第一篇:口译礼仪祝词常用表达[大全]
尊敬的……
distinguished;honorable;honored;respected …
受/承蒙……的(盛情)邀请
at the(gracious)invitation of …
借此机会
to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表
on behalf of …
表示
to extend;to express;to convey
值此……之际 on the occasion of…
以……的名义
in the name of …;in one’s name 进行国事/友好访问
to pay a state/goodwill visit to …
由衷的谢意
heartfelt thanks;sincere thanks
在……的气氛中 in a/an … atmosphere
回顾过去
looking back;a review of the past;in retrospect
展望未来
looking ahead;looking into the future 最后
in closing;in conclusion;finally;before I conclude, …
第二篇:礼仪祝词口译.66777
礼仪祝词口译
(Ceremonial Speech)
第一部分
基本词汇
开幕
/闭幕式 opening/closing ceremony开幕 opening speech/address
致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit
阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest
尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor
远道而来来自大洋彼岸的朋friends coming from a distant land/the otherside of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare open
值此之on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of
代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks
友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation
回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success
提议祝酒propose a toast to express regret表示遗憾to proceed to take up one's post
赴任to assume one's post就任to make representations to, to take up a(the)matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意
茶会tea party
诚挚友好的气氛an atmosphere of cordiality and friendship
reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团
head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长
member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词
to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系
prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问
questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题
state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电
speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼
cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方
luncheon 午宴reception 招待会toast 祝酒词
to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见
to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见
to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为
to propose a toast to...提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢
on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴请…
on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of...应…邀请
in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes
致以衷心的祝贺和最 好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people
祝(某国)国家繁荣人民幸福
to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下
His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人
assembly 大会convention 会议party 晚会社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会reading party 读书会fishing party 钓鱼会sketching party 观剧会
Christmas party圣诞晚会luncheon party 午餐会fancy ball 化妆舞会
commemorative party 纪念宴会wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会
banquet 酒宴buffet party 立食宴会cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会pink tea 公式茶会New Year’s banquet 新年会
year-end dinner party 忘年餐会box supper 慈善餐会fancy fair 义卖场
general meeting, general assembly 会员大会congress 代表大会
board of directors 董事会executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构committee, commission 委员会
subcommittee 附属委员会小组委员会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会
secretariat 秘书处budget committee 预算委员会drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员
advisory committee, consultative committee 顾问委员会咨询委员会
symposium 讨论会study group 学习研讨会seminar 讲习会学习讨论会 meeting in camera 秘密会议opening sitting 开幕会
final sitting 闭幕会formal sitting 隆重开会
plenary meeting 全会working party 工作小组seat, headquarters 席位governing body 主管团体round table 圆桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会
第二部分
词语扩展
一、政治词汇
亚太地区Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations
持久和平lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国经济大国经济列强economic power
第三部分
例句
1,我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express
our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom..4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success
第三篇:礼仪祝词口译词汇表
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest
尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country
宣布„„开幕 declare„„open
提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾
to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任
to make representations to, to take up a(the)matter with 向„交涉 to lodge a protest with 向„提出抗议 to request the consent of...征求„的同意 tea party 茶会
an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛 reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团
head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长
值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of本着„„精神 in the spirit of代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing
圆满成功 a complete success
member of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词
to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强 friendly visit, goodwill visit 友好访问
questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴
message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会
good health and a long life 健康长寿
profound condolence 深切哀悼 to receive 接见
cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉
the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为
luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为„干杯
reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢
toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉
to convey one's sympathy 表示慰问 to give a banquet in honour of...宴请„
to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀
to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应„邀请
to exchange views 交换意见
in the company of..., accompanied by...在„陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福
to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会
His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会
His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会
His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会
His Excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人 Christmas party 圣诞晚会
luncheon party 午餐会
assembly 大会 fancy ball 化妆舞会
convention 会议 commemorative party 纪念宴会
party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会
at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴
tea party 茶会 buffet party 立食宴会
dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会
garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会
farewell party 惜别会 congress 代表大会
pink tea 公式茶会 board of directors 董事会
New Year’s banquet 新年会 executive council, executive board 执行委员会
year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构
box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会
fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会
general meeting, general assembly 会员大会
general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)
secretariat 秘书处 working party 工作小组
budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位
drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体
committee of experts 专家委员会 round table 圆桌
advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会
symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会
study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞
seminar 讲习会,学习讨论会 small-and medium-sized enterprises 中小型企业
meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家
opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源
final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险
formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价
plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入
sitting, meeting 开会(美作:session)
window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)boost/propel/expand domestic demand 扩大内需rural-urban development pide 城乡差距
proactive fiscal policy 积极的财政政策government work report 政府工作报告
moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策dairy product standards 乳制品标准
scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分
散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)
administrative transparency 政务透明
bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性
贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就业指导equal Access to Education 教育公平
three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)golden September and silver October 金九银十
healthcare reform package 医改方案rural left-behind population 农村留守人口
basic medicine system 基本医疗体制issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题
home appliances going to the countryside 家电下乡
three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)
administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作
范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
defense budget 国防预算安居工程 Comfortable Housing Project
disaster relief 赈灾政务透明 administrative transparency
defense expenditure 国防开支• abbr.国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整
top legislative body 最高立法机关
social welfare system 社会福利制度
minimum living standard 最低生活标准
the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡
state-run/owned company/enterprise 国有企业
农村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
第四篇:口译实务 U1 礼仪祝词
U1 礼仪祝词 Ceremonial Speech
Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 终生成就
简明扼要
叙事诗
天然的冲动
无关的抒情诗
家庭生活
乐于读书的人
平装本
精装本
今年的罗斯利里诗歌奖得主
获得终生成就奖
一贯的风格
善于捕捉细微的瞬间
修订版
事情就这样发生了
我的每个词都是非用不可的题材
紧张
Lifetime achievement
Concise / Precise
Narrative poem
Natural impulse
extraneous[ɪkˈstreɪniəs]
Lyric poem
Domestic life
Compulsive reader
Paperback
Hardback
This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize
Given for lifetime achievement
A constant style
Small moments captured
Revision
Things just happened
I want every word to have to be there
Issue
Tension(s)
Text2 President Summers
博大精深
儒家
道家
诸子百家
和而不同
天下兴亡匹夫有责
民为邦本
民贵君轻
己所不欲勿施于人
满足温饱
实现小康
讲台
相隔万里
在...上差异很大
充满希望
灿烂文化
源远流长
早在2000多年前,产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说
Extensive and profound
Confucianism
Taoism
Masters’ hundreds of schools
Seek harmony with uniformity
People are responsible for the rise or fall of the country
People are the foundation of the country
People are more important than the monarch
Don’t do to others what you don’t want others to do to you
Meet the standard of food, clothing and shelter
Achieve a well-off standard of living
Rostrum
A & B are far apart geographically
Differ greatly in the level of...Full of promises
Splendid civilization
Start far back and run a long long course(过程)
More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi 学说流派
著名时期
珍贵品质
人民性的(民粹)
民主性的
强调仁爱,强调群体,强调和而不同强调天下为公。
特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操
民本思想
待人之道
吃苦耐劳
勤俭持家
尊师重教
传统美德
对家庭、国家和社会起到巨大的维系与调节作用
一个改革开放与和平崛起的大国
13亿人口
乘以/除以
人均水平Doctrine(s)and theories
Famous term
Precious ideas and qualities
Populist
Democratic
Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all
Especially, the patriotism embodied(具体化/体现)in the saying that “people are responsible for the rise or fall of the country”
The populist ideas
Code of conduct
Long suffering and hard working
Diligence and frugality in household management
Respect teachers and valuing education
Traditional virtues
Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society
A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉献)to peace
1.3 billion population
Multiplied by/ pided by
Per capita level
自力更生
解决13亿人的问题
自1978年改革开放以来...中国人民独立自主建设社会主义
巨大的
解决了13亿人的温饱问题
基本实现小康
城乡地区/东西部地区
达到发达国家的水平
需要几代人,十几代人甚至几十代人坚持不懈的努力
大国
充满希望
制定了三步走战略以实现现代化
从现在起到2020年,中国要全面实现小康
Rely on no one but ourselves
Resolve the problems facing 1.3 billion people
By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies
The Chinese peoples’ path of building socialism with Chinese characteristics
Tremendous/Enormous
Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter
Basically realize the standard of a well-off society
Urban and rural areas / eastern and western regions
Reach the level of the developed countries
It will take the sustained hard work of several generations, a dozen of generations and even dozens of generations
Major country
Full of promises /(sth)have a great deal to look forward to
Lay down the three-step strategy toward modernization
From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way
到2049年,也就是中华人民共和国成立100周年的时候,我们将达到是世界中等发达国家的水平
.我们清楚地认识到,在前进的道路上还要克服许许多多可以预见的和难以预料的困难,迎接各种各样严峻的挑战。
当然,中国政府和人民有足够的信心,艰苦奋斗,排除万难,实现我们的雄心壮志
今天,人类正处于社会急剧大变动的时代
我呼吁
共同推动发展
我们的成功将承继先贤,泽被后世
和平、安定、繁荣的无限光明、无限美好
By 2049, the year the people’s republic of China will celebrate its centenary [sen'tenəri](100周年纪念),we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusion(错觉)but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges.Of course, the Chines Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts
Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change
My appeal is that...Work together....for progress and the development of...Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity
Peaceful,tranquil and prosperous ['prɒsp(ə)rəs]
Immensel(极端地)bright and beautiful
Text3 UN Secretary-General
预防冲突
人权
谦卑地
诺贝尔百年和平奖
在死后地
种族隔离
稀罕物
凯旋门
胜利殿堂
联合国儿童基金会
和平的使命
军事观察员
世界粮食计划署
确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
正是本着这种精神,我谦卑地接受诺贝尔百年和平奖。
40年前的今天,1961年和平奖第一次授予联合国的秘书长——在他死后颁发,因为达格.哈马舍尔德已经在中非为和平献出了生命。
Conflict prevention
Human rights
Humbly
Centennial Nobel peace prize
Posthumously
Apartheid
Rarity
Archways of triumph(remember vs.anchor)
Pantheon
UNICEF(UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND)
Mission of peace
Military observer
World food Programme
Securing real and lasting improvement in the lives of inpidual men and women is the measure of all we do at the United Nations
It is the spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.Forty years today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa.我自己之所以能走上为联合国服务的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献——其中一些人已经过世——他们是我的良师益友。我对他们表示最诚挚的感激。
遗憾的是,和平奖仍世间少有。
战争纪念碑/纪念堂
颂扬英勇战役的铜雕
凯旋门
庆祝游行
纪念殿堂
颂扬和平可以给我们带来的是诺贝尔和平奖——它是一个以独特的响亮声音和说服力发表的表明希望与勇气的声明。
理解和满足个人的需要
配得上今天得到的荣誉,并实现我们的创始人的理想(夙愿)
My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents —— some of whom have passed away —— who taught me and guided me.To them, I offer my most profound gratitude.Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.Monuments or memorials to hall
Bronze salutations to heroic battles
Archways of triumph
Parade
Pantheon of victory
What it does have is the Nobel Prize—a statement of hope and courage with unique resonance and authority.Understand and address the needs of inpiduals
Live up to(不辜负)the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.塞内加尔
美国民警顾问
法律准则
联合国儿童基金会儿童保护计划干事
易受攻击的Senegal
Civilian Adviser from the United States
The rule of law
UNICEF Child Protection Officer
Vulnerable(Vulnerability 弱点=weakness)
(反义=invulnerable刀枪不入的)
Practice1
哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。
中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大
由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部**,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。
中华文明以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续下来
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公
Harvard is a world-famous institution for higher education, attracting and appealing best minds, and brought them up generations up generations.China and the United States are far apart geographically, differ greatly in the level of economy and cultural background.Owing to earthquake, flood, plague, and famine, or to alien invasion and internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others become assimilated into other civilizations.Chinese civilization, thanks to its strong cohesive and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.More than two thousand years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, the Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other theories and doctrines which are famous in the term of “Masters’ hundreds of schools”
Lay stress on kindness and relations between inpiduals, on seeking harmony without uniformity, and on the idea that the world is for all.天下兴亡、匹夫有责的爱国情操,民为邦本、民贵君轻的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
中国政府和中国人民有足够的信心,艰苦奋斗、排除万难,实现我们的雄心壮志。
The patriotism embodied in the saying that “everyone is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country”, ”people are more important than the monarch”, the code of conduct that “don’t do to others that you don’t want others to do to you”, and the traditional virtues taught from generations to generations: long suffering and hard working, frugality and diligence in the household management.All of these had played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.The Chinese government and its people have the enough faith to overcome all the difficulties and challenges to achieve our ambitious goals through our vigorous efforts
Practice2
Securing the real and lasting improvement in the lives of inpidual men and women is the measure of all we do at the United Nations
On the same day, the prize for 1960 was awarded forthe first time to an African – Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.Only by understanding and addressing the needs of inpiduals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.我们在联合国所做的一切工作都是以维护每个人真正的持续发展为标准。
(确保真正和持久地改善每个男女的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准)
正是在那一天,1960年的诺贝尔和平奖被第一次授予给非洲人,获奖者是阿尔伯特.卢斯里,他是几位最早在南非开始斗争反对种族隔离的领导人之一。
(在同一天,1960年和平奖首次颁予一位非洲人——阿尔伯特.卢图利,他是反对南非种族隔离斗争最初的领导人之一)
于我,一个几个月后才开始联合国工作的非洲年轻人来说,这两个人给我确定了我整个工作生涯中都要为之奋斗的目标
(我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年,对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准)
在这个充满战争武器和战争言论的世界,诺贝尔奖组委会成为了维护和平的重要斗士。(在充满战争武器,而且往往充满战争言论的世界里,诺贝尔委员会已成为极其重要的和平推动者)
只有当每个人对和平、尊严和安全的需求被尊重、理解之后,我们才能不愧于联合国今天所获得的荣誉,才能实现它的创始人的夙愿。
(只有理解和满足个人对自由、尊严和安全的需要,我们联合国的工作人员才有希望配得上今天得到的荣誉,并实现我们创始人的理想)
Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children.With the thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico
我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤。
中美关系
教书育人是最伟大的公共服务,我们都欠教师们赞赏和尊敬。
教书育人是最伟大的公共服务,我们应对教师们表示我们的赞赏和尊敬。
每个老师选择教书的理由都不同但是有一点理由是是相同的,那就是他们有着对孩子的爱
我感谢并愉快地接受布什总统的邀请,将于今年10月到墨西哥出席亚太经合组织会议前访问美国。
We had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.Sino-US Relations 在今天的会谈中,我与布什总统回顾了中美关系30年来的历程,深入讨论了双边关系 和当前的国际形势,达成了许多重要的共识,取得了多方面的积极成果。
21世纪国际城市建设和环境会议
1300万
联合国人类住区委员会
中华人民建设部
金秋十月
国宴
超越
我们正面临着一个远大的前程
一个自由半球繁荣昌盛的时代
During today’s meeting, me and President Bush reviewed the 30-year history of Sino-US relations, had an in-depth discussion about the bilateral relations and current international situation.We had reachedconsensuson many important issues and achieved positive results in many areas.The 21st century International conference on city construction and environment
1.3 million
The United Nations Centre for Human Settlements
The ministry of construction of People’s Republic of China
The golden month of October
State dinner/state banquet
Go beyond
We have before us a great prospect
An era of prosperity in a hemisphere of liberty Ethic
Hemisphere
Religious
Three T’s: vitality, ingenuity and creativity
Please join me in toasting the independence of the United States of America
回顾过去,展望未来
就…….问题交流看法和意见
协调
Unprecedented
Ecological deterioration
A decreasing supply of natural resources
Intensify
Long-term regeneration of natural resources
民族的半球
宗教的
三个“力”:生命力、想象力、创造力
请与我一起举杯,庆祝美国的独立
Retrospectingthe past and looking into the future
Exchage ideas and opinions on problems concerning
Reconcile/ coordinate
前所未见的生态污染
不断减少的自然资源
加剧=strengthen
自然资源长期再生
The limited ability of ecological system
心平气和、小心翼翼地思考
中国是四大文明古国
安居乐业
中国现代工业起步晚
取得了惊人的成就
令人瞩目的成就
致力于
人人关注的所有有责任心的人都应该
掠夺
我们将继续努力
联合举办 生态系统有限的能力
Consider calmly and carefully
China is one of the four ancient civilization.If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work
In China, modern industry has been initially slow to develop
Our achievements have been amazing
Have made noticeable achievements
Have placed…as one of its top priotity
Of great concern to everyone
All those with a sense of responsibility
exploitation
we will make constant efforts to
co-sponsored by 阁下
贵宾
高层领导人
设宴招待
谨代表
承蒙…的盛情邀请
作为贵国人民的友好使者
提议祝酒
宣布……开幕
宣布……闭幕
有朋自远方来,不亦乐乎!
海内存知己,天涯若比邻
Yourexcellency
Honorable guest
Senior leader
To host a banquet for
On behalf of
At the gracious invitation of
As an envoy of friendship of your people
To propose a toast
Declare……open
Declare the closing of
It is such a delight to have a friend coming from afar
Long distance separates no bosom friends
第五篇:口译礼仪祝词E-C 译文
市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的 热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country
虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都会,近义词:metropolis).To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。
China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亚太地区)has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商业界,商界).正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知识产权)Protection Agreement.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以
在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增进。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
谢谢各位。
On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
Thank you.