首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
编辑:海棠云影 识别码:23-592078 14号文库 发布时间: 2023-07-22 10:24:05 来源:网络

第一篇:口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞

最权威的国际教育服务平台

口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞

驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞

2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London February 2011, Trafalgar Square, London

尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:

Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng,资料来源:教育优选 http://www.teniu.cc/

最权威的国际教育服务平台

Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!

It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)

春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。

The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。

Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。

This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual

资料来源:教育优选 http://www.teniu.cc/

最权威的国际教育服务平台

understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。

I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!

最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!

The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!

Thank you and happy new year to you all!

资料来源:教育优选 http://www.teniu.cc/

第二篇:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞(中英对照)

驻英国大使刘晓明在伦敦春节庆祝活动上的致辞 2011年2月6日中午,伦敦特拉法加广场

Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London 6 February 2011, Trafalgar Square, London 尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:

Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!

It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)

春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。

The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。

This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。

I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!

最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!

The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!

Thank you and happy new year to you all!

第三篇:驻英大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞

尊敬的伦敦市副市长巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市长华纳女士,尊敬的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士,尊敬的伦敦华埠商会主席邓柱廷先生、会长吴国强先生,各位来宾,女士们、先生们:

Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen, 我谨代表中国驻英国大使馆向各位嘉宾和朋友们拜年!

It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春节是中国的传统佳节,阖家团圆,举国欢庆,人们祈盼风调雨顺,国泰民安。The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春节现在不仅是中国人的节日,也正在成为各国人民共同的节日。无论是中国,还是亚洲、美洲和欧洲;无论是伦敦,还是爱丁堡、曼彻斯特和利物浦,各地张灯结彩,舞龙戏狮,普天共庆,四海同春。

Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春节与伦敦有个一年一度的约会。在特拉法加广场举行的这场中国文化盛事,今年已经是连续第10年。它已成为亚洲以外规模最大的春节庆典活动。中国和英国都有着悠久的历史、灿烂的文化、伟大的发明和勤劳的人民,都为人类文明的发展做出了非凡贡献。中国和英国都是当今具有重要影响的大国,都致力于促进世界和平、稳定和繁荣。人类进步和时代潮流告诉我们,相知才能互信,合作才能共赢。让我们携起手来,为构建一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同作出努力。

This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感谢大伦敦市政府、西敏寺市政府和伦敦华埠商会,感谢你们的不懈努力和辛勤付出,感谢你们为增进中英人民的了解和友谊做出的贡献。今天,我也要感谢远道而来的中国国务院侨务办公室主任李海峰女士以及文化部外联局舒晓公参,他们分别从中国带来了两个顶尖水平的艺术团体,与我们共庆新春,为伦敦春节庆典增色添彩。

I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在这象征着活力和富庶的兔年,在这春天即将来临的时刻,我衷心地祝中英两国繁荣昌盛!祝中英两国人民幸福安康!祝中英关系取得新的更大的发展!

The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.谢谢!

Thank you and happy new year to you all!

第四篇:驻荷兰大使在春节活动上致辞

驻荷兰大使张军在“共品中国年味,同庆兔年新春”活动上的致辞

2011年2月1日,中国驻荷兰使馆

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Reception of the Chinese Lunar New Year of the Rabbit February 2011, Chinese Embassy

各位来宾、各位朋友:

Distinguished guests and dear friends,再过一天就是中国农历新年。值此新春佳节来临之际,我谨代表中国驻荷兰使馆全体同事,向各位来宾和朋友致以节日的问候,衷心祝愿大家在新的一年里事业兴旺、家庭幸福、万事如意!

The Chinese Lunar New Year is coming one day later.On behalf of my colleagues of the Chinese Embassy, let me take this opportunity to extend our Spring Festival greetings to everyone, and wish you all the best in the coming year.春节是中国最重要的传统节日,也最能集中地展示中国文化的深刻内涵。对中国人来说,春节最重要的内容就是家庭团圆。无论身在何方,人们都会设法赶回家中,共享亲人的关爱、家庭的和谐、团聚的欢乐。今天我们在这里举办这样一场国际大家庭的聚会,目的就是营造一个家的氛围,在这样的气氛中,“共品中国年味,同庆兔年新春”,一起享受节日的欢乐,共同期待充满希望的新的一年。

Spring Festival is the most important traditional festival in China.It is also the time for observing the richness of the Chinese cultural heritage.For Chinese, during the Spring Festival everything should give way to family reunion.No matter wherever you are, you manage to get back home to enjoy and share your love and happiness with your families.As such, we see today's gathering an international family gathering.Together we will experience the festival atmosphere, celebrate the Year of Rabbit, enjoy happiness and expect a new year full of hopes.确实,随着全球化的快速发展,世界各国人民之间的联系越来越紧密,越来越像一个大家庭。在促进各国间关系发展的进程中,文化始终有着重要和不可替代的作用。沟通从文化开始。文化间的共性可以使我们克服肤色和语言的不同而相互认同,文化间的差异则为我们相互借鉴提供了可能。我衷心期待,通过文化这个桥梁,我们可以更多地相互了解,更多地相互借鉴,更多地相互信任,从而使我们的世界成为一个真正和平、和谐、繁荣的世界。

Indeed, along with the fast development of globalization, people in different nations are more closely interdependent to each other and the world is becoming an international family.In the process of promoting friendly relations among nations, culture has been always playing an important role.As I see it, real communication always starts with culture exchange.The commonalities between cultures have enabled peoples of different complexions and languages to recognize each other, while the pergences between cultures have provided us with possibilities to learn from each other.It is my sincere hope that through the bridge of culture we will better understand each other, learn more from each other and build our mutual trust even stronger, so as to make our world a real peaceful, harmonious and prosperous one.中华民族是一个多民族大家庭,56个民族的兄弟姐妹长期以来和睦相处,共同发展,也孕育了丰富多彩、充满魅力的多元中国文化。我们荣幸地邀请到中国青海省歌舞团,为大家献上一台充满浓郁中华民族风情的演出。青海省位于中国西部,是多民族聚居区,有着丰厚的文化底蕴。相信通过他们精彩的表演,大家既能充分享受艺术之美,也更深切地感受中国各民族和谐共处的美好生活,增进大家对中国和中国文化的全面了解。

Chinese nation is a big family comprised of multi-ethnic groups.The 56 ethnic groups see each other as brothers and sisters, enjoying harmonious coexistence and common development.Together we have fostered the colorful and glamorous Chinese multi-culture.Now it is my honor to present to you the famous troupe of Qinghai Province, China, who will stage a marvelous show featured with Chinese ethnic cultural traditions.Qinghai Province is located in the western part of China, where we see many ethnic groups representing different culture.I hope their excellent performance will bring you not only artistic enjoyment but also a better picture of the harmonious coexistence and happy life of Chinese ethnic groups as one big national family so as to have a more complete understanding of China and its culture.最后,祝兔年给所有的朋友带来好运、健康和幸福。我也祝愿中荷关系和各领域合作,如同兔子奔跑一样,实现跨越式发展。

Finally, I hope the Year of Rabbit will bring good luck, good health and happiness to all my friends.At the same time, it is my sincere hope that Sino-Dutch relationship and our cooperation in all fields will also achieve their leapfrog developments, like rabbit leaping, in the coming year.谢谢大家。Thank you.Hospital emergency rooms treat injured fingers all the time.Without treatment, a bad cut can lead to permanent damage.But how should a person know when a bleeding cut is serious enough to require medical attention?

We asked Dr.Martin Brown, chairman of the department of emergency medicine at Inova Alexandria Hospital in Virginia.First, the medical term for a cut or tear in the skin is a laceration.Dr.Brown says the length is usually not as important as the depth.He says a long cut on a finger can likely be treated without a visit to a doctor if the wound is not very deep.MARTIN BROWN: “If you have a short but deep laceration where there's been a structure underneath that's been damaged--a tendon, a nerve, a blood vessel laceration--it may, in fact, need professional attention.”

Some injuries--like a fingertip that gets cut off--might even require surgery to repair.MARTIN BROWN: “That requires a specialist to either file down the bone or reattach the fingertip.More often, filing down the bone is what is done because reattaching a fingertip is often not successful.”

How a wound bleeds can be a sign of how serious it is.Minor cuts usually produce what is known as venous bleeding.This means the blood flows steadily from the injury.The bleeding will often stop when pressure is put on the wound.Dr.Brown says in most cases holding direct pressure with clean gauze or a cloth for four to five minutes should stop the bleeding.With a cut finger, holding the hand above the heart can reduce the loss of blood.But if a cut appears to be pumping blood out with some force, this may be a sign of arterial bleeding.This kind of injury should be treated by a medical professional as soon as possible.Even a cut that does not require medical attention must be kept clean to prevent infection.Small cuts should be cleaned gently with clean water.Use a washcloth to clean the area if the wound is dirty.Dr.Brown says cuts should be covered with a clean, dry bandage.Bacteria and other microorganisms can enter the body through a cut in the skin.One kind of infection that can result is tetanus.The first signs of this disease include difficulty opening the mouth--often called lockjaw--and difficulty swallowing.Tetanus can be deadly.But children and adults can be protected against tetanus with vaccinations.Adults should be vaccinated against tetanus every ten years.

第五篇:在中秋节的庆祝活动上致辞

在中秋节的庆祝活动上致辞

项目部的全体干部职工: 大家晚上好!

秋风送爽,丹桂飘香,我们迎来了中秋月圆、万家团圆的夜晚。一年一度中秋到,每逢佳节倍思亲。在这合家团聚、把酒邀月的喜庆之时,我们欢聚一堂,共庆佳节。借此机会,我谨代表项目部向在座的所有同志致以节日的祝福!感谢大家一年来的努力工作和无私奉献!向依然坚守在工作岗位的西征将士表示崇高的敬意和衷心的感谢!向支持项目部发展的各级领导和全体干部、职工、家属致以最真挚的问候和最诚挚的感谢!

八面来风助腾飞,百舸争流谋发展。一年来,项目部紧紧围绕拓展塔河采油市场这一中心,以提升效益为目标,以管理创新为手段,以精细管理为基础,以“严细、规范、高效”的工作作风,发扬“六种精神”,强素质,树品牌,在项目部发展的历史画卷中写下了浓重的精彩篇章。特别值得一提的是,奥运会以来,西部广大干部职工弘扬奥运精神,奉献在塔河,坚守在荒漠,不畏困难、不畏炎热,不断夯实安全生产和队伍稳定这一良好的基础。成绩伴随着艰辛,汗水浸透着希望。我们深知这份成绩来之不易,它凝聚着项目部全体干部职工的心血,饱含着广大干部职工的酸甜苦辣。在这里,请再次允许我向项目部的兄弟姐妹们道一声:“你们辛苦了!”

月是故乡圆,人是故土亲。此时此刻,千里之外的家乡,家人和朋友也在加倍地思念着我们。良宵一刻值千金,我倡议:让动听的歌声唱起来,让优美的舞姿跳起来,让快乐的笑声响起来,让我们的欢乐在团聚中沸腾,让愉悦放松的心情借着皎洁的月光,为远方亲人送去我们深深的祝福。

最后,衷心祝愿大家工作顺利,身体健康,合家幸福!

口译:驻英国大使在伦敦春节庆祝活动上的致辞
TOP