首页 > 精品范文库 > 14号文库
日语口译资料
编辑:梦里花落 识别码:23-931031 14号文库 发布时间: 2024-03-01 18:56:35 来源:网络

第一篇:日语口译资料

北朝鮮による拉致被害の家族等が活動方針を話し合う会議を東京都内で開き、核実験の 実施で拉致問題を解決への先行きが見通せなく中、政府に対し解決に向けた主体的な交渉 と国際社会の協力を得る外交協力を強く求めていくことを確認しました。具体的には北朝 鮮との間で主体的な交渉を行うと共に、アメリカのオバマ政権を始め、国際社会の協力を 得る外交努力を重ねるよう求めることにしています。また韓国や泰など海外の拉致被害者 の家族とも連携しながら、被害者がいる可能性があるものの家族が名乗り出ていないフラ ンスなどにも連携の輪を広げていくことにしています。家族会代表で田口八重子さんの兄 の飯塚茂雄さんは記者会見で、解決に長い時間がかかり過ぎている、解決の兆しや道筋が 見える年にしたいと話しました。田口八重子さんの長男の飯塚耕一郎さんは一日でも一秒 でも速く肉親と早く再会できるよう、政府や世論に訴えていくだけですと話しました。

北朝鲜的绑架问题受害者家属为了讨论活动方针在东京都内进行了会议,因为朝鲜的核试验的进行,绑架问题的处理未来一片茫然,家属们希望政府能够为了解决问题主动的进行交涉,并通过国际社会的协助加强外交合作共同处理绑架问题。具体是指要主动的和北朝鲜之间进行交涉,请求以美国奥巴马政权为首的国际社会的帮助。此外和韩国以及太过的海外被绑架受害者家属进行合作,还将和可能出现受害者但是家属没有指明受害者名字的法国人也加强合作共同处理该问题。受害者家属田口八重子的哥哥飯塚茂雄在记者见面会上说这个问题已经拖了太多年,希望今年能够看到解决问题的曙光,明确解决问题的方法。田口八重子的长男说就算是早一天早一秒也想快点和亲人见面,我们想向政府和舆论呼吁的仅此而已。

北朝鮮による拉致被害者の家族は、松原拉致問題担当大臣ら政府の担当者と懇談し、よ

り高いレベルで行われる予定の日本と北朝鮮の政府間協議では戦略を持って交渉に望み、早期解決につなげてほしいと求めました。東京都内で行われた懇談でははじめに松原拉致

問題担当大臣らが4年ぶりに行われた日本と北朝鮮の政府間協議について触れ、早い段

階で拉致問題を議題とし、解決を向けて、一方を踏み出すよう北朝鮮に求めていきたいと

述べました。これに対し、拉致被害者の家族代表で、田口八重子さんの兄の飯塚繁雄さん

は家族は今回の会議を、待ちに待った千載一遇のチャンスと唱えています、スピーディー

に拉致問題を解決すべく、戦略をきちんと立てて、北朝鮮との交渉に望んでほしいと述べ

ました。懇談の中で、家族からは北朝鮮との会話を途切れさせないようにしてほしいとい

った要望や、北朝鮮のペースに乗せならないよう、真意をよく見極めてほしいといった声

が寄せられていました。懇談の後、横田めぐみさんの母親の早紀江さんは交渉が持たれた

ことは大きいと思いますが、これからどれぐらいしっかりやれるかだと思います。時間の

数に、しっかりと日本の考えをつたえてほしいと話しました。高齢の母親を持つ、松木薫

さんの姉の斉藤文代さんは家族が元気なうちに、何とか解決してほしいと話しました。

因为北朝鲜的绑架问题导致受到伤害的被害者家属和松原绑架问题担当大臣等政府的担当者进行了会议,希望进行较高层次的日本和北朝鲜之间领导人的会议,也希望能够和北朝鲜政府之间的交涉可以准备好相对应的战略之后再进行交涉。他们希望能够尽早解决这个问题。东京都内进行的恳谈会上松原绑架问题大臣说希望准备以绑架问题为议题,面向解决,卖出第一步,和北朝鲜进行政府间的讨论。关于这一点,绑架被害者的家族代表,田口八重子的哥哥的饭塚繁雄说家里人都认为这次的会议室等了又等的千年不遇的解决问题的好机会,希望能够尽快解决问题,树立好战略,和被朝鲜之间进行交涉讨论。在恳谈中,也有被害者家属说不希望和北朝鲜之间的对话中断,希望日本政府不要按照北朝鲜的节奏进行谈判,能够确定对方的诚意之后好好的进行讨论。恳谈会之后横田的母亲早纪江说交涉不进行是个很严重的问题,现在的问题是今后大家会怎么好好谈,希望日本能够将自己的想法清楚的传达给北朝鲜。有年纪很大的母亲的松本熏的姐姐齐藤文代说希望在家里人都还健康的状态下能够将这个问题好好地进行解决。

第二篇:高级日语口译资料

11/4 女汉子:女汉子是指直率、乐观、有责任感而且心理强大,不依赖他人的独立女性。同男性一样奋斗,有时还略胜男性一筹。这些女性对于男性的理解,并不限于男女关系,而是能够互相理解的战友。她们都不喜欢过分化妆和撒娇的声音。将可爱的女孩和喜欢依赖别人的女孩子叫做“萌妹子”例文:最近,很多女孩把“宁愿在男人堆里做女汉子,也不愿在女人堆里玩脑子”作为自己的社交哲学。

午休经济:是指上班族在午休时间对企业和当地的商业区做出的经济贡献。国内的午休时间通常为一个半小时到两个小时,上班族有充分的午间休息时间,因此有很多的行业得益于他们的支出。例如,最近很多可折叠的午休椅和午休枕都卖得很火爆,美容院的按摩项目受到了前所未有的追捧。在健身房健身,购物,买书,到电影院看电影等有很多的选择。

奇葩:原意为稀少品种的花,指代稀少的东西或少有的人才。但是随着网络的普及,最近这个词带开始有贬义。指某人的言行或性格与常人不同,认为是个怪人让人很难理解而不能让人接受。例文:我的室友从不打扫卫生,真是一朵奇葩。爆胎前一小时通知领导,某快递公司的奇葩规定令人哭笑不得。

1997年京都で行われた地球温暖化防止締約国会議(COP3)において、日本は202_年の温室効果ガス排出を、1990年レベルから6%減尐させると約束した。

温室効果ガスの80%以上が二酸化炭素であり、これを減尐させる第一の方法は省エネルギーである。それに向けて、技術向上によるエネルギーの効率化進展してきた。住宅には断熱性の高い壁材や二重ガラスが使われ、エネルギーの利用効率が高い電気冷蔵庫やエアコンが開発されている。電球型蛍光灯は、白熱灯と同じ明るさで電気消費は4分の

1、寿命は6倍であり、需要が急増している。産業界では、送風機などの電気消費が半分以下になるインバータ制御モータが導入されている。日本全国に98万機ある交通信号に発光ダイオードを使うと、電気消費を4分の1にできるし、今や、ガソリン1リットル当たり35キロ走行するハイブリッドカー(既存の自動車の2.5倍の効率)が、普通の車とみなされるようになってきた。

さらには、水素を燃料とする小型で効率の高い固体分子型燃料電池の開発が進展している。この発電装置は大気汚染がなく、排出物は水のみである。ハイブリッド燃料電池車は、既存のガソリンエンジン車の約3倍の総合効率になると予測され、202_年頃に世界人口が90億に達して、現状の3倍の20台の自動車が走るとしても、そのエネルギー消費は現状と同じでよいことを意味する。もちろん、この頃には石油生産が減尐しており、各種エネルギー源から水素が供給されるので、二酸化炭素の排出は現状より小さくなっているだろう。

我今天讲演的题目是-----把目光投向中国。

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。但愿我的这篇讲演,能增进我们之间的相互了解。要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文明的大国。

大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊----罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于黄河----长江流域的中华文明,等等。由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部**,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续了下来。拥有5000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在202_多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,以中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。また、太陽電池、風力発電、太陽熱利用といった再生可能なエネルギーの規模の拡大も進んでいる。太陽電池は、太陽光のエネルギーを電気に変換する効率が20%に接近している。しかも、過去20年をみると、そのコストは電力の累積生産量が2倍になるたびに82%に低下してきている。この傾向が続けば、普通の電力コストに匹敵するようになる。日本の、特に都市部で日照のよい空き地を持つ人は、有機野菜を作るか、駐車場にするか、あるいは太陽光発電所を設置するかを思案することになるだろう。風力発電は、すでに日本でも46万キロワットの規模の建設が行われ、急増しつつある。バイオマスについても、農業廃棄物などを利用し、ガソリンなど化石燃料に混入したバイオ燃料が自動車に使われるようになろう。

現在では、日本の多くの企業が毎年、環境報告書を発行し、どれだけ二酸化炭素の排出を減らしたかを発表するようになってきた。しかし、エネルギーシステムの交代には長い時間がかかる。技術だけでなく、税制や社会制度が整備され、人々のライフスタイルに変化を促すことができるようになれば、エネルギーの利用効率が高く、環境に対する負荷の小さいシステムへと変化してゆくことであろう。

今年9月10日中国教师节,我专程到医院看望北京大学教授季羡林。他已经92岁高龄,学贯中西,专攻东方学。我很喜欢读他的散文。我们在促膝交谈中,谈到近代有过“西学东渐”,也有过“东学西渐”。

17、18世纪,当外国传教士把中国的文化典籍翻译成西文传到欧洲时,曾引起西方一批著名学者和启蒙思想家的极大兴趣。笛卡尔、莱伯尼兹、孟德斯鸠、伏尔泰、格的、康德等,都对中国传统文化有过研究。

我年轻时度过伏尔泰的著作。他说过,作为思想家来研究这个星球的历史时,首先要把目标投向包括中国在内的东方。

非常有意思的是,一个半世纪前,贵国著名的哲学家杰出的哈佛人----爱默生先生,也对中国的传统文化情有独钟。他在文章中摘引孔孟的言论很多,他还把孔子和苏格拉底,耶稣相提并论,认为儒家道德学说,“虽然是针对一个与我们完全不同的社会,但我们今天读来仍受益不浅。”

今天重温伏尔泰和艾默生这些名言,不禁为他们的睿智和远见所折服。10/27 经济适用:意思是“经济”且“实用的”。这个词始自因房地产走高导致百姓住房情况恶化的环境下出现的“经济适用房”(面向城市中的中低收入者的住房),还出现了去年流行的“经济适用男”(收入还过得去的顾家的男性。被当成最佳结婚对象)、还有伴随最近的墓地价格暴涨出现的“经济适用墓地”。这些表达了人们追求“适度的幸福”的心理。

消费券:前些日子,日本的部分自治体开始了支付定额给付金,而在台湾和中国大陆则先行一步开始发放“消费券”作为经济刺激政策。中国以各地方为主体来发放,作为先行者的杭州市也预定在4月份进行第二次发放,可另一方面中央政府对于全国性发放消费券却采取了谨慎姿态。

中国元素:张艺谋担当导演的北京奥运开幕式上,其主题即是“中国元素”。其中出现了巨大的卷轴,造纸术印刷术等古代的四大发明、传统戏剧以及武术等“中国元素”,将其融为一体进行的盛大演出,真可谓是中国规模的大型演出。

改めて「言葉の力」「語力」を考えてみると、言語学の分野の言葉を一部使わせていただければ、それはおそらく「言語使用における判断力」ということになるのではないかと思います。「言語使用における判断力」は今まであまり考慮されてこなかった側面でないかと思います。これまでに言われてきたことが重要でないというわけではありませんが、あまり考慮されてこなかった、あるいは考えられていてもなかなかそれが口に出されてはこなかった側面として、私は「判断力」を取り上げています。

「判断力とは何かといいいますと、どういう言葉を使えばいいのか、いつどういう言葉を発すればいいのか、どういう文体を使えばいいのか、そういった判断をする力であるということです。もっと具体的には、「本物の情報を生み出し、理解し、構造化し、ゆるぎなく表現する力」「語彙、文法、意味、文脈、他の言語要素を適切に使う力」ということです。さらには「記憶力、思考力、身体能力、生命力」といった、非専門用語ではあるけれどもよく使われる単語に伍して言えば「言語力」。よく表現力といいますが、表現力も含めて、言葉の使い方を 判断し、選んでいく力をここでは「言語使用における判断力」と呼んでいます。

在上海出境游市场中占据不薄份额的实华国旅,其出境旅客源有70%来自其他旅行社的销售。在原有境外游行程报价上加几百元自己的利润就推向市场,这种做法已经被该社否定。他们专门抽调人员进行产品设计开发,讲适应批发商的产品改造成适合零售商的产品,增强市场竞争力。

而在广州,广之旅扮演的就是“零售商”的角色;那么广州以外的珠三角乃至全国呢?他们就摇身变成“批发商”。通过特许经营的方式,目前已在全国25个城市铺设80多个营销网点,今年还将计划新增60家左右。

虽说国内旅行社向批发商的转化轰轰烈烈,但也有业内人士认为,按照国外业界的观点,真正意义上的旅游批发商是绝不插足零售市场的,向中国国内目前这些所谓的“批发商”,自己都有大量网点,在直销的同时又做批发,这种“中国式”的批发模式究竟能走多远?很多人表示怀疑。

10/20 买断工龄:企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

鱼鹰旋翼机:鱼鹰旋翼机是美国贝尔公司(ベル・エアクラフト)和波音公司(ボーイング・バートル)共同研发的一款倾转旋翼式(ティルトローター式)、并具备了垂直升降能力的运输飞机“V-22”的爱称。它的首次飞行为1989年。“Osprey”是指一种叫做鱼鹰(ミサゴ)的,像老鹰一样的鸟。主要为美国海军陆战队以及空军部队所装备。

低保: “ナマポ”是指生活保障,取“生”和“保”二字,读成namapo。(也就是最低生活保障,简称“低保”的意思。)原本这次词是出现在2ch网络社区中。为了跟生命保险区分开来,所以没有读成seiho,而是读成namapo。顺便提一下,到202_年10月末为止,日本总共有207万1924人享受着国家提供的最低生活保障。

诱导性多功能干细胞:iPS细胞就是人造多功能干细胞。万能细胞的一种。这种细胞可以通过将多种基因体细胞中的方式,使之变成如同ES细胞(胚胎干细胞)一样,具有分化成各式细胞的多功能分化能力,以及能够持续增生分裂的能力。

iPS细胞中只有“i”是小写字母,说起原因呢,流传得比较广的版本是为了更亲近大众,而模仿了美国苹果公司“iPod”的命名方式。

人間の発達は生まれてから、或いは生まれる前から生涯にわたって継続して行われるものである、と捉えるのは比較的最近の考え方ですが、この生涯発達の考え方に立って、私自身の見方で見ますと、人間の発達は「痛みを共有できる力(愛着)」「コミュニケーションの背景を共有できる力(友達)」「知覚できない過去・現在・未来の時空を共有できる力(想像)」「自己を客体化する力(個人)」「他人を尊重する力(共生)」などの新しい力を生涯にわたって獲得していく過程であると捉えることができます。

今挙げたこれらの力は、幼い頃、小学校の頃、中学校の頃、大学の頃、あるいは大学院、社会などなど、それぞれのときに順番に対応して身につけるというわけではありません。たとえば「自己を客体化する力」。この力を身につけることは、大人でもなかなか難しい。自分を相対的に見ることのできる力は、「教養」の本質につながるものだと考えていますが、本当に難しいことです。

「語力教育」も、こういった生涯発達の過程を考えに入れながら行っていくべきだろうと思います。また、学校で学ぶべきことは「言語」だけではない。「生命」につまり生と死の問題、「歴史」「制度」「文化」などなど、人間が作り出してきた、あるいは進化の過程で人がいろいろに絡んできた大切なもの、大切なことがある。学校のときにこれらのことを学ぶ、身につける、身体に沁み込ませるということは、とても大事だと思います。

一场悄悄的“革命”正在中国旅游业诞生。简而言之,就是谋求旅游产品的研究开发及销售一体化。也就是说,把原有的水平分工体系转变为批发商、零售商的上下垂直分工体系。批发商一般是由规模大、实力雄厚、自行拥有品牌、自行研究和消化产品能力较强的旅行社承担;零售商则规模小、投入资金少、也没自己的品牌,所以一般以通过代理销售批发型的旅行社产品来获取代理费。

从上世纪80年代初中国旅行社业诞生开始,企业的运作一直是批发零售兼营的混合模式,大旅行社和小旅行社之间没有明显的区别,唯一有区别的就是广告加价格战,这种模式虽然是目前旅游市场上运作方式的主流,但一些旅游界有“想法”的人士则在认真考虑如何运用国外已十分成熟的旅行社垂直分工体系,将旅行社分成批发和零售两大类,并与中国的国情结合起来,产生中国自己的JTB。

与此同时,在加入WTO、外资旅行社纷纷抢滩中国旅游市场的大背景下,国内的许多大旅行社也加快了向旅游批发商转化的步伐。

锦江国际集团在完成了资产重组后,将原先的上海国旅和锦江国旅、新亚国旅、上海旅行社合并,推出了统一的品牌:锦江旅游,除了在上海布局各特许加盟营业部外,还频频通过收编、合作、加盟等种种形式组建长三角到中西部地区的旅行社零售网络,使之成为零售商,又借助上海旅行社与全国29个省市的旅行社签订的《战略合作协定书》,共同打造国内首创的以旅游批发为主的旅行社。

10/13 她经济: 随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。

抓狂:意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,憋的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。

交强险: 中国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。由保险公司对被保险机动车发生交通事故时造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失在责任限额内予以赔偿。

それから旅行会社が苦心していく通りの観光プランを作成しているのですが、価格が原因でお客さんが尐ないのが現状です。なぜならば、日本への観光は価格に左右されることが多いといわれています。何回も値下げは実施されていても消費者の多くは依然日本への観光を眺めみているだけです。日本は世界で最も消費レベルの高い国の一つなので、旅行会社がさまざまな地域に基づいて異なる価格の設定し、値下げも実施してみたものの、げんに、日本へ一回行くには最低1万元から2万元かかることから、消費者の多くが結局オーストラリア、ニュージランドへの旅を選びます。

その他に、現在日本への観光を防げている要因として、観光ビザ取得時の手続きが融通きかないなどをあげることができます。したがって、日本サイドのたゆまない努力にもかかわらず、政策や経済の要素の影響で、市場に大きく働くことを期待できない状況にあるといわざるをえません。日本の文化交流も日々盛んになりつつあり、直行便も増え、政策もある程度緩和されていると思います。具体的には、例えば中国での団体旅行を組む場合、日本への観光が許可された県や市がさらに四箇所増やしたのも政策の緩和の表れと思われますが、本当に日本への観光ブームを起こすためには、これからの市場開発にかかっているように思います。

上咖啡馆的人,有的只想喝杯咖啡,找个地方坐坐,活阅读免费提供的报刊;有的则是找一些志趣相投的朋友谈天说地;还有的利用喝咖啡的机会进行商务或其他内容的谈判和交流;躲在咖啡馆的一角谈情说爱的年轻人也大有人在。还有的人在大街上找不到厕所,也常常跑进咖啡馆的洗手间“方便方便”,只好买上一杯咖啡,免得老板不高兴。不过,即使不卖咖啡也没关系,老板也不会把你拒之门外。咖啡馆的侍者大都彬彬有礼,对顾客非常耐心,顾客想坐多长时间就坐多长时间,还没听说过有人被赶走过。

然而,人们不安的注意到,与法国的酒文化一样,法国的咖啡馆文化也在走下坡路。据业界知情人士透露,法国一年就有4000个咖啡馆破产倒闭。到1980年,法国的咖啡馆只剩下8万家,现在就更少了。佩里耶矿泉水公司进行过一次调查,有将近三分之一的法国人称他们从来都没进过咖啡馆。其主要原因是法国人的饮食习惯发生了重大变化,他们越来越喜欢吃快餐,而不是去喝咖啡,或只呆在家里用餐。另一个原因则是现在人们的生活节奏加快,没有那么多事假泡在咖啡馆里闲聊。尽管如此,幸存下来的咖啡馆也并非门可罗雀,仍有1千万法国人说他们每周至 少要去一家咖啡馆里喝咖啡,至于那些慕名而来的外国人更是不计其数了。

10/11 红丝带: 防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。干物女: 是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。吊瓶族: 指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

白 奴:受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

中国の人々が日本へ旅行に行けるようになって四年経ちました。最初の過熱ぶりからだんだん沈静化するようになりました。しかし、今年、中国の人々が人気のもととなっているヨーロッパ観光へ目を向ける時、日本を宣伝するための様々なキャンペーンや魅力的なショーが繰り広げられる中で、人々の目もやむを得ず再び日本に注がれています。それに対し、業界の関係者の間では、日本への観光に伴う高いコストが、海外旅行の市場における競争力をなくしていると考えている人もいます。中国の巨大な市場は外国の観光業に注目される中、日本は見る見るそのおいしい果実をそのまま外国の同業者に持っていかれることに手をこまねいて見ているわけがないでしょう。

一方、上海にある大手旅行会社を訪ねてみたら、思いのほか日本旅行に関する案内のメニューは実際のキャンペーンほどその内容たくさん盛り込まれていないことがわかりました。現在大手旅行会社が取り扱っている日本への観光プログラムは主に東京と大阪に集中しています。

まずある地域を単位として、中国に日本のある地域への観光誘致というやり方に問題があると指摘しました。みんなそれぞれ自分のところが一番すばらしい、名所旧跡も特徴があり、温泉も日本

一、お城も一番きれいなどうんねんすることは、かえって、人々に疑いの意をもたせてしまします。日本観光振興会も上海で事務所設立していますが、上海の人々に日本の魅力を十分に宣伝し、人々を引き付け、魅了することにおいては、現地のマスコミをうまく利用していないように思われます。日本側の宣伝は表だけにとどまっており、本当の意味での宣伝にはなっていません。

凡是到巴黎观光旅游的人,都喜欢到马路边上或广场旁边的咖啡馆坐一坐,买上一杯咖啡和三明治,优哉游哉的喝着吃着,从中可以领略一下巴黎的浪漫情调。上咖啡馆早已成为巴黎人的一种生活方式,咖啡馆也已成为法国社会和文化中的一个典型特征。法国最早出现咖啡馆是在1672年。20世纪,海明威、萨特以及其他名人都把咖啡馆描绘成一个社交中心,辩论俱乐部和忘却现代生活造成的种种压力的好去处。

第一次世界大战前,法国咖啡馆的数量达到了50多万家。法国的咖啡馆除了可以满足人们的饮食需要,还兼售书报、杂志、香烟和各种彩票,公用电话更是少不了的。

10/7 洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。

例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

半糖夫妻:夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

涨停板:即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

一方、せっかくの長期休暇、ふだんなかなか行けないような秘境の旅も、この時期のもう一つの目玉商品といえるでしょう。雨が尐なくてベストシーズンに当たる南米や、オーロラ観測ができるアラスカなども人気のツアーです。

一昨年末は大人気だったという中国も、若干のSARSの影響はあるものの、飛行機の増便や、短期のビザなし渡航が可能になったことから、今まで以上に個性的なプランが増えています。例えば、ハルビンの雪祭りや、中国の王朝巡りなども興味をそそるものとなりましょう。

海外旅行の低迷や温泉ブームもあって、日本の国内旅行はここのところ堅調続きです。あくまで上げ膳据え膳で優雅にお正月を迎えたい向きには、都市部などの比較的客室数の多い高級ホテルに人気が集まっているようです。温泉の代わりにジャクジーヤスーパで日ごろの疲れをいやすのもいいかもしれません。

庶民的といえば、昨今東京都内でも、大体1500メートルか、202_メートルも掘削すればかなり良質の温泉を掘り当てることができるようで、後楽園とかあちらこちらに地方の豪華な温泉並みの大型施設が客の人気を集めています。不況のところから、値段も安く、近場でもあるので、おそらく年末年始は一段と利用する人も多いでしょう。

ちょっと贅沢なところでは、シルバー層を中心にブレーク中のクルーズ旅行も長期休暇ならではの旅。一方、国内で長期旅行といえば、湯治があります。最近は、豪華な施設や、食事療法を取り入れた新しいタイプの湯治滞在が人気を呼んでいます。温泉療法や湯治宿を紹介している温泉療養アドバイスセンターによると、「年を跨いで長期滞在できる湯治場はほとんど満室」と言います。随着我国国民经济的不断发展,国民收入的不断增加,国家政策的不断放宽,以及国际社会对中国的看法的不断改变,中国公民的海外旅游逐渐开放,同样赴日旅游也在逐步开放。截至202_年底,中国公民赴日旅游累计总数达82418人次。为进一步扩大双向旅游交流,增进两国人民友谊,应日本政府要求,中国政府已决定从今年9月15日开始,新增了中国辽宁、天津、山东、江苏、浙江等5省市的公民赴日团体旅游。这不仅仅增进了两国人民之间的友谊、而且是体现了加强旅游领域合作的一种重大举措和实践。中日两国人民的友好往来源远流长。中国的上海和日本的关东、关系、北海道、九州等地区长期保持着紧密的合作关系,而且都在各自国家的经济发展中占有极其重要的地位。本次“访日旅游意见交流会”的成功举办必将进一步增进我们彼此间的了解,加深相互间的理解,扩大双方合作的可能性。同时,双方积极推动本次活动的举办、不仅体现了我们共同发展旅游业的美好愿望和期待,也体现了双方今后在此领域合作的可能性。当然,加强两国在旅游观光领域的合作,离不开今天在座的各位相关人士的理解和合作,再次,我衷心的希望能与各位日本的朋友一起努力,加强合作,共同创造旅游业的美好未来。

9/23 试离婚: 当事双方在正式离婚前,分开生活一段时间,形成缓冲带,然后再考虑是否离婚。例文:为减少草率离婚的现象,广东省妇联建议实行“别居”制度,也就是“试离婚”,为处在婚姻十字路口的夫妻提供“第三种选择”。灰领: 原指负责维修电器、机械的技术工人,因为他们经常穿灰色制服工作而得名。现在还泛指IT人员、设计行业人员、飞行员、外科医生、记者等。他们既掌握较高的现代科学知识,又具有较高的操作技能。目前中国对这种具有蓝领和白领的双重优势的灰领的需求量很大。

啃椅族:在商场、快餐店等场所点两杯饮料或少量食物坐半天的情侣、学生。例文:因为店方目前尚无对顾客用餐时间的规定,因此在高峰时段,啃椅族常给其他顾客造成不便。

雷:形容某人的言谈举止或某种事物让人感到惊讶或震撼。兴起于网络,目前已经广泛应用在社会生活中。例文:一只被打扮成熊猫样的宠物狗雷得路上众人目瞪口呆。

師走も終わりに近づき、今年もそろそろ終わりますが、サラリーマンにとって、年末からお正月を跨いで久々の長期休暇がやってきます。年末の27日から1月4日までなら休暇は9連休になります。

いたで

ひさびさ 長期休暇といえば、海外旅行。9月11日の対米同時多発テロ、イラク戦争、SARSと連続パンチで痛手を負っていた海外取り扱い旅行業界も、今度の年末年始に関しては今のところ、かなり盛り返しています。

「海外でお正月」ツアーの予約状況はいずこも好調で、人気のハワイ、ヨーロッパ方面は、10月の時点では約も前年比べ100%を超える好況ぶり、特にハワイはお正月旅行の定番の座に完全に返り咲いたようです。

ハワイと並んでお正月に人気があるのが、南半球のオセアニアです。日本と反対に夏を迎える気候のよさと、時差の尐なさがセールスポイントです。逆にアメリカ、ヨーロッパでも、比較的暖かい西海岸や地球会を避けて寒い方面に目を向けるのも一興でしょう。

ちかばいっきょう

かえ SARSで一時は壊滅状態だったアジアも年末年始はリゾート地を中心に持ち直し傾向にあります。アジアの代わりに近場旅行の行き先として人気急浮上なのが、ハワイ同様、9月11日の対米同時多発テロ以降客足の落ちていたグアムとサイパンです。

きゃくあし

9/16 美丽垃圾: 礼品过度包装,拆开后包装就成了垃圾。例文:近几年,春节激增的生活垃圾中,很大一部分是因为过度包装而增加的“美丽垃圾”,既造成浪费,又构成污染。

灰色技能: 用人单位要求毕业生具备喝酒、抽烟、跳舞等拉关系时需要的技能。例文:很多企业为了适应市场竞争,重视起与客户的沟通。企业招聘时 “会不会喝酒?”、“唱歌怎么样?”等面试问题已不再新鲜。激烈的就业竞争,使很多大学生不得不练就“灰色技能”来增加求职成功率。

独二代: 生于父母同为独生子女家庭的独生子女。相对的,其父母被称为“独一代”。例文:未来几年,“独一代”养育“独二代”的家庭将超过千万户。如何科学地培养下一代,应该是“独一代”父母好好考虑的问题。住房痛苦指数: 单位平方米房价与月收入比。例文:202_年,东京的“住房痛苦指数”为2.3万元(每平方米平均房价)÷2.3万元(日本全国人均月收入)=1,而北京则为6485÷1471=4.41。本日、AB総会に参加されるために遠路はるばる東京にお越しいただいた皆様をお迎えするとができたのは、私の大きな喜びとするところです。今回の全体会議開催に向けて多大なる御努力を払われてきたAB日本委員会の皆様をはじめとする関係各位に対し、心より御礼申し上げます。

今回、各地からお越しいただいたAB委員の皆様は、10月にバンコクで開催されるAPEC首脳会議の際に提出される提言の大枠を取りまとめるため、議論を深められる予定であると伺っております。APECの活動にとりまして、ビジネス界にも深く関与していただくことが必要であり、今回の東京会議において、AB委員会の皆様に大いにアイデアを打ち出していただき、また活発なご議論を通じて、引き続きAPEC加盟地域の経済発展に積極的に貢献していただきたいと期待しております。

APECがこれまで行ってきた様々な努力は、今や具体的な成果を生みつつあります。いくつものすばらしい成果のなかの一つに、APECビジネス・トラベル・カードの導入があり、私ども日本政府もこの4月より参加することと致しました。これを記念しましてこの機会をお借りし、総理のご臨席のもと、AB日本委員会の高垣委員、川本委員、米村委員に、作成したばかりのカードをお渡し致します。

今天,我们十分高兴的在上海迎接来自日本全日空蓝天假期俱乐部的朋友们。再次,我仅代表上海市旅游事业管理委员会,上海国际旅行社及我个人的名义,向各位远道而来的朋友致以热烈的欢迎与问候!

改革开放20年以来,日本始终是中国旅游客源的第一大市场,同样中国也是日本重要的客源输出国,两国在旅游合作方面有着丰富的经验和成果,我相信今后也一定会有更广阔的发展前景。

9/2 钉子户:随着经济的发展,城市建设大多从拆除旧建筑开始,居民对此的抵抗也比任何时候都要强烈。尤其是新迁地点条件恶劣时,更是有一些家庭以此为由拒绝搬迁。在一片被夷为平地的废墟中,一间房子像钉子一样插在其中,故被称为“钉子户”。

洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

节奴 :[holiday slave]过节日时受人情、返乡和出游困扰,疲于奔命的人。例文:节日期间频繁的酒宴客席,也使很多人在快乐高兴的同时倍感身心疲惫,无形中成了“节奴”。

城市依赖症:[city dependence *] 现代社会中,久居城市的人们离开城市生活环境仿佛就无法生存的现象。这些依赖物大体包括:手机、网络、工作、情感等。

零家务:[no housework] 一些家庭将洗衣、做饭等家务活交给钟点工,把自己做家务的时间最大程度地压缩至零,以便让自己有更多的时间去工作、学习或休闲。例文:实行“零家务”的多为机关干部、医生、律师等具有高学历、高收入的家庭。

1、新春の佳節を迎えるに当たり、私は中国政府を代表し、また私個人の名において、各国の使節の方々に新年のご挨拶を申し上げ、また皆様方を通じて、皆様の家族の方々に祝日のご挨拶をお伝えしたいと思います。2、世界は日々変化し、成長しています。現在、我々が行っている様々な地域協力は、この東アジア地域を新しい段階に脱皮、飛躍させていく歴史的な試みであったと後世に評価されるものと確信しています。

3、本日のフォーラムの講師の先生がちには、札幌市の大学かが目指すべき方向性、そういうものを中心に幅広い視点から忌憚のないご意見を賜りたい、このようにお願いしたところでございます。

4、本日、引退することになりましたが、現役で培った気持ちを忘れずに後進の指導に力を注いでいきたい。

我们希望建设公正和平的社会,我们要在那里生活,相爱.我们希望我们的孩子,也希望我们自己,能在自己宁静的 家园愉快的工作和休憩。我们深深知道,要享有这样的生活,需要我们大家的努力,奉献和勇气。

有不少传媒在采访时,经常会问到怎么会成为一个成功商人的,其实我很害怕被人这样认为。我首先是一个人,然后是一个商人。每个人一生中都要扮演许多不同角色;也许最关键的成功方法就是找到人生的航标。

在孵企业:[incubated enterprise 孵卵企業*] 指中国各地的科技园区中正在培育的企业。

中国各地の科学技術パークで育てている会社のこと。

例文:中国在孵企业已有5万多家,98%是民营机制企业,其中已毕业企业2.3万余家。

中国の孵卵企業はすでに5万社以上となった。98%が民営企業であり、そのうちすでに「卒業」した会社も2万3000社ある。飞鱼族 :[飛魚族] 源自中国第一部描写留学欧美顶级商学院学生的小说《巴黎飞鱼》。特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊群体。喻指“本身是鱼,却一心想要飞,注定失败”,“飞鱼”既是一种嘲讽的说法,也是对独立自主、勇于开拓精神的一种友好的颂扬。

欧米のトップクラスのビジネススクールに留学した学生を描いた初めての小説『パリの飛魚』に由来する言葉。中国国内で優秀な成績を修めたにもかかわらず、ためらいなく一切を捨てて国外の名門校で勉学に励む特別な層の人々。「もともと魚であるくせに、一心に飛びたがったために、失敗する運命にある」ということの喩え。その一方で、風刺する言い方だけではなく、インディペンデントで、パイオニア精神のある人に対する友好的な称賛の言葉でもある。播客:[podcast ポッドキャスト] “播客”是著名品牌“iPod”与广播“broadcast”的合成词。与博客一样,播客也是指通过互联网发布信息的方式或人。不同的是播客传递的是音频和视频信息。

有名ブランド商品「iPod(アイポッド)」と放送「broadcast」を合成した言葉。ブログを指す「博客」同様、「播客」もインターネットを通じて情報を発表するスタイルだけでなく、「播客」をする人そのもののことも指す。ブログとの違いは、ポッドキャストの方は音声と映像情報を提供する点である。

例文:从某种意义上说,播客就是一个以互联网为载体的个人电台和电视台。

ある意味では、ポッドキャストはインターネットを媒体とする個人のラジオ放送局及びテレビ局である。第三学期:[第三学期*] 寒暑假中,本应休息玩耍的学生被家长和学校送去参加形式多样的补习班,使假期成为每年两个学期之外的第三学期。/冬休みや夏休みのとき、本来は休日として遊ぶべき生徒たちは、保護者や学校によってさまざまな補習塾へ送られ、前期後期の二学期のほかに、休み期間中が第三学期となってしまう。草根网民:[草の根ネットユーザー*] 代指那些身份普通、平凡的网民,他们也是中国互联网用户中最活跃的一群人。/一般のネットユーザーのこと。中国のネットユーザーの中で、最も活発なグループを指す。例文:颁奖礼首次将娱乐博客列为奖项,使一些名不见经传的草根网民将一跃成为网络娱乐人气明星。/授賞式では初めてエンターテインメント・ブログを受賞項目に取り入れたため、名の知られていない草の根ネットユーザーがネットエンターテインメントの人気スターになる。半糖夫妻:(週末婚)

夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。

有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

夫婦二人が市内で別居し、週末だけ一緒に暮らすこと。都市部の高学歴、高収入の若い夫婦の間で流行っている新しいスタイルの結婚生活。

このような生活スタイルは個人のプライベート空間を守り、結婚生活に新鮮さを保つことができると考える人もいれば、単なる「はやり」の生活スタイルにすぎず、下手すると夫婦関係に悪影響をもたらすと考える人もいる。

奥特莱斯:Outlets英文的音译。随着经济的发展,奥特莱斯这样主要销售打折名牌商品的购物中心开始在中国各地出现。目前,有名的奥特莱斯主要有北京燕莎奥特莱斯和上海青浦奥特莱斯,其他还有张家港香港城奥特莱斯、苏州奥特莱斯等。

英語の音訳。経済成長に伴い、アウトレットのような、主にブランド品を割引価格で売るショッピングセンターが中国各地に現れてきた。現在、有名なのは、北京燕差莎(ルフトハンザ)アウトレットと上海青浦アウトレットがあり、ほかにも張家港香港城アウトレット、蘇州アウトレットなどがある。甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。

マイカーの車体に広告を貼り付けて、お金を稼ぐ人。

例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

ガソリンの高騰で、多くの人はガソリン代の足しにと、マイカーを利用して車体広告をやり始めた。ネット上ではこういった人たちを指して「甲客一族」と呼んでいる。拓展训练:Outward-bound 体验式训练通常利用崇山峻岭、瀚海大川等自然环境,通过精心设计的活动达到提升参加者的素质、完善人格、熔炼团队等培训目的。1995年拓展训练进入中国,发展至今已经形成了拓展行业。新华社房山绿化基地是中国第一个拓展训练基地。

野外研修は、常に高く険しい山、砂漠、大河などの自然環境を利用して行われる。工夫を凝らして編まれた項目をこなすことで、参加者の能力を高め、人格を磨き、団体での協調性強化などを目的としている。1995年に野外研修が中国に導入され、今ではすでに1つの産業になっている。新華社房山緑化基地は中国初の野外研修基地である。

救市:[financial rescue 金融支援]

使股市回到理性的区间。半年多来,以美国股市带头,全球股市都在狂跌,股市市值缩水,股民投在股市的钱大量亏损。救市就是为了防止金融界的危机波及国家的经济。

式市場を理性的な相場に戻らせること。ここ半年、米国をはじめ、世界の株式市場が暴落し、株価が下落した。そのため、投資家は大損をした。金融支援は、つまり金融界の危機が国の経済の影響するのを防ぐことである。

涨停板:[limit up ストップ高] 即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

証券市場の取引当日の株価が値幅制限いっぱいまで上がること。それを超えると取引停止となる。値幅制限は広範な投資者の利益を守り、市場の安定を維持し、証券市場の規範化をさらに推し進めることを目指す。红丝带:[Red Ribbonレッドリボン] 防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。

エイズの蔓延防止及び感染者を理解し、支援するための国際的なシンボルマーク。エイズ患者への思いやりと人間がエイズに打ち勝とうとする決意を象徴するもの。罢市:[strikeストライキ、同盟罷業] 例文:自3月初淘宝网推出“评价制度新规”后,部分不满的卖家以“罢市”威胁。

淘宝ネット(オンラインショッピングのサイト)が3月の初め頃から「新規評価制度」を打ち出して以来、売り手の多くが「ストライキ」の形で不満に抗議した。干物女:[干物女] 是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。

恋愛を放棄したような何事もだらけた生活をしている女性のことを指す。日本の人気漫画『ホタルノヒカリ』から広がった流行語。

例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。

ネットのアンケート調査によると、「干物女」の特徴を備えたホワイトカラーは少なくない。ネットのユーザーの多くはこのような生活スタイルは非難すべきものではないと考えている。吊瓶族:[点滴族] 指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

苦いのを嫌がって薬を飲みたがらず、風邪を引いたり熱が出たりするとすぐに点滴注射をしてもらう人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

アレルギー反応を起こす可能性が懸念されるため、点滴族は医師の指示どおりに注射を受けるべきであると医師は指摘する。

公司驻虫:[会社寄生虫] 指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。

食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類などにつく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。让票区:[切符譲渡区] 春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。电子签名:[Electronic Signature電子署名] 《中华人民共和国电子签名法》于202_年8月28日通过,自202_年4月1日起施行。

『中華人民共和国電子署名法』は202_年8月28日に可決、202_年4月1日より施行された。

例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。

専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズに解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。高薪跳蚤: [高給ノミ*] 原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。

もともとは、より高い給料を求めてさまざまな大学の間を飛び移る教授を指すが、現在はより高い給料のために頻繁に転職する人を指す。

例文:南京航天航空大学校长胡海岩认为,要不仅通过待遇留人,还要通过感情、环境留人,才能抑制教授做“高薪跳蚤”的现象。

南京航天航空大学の胡海岩学長は、教授が「高給ノミ」になってしまわないよう、給料だけでなく、人情や仕事環境で人材を引きつけなくてはならないと考えている。证 奴:[資格奴隷*]

就业压力日益增大,为抓住就业机会,一些人为取得各种资格证书在花样繁多的培训与考试中疲于奔命。

就職のプレッシャーが増大するにつれ、就職のチャンスをつかむため、各種資格を得ようと、さまざまなトレーニングコースとテストに忙しく走り回って疲れている人。

例文:为了一张证书,大学生疲于奔命,成为“证奴”。当耗费大量时间、精力、金钱还不能如愿拿到证书时,有些人只能铤而走险选择作弊。

資格取得のために奔走して疲れきった大学生は、「資格奴隷」である。膨大な時間、精力、お金を費やしても取得できずに、やむなく無謀なカンニングをしてしまう人もいる。抱抱团:[free hugs フリーハグ] 这一概念最早源于美国,他们高举“自由拥抱”的题板,提倡用拥抱给陌生人带去温暖和关爱。202_年12月,中国的长沙街头出现了首个“抱抱团”。

もともとはアメリカ発のコンセプト。「自由に抱擁しあおう」というプラカードを高々と掲げ、見知らぬ人に暖かさと愛をもたらすことを提唱する。202_年12月に、中国の長沙市の街頭に初の「抱抱団」が現れた。例文:虽然有人认为拥抱不符合东方人含蓄的性格特点,但多数人对“抱抱团”表示了赞同,认为它在传递一种关爱精神,在唤醒都市人与人之间的关心。

抱擁は感情を面に出さない東洋人の性格には合わないと考える人もいるものの、多くの人は「抱抱団」に賛同している。愛する精神を伝え、都市における人と人との間に関心を呼び覚ましたと考えられている。买断工龄: [buying-out employee length of service 定年までの残り年数の買い取り*]

企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。

企業が社員に定年までの残り年数の費用を一括で支払い、双方の労資関係を解除すること。

例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

中国のIT業界の花形企業「華為」は、新しい労働法における「無固定期間労働契約」を避けるために、大規模な「勤続年数の買い取り」を断行した。试药族: [drug-test subject 治験族] 新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”。一些大学生因为缺钱自愿去做受试者。这些人被称为试药族。

新薬は市場参入前に、一定数の健康な人が試用する必要がある。金を稼ぐために、自ら志願してその新薬モニターになる大学生もいる。彼らは「試薬族」と呼ばれる。

例文:某高校老师称,在校大学生中贫困生比例上升是“试药族”出现的最大诱因。

ある大学の先生によれば、在校生における貧困学生の比率が上昇したことが、「試薬族」が出現することになった最大の要因であるという。

白 奴: [white collar slave ホワイトカラー奴隷] 受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。

住宅、乗用車、義理人情、理想を追うことに疲れたホワイトカラー。

例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

マイホーム奴隷、マイカー奴隷、カード奴隷が一体となったホワイトカラー奴隷は、月給は高いのに山のような負債を抱え、生活苦に陥っている。她经济:[彼女経済*] 随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。

女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。

例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。ますます多くの投資家は「女性」という巨大な潜在力を持つ市場にねらいを定めた。エステティックサロン、女性向け保健用品、女性学校などが相次いで登場し、「彼女経済」の勢いはますます激しくなっている。

抓狂:今にも気が狂いそうな。意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,别的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。/ 怒りあるいは苛立ちなど、蓄積した感情を晴らすことができず、いまにも気が狂いそうな状態を指す。日本の漫画『浦安鉄筋家族』の台湾版タイトル『抓狂一族』に使われ、広まった。

例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。/バスで出勤するサラリーマンたちにとって、バス専用レーンが設けられて以来、通勤時間はほぼ自分でコントロールできるようになり、かつてのような激しい渋滞に巻き込まれたときの今にも気が狂いそうな苦しみはなくなった。

第三篇:日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。

2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。

4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。

6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。

8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。

第四篇:日语口译练习

中国語通訳への道

通訳訓練方法

翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解

2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱

2复述(リプロダクション)

将听到的语言按照原样进行重复的训练

我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)

视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课

東京案内

キーワード

原宿(はらじゅく)

竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨

オープンカフェ 軒を連ねる

一見(いっけん)

雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿

情報をキャッチする 電気街

アニメ・コミック専門店 フィギャア

ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ

新宿案内

それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。

東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。

歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。

西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。

南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。

乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固

高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉

戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向

京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题

歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷

客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格

量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店

紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)

大连导游 学习要点:

1学习导游的基础知识

2如何翻译固有名词和简称

大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。

首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。

大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。

现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?

现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。

现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。

我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等202_多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。

现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)

今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。

第五篇:日语口译 答案

一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。

1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。

恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。

2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。

你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。

“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。

4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。

这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。

5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。

即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。

二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。

みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。

日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。

4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。

水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。

人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。

6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました

8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。

9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。

10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。

まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。

11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。

私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って

12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。

私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。

14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。

特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。

15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。

また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま

した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。

私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。

私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。

21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。

ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。

24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。

ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。

5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。

年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。

日语口译资料
TOP