首页 > 精品范文库 > 14号文库
高级口译教程 笔记 unit 7
编辑:红叶飘零 识别码:23-973385 14号文库 发布时间: 2024-04-24 02:50:03 来源:网络

第一篇:高级口译教程 笔记 unit 7

UNIT SEVEN INTERVIEW

学位点

degree program 国家级重点社科研究基地

key social science research centers 博士后科学研究流动站

post-doctoral research stations 国家级重点学科

national key disciplines 两院院士

academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育

online education 科举制

imperial examination 日月光华,旦复旦兮

brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神

humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕

negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思

extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度

educational philosophy 取精用弘的学术思想

the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人

graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重

priority among institutions of high learning 承前启后

inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举

strive together in good faith 文理工医科综合性大学

a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力

elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期

a period of social transition 百年传承之名校

a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem Vancouver

温哥华

Canada’s gateway to the pacific

加拿大通往太平洋的门户

The Panama Canal

巴拿马运河 Natural ice-free harbor

天然不冻港 Manufactured goods

制成品

Lumber and paper milling

伐木、造纸 Oil refining

炼油

Metal fabricating

金属锻造 Printed matter

印刷 Real estate

房地产 Triple

增至3倍 Quadruple

增至4倍 Quintuple

增至5倍

High-rise office building

摩天办公楼 Boutique

时装礼品店

Ethnic group

少数民族团体 Planetarium

天文馆 Aquarium

水族馆 Skating rink

溜冰场 Botanical garden

植物园

Conservatory of exotic plants

异国植物花房 Maple tree

枫树 Sap

树液 syrup

糖浆 TEXT

PASSAGE ONE 英译汉:

1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。

2.As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。

3.Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。

4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。

5.Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。

6.One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。

7.The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。

8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经受了彻底的改变。

9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。

10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。

11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。

12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.几乎 3/4 的人口是英国的后裔。

13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。

14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。

15.The city has long been noted for its cultural activities.城市一向以它的文化活动著名。

16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。

17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐饮设施和拥有 6 万人体育馆。

18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。

19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。

20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。

21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。

22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了美景,给春天的加拿大带来口福。

23.In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。

24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。

PASSAGE TWO 汉译英:

3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国语学校之一。

Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教委双重领导的一所全科类重点中学。

As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.6.学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。

Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内外享有较高的声誉。

Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject.Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of “strengthening students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists.And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.8.学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。

We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian.The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。

The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses.In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language.These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校建立了校际交流关系,每年进行互访。

We greatly value our exchange relations with overseas institutions.Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。

These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.13.30 多年来,我校为国家培养了近4,000 名毕业生。

For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。

Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!

Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉:

1.Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着 25,000 历史的尼亚加拉瀑布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。

2.The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大略湖。

3.The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.瀑布位于纽约州水牛城西北方向 17 英里处。

4.The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。

5.Niagara Falls, Ontario, is across the river.尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。

6.The falls are pided into two parts by Goat Island.尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。

7.The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls.较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。

8.It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters.沿途 790 公尺落差 49.4 公尺。

9.The smaller American falls is northeast of Goat Island.山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。

10.It is 305 meters across and drops about 51 meters.宽度 305 公尺落差 51 公尺。

11.Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water.临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅 1 米,而加拿大一侧的河水则有6 米深,尼亚加拉河 95%的水量由此通过。

12.Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。

13.Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.每分钟大约有 34 万立方米或将近37.9 万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流而下。

14.As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许多美丽的彩虹。

15.The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom.当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。

16.For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning “thunder of waters”.正因为此,印第安人取其名为“尼亚加拉”,意指“水声之雷鸣”。

17.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。

18.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。

19.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.加拿大瀑布有一个 59 米深的瀑布谭。

20.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。

21.The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.尼亚加拉保护区国家公园于 1885 年建立,是纽约州的最古老的国家公园。

22.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑布谷底水域的船只。

23.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。

24.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。

PASSAGE TWO 汉译英:

1.飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长 7,658米,主跨达 602 米。

The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world's largest suspension bridge which spans 602 meters.2.雄伟的大桥上耸立着一对 208 米高的桥塔,整座大桥成倒“Y”型。

The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted “Y”.3.大桥主体结构由 256 根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为 328米,重达 33 吨,有 301 根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。

The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.4.大桥全长 1,172 米,桥宽 30.35 米,桥上设有双向六车道,两边还各有一 条宽两米的人行道。

The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side.5.大桥最高限速为每小时 60 公里。

The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.6.这座于 1993 年建成通车的大桥,每天可以容纳 5 万辆机动车的流量。Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.7.大桥净空高约 48 米,5 万吨巨轮可以顺利通航其下。

Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.8.杨浦大桥造价为 13.3 亿元,仅用了 29 个月便建成。

1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.9.大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵御时速每秒 80 米的强风。

A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second.10.大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。

The completion of the bridge heralds the entry of China's bridge design and construction industry into the world's advanced level.

第二篇:高级口译教程 笔记 unit 2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity

落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 on the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win result 本着„„的精神 in the spirit of … 一贯奉行 in persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以„„为自豪

unequalled 不能与„„相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司

last but not least

最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早„„ cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth

确保持续增长 on the occasion of

请允许我借„„的机会„„

Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做

A moderately prosperous society 小康社会

海内存知己,天涯若比邻 long distance separates no bosom friends

欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address

致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit

宣布„„开幕 declare…open;declare the commencement / opening of…

宣布„„闭幕declare the conclusion / closing of…

发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome

尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr.Major

陛下 Your / his / her Majesty

殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam

以„„的名义 in the name of 由衷的谢意 heartfelt thanks

承蒙„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion

提议祝酒 propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

nd现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝贺这次会议在南京的胜利召开。会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信这次会议将达成意向保护知识产权的协定。我预祝大会圆满成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我们石化集团全体员工的最诚挚的问候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT

PASSAGE ONE 汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英译汉:

1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨变。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。

8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。

9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。

13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增 长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE

PASSAGE TWO

英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。

7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的好咱会时推动个轨迹科技合作的最好途径,也是促进产业个新的最好办法。

10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。

12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50000平方米,建筑面积为25000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途展厅,还有一个多功能报告厅。

PASSAGE TWO 汉译英:

1.主席先生,女士们,先生们:

Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:

2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!

PASSAGE THREE 汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 202_ 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 202_ non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。

The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加 速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同

步入 21 世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之 间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关 系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:

1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边

协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。

After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗•希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。

7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德•本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦•克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

第三篇:高级口译笔记

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of

代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!

当前常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution

民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system

社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领

The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体

The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship

国民经济体系 national economic system 综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民

citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识

self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想

Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定

Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗

the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力

gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独 taiwan's ”independence" 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务

Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展

open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略

the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇

21世纪议程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(202_)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!为了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biopersity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)202_年全球环境展望报告 GEO-202_;Global Environmental Outlook 202_ 入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement 人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 202_ shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“双达标”: 1.到202_年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 202_.2.到202_年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 202_.对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation

开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife

珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷 carrying capacity of environment 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 美化环境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分贝 db;decibel)

化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide(rapid propagation of sea algae

第四篇:高级口译教程-饮食文化

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

第五篇:高级口译教程词汇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

第一单元 外事接待 第一篇

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb.comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb.out 第二篇

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的

Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 第二单元 礼仪祝辞 第一篇

阁下 your excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast 第二篇

mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪

unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corportation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth 确保持续增长

on the occasion of 请允许我借……的机会…… 第三单元 商务谈判 第一篇

进出口商品交易会 import and export commodities fair 销售部经理 sales manager supply department 采购部 brochure 宣传小册子

scope of business 经营范围 machine tool 机床 workmanship 工艺 make an inquiry 询价 quotation 报价

C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight)调整价格 adjust the price competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

展台 exhibition stand 第二篇

经营的新品 new line of business 汽车零部件 auto parts update 调整

at the cost of 不惜以……为代价 our part 我方 发盘/报盘 offer 折扣 discount supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验 floor offer 底盘 counter-offer 还盘

合同格式 format of contract 规格 specification 单价 unit price 保险费由贵方承担 the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 第四单元 旅游观光 第一篇

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 如诗如画 poetic and picturesque 名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 兵马俑 terra-cotta sodiers and horses 故宫 the Imperial Palace 五岳之首 the most famous of China's 5 great mountains 峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 山外有山 mountains beyond mountains 融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁 grotesque rock formation, clear waterfalls,old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家 famous ancient writers,scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文 stone inscription 重峦叠嶂 peaks rising one after another 经典佳作 great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious place 祭祀天地 offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织 UNESCO(c=cultural,其他不必说了吧?)世界自然与文化遗产 World heritage Commission 第二篇

geological accident 地质变化 the earth's crust 地壳

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

temperate cllimatic zone 热带地区

unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草 Great Barrier 大堡礁

Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山

Kakadu National Park 卡喀杜国家公园 Sydney Opera House 悉尼歌剧院 skiing resort 滑雪场

gross domestic product(GDP)国内生产总值 camping park 野营公园

caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所 international cuisine 国际烹饪水准 ethnic restaurant 风味餐厅

departure tax stamp 离境印花税票 American Express 美国运通信用卡 第五单元 大会发言 第一篇

20国集团 g 20(group of 20)央行行长 Central Bank Governor 生物科技 bio-technology 科技进步日新月异 science and technology haave been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence 贸易壁垒 trade barriers 保护主义 protectionism 取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to 关税 tariff 减免债务 debt relief 优惠贷款 concessional load 转轨国家 countries in transition 灵活务实 flexible and pragmatic 由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄 weak economic basis 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development 扩大内须 expand domestic demand

科技含量高 high scientific and technological content 转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力 enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced developent between rural and urban areas 以人为本 people-centered 顺应时代潮流 as a response to the trend of our times 第二篇

in an atmosphere of learning 在学术气氛中

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

incubator 孵卵器 inception 涌现 undergrad 大学生 reengineer 调整

reduce inventory 缩短开发周期 cumulative 日积月累 compound rate 复利率 operating margin 营业利率 turnover 周转次数

outstanding receivable 未清应收帐

strategic sourcing initiative 开源节流战略 customer-driven 以顾客为驱动力 service-oriented 服务型

put a new premium on 高度重视 managerial competence 管理能力 Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术

win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神

hold sb.accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心 第六单元 宣传介绍 第一篇

地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民 permanent residents 慈悬浮列车 the maglev train 长江三角洲 Yangtze River Delta 龙头作用 play a leading role 清朝乾隆,嘉庆年间 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业 the petrochemical industry 精细化工产业 the fine chemical 家用电器产业 the home electrical appliance industry 生物医药产业 the bioengineering and pharmaceutical industry 支柱产业 pillar industry 历史文物保护单位 sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化 Shanghai regional culture 美食家 gourmet 清真 authentic Muslim 万国建筑博览会 exhibition of the world's architecture 内环线高架道路 elevated inner beltway 野生动物园 the Wildlife zoo 迎新撞钟活动 New year's Greeting Bell-striking 庙会 Temple Fair 桂花节 Sweet Osmanthus Festival 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

海纳百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮 on your steed galloping 来吾道夫先路 on my road pioneering 聪明,精明,高明 bright,smart,wise 第二篇

British Commonwealth 英联邦 physically spread out 布局分散 predominant 主导 conglomeration 聚结 commute 外来工作者

prominent landmark 显著的地貌标志 Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂 Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂 monarchy 君主政体 coronation 加冕礼

Buckingham Palace 白金汉宫 hub 中心 slum 贫民窟 lavish 豪华

philharmonic orchestra 爱乐乐团 venue 场所

cornucopia 各类

successive eras 各个阶段 chronologically 从历史上 repository 陈列馆

premier art collection 最重要的美术作品

striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像 第七单元 参观访问 第一篇

学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇

Vancouver 温哥华

Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油

Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍

High-rise office building 摩天办公楼 Boutique 时装礼品店

Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园

Conservatory of exotic plants 异国植物花房 Maple tree 枫树 Sap 树液 syrup 糖浆

第八单元 人物访谈 第一篇:

国际清算银行行长 president of the Bank for international settlements 宏观经济 macroeconomic 浮动汇率 floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计 impetus 动力

reassuring 让人放心

command economy 计划经济

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

fiscal policy 财政政策

surplus and deficit 赢余和赤字 deterioration 最坏;最低点 without precedent 第一次 pact 公约

curb deficits 防止财政状况恶化 pension commitments 养老金投入 yields on nominal bonds 名义收益率 deflation 紧缩

exchange rate appreciation 货币升值 domestic liquidity 国内流动资金 precipitous move 突然变动 stifle 葬送

workable measures of transition 可行的过度措施 stance 姿态 第二篇

新千年 the new millennium 新纪元 the new age 精髓 essence 陶器 pottery 京剧戏装 Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品 the replica of the Mogao Grottoes 青铜战车 the bronze chariot 战国早期的礼仪乐器 ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度 a range of octave 音域宽 wide range 定音 tone setting 瑟,笙,箫,鼓 se, sheng, xiao, drums 整理 collate 骨哨 bone flute 摇篮 cradle 舞台服饰 performance costumes 夸张和象征的手法 exaggeration and symbolic means 名模 famous model 第九单元 文化交流 第一篇

民为贵 people being the most important 巨大活力 the immense vitality 生动写照 vivid reflection 生存权 subsistence right 立国之本 the foundation to build the country 不懈努力 make unremitting endeavor 相辅相成 the two are complementary to each other 民族先人 ancestor 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

初步繁荣昌盛 initial prosperity 吸收和借鉴 absorb and draw upon fruits of 祖国统一 reunification of the country 繁衍 multiply 伟大复兴 the great rejuvenation 先行者 forerunner 区域自治 regional autonomy 宪法保障 protected by the Constitution 崇高目标 lofty goal 亲仁善邻 benevolence and good-neighborliness 国之宝箴 treasured maxim 第二篇

millennium 千年 landmark 标志性 reclusive 避世隐居

Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松 with media access 有机会接触媒体 architectural icon 建筑业偶像

in the pantheon of 在……的万神殿中 pluck 淘汰

a complete one-off 空前绝后 was quite at odds with 相去甚远 rectilinear 垂直式

maverick genius 独树一帜的奇才 promontory 海角 backdrop 背景

in high dudgeon 一怒之下

manifold difficulties 各种各样的困难 seductive beauty 有魅力的纯美 patron 资助人

第十单元 科学报告 第一篇

中国古代药王神农氏 Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段 the embryo stage in the development of TCM 战国时期 the Warring States Period 黄帝内经 HuangDi’s Classic of internal Medicine 神农本草经 Shennong’s herbal classic

主治、功用和毒性 primary treatments, functions and toxic character 药典 pharmacopoeia 救死扶伤 healing the sick and saving the dying 职业道德规范 professional work ethic 食补保健 food treatment approach 延缓衰老 defer senility 相互作用、互为依存 be of mutual influence and interdependence 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

有机的整体 an organic whole 诊断疾病 diagnose disease 阴阳对立制约 yin and yang are mutually opposing and constraining 互根互用 be interdependent and mutually promoting 消长平衡 proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other 相互转化 mutually transformational 健康的要素 be essential for the maintenance of good health 指导思想 guiding concept 临床治疗方法 clinical treatment 针灸疗法 acupuncture and moxibustion 按摩推拿 medical massage 气功疗法 deep breathing exercises 赢得广泛赞誉 win worldwide acclaim 中医专业队伍 TCM professionals 综合医院 general hospital 第二篇

astrobiology 天体生物学 nitrogen 氮 hydrogen 氢 oxygen 氧气

photosynthesis 光合作用 equilibrium平衡 meteor 流星 embedded 埋植

carbon compound 碳化合物 hypothesis 假设 Antarctic 南极的 aesthetics 审美观

the Leonid meteor showers 狮子座流星雨 debris 碎片 comet 彗星

The Azores 亚速尔群岛

Infrared spectrographs 红外线摄谱仪 organic molecule 有机分子 spectrographic 摄谱的 disseminate 散布

prebiotic life 前生物生命 galaxy 银河系

第十一单元 饮食文化 第一篇

烹饪艺术 culinary art 民以食为天 food is the paramount necessity of the people 推陈出新 creative efforts 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

色、香、味 color, aroma and taste 摆放 layout 冷盘 cold dishes 原料 raw material 作料调配 the blending of seasoning 调味艺术 the art of proper seasoning 食物质地 the texture of food 刀功 slicing technique 乳猪 suckling pig 点心 pastries 黄酒 yellow rice wine 烈性白酒 strong white liquor 敬酒 toast with 小啜 take a sip 馒头 steamed bread 热卡 calories 主食 staple food 第二篇

food style 饮食习惯 solid diet 丰盛的食物 health food 保健餐 Little Italy 小意大利城 Germantown 德国城

native specialties 家乡特色菜

Creole accent to the food 克里奥耳口味 physical well-being 身体健康 ironic 讽刺的

preservative 防腐剂 cheese 奶酪

第十二单元 中国改革 第一篇

翻天覆地的变化 earthshaking changes 面貌焕然一新 take on a brand-new look 出/入境旅游 outbound/inbound travel 村/居委会 village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 落实科学发展观 follow a scientific approach of development 以人为本,执政为民 put people first in administration 着力搞好宏观调空 concentrate on doing macro-regulatory work well 激发创造活力 stimulate creativity 实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy 三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority 加强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

推进产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure 加强生态建设 strengthen ecological improvement 推进财税体制改革 promote the reform.of fiscal and tax system 加强精神文明建设 promote social and ethnical progress 加强行政能力建设和政风建设 improve the government’s administrative capacity and style.of work 建设服务型政府 service-oriented government 意气风发 in high spirits 同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts 第二篇

overstate 夸大

turn one’s back on 对……封闭 anarchy 政治混乱 warlordism 军阀割据

make up lost ground 收复失地 springboard 跳板 with gusto 满怀热情

subsistence farming 自然经济 marginal productivity 边际生产力 tariff barrier 关税壁垒 bolster 保持

joint venture 合资企业

incremental capital output ratio 资本产出比率 reckon 估计

purchasing power parity 购买力平价 capital accumulation 资本积累

demographic forecasts 人口统计学上的预见 hiccup 磕磕碰碰 forerunner 前驱

dwarf 让……相形见绌 第十三单元 信息时代 第一篇

筹备会议 preliminary meeting 处理程序性问题 address procedure issue 智能化 intelligence computerization 多样化 persification 信息通信技术 infocom technology 结构调整 architecture readjustment 升级换代 upgrading 融语音、数据、图像于一体 integrate voice date and image 宽带高速信息网 high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求 meet various service requirements in all dimensions 制约因素 reason 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

宏观调控 macroeconomic control 市场管制 market regulation 规避市场风险 avoid market risks 创新的融资机智 innovative financing mechanism 资金的多元投入 for more financing channels 911事件 September 11 terrorist attack 应急系统 emergency system 数字鸿沟 digital pide 第二篇 don 穿上 scaffold 框架

thermostat 恒温计 EKG 心电图仪

telemetric system 遥测系统 emulate 仿效

symbiosis 共生现象

software programmer 软件编程师 collaborate 合作 debug 调试 neuron 神经元 tackle 解决 interstellar 星际

microprocessor 微型处理器 ad hoc 特别的 cell phone 手机

the heftiest desktop 最先进的台式机

fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂 simpleton 傻子

emergent behavior 突发性的行为 mischievous and sinister 恶意 antithetical 对立的 resilience 应变能力

seismic activity 地震活动 geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦

reroute traffic 改变行动路线 InterPlaNet 星际网 asteroid 小行星

unmanned probe 吾人驾驶探测器 proprietary(信息)专有

feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤 第十四单元 外交政策 第一篇

外国使节 diplomatic envoy 新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 various threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony 文明的多样性 the persity of civilizations 万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another 道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another 相互借鉴、取长补短 learn from each other in mutual emulation 相互包容、求同存异 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences 减免债务 reduce and forgive debts 军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force 摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times 第二篇

diplomacy 外交手段

monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动

downright distrust 不信任的传统 utility 利用

authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预

take…into account 考虑到 the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物

military alliance 军事联盟

demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队 第十五单元 国际关系 第一篇

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

纪念……成立……周年 commemorate ….anniversary of the founding of 恪守承诺 commitment to

联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题 regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力 religious extremist 毒品走私 drug trafficking 传染性疾病 communicable disease 坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 persity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇

subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以

non-intervention 不干涉

domestic jurisdiction 内部事务

the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为

nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事 manifold 多种多样 permeate 渗透

practice tolerance 宽容忍让 transcend differences 超越差异

convergence of interests 共同利益的汇合点 coercion 高压政治

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

tackle 处理

高级口译教程 笔记 unit 7
TOP