第一篇:2017年5月CATTI英语二级笔译实务真题
2017年5月CATTI英语二级笔译实务真题
EC Passage 1
来源:联合国2030年可持续发展目标
This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity.It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom.We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet.We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda.They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve.They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls.They are integrated and inpisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.There are rising inequalities within and among countries.Gender inequality remains a key challenge.Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern.Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biopersity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas.But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health.We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs.The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.EC Passage 2 来源:经济学人
Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the internet.But in the world of internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later.This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on piling on users rather than worrying about profits.That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question-mark over their ability to make money from the audiences they have put together.And the issue is whether the social-networking industry can come up with a wildly successful form of advertising in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside the search results it serves up.Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much.Doubters claim that the networks face two big handicaps.The first is that people logged into social-networking sites are there to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads.The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.But the broader outlook for networking sites is more encouraging.One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale.Facebook's audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth.Another thing that has attracted companies is the networks' ability to target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users' ages, gender, interests and so forth.Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks' advertising proposition has become more compelling.In addition to advertising-driven business model, networks are already making healthy profits from sales of games and virtual goods.The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal.Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate fat margins.To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre.But the practice replicates the physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.CE Passage 1
来源:中国五矿集团简介
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。CE Passage 2
来源:李克强总理2016夏季达沃斯开幕式致辞
我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。
其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
英语自由翻译【查红玉】提供 QQ:395334918 微信:zhahongyu182
第二篇:2017年5月CATTI英语二级笔译真题及汉译英答案
2017年5月CATTI英语二级笔译真题
The 2030 Agenda For SustainableDevelopment
This Agenda isa plan of action for people, planet and prosperity.It also seeksto strengthen universal peace in larger freedom.We recognize thateradicating poverty in all its forms and dimensions, includingextreme poverty, is the greatest global challenge and anindispensable requirement for sustainable development.We areresolved to free the human race from the alleviation of poverty andheal and protect our planet.Weare determined to take the bold and transformative steps which areurgently needed to shift the world onto a sustainable and resilientpath.The 17Sustainable Development Goals and 169 targets which we areannouncing today demonstrate the scale and ambition of this newuniversal Agenda.They seek to build on the Millennium DevelopmentGoals and complete what these did not achieve.They seek to realizethe human rights of all and to achieve gender equality and theempowerment of all women and girls.They are integrated andinpisible and balance the three dimensions of sustainabledevelopment: the economic, social and environmental.We are meetingat a time of immense challenges to sustainable development.Billions of our citizens continue to live in poverty and are denieda life of dignity.Thereare rising inequalities within and among countries.Genderinequality remains a key challenge.Unemployment, particularlyyouth unemployment, is a major concern.Global health threats, morefrequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violentextremism, terrorism and related humanitarian crises and forceddisplacement of people threaten to reverse much of the developmentprogress made in recent decades.Naturalresource depletion and adverse impacts of environmentaldegradation, including desertification, drought, land degradation,freshwater scarcity and loss of biopersity, add to and exacerbatethe list of challenges which humanity faces.Climatechange is one of the greatest challenges of our time and itsadverse impacts undermine the ability of all countries to achievesustainable development.The MillenniumDevelopment Goals were agreed 15 years ago provided an importantframework for development and significant progress has been made ina number of areas.But the progress has been uneven, particularlyin Africa, least developed countries, landlocked developingcountries, and small island developing States, and some of theMillennium Development Goals remain off-track, inparticular those related to maternal, newborn and child health andto reproductive health.Werecommit ourselves to the full realization of all the MillenniumDevelopment Goals, including the off-track Millennium DevelopmentGoals, in particular by providing focused and scaled-up assistanceto least developed countries and other countries in specialsituations, in line with relevant support programs.The new Agendabuilds on the Millennium Development Goals and seeks to completewhat these did not achieve, particularly in reaching the mostvulnerable countries.二、英译汉第二篇:出自2010年Economist
Entrepreneursin Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy.The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—theunique address of any file that is accessible via the internet.Butin the world of internet start-ups, URL has another meaning:Ubiquity first, Revenue Later.This pretty much describes thestrategy of most big online social networks, which over the pastfew years have concentrated on piling on users rather than worryingabout profits.Thathas allowed them to build huge followings, but it has also raised abig question-mark over their ability to make money from theaudiences they have put together.At issueis whether the social-networking industry can come up with a wildlysuccessful form of advertising in the same way that Google has beenable to make billions of dollars from the targeted ads that runalongside the search results it serves up.Without such a formula,runs the argument, social networks such as Facebook will neveramount to much.Doubters claimthat the networks face two big handicaps.The first is that peoplelogged into social-networking sites are there to hang out withtheir friends, so they will pay no attention to ads.The second isthat because the sites let users generate their own content, theywill find it hard to attract advertisers because brands will notwant to take the risk of appearing alongside examples of profanity,obscenity or nudity—or all three at once.But thebroader outlook for networking sites is more encouraging.Onereason is that advertisers are being drawn to the leading sites bytheir sheer scale.Facebook's audience is bigger than any TVnetwork that has ever existed on the face of the earth.Anotherthing that has attracted companies is the networks' ability totarget ads with laser-like precision, thanks to the data they holdon their users' ages, gender, interests and so forth.Althoughthere are still lingering concerns about brands appearing next toracy content, firms seem more willing to run this risk now that thenetworks' advertising proposition has become morecompelling.In addition toadvertising-driven business model, networks are already makinghealthy profits from sales of games and virtual goods.The beautyof this business for social networks is that the cost of producingand storing virtual inventory is minimal.Moreover, because theseare closed markets, networks can fix prices at levels that generatefat margins.To some, the notion that big money can be made fromselling make-believe items may seem bizarre.But the practicereplicates the physical presents that people give to one another tocement relationships in the real world.三、汉译英第一篇:出自中国五矿集团公司介绍
本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
参考译文:China Minmetals Corporation(CMC)is the largest and strongest in metallurgical construction and operation services globally.CMC, with 240,000 employeescontrols the total assets surpass RMB 0.7 trillion yuan.CMC’s foreign institutions, resource projects and construction projects are operating in more than 60 countries and regions.Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.With abundant resources and reserves in metals and minerals, CMC owns a series of world-class mines with high quality at home and abroad.With core technology advantage as well as design and construction strength covering all sectors, the Corporation shoulders more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world, regarded as the “national team” in the metallurgical construction industry.Boasting fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and takes the first place in circulation scale of metals and minerals.四、汉译英第二篇:出自李克强总理2016年夏季达沃斯论坛开幕式致辞
我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧改革。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。
其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,近年来已经取得些许成就,生煤和生铁产量下降,但还要进一步减少,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
参考译文:We need to advance structural reform,in particular that on the supply side.The structural problems facing the Chinese economy are about both the supply and demand sides,especially the supply side。We need to advance structural adjustment through reform,reduce inefficient and low-end supply,and expand effective and medium-to high-end supply.This is conducive to economic transformation as well as growth.A major task for us is to phase out outdated production capacity and address overcapacity,especially in steel,coal and other sectors that face difficulty in operation.Initial progress has been made in recent years,as is shown in the lowering production of raw coal and crude steel,but our efforts must well continue.We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection,quality and safety.The biggest challenge is how to address possible layoffs in this process.Businesses need to take multiple measures to ensure that their employees will get reemployed.Both the central and local governments should provide necessary support to take care of the affected employees.Overcapacity is a global challenge.The fact that we have taken the initiative to cut overcapacity demonstrates that China is indeed a responsible country.
第三篇:CATTI二级笔译考后感想
yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——
1.二级笔译 VS.高级口译
XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了
XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?
yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)
2.考试必备工具——英汉大词典!
(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....XX:真的要用扛的啊~~
yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
yhtop:也有,看你自己。
第四篇:口译笔译CATTI
口译笔译CATTI
考试概况
首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
2报考条件
(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试:
1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;
2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。
(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
(三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。
(四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。[1]
3构成口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。
中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。
高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉?英?语。第二节给出1篇250字左右的英?汉?文章,要求考生将其译成汉?英?。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。
中级为各给出两篇英?汉?语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉?英?语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。
高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英?汉?语文章要求考生将其译成汉?英?语,第二节为选做题,给出3篇英?汉?语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉?英?语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
第五篇:2004年日语翻译资格考试笔译实务真题
一、次の日本語の文章を中国語に翻訳しなさい。(60分)
文章1(35分)
これまで見てきたように、技術開発の現場では、進むべき方向について五里霧中の状態にあり、その意味で研究開発を進めるうえで不確実性は不可避である。
それは、可能な選択肢が明確に定義され、そこから何らかの基準にあてはめて最適なものを選んでいくといったものではなく、開発しながら学習していくプロセスである。こでは、技術的条件とともに社会的要素が技術選択に大きな影響を及ぼす。では科学が技術開発の種の供給とともに問題解決に大きな役割を果たす。業の技術開発のあり方や、技術にかかわる国の政策、制度にも重要な含意を持っている。
企業のイノベーション·マネジメントには、日常的な企業のマネジメントとは異なる知識とスキルが必要となる。「技術と市場と組織の変化のマネジメント」い。この三つの変化を統合的に管理していくことこそがイノベーションある。組織構造や企業文化を変えるだけではなく、企業の内部と外部との結びつき方のデザインを考えることが重要である。
技術にかかわる政策、制度の立案や設計も、イノベーションの理解の上に立つべきである。研究開発が不確実性に満ち、の影響を受けることから、長期的には市場機能を重視した技術の開発が結局は有効になる。不確実性は市場機能を通じて分散させる、需要の動向は市場に聞く、ある。
政策や制度は、個々の技術の振興策などミクロ的な対応に終始するのではなく、市場
そまたこの過程こうした点は企でなければならな·マネジメントで·プロセスのこうした性質ということが重要で 需要の変化などの社会的要因におけるイノベーション·プロセスがより効果的に機能する土壌づくりに留意すべきである。科学的な研究を公的に支援し、科学的知見が豊富に生まれ、またその成果が広く利用される仕組みをつくることが何より重要である。
米国において、トランジスタ、遺伝子組み換えのような基盤的技術が結果的に安いライセンス料で誰にでも利用できたということ、大学知見と人材が多く生み出されたことが、エレクトロニクス産業、となったことを銘記すべきであろう。
文章2(25分)
人生は山あり谷ありだから、山があればいずれ谷が来るし、谷があればいずれ山が来る。たとえ谷に落ち込んでも慌てず、自然の成り行きとして谷を脱することができるだろうと、時を待っていればやがて山を迎えることができる。
ところが、人はそう楽観的に生きることができない。谷に落ち込むと追い詰められた気分になって、つい神に頼りたくなる。藁にもすがりたい気持ちに追い込まれるのだ。がて、時の流れとともに、谷の時期が去って山の時期がやってくるのだが、神のお陰だと信じ込んでしまうことになる。そこが、怪しげな宗教のつけ目なのである。
皮肉な言い方をすれば、不調のときの神頼みは必ず効き目があるのだ。人は、好調のときは神頼みせず、不調のときに神に頼ろうとする。は去って好調が戻ってくるのだが、焦って神に頼ってしまうのだ。そして好調が戻ると、いかにも神に頼んだから幸運が訪れたと誤解してしまう。のは、このような誤解のためである。その意味では、幸運人の心理を読み解く達人であったと言うべきだろう。科学的バイオ産業の発展の基礎 やそれを頼んだ そのうちに不調¥グッズを考え出した人間は、に公的な資金が十分投入され、泰然としていればいいのである。何もせずにいても、人が宗教や占いなどに囚われるほんの小銭で幸運が買えたと誤解し感謝までしてくれるのだから。
好調のときはやがて不調も来ると心を引き締め、不調のときはいずれ好調が戻ってくると楽観的に生きる、それが山あり谷ありの人生の鉄則ではないだろうか。かく言う私だとて、言うは易し、行うは難し、なのだけれど。(编辑:)
二、次の中国語の文章を日本語に翻訳しなさい。文章3
58岁的韩强是个农民,家中两儿一女都长大成人,外出务工,老俩口小日子过得幸福美满。
韩大爷家的院子中央,是一块长方形的菜地,弄得有点像城里的花圃,菜地周边种了些花,菜地里种的是西红柿、青椒、小白菜等又好吃又好看的蔬菜。在菜地的一角,高高地竖着一块太阳能板,那是韩大爷在去年安装的。热水器提供能源。有了它,韩大爷不仅在偶尔停电时照旧看电视,而且每月至少还能节省20元电费,这让同村的乡亲们羡慕不已。
韩大爷算得上是村里的能人。不论种果树、养羊、养猪,样样都干得出色。最难得的是他乐于接受新事物。去年,他在自家的果园旁修建了个沼气池,沼气池上面盖猪圈,养了几口大肥猪。猪粪直接流入沼气池。管道接入自家厨房里的沼气灶,如同城里人家的管道煤气一样方便、清洁。
韩大爷的家地处山脚下,主要劳作以种植果树为主。由于当地特殊的地理环境,昼夜温
(40分)可以为家中的照明、电视、产生的沼气则通过 这小小的太阳能板,经过发酵的猪粪为果园提供有机肥料,差大,生产的苹果、葡萄、梨等味道极好。近几年,每到夏秋时节,总会有城里人到此地避暑,或采摘果品或品味山野情趣,旅游业自然而然就成了家里一项可观的收入。