooperation between Chinese companies and the foreign businesses.Therefore, to restrict trade with China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.谢谢你。
Thank you.温总理你好,我是德新社的记者。I'm with DPA German Press Agency.With great power comes with great responsibility, and so with China's rise, the world is increasingly looking for leadership from China to solve global challenges or economic and security or political problems, so I know there is a lot of debate in your government about this.Is China capable and also willing to play a greater role on the world stage? Thank you.德 新社记者: 温总理你好。大国也应该承担更多的责任,中国现在正在崛起,国际社会期待中国在应对全球挑战以及政治、安全、经济等领域的问题上发挥领导作用。我们了解,在中国政府内部也在就该问题进行着积极的讨论。我想了解,中国是否有这个能力以及意愿在国际舞台发挥更大的作用?
温家宝: 你的问题问得还是比较平和的。实际上现在在舆论上,已经出现了“中国傲慢论”、“中国强硬论”、“中国必胜论”的观点。
I see that you have put your question in a quite mild way.But I know that there have been a lot of debate about this issue.Some say that China has got more arrogant and tough and some have put forward a so-called theory of China triumphantism.你给我一个机会阐述一下我们是如何对待自己的。
And you have given me an opportunity to explain to the audience how China sees itself.第一,中国这些年经济虽然发展很快,但是由于城乡不平衡、地区不平衡,再加上人口多、底子薄,我们确实还处于发 展的初级阶段。
First, it is true that China has made remarkable progress in its economic development in recent years.But China is still a country with a big population, weak economic foundation and an uneven regional and urban-rural development.China is still at the primary stage of development.前不久,就是为了征求群众对政府工作报告的意见,我到离北京只有150公里的滦平县。我看到 那里的群众虽然这些年来生产生活条件有所改变,但依然与北京有很大的差距。这个村子我已经去了三次了,分别是2000年、2005年和2010年。
Not so long ago, in order to solicit public opinions on the Report on the Work of the Government, I paid a visit to the County of Luanping, which is located 150 kilometers away from Beijing Municipality.In spite of some improvement in the working and living conditions of people there, I still see a big gap between the living standards of people in that county and in Beijing.I have visited the Luanping County three times, in 2000, 2005 and 2010.温家宝: 我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看就知道上海和北京的发展不能代表整个中国。我们要实现小康目标还需要做出艰苦的努力;要建成一个 中等发达的国家,至少要到本世纪中期;要真正实现现代化,还要上百年的时间以至更长。
I have often encouraged journalists to visit China's vast rural areas and China's central and western regions because I believe if you visit those places, you will understand for yourself that the development in Shanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China.We still need to make strenuous efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects and we will have to work very hard by the middle of this century if we are to develop China into a developed country at the medium level.And it will still take almost 100 years and even longer for us to make China into a modernized country.第二,中国坚持走和平发展的道路。中国的发展不会影响任何国家,中国不发达的时候不称霸,中国即使发达了,也不称霸,永远不称霸!
Second, China is firmly committed to peaceful development.China's development will not affect any country.China has not sought hegemonism when it is not a developed country and China will not seek hegemony even when it becomes a developed country.In a word, China will never seek hegemony.第 三,在涉及中国主权和领土完整的重大问题上,即使是中国很穷的时候,我们也是铮铮铁骨。
Third, China has been steadfast in upholding its sovereignty and territorial integrity even when it was a very poor country.第四,中国是个负责任的国家,中国主张并积极参与国际合作,解决当前 国际经济和政治的重大问题。中国对不发达国家实行的援助是不附加任何条件的。
Fourth, China is a responsible country.China has called for and taken an active part in international cooperation in addressing the major economic and political issues in our world.We have provided assistance with no strings attached to the underdeveloped countries.这四点就是我们中国对外政策的基本立场。
These four points together consist the basic position of China in conducting foreign policy.谢谢你。
Thank you.香港《星岛日报》记者: 总理您好。香港经济现在正在从国际金融危机的低谷中走出来。您去年曾说过要更好地解决一些香港的深层次问题。您可否详细跟我们说一下这些矛盾是什么?对我 们解决这些矛盾有什么建议?国家正在编订第十二个五年规划,能否谈谈香港在这个规划中将扮演怎样的角色?另外,总理这几年非常忙碌,很多人都很关心您的身 体健康,能说说您是如何一直保持旺盛的工作精力吗?谢谢。
I'm with Sing Tao Daily of Hong Kong.The economy in Hong Kong is gradually recovering from the international financial crisis.You once remarked that greater efforts should be made to address the underlying problems in the economic development in Hong Kong.I wonder what are those underlying problems and what advice can you offer in addressing these problems and challenges.Secondly, the central government is formulating the 12th Five-year Plan for China's economic and social development, I wonder what role will Hong Kong play in the 12th Five-year Plan.Last question, you have been very busy over the years and many people have expressed concern for your health.I wonder how do you keep strong vigor and vitality in your work.我以 为香港在经济上面临的深层次矛盾:第一,如何发挥已有的优势,继续保持和发展香港的金融中心、航运中心和贸易中心的地位。
Talking about the underlying challenges and problems in Hong Kong's economic development I believe: First, it is important to give further play to Hong Kong's advantages and strengths and maintain and further developed the status of Hong Kong as an international financial, shipping and trading center.第二,如何结合香港的特点发展优势产业,特别是服务业。
Second, it is important to develop industries with Hong Kong's comparative advantage and particular, the service sector in keeping with Hong Kong's characteristics.第三,要利用香港毗邻内地的优势,进一步加强香港与珠三角的联系。内地的广阔市场、内地经济的迅速发展 是香港今后发展的潜力所在。
Third, I believe it is important to make the most of the geographical advantage of Hong Kong, of being located close to the mainland.It is important to further strengthen the ties between Hong Kong and the Pearl River Delta on the mainland.And I believe the vast market and the rapid economic development on China's mainland will be a strong source of potential for Hong Kong's future development.第 四,香港人民要包容共济、凝聚共识、团结一致,保持香港的繁荣稳定。香港今后不仅会在经济上还有很大的发展,而且还会按照基本法的规定循序渐进地发展民主 政治。
Fourth, I believe people in Hong Kong should be inclusive, stick together in tackling different challenges and it is import for Hong Kong compatriots to build consensus and stay united in a joint effort to maintain prosperity and stability in Hong Kong.I believe Hong Kong will not only enjoy much development on the economic front in the future.It will also make gradual progress in promoting democracy in Hong Kong in accordance with the Basic Law.第五,还有两点不要忽视,一是注重改善民生; 二是发展教育。至于中国的“十二五”规划主要是编制全国的规划,当然我们在编制规划过程中会考虑香港与内地的紧密经济联系,特别是与珠三角地区的联系。我 们编制规划会充分征求香港各界的意见。
Fifth, we must not overlook the following two things: First we should make every effort to improve people's livelihood.And second, we should further develop education.Talking about the 12th Five-year Plan it is a plan that is about the whole nation's economic and social development.We will certainly take into full account the close economic ties between Hong Kong and the mainland, particularly between Hong Kong and the Pearl River Delta River Region.And the people from all sectors of society in Hong Kong will be fully consulted in the process of formulating the 12th Five-year Plan.至 于我的身体,大家会看到,我还是有着充沛精力的。
As regards my health condition I am sure you will see that I still have full energy.虽然我是一个基本没有节假日的人,但我还是喜 欢锻炼的,无论是散步还是游泳,都使自己的身心能够放松,以保持旺盛的精力来对付繁重的工作。
I am not a person who has luxury of many holidays or weekends, but I still like taking a stroll or swimming sometimes to relax myself in the midst of a busy schedule everyday and to keep myself always full of energy and vitality.温 家宝: 谢谢你,向香港同胞问好
Thank you.Please convey my greetings to Hong Kong compatriots.美国《华尔街日报》记者: 温总理你好。我的问题是这样的,最近有一些外国企业抱怨说目前中国的外商投资环境不如以前这么友好,最近谷歌表示要退出中国市场,去年中国逮捕力拓公司4 名员工也引起了担忧。总理,您对这两个事件有什么看法呢?将来中国会采取什么样的措施让外国企业放心?谢谢。
I'm with Wall Street Journal.We have heard some complaints from foreign businesses operating in China that the foreign investment environment in China is not as good as it was before.Recently Google has threatened to pull out of the Chinese market.And last year four employees of Rio Tinto were arrested.That has been a source of concern for foreign businesses.I wonder what is the perspective of the Chinese government on these issues and what steps will the Chinese government take to make the foreign businesses feel reassured about doing business in China.温 家宝: 其实你说的情况和每年大量的外资进入中国并不完全符合。但是,我还是愿意回答你的问题。中国将坚定不移地实行对外开放的方针,欢迎外国企业到中国依法经 营。我们不仅要大力引进外资,还要特别重视引进外国的技术、管理方法。我希望外国的研发机构更多地能建立在中国,这样可以提高外资使用的效益和质量。
I don't think the situation that you just described in your question accords with the fact that there has been a large inflow of foreign capital into China every year.But I am still ready to answer your question.China will unswervingly pursue the policy of opening up to the outside world.Foreign businesses are welcome to come to China to establish businesses according to the law.We will vigorously bring in foreign capital and at the same time we will give high priority to bringing in advanced foreign technologies and managerial expertise.We hope that foreign companies will build more R&D centers in China so that we will be able to raise the quality and efficiency in using foreign capital.我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的 公民待遇。比如,在应对金融危机当中,我们实行了许多刺激经济的政策:家电下乡、汽车以旧换新,我们都采取公开招标的办法。参加招标的既有国内企业,也有 国外企业,也有台商和港商。
We will put in place institutional arrangements to level the playing ground for foreign businesses doing operations in China.And we will also ensure that foreign businesses operating in China will enjoy national treatment as the local businesses.For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis.These measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China's rural areas and the trading of second-hand automobiles with new ones in China's rural areas.And in implementing these programs, we have conducted public tendering.And this public tendering has been participated by both companies from the mainland and from Hong Kong and Taiwan as well as foreign businesses.如 果说有什么缺点的话,那就是我同外商的接触还不够紧密。今后在我这三年的工作当中,力求能多增加一些同外商接触的机会,使你们更好地了解中国的政策,同时 我也愿意听取你们对中国吸引外资的意见。
If there is anything that we are still falling short of, I would like to say that I still I am not in very close touch with foreign businessmen doing business in China.So in the next three years in my work, I will create more opportunities for me to have more interaction with the foreign businessmen in China so that I can help you better understand the policies of the Chinese government.And I will also have the opportunity to listen to your views about how we can make the most of foreign investment in China.谢谢你。
Thank you.中 央电视台记者: 请问总理关于宏观经济政策走向的问题。根据官方的数字,去年新增的贷款投放量是9.6万亿,全社会的固定资产投资增量是30%,部分大城市的房价是居高不 下。因此有人担心出现经济泡沫。请问总理,您有这个担心吗?在考虑通胀预期的前提下,我们应对国际金融危机采取的一系列经济刺激政策有退出或者部分退出的 可能性吗?
I'm with CCTV and its associated website.My questions are related to China's macro economic policy.According to the official statistics, loan increased by 9.6 trillion Yuan last year, investment in fixed assets rose by 30% and housing prices in some big cities of China have been hovering at very high level.Some are concerned that all these will mean bubble in the Chinese economy.I wonder if you have that kind of concern for the Chinese economy and in response to the inflation expectations, I wonder whether it is possible for the Chinese government to contemplate exiting or exiting in part the stimulus measures.温家宝: 你提到一个让我非常感到担心的问题。我曾经讲过,如果发生通货膨胀,再加上收入分配不公,以及贪污腐败,足以影响社会的稳定,甚至政权的巩固。
You have asked a question that is indeed a cause of concern for me too.I once said if there is inflation plus unfair income distribution and corruption, they will be strong enough to affect our social stability and even affect the stability of state power.处理好经济发展、调整结构和管好通胀预期 这三者的关系,是一件非常困难的事情。方才我说我们可以走出一条光明的路,但是这是很难实现的,而且必须实现。
It will be an extremely difficult task for us to promote steady and fast economic growth, adjust our economic structure and manage inflation expectations all at the same time.But as I said before it is imperative for us to accomplish the three tasks and ensure a bright future.But I should say that it will be very difficult to accomplish the task, but it is a must-do task for us.我们必须注意三点:第一,货币政策。货币政策就是要保持货币流动性的合理充裕,要保持利率的合 理水平,同时要管好通胀预期,处理好这三个问题是货币政策的精髓。
It is important that we give full consideration to the following three things.First, with regard to the monetary policy, it is important for us to maintain appropriate and sufficient money supply, keep our interest rate at a reasonable level and manage inflation expectations.If we can do these three tasks well, we will be able to have a good grasp of the essence of the monetary policy.第二,高度重视农业,千方百计使今年农业有一个好收成。农业不仅是整个经济的命脉,而且就今年来讲,关系今年经济的平稳较 快发展,关系是否能够管好通胀预期。
Second, we must give high priority to agricultural development.We should do everything in our power to ensure another bumper harvest in our agriculture this year.Agriculture is the lifeline of the entire economy and good agriculture development is essential in whether we will be able to succeed in maintaining fast yet steady economic growth and managing inflation expectations this year.从 这个意义上讲,农业的好坏起着决定性作用。
In this sense, agriculture is a decisive factor.第三,我们必须保持政策的连续性和稳定性,也就是说要继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,以巩固来之不易的经济 企稳回升的大好形势。如果经济再出现反复的话,那么带来的损失就太大了。但同时,我们要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性,把握好政策的方向、力度 和效果。
Third, we will maintain the continuity and stability of our policies.We will continue to pursue a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy so as to consolidate the hard-won good momentum in the stabilization and turnaround of the Chinese economy.Should we encounter setback in our efforts towards this end, much is at stake and the cost will be too high.As the circumstances change, we will make every effort to make our policies more flexible and better targeted.At the same time, we will also maintain appropriate focus, intensity and pace of our macro control measures.我们必须密切关注今年国内外经济 形势的走向,因时而动,就是说时进则进,时退则退,动静不失其时。
We must watch very closely the developments and trends in our domestic economy and in the global economy this year.Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put.这需要十分谨慎和灵活。
We must practice utmost prudence and also exercise flexibility in our efforts.我相 信明年的记者招待会我还是满面笑容的来对待你。
I have the confidence that there'll still be a smile on my face when I face you at the press conference next year.谢 谢你。
Thank you.路透社记者: 一年前您在这里说过,有点担心中国在美国的资产安全,请问您今天是一样的担心?更担心?比较放心?还是有信心?另外,您刚刚讲过中国内部的一些担心,如果 允许我问新的事情的话,那就是国际上您最担心的事情是什么?
I'm with the Reuters.A year ago at the press conference you said you were a bit worried about China's assets in the United States.A year has passed, I wonder are you more or less worried about China's assets in the United States? Or have you become confident in the Chinese assets in the US? Secondly, I would like to ask your view about the biggest source of concern and worry for China on the external front.温家宝: 大家都知道,我们有巨额的外汇储备,我们一定要把这笔巨大的金融资产用好和保护好。因此,我们对外汇储备的要求首先是安全,其次是流动,第三是保值增值。
As it is known to all that China has a massive foreign exchange reserves, we must protect and make the best of this large amount of assets.In running foreign exchange reserves, we follow the principle of ensuring the safety, liquidity and good value and value increase of our foreign exchange reserves.我们在国际上之所以购买一些国家的债券,都是为了通过多元化的经营达到我所说的目的。
We have been buying the treasury bonds of some countries on international markets.The purpose of doing so is to introduce an appropriate level of persity into our foreign exchange holdings to serve the purpose that I just mentioned.美国作为国际货币的主要发行国,币值的不稳定引起我们很大的忧虑。我去年说过我担心,今年我还要说我担 心。
The United States is an issuing country of a major reserve currency.Any fluctuation in the value of the US currency is a big cause for concern for us.If I said that I was a bit concerned about Chinese assets in the US at the press conference last year, I still want to make the same remark at the press conference this year.因为国家的金融资产不容得有 一点的闪失。在这里,我还要强调另外一面,美国国债是以美国国家信誉做担保的,我希望美国以实际行动让投资者放心。
We cannot afford any mistake how slight it is when it comes to running our financial assets.Here I would like to stress that the US treasury bonds are guaranteed by the national credibility of the United States.I hope that the United States will take concrete steps to reassure the investors.这不仅对投资方有利,对美国也有利。
It is not only in the interests of the investors, but also the United States itself.你还 有一个问题,就是对国外形势的担心。对国外的担心,最主要还是在安全和稳定上。我们正在集中精力进行建设,需要一个良好的外部条件,需要一个和平和安全的 环境。
You also asked a question about what is the biggest source for concern for China as far as the environment beyond China's borders is concerned.I would like to say that it is about whether there will be stability and security in the external environment.As you know that China is concentrating on promoting development at home and in this process it is important for us to have a sound external environment, a peaceful and security international environment.世界经济的不确定性,也会对中国经 济带来影响,这些我已经讲过了。总之,我们愿与世界各国一道,为建立一个公正合理的政治和经济新秩序而努力。
As I've already mentioned, uncertainties in the global economy will also affect the Chinese economy.In a word, China is ready to work with other countries in the world in building a fair and equitable new international, political and economic order.Thank you, Mr.Premier.I'm with AFP and my question also relates to the relationship with the United States.Your foreign minister said a couple of weeks ago that US says it'll take credible steps in order to get the relationship back on track.I'm wondering.Can you tell us what those steps are specifically? Are you still waiting for them or are you willing to move ahead past this recent er, rough patch, you know, in the interests of the overall relationship?
法新社记者: 您好。我想问一个有关中美关系的问题。大概一周以前,中国外长表示美方应切实行动,使中美关系回到正常发展的轨道。我想问的是,中方认为美方应采取什么具 体的措施才能使中美关系重新回到正常发展轨道?中方现在还在等待美方采取这些具体步骤吗?还是中方愿意以中美关系的大局为重,不再纠缠和计较现在中美关系 中出现的问题?
温家宝: 中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一定意义上也超过两国的范围。
For China, its relations with the United States are the most bilateral relationship.This relationship not only concerns the fundamental interests of the two countries and the two peoples.In a sense, China-US relationship has already gone beyond a bilateral scope.不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。
As a Chinese poem reads, we have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.It is from such a perspective that we should manage China-US relationship.但是最近一段时期,美方在**喇嘛访美和对 台军售等问题上触犯了中国的主权和领土完整,使中美关系受到严重的干扰,这个责任不在中国,而在美方。
China-US relationship got off to a good start after President Obama took office.However, in the past weeks and months, the United States allowed the Dalai Lama to visit the US and sold arms to Taiwan.These moves have violated China's sovereignty and territorial integrity and caused serious disturbances to China-US relationship.The responsibility does not lie with the Chinese side, but the United States.中美三个联合公报是中美 关系的基础,我们希望美方能够正视问题,以实际行动回到三个公报的基础上来,使中美关系得以恢复和改善。
The three joint communiqués between China and the United States form the foundation of this bilateral relationship.We hope the United States will face the issues squarely and take concrete steps to come back to the foundation of the three joint communiqués between China and the United States so as to restore and improve China-US relations.我曾经讲过,中美建交30年的历史告诉我们,和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。对话比对抗好,合作比遏制好,伙伴比对手好,我们应该从这样的角度来努力促进中美关系的发展。
I once remarked that what has happened in the past 30 years since China and the United States established diplomatic relations has shown that a peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one both losers.With mutual trust, the two countries can both forge ahead.Yet with suspicions, we will both fall behind.It is always better to have dialogue than confrontation, cooperation than containment and a partner than a rival.This is the right approach that we should adopt in pushing forward China-US relations.李肇星: 各位朋友,时间过得太快,再过两分钟就12点整了,经征得总理同意,再提最后两个问题。
We are running out of time.But I have sought the consent from the Premier to allow two more questions.中央人民广播电台记者: 总理您好。国际社会十分关注全球经济失衡的问题,要求德国、日本和中国这些主要出口国家减少对出口的依赖,来实现世界经济的再平衡。请问您对此有什么看 法?谢谢。
I am with China National Radio and its associated website.There has been a keen international interest in addressing the imbalances in the global economy and there has been a strong call for major exporting countries such as Germany, Japan and China to reduce their dependence on exports in order to rebalance the global economy.I would like to get your perspective on this issue.温家宝: 我认为世界经济的失衡,不能把眼睛只盯在中国的贸易上。世界经济失衡,主要是反映在一些主要经济体消费与储蓄的失衡,一些金融机构只顾自身利益,过度扩张 而造成金融的不稳定。如果从深层次讲,世界上最大的失衡是发展的不平衡。在这次金融危机当中,受害最大的是发展中国家。
When one views imbalances in the international economy, I don't think it will be fair for one to fixate his eyes on China's exports.I would like to explain the major manifestations of imbalances in the global economy.They include the imbalance between consumption and saving on the part of some major economies, the fact that some financial institutions have been blindly pursuing their own profits which have caused the instability in the financial sector.If we take this issue to a deeper level, we would come to recognized that the biggest imbalance in our world economy is imbalance in development.And the developing countries have been hit the hardest in the international financial crisis.至 于贸易,我已经讲过了,我们将采取措施,进一步扩大进口。同时,我们也希望发达国家能够放开对中国高科技产品的出口。
As for trade, as I've already mentioned, we will take steps to import more.At the same time, we hope that the developed countries will ease their restrictions on exports of the hi-tech goods to China.解决世界经济失衡问 题,需要各国协调一致。特别是在宏观政策上,如何保持和稳定经济复苏的大好形势,同时,对金融进行进一步的改革。
To address imbalances in the global economy, it is important for all countries to act in a coordinated way.In particular, all countries should better coordinate their macro economic policies in order to preserve and stabilize the good momentum in the recovery of the world economy and at the same time further steps should be taken to reform the international financial system.谢谢你。
Thank you.新 加坡《联合早报》记者: 温总理,您好。第一个问题也是跟外交有关系,但是我们想从民意的角度来问,随着中国经济的发展,我们看到国内很多老百姓对于国家实力的自我感觉、社会氛围 可能出现了一些变化,就是有的时候在媒体上会看到一些民众说我们中国强大了,我们现在要在国际上扬眉吐气,有一些民众的反应可能也比较极端一些。请问这个 民意对于中国政府的对外政策有多大影响力?作为最后一个提问者,请允许我问一个今天早上一直没怎么谈到的问题,就是民生问题。政府工作报告里说要分好社会 财富这块“蛋糕”,促进社会公正和谐,让人民更幸福、更有尊严地活着。但是我看到社会上也有一些现象,还有很多这样那样的不公,比如收入分配不公,农民工 融入城市也存在很多困难。作为总理,您如何指导政府促进社会公平正义?保障中国人民过更幸福、更美好、更有尊严的生活?
I'm with Lianhezaobao of Singapore.My first question is related to China's foreign policy, but let me ask this question from the perspective of public opinion's role in China's foreign policy.With rapid economic development in recent years, we have also seen some changed perceptions on the part of the Chinese public about China's national strength.And in some media reports we have heard some Chinese people say that China has become much stronger now and we, the Chinese, should walk with our head held high on the world stage.And we have even heard some of quite extreme responses from the Chinese public.I wonder to what extent will public opinion affect China's foreign policy.My second question is related to the people's well being, a topic that has not been touched much in our press conference today.In your report on the work of the government, you said it is important for the government to distribute the cake of social wealth in a fair way and it is important for us to promote social equity and justice.The government will also make every effort to enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.But at the same time, we have also heard complaints from the Chinese people, saying there are still much inequality in the Chinese society, such as unfair income distribution and the difficulty of rural migrant farmer workers implanting into the fabric of urban society.I would like to ask that as the premier of China, what measures will you take to promote social equity and justice and enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.温家宝:近代以来,中国人民遭受的苦难太深重了。因此,他们对于国家的独立、主权和领土完整怀有强烈的感情。我们的外交政策基本出发点还是要维护国家的利益,最重 要的就是主权和领土完整。当然,我们的对外方针还要考虑国内和国际两个大局。中国又是一个重友谊、守信用、有尊严的民族,平等对待对我们友好的民族,也是 我们最重要的出发点。因此,世界的文化是多样的,国家的社会制度也是不同的,但是我们认为这都不妨碍不同的国家、不同的民族之间相互尊重、平等相待、互相 学习和借鉴。在这方面,我曾经在新加坡就讲过,开放包容,国家才能富强。如果说民意,那么这两个方面都是我们应该尊重的。
The Chinese people had suffered too much in modern times.That is why the Chinese people feel very strongly about China's independence, sovereignty and territorial integrity.In formulating and carrying out our foreign policy, our fundamental objective is to uphold China's national interests, China sovereignty and territorial integrity in particular.We also take into full account both the domestic and international situations in carrying out our foreign policy.The Chinese nation is a nation with dignity that values friendship and credibility.It is an important task of our foreign policy to treat other countries who are friendly towards China on the equal basis.There is much persity in cultures in the world and countries also have different social systems.But we don't think these differences should impede efforts of countries and nations to embrace mutual respects, treat each other as equals and learn from each other.As I said in my speech in Singapore, I believe only a nation that is open and inclusive can prosper.These are our important aspects that we take into account as far as how the public opinion may affect China's foreign policy.我 们国家的发展不仅是要搞好经济建设,而且要推进社会的公平正义,促进人的全面和自由的发展,这三者不可偏废。集中精力发展生产,其根本目的是满足人们日益 增长的物质文化需求。而社会公平正义,是社会稳定的基础。我认为,公平正义比太阳还要有光辉。
In pursuing development, we should not only accomplish all our tasks set out in the economic sector.It is also important for us to promote social equity and justice and promote the all-round development for our people in a free environment.We should give equal importance to all these three above mentioned tasks.We concentrate our energy and efforts on economic development to serve the fundamental purpose of satisfying the increasing material and cultural needs of our people.At the same time, I believe social equity and justice form the basis of social stability.And social equity and justice can shine even brighter than the sun.勿 庸讳言,我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公,这些都应该引起我们的重视。我曾经讲过,一个正确的经济学同高尚的伦理学是不可 分离的。也就是说,我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。
There's no denying that we still face some unfair or unequal problems in our development including in the fields of income distribution and the judicial system.All these issues merit our close attention.I once said that the right theory of economics and high ethical standards are inpisible.In pursuing economic and social development, we should always give high priority and pay very close attention to the poor people and the disadvantaged groups in our society because those people still account for the majority of the population.我们要推进经济体制改革、政治体 制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促进生产力的发展,实现社会的公平正义。同时,能使每个人也有自由和全面发展的机遇。
We will press ahead with economic restructuring, political restructuring and the various reforms in other aspects.The fundamental purpose of all our reform endeavors is to promote our productivity and promote social equity and justice.And we should also work to ensure that all inpiduals will have the opportunity to achieve all-round development in a free environment.中国的现代化绝不仅仅指经济的发达,它还应该包括社会的公平、正义和道德的力量。
China's modernization drive is not only about achieving economic prosperity, more importantly, also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength.在我在任的最后几年,我将为这件事情尽最大的 努力。我相信,我们以后的领导人也会更加关注这个问题。
In the remaining years of my term, I will exert utmost efforts to accomplish this task.And I have confidence that future Chinese leaders will pay also very close attention to this issue.谢谢大家
Thank you.