首页 > 精品范文库 > 6号文库
奥巴马演讲稿(大全)
编辑:逝水流年 识别码:15-741405 6号文库 发布时间: 2023-10-10 13:37:23 来源:网络

第一篇:奥巴马演讲稿(大全)

Happy New Year, everybody.This week, I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about the biggest challenge we face as a country rebuilding our economy so that, once again, hard work pays off, responsibility is rewarded, and anyone, regardless of who they are or where they come from, can make it if they try.That’s the economy America deserves.That’s the economy I’m fighting every day to build.Now, to get there, the most important thing we need to do is get more Americans back to work.And over the past three years, we’ve made steady progress.We just learned that our economy added 212,000 private sector jobs in December.After losing more than 8 million jobs in the recession, we’ve added more than 3 million private sector jobs over the past 22 months.And we’re starting 2012 with manufacturing on the rise and the American auto industry on the mend.We’re heading in the rightdirection.And we’re not going to let up.On Wednesday the White House will host a forum called “Insourcing American Jobs.” We’ll hear from business leaders who are bringing jobs back home and see how we can help other businesses follow their lead.Because this is a make or break moment for the middle class and all those working to get there.We’ve got to keep at it.We’ve got to keep creating jobs.And we’ve got to keep rebuilding our economy so that everyone gets a fair shot, everyone does their fair shareand everyone plays by the same rules.We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me, that’s not an option.Not after all we’ve been through.That’s why I appointed Richard Cordray as our nation’s new consumer watchdog this week.Richard’s job is simple: to look out for you.Every day, his sole mission is to protect consumers from potential abuses by the financial industry and to make sure that you’ve got all the transparent information you need to make the important financial decisions in your lives.I nominated Richard for this job last summer.And yet, Republicans in the Senate kept blocking his confirmation not because they objected to him, but because they wanted to weaken his agency.That made no sense.Every day we waited was a day you and consumers all across the country were at greater financial risk.So this year, I’m going to keep doing whatever it takes to move this economy forward and to make sure that middle class families regain the security they’ve lost over the past decade.That’s my New Year’s resolution to all of you.Thank you, and have a great weekend.

第二篇:奥巴马演讲稿范文

Hello, Chicago.您好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.A#F1QR#4q21A{U6 KX2O7U0~ G$^1A9#bE9

如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

%T!F3E#2R7R2 MT8gxW

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.T#+Xy+$06BQmAxV8S7#@

它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。

#+S*+C7d “ M3F~Y?”Au+

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states.~5DL*w2u

K7#SCRv p2R+vn3V59vy不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。h57Z{4YH0}5k-k5Lk

TBDp78F8P9o7X We are, and always will be, the United States of America.xwwR+^5R0_6{m

我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

C6k8GW7*7Pb

O^*B2}7p

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.%h$UB

2W“ 8GM92 H#On$6*S5Y

它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。

*2v1D1A

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。%7KmgTE6b

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.4 T7ET@{+k5&%L 0Pu8v4

在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

*1M+4M+ 2K9& B9VC7KKn3YP

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.q7S6FK

我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

^6bqH8kQ&Y$n*p1~7&Q^

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.kW}UG uDS**y7d

我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,拜登。

N1v%x3N+o#wY

CC0Vq$~5H2

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.2O6%?*#wnG1 GW3CE8w Hb1#F0y0UU@26h

在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。

@gY1p5_$R4 ^#v*y5W41L3}$k$Y7VQ” CN^#w{+7o9a;

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.v%XL43u9u3 Z7X8V3{5Xc4LQxkn0H

马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

n%A2}1wC10B3 @41d2b6L7L

U0e*0%Dw9k6Q&E

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.Hu23@{2VS

&0F81@

然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。

m55d8k5U38d8n8 5pnD%#6F:V&}$0h/Zh

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.V6*WA8d8$^1m1 F9QZ

E%mk%3OT06~X我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。d7PgV@7gW

v1#&Hh0

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America._H&R8nq$5 *{R7W

x*y#v#~*%Vn4m6Kb4R#X

和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.“ W&v32L%

我的首席策略师大卫——阿克塞尔罗德,在一个合作伙伴与我的每一步。

+ d4~”@6N~

17LUC6@+k

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.CP:7Dw&vM#UN3XmY

3最佳运动队以往任何时候都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感谢您什么牺牲得到工作要做。

2_KU1PLxv+Q

“ y33Ddm + 7hP$*g!M&d

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.E35Y$m%Ux6OEmUv92~

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。q+T6oKoXHB$%Gq5O##BC

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.g07_-q3R1h5U_3d

我从来没有对可能的候选人,这个办公室。我们没有开始多少钱或许多签注。我们的运动是不能孵化的大厅华盛顿。它开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。这是由工作男性和女性谁挖成小储蓄,他们不得不放弃5美元和10美元和20美元的事业。

3@8V+%Gy2U

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.# R83M+~58n5 %BQP”$7n+H&# 3y)F&KH67ThZ1&T

它成长的力量的年轻人谁拒绝他们神话一代人的冷漠谁离开他们的家园和他们的家属就业提供一点工资和少睡觉。8m*L *{~3xS yA$Q76d*h

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.buw}$n7&Au5 ~V$xb1Z5N8NF它提请强度从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑敲门,门完美的陌生人,并从数以百万计的美国人谁自愿组织和证明,两个多世纪后,人民的**由人民,为人民还没有灭亡的地球。

O+g2#P1{YX4 AP4NG#v0P4B

This is your victory.5~PKZQX@5R+ BO7$o@g5Z4g* Z3F7$a#OZ7Gm5 &gWSe9T3S

这是你们的胜利。

#1C3o7P6 Co*o4V&K0$U%_$L38O3NX#C6X*8

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.K*+Q5UZ9$w6#%dg7

我知道你们没有这样做只是为了赢得大选。我知道你没有做到这一点对我来说。

P0K%o$wFY{9g+%S%1Op*g5o2{00wn5

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.SC0Ln0S0g4 ~B5D8R1LD# S#p3F4#K11T$~

你这样做,是因为你明白任务的艰巨性是摆在面前。即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是最大的我们的有生之年-两场战争,地球处于危险,最严重的金融危机的一个世纪。7 y6W0yqQA8Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.+UQk*+&D8#y C$R}-R*

即使我们今晚站在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。wo40xn8C

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.$ d4~2%z20Z)K*kVb5K9n%xw4}DA%Y

有父亲和母亲谁将躺在清醒后的孩子入睡和不知道他们会作抵押或支付其医生的法案或储3 1W&y21e*T*+Y~存足够的孩子的大学教育。

$ X_0q2g1U&%n6HLE4DMDP5b

# 1ZP+g

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.Ax$p2nXxn_

有新能源利用,新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足,联盟,以修理。$ AUZBw2 8y4L%wR6SBw5Y$*$Ox~VY*GB

k5v5Z*3Z9F

4Kn4z3UT1The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.PB$C5gy9W

未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。

#Z*~0gR6u8W^*A%

I promise you, we as a people will get there.R3H8Z5h50xu6a9^{#q0vLH*{

我向你们承诺,我们肯定可以。#760E*n ~*M9o

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.M23P6d+TWP#A0 PQV1 FC+&N

当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道**并不能解决所有问题。A_%~$O

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.~6XXe*7n%6}A6+2@*b2W2

但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

&h^&2

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.&dQu4Y8 V#u$Hn3PW

Un?5p9{n+d5v

于是21个月前在深处的冬季不能结束今年秋天夜晚。GU3q~8CT:unVX26k#45w8#

“ QM+5AY5N7x6VThis victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.N38N&Y0L

这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是唯一的机会,我们做出的改变。并能不会发生,如果我们回到这样的。

&qdA09M&@

Ey&HA9*HC5

d#1QT$%^%H{L2DIt can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.它不能发生没有你,没有一种新的精神服务,新的牺牲精神。HB55dM

5L9H#0v1

+ vB5N~8u2m4&D{So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other

__@9n5Q03@ n_u

T3P$D#07}+o+q.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都决心在球场和努力,并期待后,不仅自己,而且对方。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.O%xCK0

让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街受到影响。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.M3AB5B8$

在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派和鸡毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我们的政治这么久。g5E+ +Gb3D

” q3%}x9x5M

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and inpidual liberty and national unity.# *xq#y80VW#1y

%M%UT#g3^4q}

让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建* B~8d3q&_3+RW1N立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。

P5HN51E

H544U0U^#&W9 dgR%D9E

~A2P)2%N%g

Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the pides that have held back our progress.B84S9v1Aa+g9_DE+HC*K72R

T$3u~

我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

&R8Oh$44p1Z14T(V

As Lincoln said to a nation far more pided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.2 &yHK1Q}7Q2@9HH76m*M

y#+HH1H+ X&A%GW正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

2^1TZK

N2Y#X{7%K#Q&U

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.0 3d8m3$S1^W

^2%4Lk*%54X*

* H0WL#9C9~g)K*u5

对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

0 C+q$3M1H0

QPp%6HKq*

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.P5R7@8Z5 _*8NP62{$qk%P

和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。

L*B&O#@7b

5E1KZ84M9E“Z

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.4 M7_*Ay_52R6%p

C1BGn(Z5~3

$ G&G2Nq7{#~+b

那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。x&RZHw2Z2+_4Y8k1u26L

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.0 9#Ku5H&

q_#x4y3m2c+B3^ EF8x1v4U

这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。E_08Pd*%n4C3x

WM5 $VhF3@

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.VhH3{P#^%m5 V0&}&NU

这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。

* m9O57o7x5 #U}6U9Y5^ ^X&Kh1E+R&SP6}She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.5wv4d+

她出生的一代刚刚过去的奴役;当时有没有汽车在道路上或飞机在天空中;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。

6{XK2Q ~k”F5C0C1yS%H

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。

&Z%&}bAQ$C*

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.*HG3p0

“ Sy7u5x

Mk9%U%W当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。m3W+Y2##Q

%UT$8L%M%u8N8m3 Lm3U^m” ygN

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.F(@1C1R$1O

@%*L1D2 Y

当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。是我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.4#}+v0Q%*o

当**落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。是我们能够做到。HR5*9DX*3X325Q~4+7nG

%QR#_#v$T

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民,“我们克服。”是我们能够做到。63Tgq2UgK0 Gp865b9O@~%A

PB^%R+Nh8d

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.n2W0}1

}7nS1@$L&D83M*^oo4 kB0%w}+94D一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,世界是连接我们自己的科学和想象力。95X$~S+k

g1E;GQ76$HV0b#

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.k1p&G&v8Q H}3}4B

今年,在这次选举中,她谈到她的手指到屏幕上,她和演员投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。

&J9DU20p5+4E2}7g

T%NF@6$@

Yes we can.2Hy*#N1}9wq 是我们能够做到。

QOg0B8~6A

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

{3Fx9F2E3q

T+ y$#VFnx美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

G6g##XXHw7*

0 AF#14B2K}29_

This is our chance to answer that call.This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。

* Kh8@5 C%w b@$ @$QUT

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

0 040xbh Hn3K67h+d4KQ3Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。

第三篇:奥巴马演讲稿

Osama bin Laden(May 5, 2011)

奥萨马•本•拉登(2011年5月5日)

When Time`s special issue on the death of Osama bin Laden hitted newsstands on May 5, 2011, it was the fourth cover in the magazine`s history to feature a red `X` scrawled across the face of an American enemy.This bin Laden `X` was illustrated by Tim O`Brien.A look at the circumstances surrounding the magazine`s first three red-`X`s.2011年5月5日,《时代》周刊本•拉登之死特别报道版登陆各报刊亭,这是该杂志历史上第四次在封面刊登“美国敌人”的头像,并画上大“红叉”。这期的本•拉登画像由Tim O'Brien绘制。现在我们就来回顾一下《时代》周刊过去三次在封面上画“红叉”的情况。

导读:美国时间5月1日晚,美国官方宣布恐怖分子(terrorist)本拉登已经死亡。作为“9·11”恐怖袭击事件的元凶,美军对拉登的追捕已持续了近10年,如今终于尘埃落定。本文是美国总统奥巴马宣布本·拉登死亡演讲全文。

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座

位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000条生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and

strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和咱们国家安全小组的成员们不断的会面,我们得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开战。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的工作小组也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people

have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and

counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, inpisible, with liberty and justice for all.让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

第四篇:奥巴马演讲稿

奥巴马演讲稿中英文对照版

Hello,chicago.你好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that American is a place where all things are possible,who still wonders if the dream of our founders is alive in our time,who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.如果还有人仍在质疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在与我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

It’s the answer told by lines that streched around schools and chrches in numbers this nation has never seen,by people who waited three hours and four hours,many for the first time in their lives, because belived that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数是这个国家从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多在他们的生活里是第一次,因为他们认为,这次一定是不同的。

It’s the answer spoken by young and old,rich and poor, Democrat and Republican,blackandwhite,Hispanic,asian,native,american,gay,straight, Disabled and disabled.Americans who sent a message to the word that

we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉美人或是亚洲人还是美国本土人,更无论你是否为同性恋者,是否为残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

We are,and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful aboutwhatwe can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a bettter day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把手中的弧的历史和弯曲再次向一个更美好的一天。

It’s been a long time coming ,but tonight ,because ofwhat we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但今晚的这一决定时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening,I received an exraodinarily gracious call

from Sen.mcCain

今晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别有风度的电话。Sen.mccain fought long and hard in this campaign.And he’s fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续努力,他已经为美国贡献了太多,已到于我们无法想象。我们必须要更好的服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

I congratulate him;I congratulate Gov.Pain for all that they’ve achieved,And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我祝贺他以及佩琳此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家的承诺。

I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart,and spoken for the men and women he grew upwith on the streets of Scrantion and rode with on the train home to Delaware,the vice president-elect of the United States,Joe biden.我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名用心参与竞选的男子,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上美国特拉华州,当选美国副总统。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family,the love of my life,the nation’s next first lady michelle obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就是美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马的无私的爱,今晚我就不可能站在这里,Sasha and malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.玛利亚和萨沙,我也非常爱你们,你们也肯定沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight,I know that my debt to them is beyond is measure.然而,我的外祖母永远的离开了我们,但我知道他正在和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且我知道我欠他们的太多。

To many sister maya,my sister Alma, all my other brother and sister ,thank you so much for all the support that you’ve given me,I am grateful to them.我的姐姐玛雅,我的妹妹阿尔马,我的其他兄弟姐妹们,感谢你们 给了我这么多的支持,我感谢他们。

And to my compaign manager,David plouffe,the unsung hero of this campaign,who built the best –the best political campaign,I think ,in the history of the United states of America.还有我的竞选顾问大卫-plouffe,此次竞选的无名英雄,是他打造了美利坚合众国历史上最好-最好的政治壮举。

To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.我的首席策略师大卫-阿克塞尔罗德,在这路上一直陪伴我走来的人。To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen,and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.对于这个最好的团队,创造了历史上的壮举,我永远感谢您所做的牺牲。

But above all,I wiil never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you, It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正归属,胜利属于你们,属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.our campaign was not hatched in the halls of washington.It began in the backyards of Des Moine and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.I was built by working men and women with dug into what little savings they

had to give $5 and $10 and $20 to thecause

第五篇:奥巴马演讲稿

MR.OBAMA: Thank you.Thank you so much.Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先

驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

For more than two hundred years, we have.在过去的200多年里,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central

authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our inpidual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the

demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学 与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;persity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We

believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an

American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭 摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this

country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投 资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

奥巴马演讲稿(大全)
TOP