首页 > 精品范文库 > 14号文库
APEC“领导人非正式会议”
编辑:静水流深 识别码:23-757363 14号文库 发布时间: 2023-10-19 09:42:39 来源:网络

第一篇:APEC“领导人非正式会议”

译之灵翻译培训

【译之灵每日翻译】APEC“领导人非正式会议”

【口译培训】2014年11月5日,APEC会议将在北京雁栖湖举办。“领导人非正式会议”“部长级会议”等各种APEC小知识的英文说法你知道吗?

1.The APEC organization has a tiered structure: Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.2.Established in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation is a forum that seeks to promote free trade and economic cooperation throughout the Asia-Pacific region.3.APEC currently has 21 members, including most with a coastline on the Pacific Ocean.Members account for approximately 40 percent of the world's population, 54 percent of the world gross domestic product, and about 44 percent of world trade.4.APEC carries out work in three main areas: trade and investment liberalization, business facilitation, and economic and technical cooperation.5.One tradition of the forum is the APEC leaders' family photo.At the end of the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders in attendance gather for a photo while dressed in a costume that reflects the culture of the host member.------------------------------参考答案---

1、APEC组织结构分层级运作:领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处。

2、亚太经合组织(the Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)诞生于1989年,致力于推动亚太地区的投资自由化和经济合作。

3、APEC目前有21个成员,大部分成员地处太平洋沿岸。APEC成员拥有世界上40%的人口、54%的全球GDP和44%的全球贸易

4、APEC主要在三个领域开展工作:贸易与投资自由化、商业促进、经济和技术合作。

5、论坛的一个传统就是APEC领导人的全家福。APEC领导人会议后,所有参会领导人会身着代表东道主文化的服装拍集体照。

第二篇:习近平在APEC领导人非正式会议上的讲话

习近平在APEC领导人非正式会议讲话

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

第三篇:第18届APEC领导人非正式会议横滨宣言翻译

第18届APEC领导人非正式会议横滨宣言(英文)

The 18th APEC ECONOMIC LEADERS' MEETING Yokohama, Japan 13-14 November 2010 “THE YOKOHAMA VISION – BOGOR AND BEYOND”

We, the Leaders of APEC, gathered in Yokohama under the 2010 theme of“Change and Action” to articulate our vision of further building and integrating the Asia-Pacific region in the 21st Century, and the paths to realize that vision.APEC's Road Thus Far Twenty-one years ago, APEC's founders saw the need for greater consultation and cooperation to guide the increasingly interdependent economies of the Asia-Pacific toward a more closely and effectively linked regional economic system.From this new and creative approach was born the consensus, asarticulated in the Bogor Goals, that achieving free and open trade and investmentis the surest way to accomplish greater common prosperity and stability in the Asia-Pacific region.APEC has since followed the insight of the APEC founders and the direction provided by the Bogor Goals, and the Asia-Pacific region has become a driving force and engine of growth in the world economy.Through our inpidual and collective 集体的 efforts toward achieving the Bogor Goals 茂物目标, the Asia-Pacific region has achieved substantial 实在的reductions 削减 in barriers to trade and investment 投资.These efforts have led to increased trade and investment flows 潮, sustained 维持 economic growth, and a vast improvement in the welfare 福利 of people in the region.We are confident that APEC is well on track 轨道 toward achieving the goal of free and open trade and investment among its economies.This year we conducted a review 复审 to assess 估价the achievement of the Bogor Goals by five industrialized economies and eight volunteer developing economies.We endorse the Report on APEC's 2010 Economies' Progress Towards the Bogor Goals and conclude that while more work remains to be done, these 13 economies have made significant progress toward achieving the Bogor Goals.From 1994 to 2009, APEC economies' total trade in goods grew at 7.1 percent per year while intra 内部-APEC trade tripled 三倍 over the same period.Foreign direct investment into and out of the APEC region both grew at 13 percent per year from 1994 to 2008.The simple average applied tariff 税率 across the region fell from 10.8 percent in 1996 to 6.6 percent in 2008.通过我们个人和集体的在为了达成《茂物目标》上的努力,亚太地区已经在贸易和投资的关税削减上取得了实实在在的成果。这些努力带来了贸易和投资热潮的增长,维持了经济的发展,广泛的提高了这一地区人们的福利。我们坚信亚太经合组织正在以达到经济上自由开放的贸易和投资政策为目标的道路上稳步前进。今年我们进行了一次复审,去评估《茂物目标》在五个工业化经济和八个义工发展经济上取得的成就。我们赞同关于亚太经合组织2010年各成员国为实现《茂物目标》所作努力的报告,并且明确了今后还有很多工作要去完成。这13个成员国都在实现《茂物目标》的过程中获得了巨大的进展。

从1994年到2009年,亚太经合组织各成员国的贸易总量以每年7.1%的速度增长,而成员国内部的贸易较同期也以三倍的速度增长。从1994年到2008年,对于亚太地区和非亚太地区的国外直接投资均以每年13%的速度增长。而这一地区实行的关税税率也从1996年的10.8%下降到了2008年的6.6%。

Strong progress toward the Bogor Goals of free and open trade and investmenthas been made possible by the decisions by APEC Leaders to liberalize their owneconomies, confident that others in APEC would make similar decisions.Thisconfidence to open up domestic economies would not have been possible were itnot for the formation of APEC.We reaffirm our unwavering commitment toachieving free and open trade and investment in the region.Current Opportunities and ChallengesThe 21st century presents new promises and new challenges.The global andregional environment is being transformed by the rising influence of theAsia-Pacific region, the development of extensive supply chains, and the rapidadoption of new information and communication technologies.Driven by thesechanges, our region has become more integrated and interdependent.While thishistoric transformation has brought about remarkable economic dynamism in theregion, events of recent years have shown that crisis can rapidly spread acrosseconomies and have a dramatic impact on the entire regional and globaleconomic system, slowing growth and employment.The Asia-Pacific regional economy is recovering from the recent economic andfinancial crisis, but uncertainty still remains.We also face heightenedchallenges with regard to the protection of our environment and natural resources,including the necessity to jointly address climate change.We must take to heartthe lessons of the recent past, recognize the increasing role we play in the globaleconomy as the most dynamic region in the world, and seek to strengthen thefoundations of each of our economies and of the multilateral trading system toensure strong, sustainable, and balanced growth as called for by the G20Framework.3In this regard, we welcome the outcomes of the G20 Seoul Summit.Ashighlighted in the APEC Finance Ministers' “Kyoto Report on Growth Strategyand Finance,” we will rebalance and strengthen global demand, pursue soundfiscal management and enhance finance to key sectors such as infrastructure,small and medium enterprises, households and green investment.We shouldcontinue to take steps to build a stronger and more resilient global financialsystem.We remain committed to maintaining open markets and fightingprotectionism.We reaffirm our common resolve to support the recovery in acollaborative and coordinated way.We reaffirm our strong commitment to bring the Doha Development Agenda to aprompt and successful conclusion.Bearing in mind that 2011 will be a criticallyimportant “window of opportunity,” we direct our Ministers to empower ourrepresentatives to engage in comprehensive negotiations with a sense of urgencyin the end game, built on the progress achieved, including with regard tomodalities, consistent with the Doha mandate.We affirm our commitment towin domestic support in our respective systems for a strong agreement.In ourcontinued efforts to resist protectionism, we agree to extend our commitment onstandstill made in 2008 to the end of 2013 to refrain from raising new barriers toinvestment or to trade in goods and services, imposing new export restrictions, orimplementing World Trade Organization inconsistent measures in all areas,including those that stimulate exports.We commit to take steps to rollback tradedistorting measures introduced during the crisis.Furthermore, we will continueto exercise maximum restraint in implementing measures that may be consideredto be consistent with WTO provisions if they have a significant protectionisteffect and promptly rectify such measures where implemented.Addressing the threat of global climate change is an urgent priority for all nations.We reiterate our commitment to take strong and action-oriented measures andremain fully dedicated to United Nations climate change negotiations.Wereaffirm the objective, provisions, and the principles of the UN FrameworkConvention on Climate Change, including common but differentiatedresponsibilities and respective capabilities.Those of us who have associatedwith the Copenhagen Accord reaffirm our support for it and its implementation.We all are committed to achieving a successful, balanced result that includes the4core issues of mitigation, transparency, finance, technology, adaptation, and forestpreservation.We express our appreciation for Mexico's hard work in preparingfor and hosting COP16.The Way Forward for APECWe envision an Asia-Pacific region that can embrace and overcome challengesand make full use of opportunities to be more fully integrated, with a higherquality of growth and a safer and more secure economic environment.We seek to develop an APEC community in which trade and investment are freerand more open;supply-chains are better connected;doing business is cheaper,faster, and easier;growth is more balanced, inclusive, sustainable, innovative, andsecure;and we are better able to cope with threats to human security andeconomic activity.1.Our vision of an APEC community · Economically-integrated community: A community that promotes strongerand deeper regional economic integration We aim to establish a solid foundation for prosperity and well-being in the regionby promoting stronger and deeper regional economic integration throughfurthering our work to liberalize and facilitate trade and investment – the coremission of APEC.Barriers against the movement of goods, services, and capitalshould be further reduced and business persons should also be able to move moresmoothly.Measures that make it cheaper, faster, and easier for businesses totrade and operate in the region should be enhanced.Customs-related proceduresshould be further simplified and harmonized.Regulatory cooperation should bebroadened and deepened.Trade costs should be minimized and bureaucraticinefficiencies removed.The multilateral trading system should be promoted andstrengthened.· Robust community: A community with higher quality growth We aim to further enhance the quality of growth so that the Asia-Pacific regioncan realize sustained growth and continue to be an engine of economic activityand progress in the world economy.Policies that promote balanced growthwithin and among APEC economies should be adopted.All sectors of society,in particular potentially disadvantaged and marginalized groups, should beprovided opportunities to fully realize their potential.Both economic growthand environmental sustainability should be advanced in a holistic manner, andprogress toward a green economy should be accelerated by promoting trade andinvestment in environmental goods and services, developing this sector in APECeconomies, and enhancing energy efficiency and sustainable forest managementand rehabilitation.Innovative growth should be advanced within and across oureconomies through the adoption of policies and regulatory environments that bestenable economies to support innovation, utilize information and communicationtechnologies, develop a skilled workforce, and increase research anddevelopment.· Secure community: A community that provides a more secure economicenvironment We aim to build a regional community in which people can live without the fearof poverty, violence, crime, disease, and hunger and engage in economic activityfreely and at ease, bearing in mind the need to achieve the MillenniumDevelopment Goals.Our economies' capacity to minimize natural and humanrisks to economic activity should be enhanced and a secure and resilienteconomic environment should be achieved.Poverty should be reduced tomaintain the intrinsic dignity of the human condition.The region's environmentfor trade, finance, and travel should continue to be staunchly protected fromterrorism.Economies should strengthen their resilience and capacity to manageemergencies and natural disasters.Infectious disease preparedness,non-communicable disease control, and health systems should be enhanced.The availability of and access to reliable, nutritious, safe, and affordable foodshould be further ensured.Efforts to combat corruption and illicit trade andimprove governance should be strengthened.

第四篇:习近平在APEC领导人非正式会议讲话(全文)

习近平在APEC领导人非正式会议讲话(全文)

中新网11月11日电 北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21 个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

以下是讲话全文:

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地 区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进 亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑 问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动 力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先 实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解 我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打 通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。

各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交 流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此 宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们 要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展 中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联 互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经 济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。(据人民网直播文字整理)

第五篇:2015国家公务员考试时事新闻:习近平在APEC领导人非正式会议讲话(全文)

http://zj.offcn.com/?wt.mc_id=bk14234

2015国家公务员考试时事新闻:习近平在APEC领导人非正式

会议讲话(全文)

北京时间11月11日上午,国家主席习近平出席2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议第一阶段会议并讲话。习近平指出,亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

以下是讲话全文:

各位同事,很高兴同大家聚会在北京的雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来表示热烈的欢迎。每年的春秋两季,都有成群的大雁飞到这里,雁栖湖由此得名。

亚太经合组织的21个成员就好比是21只大雁,“风翻白浪花千片,雁点青天字一行”。今天我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展的新愿景。

今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

当前,世界经济复苏仍面临诸多的不稳定、不确定因素。亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也有挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考,积极地应对。

面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时,大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变成现实,实现横跨太平洋两岸高度开放的一体化安排。

面对新形势,我们应该全力推动改革创新,发掘新的增长点和驱动力,打造强劲可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来,从创新中来,从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动。通过结构调整释放内生动力,我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域的合作,探讨跨越中等收入陷阱问题,抓住了重大前沿的国际经济议题,开了一个好头。

面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网络,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作、少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通,交通就会更便捷;互联互通是一条心灵之路,你了解我、我懂得你,道理就会越讲越明白,事情也就会越办越好办。

http://zj.offcn.com/?wt.mc_id=bk14234

实现亚太全方位的互联互通,就是让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员。打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。

各位同事!亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益,我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识、要将共识转化为行动,规划今后五年、十年甚至二十五年的发展蓝图,一步步扎实地向前推进。

第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心加强宏观政策的协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题。以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

第三,共同打造合作平台。伙伴意味着“一个好汉三个帮”,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持,我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前一些亚太发展中经济体面临比较多的困难,没有他们的发展亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。未来三年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

各位同事!在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设三项重点议题展开讨论。我期待并相信这次会议将为亚太发展注入新的活力,“一花不是春,孤雁难成行”,让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

浙江中公教育

APEC“领导人非正式会议”
TOP