首页 > 精品范文库 > 14号文库
重要领导人在重要会议上的讲话
编辑:紫芸轻舞 识别码:23-816463 14号文库 发布时间: 2023-11-29 12:58:15 来源:网络

第一篇:重要领导人在重要会议上的讲话

总书记在十九届二中全会第一次全

体会议的讲话

党的十八大以来我们取得的重大成就和重要经验,凝结着十八届中央委员会、中央政治局、中央政治局常委会的智慧和心血。大家牢记党和人民重托,恪守职责,勤奋工作,开拓创新,在各自岗位上都作出了杰出的成绩。现在,张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等许多同志离开了党中央领导岗位,党和人民将铭记他们作出的重大贡献。在这里,我代表十九届中央委员会,向他们致以衷心的感谢和崇高的敬意!

刚刚闭幕的党的十九大,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进的大会。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,分析了国际国内形势发展变化,回顾和总结了过去5年的工作和历史性变革,作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断,阐述了新时代中国共产党的历史使命,提出了习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,确定了决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的目标,对新时代推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程作出了全面部署。

大会通过的十八届中央委员会的报告,描绘了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图,进一步指明了党和国家事业的前进方向,是全党全国各族人民智慧的结晶,是我们党团结带领全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的政治宣言和行动纲领。大会通过的中央纪律检查委员会工作报告,总结了十八届中央纪律检查委员会的工作,充分肯定了在党中央坚强领导下纪律检查工作取得的重大成绩,宣示了我们党深入推进党风廉政建设和反腐败斗争的坚强决心和坚定意志。大会通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想,对加强党的全面领导、推进全面从严治党提出了明确要求。

第一,全面把握中国特色社会主义进入新时代的新要求,不断提高党和国家事业发展水平。中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来取得重大成就的基础上,我国发展站到了新的历史起点上,中国特色社会主义事业进入了新的发展阶段。这表明,中国特色社会主义事业要从第一个百年奋斗目标迈向第二个百年奋斗目标,全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴既面临更为光明的前景,也需要我们付出更为艰巨的努力。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义的发展要求,提高战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维能力,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,更好把握国内外形势发展变化,更好贯彻党的理论和路线方针政策,更好贯彻党的十九大确定的大政方针、发展战略、政策措施,更好推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民奋力谱写全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家新篇章。

第二,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不断提高全党马克思主义理论水平。习近平新时代中国特色社会主义思想和基本方略,不是从天上掉下来的,不是主观臆想出来的,而是党的十八大以来,在新中国成立特别是改革开放以来我们党推进理论创新和实践创新的基础上,全党全国各族人民进行艰辛理论探索的成果,是全党全国各族人民创新创造的智慧结晶。生活之树常青。一种理论的产生,源泉只能是丰富生动的现实生活,动力只能是解决社会矛盾和问题的现实要求。在新时代的征程上,全党同志一定要弘扬理论联系实际的学风,紧密联系党和国家事业发生的历史性变革,紧密联系中国特色社会主义进入新时代的新实际,紧密联系我国社会主要矛盾的重大变化,紧密联系“两个一百年”奋斗目标和各项任务,自觉运用理论指导实践,使各方面工作更符合客观规律、科学规律的要求,不断提高新时代坚持和发展中国特色社会主义的能力,把党的科学理论转化为万众一心推动实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的强大力量。

第三,全面完成决胜全面建成小康社会各项任务,不断提高社会主义现代化建设水平。决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。党的十九大进一步明确了我们党对如期全面建成小康社会的承诺。从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。从任务看,抓重点、补短板、强弱项还有不少难关要过,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。完成非凡之事,要有非凡之精神和行动。决胜就是冲锋号,就是总动员。在新时代的征程上,全党同志一定要按照党的十九大对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设等作出的部署,全面完成各项任务,确保如期全面建成小康社会,并在此基础上乘势而上,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

第四,全面推进各领域各方面改革,不断提高国家治理体系和治理能力现代化水平。事业发展出题目,深化改革做文章。党的十九大围绕党和国家事业发展新要求,对全面深化改革提出了新任务。全党同志必须牢记,改革开放是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招;没有改革开放,就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。党的十八大之后,我们把全面深化改革纳入“四个全面”战略布局,蹄疾步稳推进各方面改革,取得了显著成效,有力推动了各项事业发展。同时,我们也要看到,事业发展没有止境,深化改革没有穷期;事业发展全面推进,呼唤着改革全面深化。这就是我讲的,改革只有进行时,没有结束时。新时代坚持和发展中国特色社会主义,根本动力仍然是全面深化改革。在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义事业发展进程,牢牢把握完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标,统筹推进各领域各方面改革,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供强大动力。

第五,全面落实以人民为中心的发展思想,不断提高保障和改善民生水平。为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。党的十九大对保障和改善民生作出了全面部署。我们要始终以实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益为最高标准,带领人民创造美好生活,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。在新时代的征程上,全党同志一定要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持把人民群众关心的事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,多谋民生之利,多解民生之忧,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,不断促进社会公平正义,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。

第六,全面推进党的建设新的伟大工程,不断提高全面从严治党水平。坚持党的领导,坚持党要管党、全面从严治党,是进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、推进中国特色社会主义伟大事业、实现民族复兴伟大梦想的根本保证,也是我们党紧跟时代前进步伐、始终保持先进性和纯洁性的必然要求。我们党团结带领人民进行革命、建设、改革的实践都证明,什么时候我们党自身坚强有力,什么时候党和人民事业就能无往而不胜。党的十九大总结我们坚持党的领导、加强党的建设的新鲜经验,明确提出了新时代党的建设总要求。这个总要求不是空洞的、抽象的、说教的,而是来自加强党的建设、推进全面从严治党的现实需要,来自解决党内存在的突出矛盾和问题的现实需要,来自保持党的先进性和纯洁性、增强党的创造力凝聚力战斗力的现实需要,来自永葆党的性质和宗旨、保持党同人民群众的血肉联系的现实需要,来自坚持党的执政地位、提高党的执政能力、扩大党的执政基础的现实需要。逆水行舟用力撑,一篙松劲退千寻。我们一定要深刻认识新时代中国特色社会主义对我们党自身建设提出的新要求,着眼于我们党更好担当使命,总结运用成功经验,正视解决突出问题,一刻不停歇地推动全面从严治党向纵深发展。在新时代的征程上,全党同志一定要按照新时代党的建设总要求,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,拿出恒心和韧劲,继续在常和长、严和实、深和细上下功夫,管出习惯、抓出成效。只要始终做到自身硬,我们党就一定能够具有坚如磐石的意志和坚不可摧的力量,就一定能够始终保持同人民群众的血肉联系,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进、胜利驶向光辉的彼岸。

贯彻落实党的十九大精神,还有一个重要任务,就是认真学习贯彻党章。党的十九大通过的党章修正案,体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新取得的成果,对毫不动摇坚持党的全面领导、坚定不移推进全面从严治党、坚持和完善党的建设、不断提高党的建设质量提出了许多新要求。全党同志要把学习贯彻党章作为学习贯彻党的十九大精神的重要内容,作为推进“两学一做”学习教育常态化制度化的重要举措,在全党形成自觉学习党章、模范贯彻党章、严格遵守党章、坚决维护党章的良好局面,切实把党章要求贯彻到党的工作和党的建设全过程、各方面。

同志们!团结带领全国各族人民在中国特色社会主义道路上全面建成小康社会,进而全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴,是新时代中国共产党的历史使命。今天,历史的接力棒交到了我们手里。担当这份重任,我们既充满信心,又如履薄冰。充满信心,是因为我们有马克思主义的真理力量,是因为我们有党的坚强领导,是因为我们有中国特色社会主义的正确道路,是因为我们有全党全军全国各族人民的伟大团结。如履薄冰,是因为中国特色社会主义需要继续艰辛探索,是因为应对各种风险和挑战需要不断披荆斩棘,是因为抵御各种腐朽思想侵蚀需要勇于自我革命。

5年前,在党的十八届一中全会上,我曾说过,崇高信仰始终是我们党的强大精神支柱,人民群众始终是我们党的坚实执政基础;只要我们永不动摇信仰、永不脱离群众,我们就能无往而不胜。这个话,今天我再强调一遍。十九届中央委员会的全体同志,一定要忠于党、忠于祖国、忠于人民,一定要心怀忧患、勇于担当、甘于奉献,一定要谦虚谨慎、不骄不躁、艰苦奋斗,全身心投入党和人民事业。这里,我提几点希望,同大家共勉。

第一,坚定理想信念。理想信念是事业和人生的灯塔,决定我们的方向和立场,也决定我们的言论和行动。高级干部特别是中央委员会的同志们更要在时代洪流中成为坚守共产党人精神追求的中流砥柱。这些年,我们查处了那么多领导干部,他们违纪违法,最后堕入犯罪的深渊,从根本上来说是理想信念的防线崩溃了。领导干部一旦丧失了理想信念,就会把握不住自己,就会迷失方向,不仅会越过做党员的底线,而且会越过做人的底线。中央委员会的每一位同志都要把坚定理想信念作为人生的头等大事,自觉为全党作出示范和表率。要自觉学习马克思主义理论,深入观察世界发展大势,深刻体察中国特色社会主义伟大实践,不断增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。要善于从外国和外国政党的兴衰成败中,从我们国家和我们党的历史中,从这些年党内正反两方面的典型中,汲取经验教训,自觉挺起共产党人的精神脊梁,用实际行动让人民群众感受到理想信念和高尚人格的强大力量。理想信念不是拿来说、拿来唱的,更不是用来装点门面的,只有见诸行动才有说服力。要知行合一、言行一致,保持对理想信念的激情和执着,牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,用自己的实际行动为坚持和发展中国特色社会主义、为实现共产主义远大理想不懈奋斗。

第二,强化政治责任。党中央权威和集中统一领导,最关键的是政治领导。看一名党员干部特别是高级干部的素质和能力,首先看政治上是否站得稳、靠得住。站得稳、靠得住,最重要的就是要牢固树立“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决维护党中央权威和集中统一领导,在各项工作中毫不动摇、百折不挠贯彻落实党中央决策部署,不打任何折扣,不耍任何小聪明,不搞任何小动作。中央委员会的每一位同志都要旗帜鲜明讲政治,自觉以马克思主义政治家的标准严格要求自己,找准政治站位,增强政治意识,强化政治担当。要注重提高政治能力,特别是把握方向、把握大势、把握全局的能力和保持政治定力、驾驭政治局面、防范政治风险的能力。谋划事业发展,制定政策措施,培养干部人才,推动工作落实,都要着眼于我们党执政地位巩固和增强,着眼于党和人民事业发展。要严格遵守政治纪律和政治规矩,全面执行党内政治生活准则,确保党中央政令畅通,确保局部服从全局,确保各项工作坚持正确政治方向。

第三,全面增强本领。当今世界正面临着前所未有的大变局,中国特色社会主义进入了新时代。党内外、国内外环境的深刻变化,工作对象和工作条件的深刻变化,知识更新周期的大大缩短,对我们的本领提出了许多新要求。所以,党的十九大特别强调,我们党既要政治过硬,也要本领高强,并就全面增强执政本领提出了具体要求。这是有很强针对性的。中央委员会的每一位同志都要认识到,位高并不意味着能力就自然提高,权重并不意味着本领就自然增强。大家要有知识不足、本领不足、能力不足的紧迫感,自觉加强学习、加强实践,永不自满,永不懈怠。我们要适应党和国家工作的新进展,努力增强各方面本领,包括学习本领、政治领导本领、改革创新本领、科学发展本领、依法执政本领、群众工作本领、狠抓落实本领、驾驭风险本领,都必须着力强化。这些年来,我一直强调要加强干部队伍专业化建设,是因为随着改革开放和社会主义现代化建设不断向前推进,各项工作对专业化、专门化、精细化提出了越来越高的要求,采取一般化、大呼隆、粗放型的领导方式和领导方法是完全不能适应的。中央委员会的每一位同志都要勤于学习、善于学习,始终保持虚怀若谷、如饥似渴的学习状态,努力打造又博又专、推陈出新的素养结构。既要向书本学又要向实践学,既要向领导和同事学又要向专家、基层和群众学,既要向传统学又要向现代学,努力成为兼收并蓄、融会贯通的通达之才。

第四,扎实改进作风。干部作风是人民群众观察评价党风的晴雨表。党的十八大以来的实践证明,作风建设必须以上率下,用钉钉子精神抓落实。抓好全党作风建设,首先要抓好中央委员会作风建设。新一届中央委员会务必保持党的十八大以来业已形成的党风建设的良好势头,并争取做得更好。中央委员会的每一位同志都要勤勤恳恳为民,兢兢业业干事,清清白白做人。勤勤恳恳为民,就是要践行全心全意为人民服务的根本宗旨,做人民公仆,始终把人民群众安危冷暖放在心上,想问题、作决策、抓工作坚持从群众中来、到群众中去,时时做到与群众同甘苦、共忧乐、共奋进。兢兢业业干事,就是要确立献身党和人民事业的崇高情怀,聚精会神履行党和人民赋予的神圣职责,实干苦干,不务虚功,夙兴夜寐,勤奋工作,以一流业绩回报党和人民的信任和重托。清清白白做人,就是要一身正气、两袖清风,自觉遵守廉洁自律准则,自觉遵守中央八项规定精神,自觉接受监督,敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪,公正用权、依法用权、廉洁用权,拒腐蚀、永不沾,决不搞特权,决不以权谋私,做一个堂堂正正的共产党人。我们的领导干部不仅要自身过得硬,还要管好家属和身边工作人员,履行好自己负责领域的党风廉政建设责任,坚决同各种不正之风和腐败现象作斗争。

当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界力量对比有利于保持国际局势总体稳定,同时世界和平与发展面临诸多严峻挑战。我国国内形势总的很好,同时我们在前进道路上也面临一些亟待解决的突出矛盾和问题。我们一定要增强忧患意识、做到居安思危,保持战略定力,坚定必胜信念,大胆开展工作,全面做好改革发展稳定各项工作,着力破解突出矛盾和问题,有效防范和化解各种风险,努力实现全年经济社会发展预期目标,为明年工作打下坚实基础。

这里,我还要强调一个问题,就是要在全党大兴调查研究之风。我说过,调查研究是谋事之基、成事之道,没有调查就没有发言权,没有调查就没有决策权。调查研究是我们做好工作的基本功。党的十九大明确了坚持和发展新时代中国特色社会主义的大政方针,作出了一系列重大工作部署,提出了一系列重大举措,关键是抓好贯彻落实。正确的决策离不开调查研究,正确的贯彻落实同样也离不开调查研究。中央委员会的每一位同志都要积极开展调查研究,要扑下身子、沉到一线,迈开步子、走出院子,到车间码头,到田间地头,到市场社区,亲自察看、亲身体验。调查研究要紧扣人民群众生产生活,紧扣经济社会发展实际,紧扣全面从严治党面临的现实问题,紧扣贯彻落实党的十九大精神需要解决的问题。既要到工作局面好和先进的地方去总结经验,又要到困难较多、情况复杂、矛盾尖锐的地方去研究问题,特别是要多到群众意见多的地方去,多到工作做得差的地方去,既要听群众的顺耳话,也要听群众的逆耳言,这样才能听到实话、察到实情、收到实效。各级干部特别是领导干部要结合贯彻落实党的十九大精神真正动起来、深下去,切实把存在的矛盾和问题搞清搞透,把各项工作做实做好。

同志们!让我们更加紧密地团结起来,高举中国特色社会主义伟大旗帜,奋发进取、埋头苦干,勇于开拓、勇于创新,为实现党的十九大确定的目标任务而奋斗!

第二篇:领导人在人才交流会上的讲话

领导人在人才交流会上发表讲话

同志们:

大家好!今天我很荣幸能够在人才交流座谈会上发表讲话。从古到今的一个共识就是:致天下之治者在人才,成天下之才者在教化。成为一个对社会有用的人才是当代大学生的责任,为社会输送源源不断的人才是现代高等学府的责任。

我代表学校行政感谢各位老同志所提出的真知灼见。师大将充分吸收消化你们提出的宝贵意见,进一步完善修订对规划的编制工作。学校“十二五”发展规划中将主要解决学校“在未来五年里将师大建设成什么样的大学以及如何建设这样的大学”的问题。

江西大学始终秉持着“以生为本、以德为先”的育人思想,“以人为本,面向社会”的办学思想,坚持以服务求支持、以贡献求发展,始终以为江西经济社会发展和教育事业服务为使命,充分发挥在江西科学发展中的“人才库”、“发动机|”、和“智力源“作用,累计为社会培养各类优秀人才进20万名。我们将继续注重发挥自身优势,努力服务全省工作大局,服务大学生成长成才,扎实有效地做好大学生人才工作。继续保持省内高校第二的位置。在目标确定之后我校应当脚踏实地地将工作重心放在如何建设一个与社会发展同步、为建设可写社会服务的大学。

在培育人才这一方面学校会加大力度与强度:第一,坚持科学理论指导,用邓小平理论和“三个代表”重要思想指引大学生成才之路。不断深化邓小平理论和“三个代表”重要思想的学习贯彻。以重大活动为契机开展主题教育,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,帮助大学生树立正确的世界观、人生观、价值观。

第二,发挥实践育人优势,用在改革开放和现代化建设伟大实践中的刻苦磨练铺就大学生成才之路。广泛开展各种形式的大学生志愿服务,引导大学生志愿到基层和艰苦的地方接受锻炼、进行奉献。“三十六行,行行出状元”积极鼓励大学生进行自主创业。

第三,促进经济社会发展,用加快发展、富民强省,全面建设小康社会的宏伟蓝图规划大学生成才之路。把促进发展作为大学生人才工作的根本出发点,引导大学生把个人的成长成才与国家的繁荣昌盛、江西的加快发展联系起来,为省委、省政府在不同时期的重大发展战略服务,为加快发展、富民强省,全面建设小康社会服务。开展大学生科技创新行动、大学生“挑战杯”系列科技竞赛,培养了大学生的科技创新能力,充分展示了大学生生力军和突击队的风采。

第四,落实以人为本要求,用切实有效的服务拓宽大学生成才之路。广泛开展各种学习和培训活动,教育大学生牢固树立终身学习和全面学习的观念。知识就是力量,当今世界,科技发展日新月异,知识、信息的更新和增长空前快速。在大学阶段,我们越来越注重引导学生为今后继续学习、终生学习奠定良好的基础。

第五,要合理配置大学生人才。通过市场调节把人才资源配置到最能发挥作用的岗位上。每一个人都有自己的长处与短处,我们要善于去引导学生挖掘自身的潜能。卡耐基曾经说过:“多数人都拥有自己不了解的能力和机会,都有可能做到未曾梦想事情。”

第六,进一步增强做好大学生人才工作的责任感和使命感 从宏观层面看,国家需要大学生人才。当今世界,综合国力和区域经济之间的竞争越来越突出地表现为人才的竞争。只有人才辈出,事业才能兴旺发达。培养和造就一大批素质优良、勇于创新的大学生人才,是实现人才工作可持续发展的需要,也是加快发展、富民强省,全面建设小康社会的必然要求。从个体角度看,大学生渴望早日成才。大学生正处在世界观、人生观、价值观形成的关键时期,正处在学习知识、走向社会、寻求发展的起步阶段,成长成才是当代大学生的根本需求。科学的人才观在全社会逐步树立,市场配置人才的格局逐步形成,制约人才发展的体制因素逐渐破除,这一切,解除了束缚大学生成长成才的桎梏,激发起大学生奋发成才的愿望,调动了大学生想干事业、干成事业的积极性。

从办教育的角度上讲:师资的力量决定了教育的质量。因此,师大会在人才的引进、培养、使用、管理、激励等各个环节上进一步采取切实可行的措施。

一,切实做好新教师的招聘工作。要加强对全区师资队伍总量、结构、地域分布以及重点学科教师的需求预测。新教师招聘工作,要严格把关。

二,扎实推进校本培训。学校要把加强师资工作摆到突出位置。学校强调教师教育办学传统和特色,坚持专业教育与教师教育融合、学术性与师范性统一,探索实施基于大学——中学合作、培养培训一体的教师教育人才培养模式,努力构建职前职后一体化的教师教育终身学习体系。切实加强师资队伍建设,要采取具体有效的措施把教师专业发展的各项目标任务落到实处。继续实施“红土地支教实习工程”,培养出骨干教师。

三.建立一整套教师考核机制。从教师的德、能、勤、绩、廉五方面进行考核。四,建立激励机制。对那些在办学、教育教学、教科研等方面做出突出贡献的人才给予必要的奖励,以鼓舞士气,鼓励冒尖,形成爱才、惜才、重才的良好氛围。

此外,学校还将优化人才的培养环境,积极为学生创建一个浓厚的学习氛围,配备较完整的学习设备。要培养大学生吃苦耐劳的精神,钢铁是怎样炼成的,是俄在困境中、磨难中不断练就的。

做好今年的各项工作,任务艰巨,需要各级领导、社会各界给予我们更多的关心和指导,我们恳请各位经常来我校检查指导工作,多对我们的工作提出宝贵意见和建议,帮助我们推动人才教育事业再登新台阶,为“全面奔小康、建设新江西”提供更加有力的人才智力保障。

谢谢大家!

第三篇:美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话

视频: 比尔·克林顿2010年耶鲁大学毕业典礼演讲 视频: 汤姆·汉克斯在耶鲁大学第310届毕业典礼演讲

视频: 白宫新闻发布会习近平访美 White House Press Briefing 视频: 第一夫人米歇尔•奥巴马对西点军校毕业生的演讲 视频: 奥普拉(Oprah)在斯坦福2008年毕业典礼上的演讲 视频: 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

视频: 芮成钢哈佛演讲 视频: 芮成钢北大励志讲座

视频: 2009年英国女王圣诞演说HD中英字幕

视频: 2010年英国大选电视辩论第一场.The First UK Election Debate 视频: 2010年英国大选电视辩论第2场.The Second UK Election Debate 视频: 2012美国总统大选共和党候选人CBS电视辩论

美国总统奥巴马2012国情咨文:为了美国的长治久安(英文字幕)

视频: 【超级经典】比尔·盖茨:在哈佛大学毕业典礼上的演讲 视频: BBC英国史纯正英式英语(无字幕)1 视频: 美国总统奥巴马在马丁·路德·金纪念园落成仪式上的讲话 视频: 肯尼迪就职演讲

Remarks by Secretary Clinton at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国国务卿克林顿在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Thank you all very much.Please be seated.And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon.It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor.I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.(Applause.)

非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。(掌声)

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China.And we are very pleased that Dr.Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries.Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security.Now, developing the habits of cooperation is not easy.We have a lot of work to do.But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.今年是尼克松总统对中国进行历史性的访问40周年。我们感到十分高兴的是,基辛格博士今天和我们在一起。当年他和周恩来一道,为改变我们两国关系发挥了关键性作用。今天,美国和中国的合作对于解决我们面临的诸多棘手挑战必不可少,这些挑战包括制止核扩散、应对气候变化、增进全球经济安全等。可以说,养成合作的习惯并非易事,我们有许多工作要做。但是,我们双方都承诺建立一个长期互信框架,以支持在今后40年乃至更久远的未来发展保持合作伙伴关系。

Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa.He will travel there tomorrow to see some old friends.That visit illustrates how important the bonds between our people are.That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges.25年前,习近平副主席通过一个交流项目首次访问美国,他去了艾奥瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次访问凸显了我们两国人民之间的联系的重要性。因此,我们支持“十万留学生计划”及类似项目,把更多美国学生送到中国去学习,并开展更多民间交往活动。

So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples.And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.(Applause.)

因此,非常高兴欢迎习副主席,并庆祝我们两国政府和人民之间的友谊纽带。现在,我极为荣幸地请拜登副总统讲话。(掌声)

Remarks by Vice President Biden at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国副总统拜登在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Well, thank you all for being here.And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.感谢各位光临。我荣幸地欢迎习副主席以及全体中国代表团成员。

I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there.(Laughter.)And, Mr.Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January.You may have won the Republican nomination.(Laughter.)Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.(Laughter.)

我对习副主席说,他明天访问艾奥瓦州时一定会赢得很多代表,超过我上次在那里赢得的代表人数。(笑声)副主席先生,我要说一句题外话,您一月份没去那里让林赛·格雷厄姆松了口气。您有可能赢得共和党提名。(笑声)基辛格国务卿,您可以看出来我仍然很会讲场面话。(笑声)

Madam Secretary, this lunch is a great start.I hope we can match the extraordinary hospitality that the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.国务卿女士,这个午宴是一个非常好的开端。我在去年8月对中国的4天访问期间受到了副主席的盛情款待,我希望我们也能同样热情地招待他。

The highlight of that trip for me, Mr.Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。

The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。

As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century.We’re not only the two--the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers.And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。

The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy.And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy.Our people, both American and Chinese, are indeed people--quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。

I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is--as all of you know who visit it--stunning, absolutely stunning.Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。

But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum.It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations.Mr.Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete.And, as Americans, we welcome competition.It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.不过,我谨此指出,这种巨大增长并不是在真空中实现的。它在每一个阶段都得到了一个国际体制的扶助,这个国际体制促使植根于公平地适用于所有国家的各项规则的快速发展得以实现。副主席先生,即使我们的合作不断加深,正如我们已讨论过的,美国和中国仍将继续相互竞争。作为美国人,我们欢迎竞争。这是我们的DNA的一个组成部分,而且能激励我国公民奋起迎接挑战。

But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair.That’s why in--the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.但您和我曾谈到:如果竞争是公平的话,合作就会给双方都带来好处。这就是为什么我们今天早上举行的一些会议基本上是我们去年8月在贵国举行的多次会议的继续。我们花了大量时间讨论我们最关注的问题,其中包括需要重新平衡全球经济、保护知识产权和商贸机密、解决中国汇率低估的问题、创造公平竞争的环境、防止强迫转让技术、并在一些会有利于我们两国公民和有利于全世界的政策问题上继续进行建设性的对话。

While the United States and China--as you have pointed out, Mr.Vice President--will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been.We saw this in the recent U.N.Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.副主席先生,正如你所指出的那样,美国与中国不会总是看法一致,但这也是我们两国关系的力量与成熟的标志,它表明我们可以坦诚地面对我们会有的各种分歧。我们在联合国安理会最近关于叙利亚的辩论中看到这一点,我们强烈反对中国和俄罗斯否决一项制止阿萨德政权恣意施暴的决议。

And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies.We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plight of several very prominent inpiduals.And we appreciate your response.在奥巴马总统与您会晤以及在我本人与您会谈的时候都提出了这样一个问题,我们把维护人权视为我国外交政策的一项基本内容,而且我们认为它是所有社会的繁荣与稳定的关键。我们明确地表达我们对一些领域的关切——在我们看来中国在这些领域的状况有所恶化,明确地表达对几位非常著名的人士所处困境的看法。我们感谢您的答复。

Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before.These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、海事安全、网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。

As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security.We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr.Vice President, and I believe you appreciate ours as well.正如您和奥巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。

So, Mr.Vice President, once again welcome to the United States.I’ve always believed that the best way--sometimes, the only way--to truly understand a country is to see it with your own eyes.As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books.Although I read Dr.Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.(Laughter.)

因此,副主席先生,再一次欢迎您来美国访问。我一向认为,真正了解一个国家的最好的方式——有时还是唯一的方式——是亲眼观察这个国家。如你所知,中国有句古话说,读万卷书不如行万里路。虽然我读过基辛格博士撰写的关于中国的书,但是我觉得去年夏天我对贵国访问的经历至少与读书同样地重要。(笑声)

Actually, Mr.Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip.And I would like to, with your permission, propose a toast--a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.副主席先生,对于您在我上次访问中给予的款待,我难以用语言来表达谢意。如果您同意的话,我想举杯祝酒——祝副主席访问成功,祝不断增加的合作和理解有助于我们两国继续增强这种关系,希望这种关系不仅使我们、而且使全世界受益。

Mr.Vice President.(Applause.)

副主席先生,请。(掌声)

(A toast was offered.)

(祝酒)

中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Remarks by Vice President Xi Jinping at the US State Department Luncheon Benjamin Franklin Room State Department of the United States February 14, 2012

尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。

Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。

Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China.I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation.The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S.strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique.Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S.exchanges that had been sealed off for years.40年来中美关系虽然历经风雨但始终向前发展,取得了历史性的成就,给两国和两国人民带来了巨大的利益。也有力地维护和促进了亚太乃至世界的和平、稳定和繁荣。中美关系已经成为当今世界最重要的、最富活力和潜力的双边关系之一。

Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S.relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions.The growth of China-U.S.relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.The China-U.S.relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.饮水不忘掘井人,今天当我们共享中美关系发展成果之时要感谢为开创中美关系历史新局面做出卓越贡献的两国几代领导人,也要感谢为中美关系发展付出大量心血和智慧的两国各界的友人,包括在座的许多新老朋友。

As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well.Today, when we enjoy the fruit of China-U.S.relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S.relations.We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S.relations.奥巴马政府执政三年来中美关系总体保持积极发展的势头,去年1月胡锦涛主席访问美国并同奥巴马总统就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作关系达成了重要共识,为中美关系长远发展指明了方向,我们高兴地看到两国各领域务实合作不断深化,在一系列重大国际地区和全球性问题上的沟通协调富有成效。

In the past three years during the Obama administration, China-U.S.relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth.In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States.He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S.relations.We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.今天上午,我在白宫同奥巴马总统、拜登副总统举行了会见、会谈。我们就中美关系和共同关心的重大问题深入地交换了意见,达成了不少新的重要共识,我们认为双方要始终抓住共同利益这一主线,走出一条大国之间和谐相处、良性互动、合作共赢的新型合作伙伴之路。为此双方应坦诚相待加强对话沟通,相互尊重增进战略互信,与时俱进扩大务实合作,面向未来密切人民的交往,加强协作应对挑战。

This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House.We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus.We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation.To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication.We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust.We should keep pace with the times and expand practical cooperation.We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges.And we should intensify coordination and work together to meet challenges.我同奥巴马总统、拜登副总统着重谈了经贸问题,我们认为在国际经济金融形势依然严峻,中美两国都面临保增长、调结构、促就业任务的大背景下,双方应继续同舟共济共克时艰,加快建设全面互利的经济伙伴关系,维护两国和世界经济稳定复苏和增长。

President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues.We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.不断挖掘合作潜力打造合作亮点,推动两国贸易投资朝着更加平衡的方向发展。以对话协商而非保护主义的方式处理彼此经贸关切,努力维护中美经贸合作互利共赢的基本格局。

We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries.We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S.economic relations and trade.我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。

We also had a candid exchange of views on human rights and other issues.I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up.Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights.Given China’s huge population, considerable regional persity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。

The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands.We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。

At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河”,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥”,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下”。

China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country.To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance.There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to.We can only do what Mr.Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”

我相信中美双方完全有智慧、有能力、有办法维护和发展好相互尊重,互利共赢的合作伙伴关系,为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家建设积极合作关系树立前无古人但后启来者的典范。

I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.最后我提议为拜登副总统和克林顿国务卿以及在座各位朋友的身体健康、为中美关系40年来取得的巨大发展、为中美关系的美好明天干杯。

I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S.relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S.relations.Cheers.(祝酒)

(A toast was offered.)

原文链接:http://

第四篇:行业政策理论和重要会议领导讲话复习材料(新)

行业政策理论和重要会议领导讲话复习材料

1.简要回答凌局长给山东烟草提出的“两保持”“三提高”要求。答:“两保持”:第一,保持卷烟销量全国第一的基本地位;第二,保持卷烟生产总量全国靠前的基本地位。

实现“三个提高”:第一,提高一类烟、二类烟的市场比重,努力追上全国平均水平;第二,提高单箱销售收入和单箱利税水平;第三,提高对地方经济发展的贡献能力。

2.简要回答 “坚持一个制度,狠抓三件大事”。

答:坚持烟草专卖制度不动摇,狠抓烟叶生产、卷烟营销、内部规范管理三件大事。

3.姜成康局长带领国家局党组一班人,创造了全国烟草的“三大辉煌”?

答:一是工商分设、专卖管理的辉煌;二是科技创新、结构调整的辉煌;三是国家增税、企业增利、职工增收的辉煌。

4.国家局研究提出行业企业管理“五个一流”目标任务是什么? 答:一流的基础管理、一流的体系建设、一流的目标管理、一流的创新机制和一流的管理团队。

5.在行业当前形势下,推进精益管理有何目的和意义? 答:推进精益管理是提升企业管理水平的需要。

推进精益管理是企业转型的需要。

推行精益管理是挖掘企业发展潜力的需要。

6.行业推进精益管理工作需要着重做好哪些方面工作?

答:导入精益思想、推行精益方法、建立精益组织、形成精益流程、实现精益目标。

7.习总书记提出的好干部的标准?

答:信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁。1

8.国家局凌成兴局长提出的行业改革的八项重点是什么?

答:就是在坚持专卖制度不动摇的基础上,加大市场化取向、企业法人治理结构、国有资产管理体制、收入分配制度、简政放权、领导干部选拔任用和交流任职、服务广大烟农土地流转、实施卷烟“走出去”战略等八个方面的改革力度。

9.凌局长到山东调研时指出,近年来山东烟草保持了较好发展势头,有三条经验值得总结并在全国推广。哪三条?

答:以卷烟零售户致富工程为载体,创造了培育卷烟品牌的宝贵经验;以烟草的技术改造为抓手,创造了争当优秀工厂的宝贵经验;以烟草家庭农场为抓手,创造了发展现代烟草农业的宝贵经验。

10.简答“三大课题”和“五个形象”的主要内容。

答案:谋划“三大课题”:改革的红利在哪里;发展的潜力在哪里;追赶的目标在哪里。

提升“五个形象”:全面提升行业深化改革的形象;全面提升行业科学发展的形象;全面提升行业控烟履约的形象;全面提升行业规范管理的形象;全面提升行业干部队伍的形象。

11.简答国家局凌局长提出的“五个千方百计”的主要内容。答案:千方百计落实“卷烟上水平”总体规划目标任务。千方百计落实烟叶生产总体思路。千方百计推进市场化取向改革。千方百计实现货币资金保值增值和降低营销费用。千方百计拓展国际市场。

12.简答国家局凌局长提出的“三个坚定不移”的主要内容。答:坚定不移抓好烟草专卖。坚定不移抓好规范管理。坚定不移抓好领导班子和干部队伍建设。

13.简答凌局长提出的建立人事机制的主要内容。

答:在人事制度上,努力构建“管理人员能上能下、员工能进能

出、收入能增能减”的机制。

14.简答行业面临的“四大难题”主要内容。

答:增长速度回落、工商库存增加、结构空间变窄、需求拐点逼近。

15.简答省局(公司)提出的“四大工程”的主要内容。

答:烟叶生产生态村富民工程、卷烟零售户致富工程、品牌培育工程、非烟生态村富民工程。

16.简答省局(公司)提出的“四个基础”的主要内容。答:思想、市场、工作、人才“四个基础”。

17.简答市局(公司)新一届党委成立以来,各项工作呈现出的“三个明显”、“三个更加”特点的内容。

答:“三个明显”:思想作风明显转变。严格规范取得明显成效。安全管理明显加强。

“三个更加”:发展环境更加优化。体制机制更加理顺。和谐氛围更加浓厚。

18.简答市局(公司)“三提”要求。

答:提速、提质、提效

19.简答市局(公司)“13325”发展战略。

答:“13325”发展战略:明确“瞄准全国一流、争创全省一流”目标,抓好“稳定、发展、创新”三大任务,实施“创新突破-全面提升-争创一流”三年规划,处理好“规范与发展、主业与非烟产业”两大关系,强化“环境、思想、人才、机制、创新”五大保障。

20.简答市局(公司)工作目标。

答:瞄准全国一流、争创全省一流。

争创一流就是要在全省、全国前三分之一的方阵中争先晋位。

21.简答市局(公司)三年规划。

答:一年“创新突破”,两年“全面提升”,三年“争创一流”。2014年是“创新突破年”,要在全省创一流,单项工作争上游、重点工作有亮点、整体工作晋位次;2015年是“全面提升年”,各项工作整体提升,实现数量效益型向质量效益型转变;2016年是“争创一流年”,全面建成全国一流的现代流通企业。

22.简答市局(公司)“13325”发展战略中“两大关系”内容。答:一要正确处理好规范与发展之间的关系。规范,首先是卷烟经营的规范。既要从维护专卖制度根基、保障职工从业安康的高度把规范牢牢抓在手上,也要摒弃只要规范、不讲发展,把规范视为发展障碍的绝对主义思想。发展,不是单纯追求经济指标的增长,而是思想、市场、工作、人才各方面的协调科学发展。必须在重点抓好规范卷烟经营的基础上,把着力点放到加强自律教育、完善体制机制、优化工作流程、实施精益管理、狠抓落实执行、严肃考核问责上来,在规范中促进发展,在发展中全面提升规范水平,树立规范管理和科学发展的良好形象。

二要正确处理好主业与非烟产业之间的关系。主业是企业的立身之本,是发展的应有之义,做精做强主业我们责无旁贷。发展非烟产业是应对“四大难题”、释放改革红利、“要当创业者”的具体实践。做精做强主业可以为发展非烟产业提供坚实的资金、网络及信誉支撑,发展大物流可以促进主业网络落地生根,打造精品终端,有效抵御行业风险。党委认为,非烟产业是我们新的经济增长点,是我们的第二次创业,是锻炼干部的平台和培养人才的摇篮,前景广阔、大有可为。

23.简答市局(公司)“13325”发展战略中“五项保障”内容。答:强化环境保障、思想保障、人才保障、机制保障、创新保障

24.简要回答市局(公司)2014年工作总体要求。

答:以党的十八届三中全会精神为指导,贯彻落实行业上级会议

精神,着力实践“三大课题”、落实“一体两翼”方略,以“争创全省一流”为目标,以“创新突破年”为引擎,大力实施“三大工程”,加快推进大物流和生态村建设,坚持转方式、调结构、打基础、抓规范、上水平、增后劲,全力推动济宁烟草争创一流。

26.简述市局(公司)2014年工作实现“五个”新突破的主要内容。

答:一是做精做强主业,推进卷烟营销实现新突破;二是强化内管外打,推进市场监管实现新突破;三是增强发展后劲,推进大物流和生态村建设实现新突破;四是实施精益管理,推进基础管理实现新突破;五是激发员工活力,推进人才队伍建设实现新突破。

26.简答省局(公司)孙公准局长对大小机关作风建设及机关人员提出的“18字”要求。

答:有理想、重修养、顾大局、讲团结、守纪律、做贡献

27.简答孙公准局长提出的打造 “六型”机关建设的具体内容。答:建设学习型、自律型、实干型、创新型、服务型、节约型机关。

28.简答孙公准局长对青年同志的四点要求。

答:提笔能写,张口能说,遇事能谋,办事能成。

29.市局(公司)围绕哪“五大问题”,深入开展第五次解放思想大讨论活动?

答:谋发展、破瓶颈、找突破、惠民生、转作风

30.简答市局(公司)机关工作目标和基层单位工作目标。答:市局(公司)机关在“全省争先进”,基层单位在“全省进位次”。

第五篇:领导人在各种论坛上的演讲(中英对照)

中欧合作2020战略规划(一)中英对照

中欧合作2020战略规

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。

Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975.In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result.当今世界正经历深刻复杂变化。中欧作为多极世界的重要力量,都肩负着维护世界和平、促进共同繁荣与可持续发展的责任。双方一致同意,将本着平等互信、相互尊重的原则,继续巩固和发展战略伙伴关系。欧盟重申尊重中国的主权和领土完整,中国重申支持欧盟一体化。

The world of today is experiencing profound and complex changes.As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all.They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust.The EU reaffirms its respect for China’s sovereignty and territorial integrity.China reaffirms its support to EU integration.当前,中国正努力实现“两个一百年”的奋斗目标,落实“十二五”规划。欧盟正加紧推进“欧洲2020”战略。中欧各自战略发展规划为双方形成合力、深化互利合作提供机遇。双方一致同意,在未来十年,致力于进一步推动中欧全面战略伙伴关系向前发展。

China and the EU have both put forward strategic development planswhich present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results.The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade.为此,双方共同制定并将全面落实《中欧合作2020战略规划》。双方将以领导人会晤为战略引领,以高级别战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流对话机制等中欧合作三大支柱为依托,通过定期会晤和各领域广泛对话,全面落实这一规划。

In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation.The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship;through the three pillars directly underpinning the Summit(the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue);through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues.双方将做好评估,向领导人会晤汇报,并视情考虑进一步提出补充倡议。

These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives.一、和平与安全

I.Peace and Security

当今世界多极化和经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进。各国相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,全球发展不平衡加剧,国际和地区冲突频繁发生。传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织。但和平、发展、合作、共赢已成为时代主流。促进多极化仍然是切实有效、协调一致应对全球性紧迫挑战的关键。中欧作为多极世界的重要力量,致力于加强在双边、地区和全球层面的对话与协调,携手应对地区和全球性挑战,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。

The world’s trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening.The importance of cultural persity is growing, and an information society is fast emerging.Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before.On the other hand, the world is still far from being peaceful.The global financial crisis has had a far-reaching impact.Imbalance in global development has widened.International and local conflicts keep breaking out.Conventional and non-conventional security issues are interwoven.However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times.Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to pressing global challenges.As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable.主要倡议:

This will be achieved by the following key initiatives:

1、就双方共同关心的重大双边、地区和国际问题进行充分有效的沟通。通过中欧高级别战略对话,加强在战略、政治和安全问题上的协调。利用这一平台增进 了解,加强互信,凝聚共识,为促进双边关系、维护世界和平、推动共同发展提供战略支持。

1.Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern.Enhance coordination on strategic, political and security issues within the China-EU High Level Strategic Dialogue.Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development.2、就具有全球重大影响的国际和地区问题加强对话与沟通。加强中欧在非洲、中亚、拉美及双方各自周边地区事务的磋商。

2.Strengthen dialogue and communication on international and regional issues with major implications at the global level.Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU.3、加强在所有相关跨地区和地区论坛中的合作,特别是亚欧会议和东盟地区论坛,为亚洲的可持续发展以及构建平等、开放、透明和包容的地区架构做出贡献。双方一致认为,欧盟在基于共识的基础上参与东亚峰会是有益的。

3.Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia.Both sides agree that the EU’s participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful.4、加强多边场合合作,包括在重大会议前进行协调。中欧将致力于建立基于规则的、更加有效、透明、公正、合理的国际治理体系,强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,重视二十国集团等多边组织和平台的作用。欧盟期望中国主办随后的二十国集团峰会。

4.Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20.The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit.5、加强协调与合作,致力于在国际贸易与投资、金融、环境、气候变化、互联网以及新一代无线通信技术等重点领域制订公正、合理、有效的规则。

5.Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless communication technology.6、在推动核安全、加强国际防扩散体系及相关出口控制安排、打击核材料走私方面加强合作。

6.Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material.7、支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。通过中欧网络工作小组等平台,推动双方在网络领域的互信与合作。

7.Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce.8、在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流。在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。

8.Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect.Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas.9、在《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》框架下,在打击跨国犯罪、非法移民、网络犯罪等方面开展具体项目合作,适时就反恐问题举行专门磋商。中欧应相互通报刑事犯罪、有组织犯罪、小武器非法贸易、绑架、偷渡、非法移民、贩卖人口、洗钱、造假、毒品、经济金融案件等犯罪活动,并开展联合行动。加强警务培训合作。

9.Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption.Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on issues of anti-terrorism at an appropriate time.China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions.Cooperation on police training should be strengthened.10、定期就防务与安全政策举行对话,加强人员培训交流,逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,推进务实合作。

10.Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges, and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation.11、继续开展海上安全和反海盗合作,开展反海盗联合演练。

11.Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises.12、开展联合行动,提升海事安全,加强相关国际法专业知识共享,加强包括联合研究项目在内的北极事务交流。

12.Develop joint activities to promote maritime safety and security;share expertise in relation to relevant international law;develop exchanges on the Arctic, including joint research projects.13、本着人道主义原则,根据受灾害或危机影响的民众的要求,加强有关合作,以促进和便利人道主义救援的送达。

13.Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles.二、繁荣

II.Prosperity

中欧经贸关系是世界上规模最大、最具活力的经贸关系之一。双向贸易和投资成为促进中欧各自经济发展和创新的主要动力。中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任。双方致力于塑造发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。为此,中欧决心本着互利的精神,进一步深化面向2020年的贸易与投资关系,促进开放、透明的市场和公平的竞争环境。特别重视为中小企业提供更多机会。

China and the EU enjoy one of the world’s biggest and most dynamic trading relationships.Their trade and investment exchanges have become a major engine driving their respective economic development and innovation.Both sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers for global economic growth and providing prosperity for all.They are committed to building a world economy where all countries enjoy development and innovation, interconnected growth, interests converging, and firmly safeguarding and developing an open world economy.In that perspective, they are determined to enhance further their trade and investment relationship towards 2020 in a spirit of mutual benefit, by promoting open, transparent markets and a level-playing field.Particular importance will be paid to improving opportunities for Small and Medium Sized Enterprises(SMEs).主要倡议:

Key initiatives:

(一)贸易与投资

I.Trade and investment

1、重申经贸高层对话作为规划和指引中欧经贸关系发展和对重要的贸易、投资和经济问题进行战略决策的主要平台的作用。

1.Reaffirm the importance of the annual High-Level Economic and Trade Dialogue as an essential forum for planning and guiding the development of China-EU economic and trade relations as well as taking strategic decisions on important trade, investment and economic issues.2、商谈并达成一份全面的中欧投资协定,涵盖双方各自关心的问题,包括投资保护和市场准入。中欧投资协定有助于逐步提升投资自由化水平并为双方投资者进入各自市场消除投资限制,通过确保双方长期可预见性的市场准入,为双方投资者提供更为简单、安全的法律环境,并为投资者及其投资提供有力保护。这一涵盖所有欧盟成员国的全面投资协定将取代中国与欧盟成员国之间现有的双边投资协定。

2.Negotiate and conclude a comprehensive China-EU Investment Agreement that covers issues of interest to either side, including investment protection and market access.The China-EU Investment Agreement will provide for progressive liberalisation of investment and the elimination of restrictions for investors to each other’s market.It will provide a simpler and more secure legal framework to investors of both sides by securing predictable long-term access to EU and Chinese markets respectively and providing for strong protection to investors and their investments.It should replace the existing bilateral investment treaties between China and EU Member States with one single comprehensive agreement covering all EU Member States.3、商谈并完成这一全面的中欧投资协定将传递双方致力于加强合作并实现更远大雄心的愿景,包括从长远看,在条件成熟时签订全面深入的自贸协定。

3.Negotiating and concluding such a comprehensive China-EU Investment Agreement will convey both sides’ joint commitment towards stronger cooperation as well as their willingness to envisage broader ambitions including, once the conditions are right, towards a deep and comprehensive FTA, as a longer term perspective.4、努力为中欧贸易持续高速健康增长创造条件。

4.Strive to create the conditions for continued high and sound growth in China-EU trade.5、加强政府采购政策交流,促进中国加快完成加入世界贸易组织《政府采购协议》谈判进程。

5.Increase exchanges on public procurement policies in order to accelerate and complete the process leading to China’s accession to the WTO Government Procurement Agreement.6、加强在多边层面,特别是二十国集团和世界贸易组织,在全球经济治理问题上的协调。推动多哈回合谈判。中欧将努力推动世贸组织成员在世贸组织第九届部长级会议上就贸易便利化、部分农业议题和发展议题达成一致,并在此基础上,为未来谈判制定路线图。为此,双方将努力就《信息技术协定》扩围谈判达成一致。双方致力于全面完成多哈回合谈判。

6.Step-up coordination at the multilateral level, notably on global governance issues dealt with by the G20 and WTO, pushing forward the Doha round of negotiations.China and the EU will strive to get WTO members to reach agreement on trade facilitation and some agriculture and development-related subjects at the 9th WTO Ministerial Conference and, on this basis, lay out a roadmap for further negotiation.In this context, they will strive to reach an agreement on the review of the ITA.Both parties are dedicated to the full conclusion of the Doha round of negotiations.7、充分利用现有双边机制加强沟通,优先采取对话和磋商,必要时通过谈判,处理重大双边贸易摩擦,以找到互利的解决办法。

7.Make full use of the existing bilateral mechanisms to strengthen communication, handle major bilateral trade frictions through dialogue and consultation as a preferred option, and, if needed, through negotiations, with an objective of finding mutually beneficial solutions.8、双方认识到,应按照世贸组织规则开展贸易救济调查和采取贸易救济措施,防止滥用。双方致力于以公正、客观和透明的方式进行反倾销反补贴调查。

8.Both sides recognise that it is critical to follow WTO rules when undertaking trade remedy investigations or imposing trade remedy measures, to prevent their abuse.Commit to administer anti-dumping and countervailing duty investigations in a fair, objective and transparent manner.9、推动中国和欧洲投资银行的互利务实合作。

9.Promote practical win-win cooperation between China and the European Investment Bank.10、欧盟注意到中方有意探讨与欧洲复兴开发银行加强合作的方式,以支持对欧洲国家的投资。

10.The EU takes note of China’s intention to explore options for closer cooperation with the EBRD, in order to support investment in European countries.11、确认中欧联合海关合作委员会在加强双方海关合作中的领导和协调作用,签署新的《中欧海关2014-2017年合作战略框架》,重点加强双方在知识产权边境执法、供应链安全、打击商业瞒骗、贸易便利化和外贸统计等方面的合作。

11.Confirm the leadership and coordination role of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee(JCCC)in strengthening China-EU Customs cooperation;sign a new Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation for 2014-2017, with special focus on border enforcement of IPR, supply chain security, anti-fraud and trade facilitation and external trade statistics.12、深化知识产权对话机制,充分利用新的技术合作项目,加强在打击造假和盗版方面的合作。

12.Reinforce the Intellectual Property Dialogue mechanism so as to strengthen cooperation for combatting counterfeiting and piracy as well as make full use of the new technical cooperation programme in that regard.13、双方致力于推动国际标准化发展,将相互通报涉及市场准入的限制标准。同时致力于进一步发挥现有中欧标准化信息平台的作用,相互通报标准对各自市场准入的影响,鼓励产业参与标准化进程。双方将在中欧世贸项目框架下,探讨如何继续开展中欧标准化专家培训项目。

13.Confirm their commitment towards international standardisation and notification of any standards-restricting market access.Both sides will commit to enhance the use of the existing China-Europe Standardisation Information Platform, informing about the role of standards regarding market access in China and Europe, and to encourage industry participation in the standardisation process.Both sides will explore how to continue training of China-EU standardisation experts within the EU-CTP framework.14、保障金融市场稳定,同时发挥近期达成的中欧双边本币互换安排作为流动性支持工具的作用,保障欧元区银行人民币的持续供应,促进人民币在跨境贸易和投资中的使用,促进中欧贸易和投资便利化,维护金融稳定。

14.Ensure the stability of financial markets, also through the recently established Chinese Yuan/Euro Bilateral Currency Swap Arrangement between the People’s Bank of China and the European Central Bank, which is to serve as a backstop liquidity facility reassuring Euro area banks of the continuous provision of Chinese Yuan, increase the use of RMB in cross-border trade and investment, promote China-EU trade and investment facilitation and maintain financial stability.15、探索金融合作创新模式,改善企业特别是中小企业融资,充分发挥金融机构多元化金融服务优势。

15.Explore innovative modes of financial cooperation to improve access to finance for enterprises, in particular SMEs, and make full use of the advantage of financial institutions in providing perse financial services.16、开展在电子商务领域,尤其是在多角度监管方面的最佳实践交流。

16.Exchange best practices in the area of e-commerce, in particular with regard to its regulatory aspects from different angles.17、力争缔结一项全面的地理标志协议,在地理标志保护与监管、打击假冒地理标志保护产品方面加强合作,共同开展地理标志产品保护与经贸协调发展促进行动。

17.Strive to conclude their negotiations for a comprehensive agreement on Geographical Indications(GI), strengthen cooperation in the field of GI protection and supervision and combating counterfeiting in GI protected products, while jointly promoting coordinated development between GI products protection on the one hand and economy and trade on the other.18、继续加强在非食品类消费品安全领域的合作,包括发挥中欧非食品类消费品预警通报系统的作用。加强在产品风险评估、风险管理和市场监测方面的合作,为简化合格评定程序提供支持。

18.Continue and strengthen cooperation in the consumer non-food product safety area, including the functioning of the RAPEX China system.Intensify cooperation on product risk assessment, risk management and market surveillance to support the simplification of conformity assessment procedures.19、致力于与二十国集团成员国就采用经济合作与发展组织制定的税务领域《自动情报交换统一标准》达成一致。

19.Commit to reach an agreement on the adoption of the Global Standard on Automatic Exchange of Information being developed by the OECD, together with G20 countries in the area of taxation.(二)工业和信息化 II.Industry and information

1、加强中欧工业对话磋商机制,加强政策交流,便利工业产品贸易,特别是汽车、工业能效、原材料、造船、中小企业等领域。

1.Enhance the China-EU Industrial Dialogue and Consultation Mechanism, strengthen policy exchanges to facilitate industrial products trade, particularly in the fields of automobile industry, industrial energy efficiency, raw materials, ship building and small and medium sized enterprises.2、加强中欧信息技术、电信和信息化对话机制,开展相关战略、政策、法规的交流与对话。

2.Reinforce the China-EU Dialogue on Information Technology, Telecommunication and Informatisation, conduct exchanges and dialogues on related strategies, policies and regulations.(三)农业

III.Agriculture

1、依托中欧农业对话机制,充分发挥《中欧农业与农村发展合作规划纲要》的作用,在农业可持续生产、有机农业、农村发展和农业科研等领域加强合作。

1.Make full use of the China-EU Cooperation Plan in Agriculture and Rural Development under the auspices of the annual bilateral Agricultural Dialogue to enhance cooperation in the fields of sustainable agricultural production, organic agriculture, rural development and agricultural research.2、在保障粮食和食品安全、城乡统筹发展、建立环境友好型农业模式、保障农产品质量安全等领域设计具体合作项目。加强食品安全方面的合作,保护消费者健康。认识到食品安全对消费者健康、健全的食品市场、经济发展和社会福利起着关键作用,突出中欧在食品安全方面持续且富有成果的合作,强调风险分析应是建立任何形式的食品安全政策、法规及规定的基础。

2.Design concrete projects in ensuring food security and safety, coordinating urban and rural development, building environmentally-friendly agricultural systems while ensuring quality and safety of agricultural products.With regard to food safety, intensify cooperation with the objective to protect consumer health, recognising the importance of food safety as a key element for consumer health, sound food markets, economic development and social welfare, highlighting the continuous and already fruitful cooperation between China and the EU on food safety, and underlining that risk analysis should form the foundation of any food safety policy, laws and regulations.3、为在互利共赢的基础上深化食品、农业和生物技术领域的科研创新合作,中欧将密切合作,依托各自现有的科研创新项目,制定符合双方利益的联合行动倡议,如联合提出建议,开展对口交流,设立联合实验室,开展研究人员交流和学术研讨会等。

3.With the view to enhance win-win research and innovation cooperation in the field of food, agriculture and biotechnology, China and the EU will collaborate closely using their respective research and innovation programmes to develop joint initiatives of common interest, including potential joint calls for proposals, twinning activities, joint labs, researchers’ exchanges and seminars.4、加强渔业管理合作,打击非法捕捞。

4.Enhance cooperation on fisheries management and the fight against Illegal, Unreported and Unregulated(IUU)fishing.(四)交通和基础设施

IV.Transport and infrastructure

1、尽早执行中国民用航空局与欧盟委员会交通运输总司于2013年8月23日共同签署的民航合作意向书。

1.Implement, as early as possible, the Letter of Intent on cooperation in the field of civil aviation between CAAC and DG MOVE signed on 23 August 2013.2、加强在智能、高端和互联互通的基础设施网络方面的合作。扩大在亚欧供应链物流网络兼容、海上运输市场和航线、铁路服务、物流、交通安全、能源效率方面的合作。

2.Strengthen cooperation in developing smart, upgraded and fully interconnected infrastructure systems.Expand cooperation in interoperability of seamless supply chain logistics networks between Asia and Europe, maritime markets and routes, rail services, logistics, safety, and energy efficiency.3、积极探讨中欧开展基础设施建设合作的方式,如项目债券、项目持股、联合承包和联合融资等,进一步统筹中国与欧盟及其成员国在上述领域的合作。

3.Actively explore models of infrastructure cooperation, including project bonds, project shareholding, joint contracting and co-financing, and further coordinate the cooperation among China, the EU and its Member States in the above-mentioned fields.三、可持续发展

III.Sustainable Development

实现创新、包容和可持续发展是中欧共同面临的任务。国际社会应采取积极措施,应对气候变化,保护环境,提高国际能源市场透明度,推动制订资源高效利用、着眼长远、社会包容和低碳发展的政策。新兴绿色产业的发展有助于促进世界经济的可持续发展,并为中欧企业创造新的商机。绿色增长应成为中欧主要的战略和务实合作领域。中欧致力于继续促进各自环境旗舰项目的合作,最大程度发挥中国生态文明建设和欧盟资源效能战略的对接效益。中欧一致认为,创新对实现可持续发展具有重要意义。有效的知识产权保护对支持创新解决方案和新兴产业的有效发展和应用至关重要。此外,为保证社会可持续发展,应解决社会和医疗保障、确保充分有效就业、老龄化等一系列重要的社会挑战。中欧还肩负促进全球发展的共同责任。

China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development.Addressing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list.Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new business opportunities for Chinese and European companies.Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation.China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximising the mutual synergies between China’s ecological civilization and the European Union’s resource efficiency agenda.Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries.In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addressed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing.China and the EU have a common responsibility for advancing global development.主要倡议:

Key initiatives:

(一)科技创新

I.Science, technology and innovation

1、在《中欧科技合作协定》框架下,加强在科技和创新领域的产学研合作,应对共同挑战;发挥中欧科技合作指导委员会的框架作用,用好创新合作对话,在 人力资源、技术技能、研究设施、创新融资、科研成果转化、创业精神和创新框架条件等方面,实现优势互补、互利共赢。

1.Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges;complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation.Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end.2、建立中欧产业集群合作倡议,加强在可持续增长和城镇化等战略领域的协作。

2.Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanisation.3、进一步探索在食品、农业和生物技术、城镇化可持续发展、航空、水资源、医疗和信息通信技术领域的联合科研创新合作倡议,制订联合资助计划。鼓励各自研发人员参与彼此的科研项目。

3.Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanisation, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programmes and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programmes.4、在互利共赢的基础上,继续执行《新能源、可再生能源及能效技术合作联合声明》,重视中小企业的适当参与。

4.Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.5、加强在国际热核聚变实验反应堆项目框架内的合作并建立聚变能源研究战略伙伴关系。加强中欧在核安保、核燃料循环、核事故应急、核废物管理和核安全领域的交流与合作。

5.Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research.Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.(二)空间与航天

II.Space and aerospace

1、在中欧空间科技合作对话和地球观测组织框架下,加强在地球观测、地球科学、空间科学与探测等方面的合作,明确合作项目,促进绿色发展。

1.Enhance information exchange in the fields of earth observation, geo-science, space science and exploration under the framework of the China-EU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development.2、加强在空间科学、空间应用等领域的合作,建立磋商机制,探讨制定长期计划,明确双方共同感兴趣的合作项目和举措。

2.Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a long-term plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest.3、推动哥白尼遥感数据以及伽利略和北斗导航卫星系统的信息交流。探讨卫星数据交换和应用方面的合作。加强双方各自全球卫星导航系统间的民用合作。不断深化中欧载人航天领域交流与合作。支持双方开展航天产业和商业领域的合作。

3.Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems.Discuss cooperation on satellite data exchange and applications.Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems.Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space.Support cooperation in space industry and in commercial fields.(三)能源

III.Energy

1、在中欧能源对话框架内加强能源领域合作,重点加强全球能源安全合作。

1.Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue.2、实施中欧能源合作路线图,推动双方在能源立法、政策和标准制定领域加强交流与合作。

2.Implement a roadmap for China-EU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation.3、进一步探索在低碳能源技术上的合作,以支持经济可持续发展。

3.Further explore cooperation in low-carbon energy technologies, which will support sustainable economic growth.4、切实发挥中欧清洁能源中心等现有合作平台的作用,鼓励企业参加中欧清洁能源中心企业联盟,并开展试点项目合作。

4.Bring into play such existing cooperation platforms as the China-EU Clean Energy Centre(EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.5、通过与欧洲原子能共同体商签总体协议,加强科研合作等方式,解决安全高效发展核能的相关问题。

5.Address the issue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation.6、加强能源监管合作,共享区域间以及国际间的经验和推广范例,从而促进各国内部能源政策制定的一致性,以及能源市场的效率。中国作为《能源宪章》大会受邀观察员,将进一步发展与《能源宪章》的关系。

6.Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policy-making in each country as well as the efficiency of the energy market.China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter.(四)城镇化

IV.Urbanisation

1、就城市可持续发展规划、城镇基础设施建设和管理、城乡一体化开展合作,推广先进技术和管理经验,包括涉及公共和企业利益攸关方的透明和平等的协商程序。

1.Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urban-rural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and business stakeholders.2、办好中欧城镇化伙伴关系论坛、中欧城市博览会和中欧市长论坛。完善中欧伙伴关系组织框架,支持相关城市结对,依靠中欧城镇化伙伴关系联合指导委员 会,统筹推进中欧城镇化伙伴关系发展。支持“中欧低碳生态城市合作项目”平台,提高中欧城镇化伙伴关系的影响力。

2.Ensure the success of the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU City Expo and the China-EU Mayors’ Forum, improve the governing framework of the China-EU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer China-EU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the China-EU Urbanisation Partnership.Support the development of the EC-Link as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership.3、在城市规划设计、城市的社会经济事务、城市科学管理、自然与文化遗产保护、绿色低碳发展、灾害防控和城市交通建设、生态建筑、建筑标准等领域开展对话,交流经验。

socio-economic issues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and low-carbon development, disaster prevention and control, urban mobility and eco-buildings and construction standards in the building sector.4、积极推进示范城市建设,支持中欧城市合作项目,推进城市间、城市与园区间、城市与企业间务实合作,为参与的所有利益攸关方创建公平竞争的环境,加大双方在金融、创新等领域合作力度,提升城市发展的质量和水平。

4.Actively build demonstration cities, support China-EU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development.(五)气候变化与环境保护

V.Climate change and environmental protection

1、基于联合国政府间气候变化专门委员会最新报告,加强《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》有关有效国际气候变化措施的实施,为德班平台强化行动进程和执行多哈会议成果服务。

1.In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the process of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outcomes of the Doha Conference.2、合作支持补充倡议,旨在把全球平均温升较工业化前控制在2摄氏度以内。共同努力并与其他国家一道,通过多边渠道包括利用《蒙特利尔议定书》的专长 和机制,在审查经济适用型和技术可行性替代措施的基础上,逐步减少氢氟碳化物的生产和消费,同时继续把氢氟碳化物置于《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》排放计量和报告范围内。

2.Cooperate to support complementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emissions so as to hold the increase in global average temperature below 2°C above pre-industrial level.This will include working together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol, to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives, while continuing to include HFCs within the scope of the UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions.3、对联合国秘书长潘基文计划于2014年9月举行世界领导人气候峰会表示欢迎,帮助全球转向低碳经济。

3.Welcome the world leaders Climate Summit planned by UN Secretary General Ban Ki Moon in September 2014 and help the global shift towards a low carbon economy.4、合作建立绿色低碳发展的战略政策框架,以积极应对全球气候变化,改善环境质量和促进绿色产业合作。

4.Cooperate on achieving a strategic policy framework of green and low-carbon development for actively addressing global climate change, improving the quality of the environment and facilitating business-to-business cooperation within the green sector.5、通过开展中欧碳排放交易能力建设合作项目,推动中国碳排放交易市场建设,运用市场机制应对气候变化。加强中欧在低碳城镇、低碳社区、低碳产业园区等领域及控制温室气体排放方面的务实合作,开发低碳技术以推动可再生能源广泛利用,从而减少化石能源消费和相关排放。

5.Facilitate the building of China’s emission trading market and use of market mechanism in addressing climate change through a China-EU emission trading capacity building project.Enhance practical cooperation in building China-EU low-carbon cities, communities and industrial parks and controlling greenhouse gas emission.Develop low carbon technologies to promote extensive use of renewable energy to reduce consumption of fossil sources of energy and corresponding emissions.6、加强在航空环境保护和可持续发展方面的合作,探讨如何处理航空对环境的影响,具体包括:探索建立中欧民航业节能减排领域长期合作机制;促进环境友好航空减排技术的研发;增进对航空排放影响的科学认识,为政策制定提供依据;致力于控制和减少航空排放的空管创新;可持续航空生物燃油的研发与推广;绿 色机场的设计、建设与高效运营;各种减排措施影响的定量分析方法学和技术。

6.Strengthen cooperation on aviation environment protection and sustainable development, and discuss how to handle the impact of aviation on the environment.This should include: exploring the development of a long-term mechanism for the collaboration between Chinese and EU civil aviation industries in ECER;facilitating the research and development of environmentally-friendly technology tackling aviation emissions;improvement of scientific understanding regarding aviation emissions impacts in order to better inform policy decisions;air traffic management innovation to limit and reduce environmental aviation emission;research, development and promotion of sustainable bio-fuels for aviation;design, construction and efficient operation of green airports;methodologies and technology for quantitative analysis of the impacts of various emission reduction measures.7、在环境监管事务以及环境标准与研究方面继续开展对话,交流经验。

7.Continue dialogue and exchange experience on regulatory matters and environmental standards and research.8、有意在亚太经合组织环境产品及服务贸易自由化的基础上,寻求双方在世界贸易组织的合作。

8.Express readiness to explore opportunities and work together in the WTO on the basis of APEC’s liberalizations of trade in environment goods and services.9、在解决空气、水、土壤、化学品污染、可持续废物管理、消费和生产的资源有效性以及环境污染事故应急行动方面进行合作。

9.Cooperate on tackling air, water and soil pollution, chemical pollution, sustainable waste management and resource efficiency within consumption and production, as well as environmental pollution emergency action.10、推动林木资源和生物多样性的保护和可持续使用,尤其是生态体系服务评估、自然资源资本核算以及创新性金融机制;履行《生物多样性公约2011-2020战略计划》和《濒危野生动植物种国际贸易公约》。

10.Promote conservation and sustainable use of forests and biopersity in particular on the valuation of ecosystem services, natural capital accounting and innovative financing mechanisms;implement the Strategic Plan 2011-2020 of the Convention on Biological Diversity(CBD)and the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora(CITES).11、加强中欧水资源交流平台合作,推动水政策对话、联合科研和商业合作,共同应对与水有关的各类挑战,例如水的总量(水资源紧缺、干旱、地下水、城市 水系统、水与安全的关系),水的使用效率(水循环、工业用水、水与食物的关系、水与能源的关系),水的质量(减少污染、河床管理)以及水灾害。

11.Strengthen the China-EU Water Platform to promote water policy dialogue, enhance joint scientific research and business cooperation with a view to addressing water challenges such as water quantity(water scarcity, drought, ground water, urban water systems, water and security nexus), water use efficiency(water recycling, industrial water use, water and food nexus, water and energy nexus), water quality(pollution reduction, river basin management), and water disasters.(六)海洋

VI.Ocean

加强在海洋综合管理、海洋空间规划、海洋知识、海洋观测与监测、海洋科技研发、海洋经济发展、海洋能源利用方面的交流与合作。

Enhance exchanges and cooperation on comprehensive ocean management, ocean spatial planning, marine knowledge, marine observation and surveillance, R&D of marine science and technology, growth of the marine economy and ocean energy use.(七)区域政策

VII.Regional policy

促进区域政策领域的相互理解和合作。继续办好中欧区域政策高层对话会和研讨会,围绕增长、竞争力、创新、区域合作以及促进区域协调发展等重大区域政策问题开展交流。就区域发展的基础性和前瞻性问题开展联合研究,继续实施相关人员能力培训项目,鼓励各自区域和地方机构直接接触与合作,推进试点示范工作。

Promote mutual understanding and cooperation in the field of regional policy.Continue to ensure the success of the China-EU High Level Dialogue and Seminar on Regional policy, carry out exchanges on major regional policies including growth, competitiveness, innovation, regional cooperation, and coordinated regional development.Conduct joint research on basic and forward-looking issues of regional development, continue the capacity training programme for related personnel, encourage direct contacts and cooperation between respective regional and local authorities and promote pilot demonstration projects.(八)社会进步

VIII.Social progress

1、加强社会政策对话,促进社会保障和社会团结,推动充分有效就业,保障职业安全与健康,促进体面劳动,应对包括青年就业、社会福利、社会救助、老龄化、移民和人口流动等方面的挑战。

1.Reinforce dialogue on social policies, promote social security and social cohesion, full and quality employment, occupational safety and health, decent work, so as to address a number of challenges such as youth employment, social welfare, social assistance, demographic ageing, as well as migration flows and cross-country mobility.2、共同实施“中欧社会保障改革合作项目”和“中欧高危行业职业安全与健康项目”,进一步发挥现有对话机制的作用。

2.Jointly implement the China-EU Social Protection Reform Project and the China-EU Occupational Safety and Health Project in High Risk Industries, and make better use of the existing dialogue mechanisms.3、加强在国际劳工组织合作,进一步推动体面劳动议程。

3.Enhance cooperation with the International LabourOrganisation, in order to further promote the decent work agenda.4、扩大在卫生领域的对话与交流,包括与世界卫生组织合作,尤其增强在耐药性、医疗信息化、防癌领域合作,加强药品监管对话,保障公民健康与安全。

4.Expand dialogue and exchange in the field of health, including through cooperation with the World Health Organisation, especially the cooperation in antimicrobial resistance, e-health, prevention of cancer and regulatory dialogue on pharmaceuticals, with a view to ensuring the health and safety of citizens.5、根据联合国《残疾人权利公约》,扩大关于残疾人权利的对话与交流,推进融合,反对歧视,消除障碍。

5.Expand dialogue and exchange concerning the rights of persons with disabilities according to the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities(UN CRPD)in order to advance inclusion, counteract discrimination and remove barriers.(九)公共政策

IX.Public policy

1、本着平等和相互信任的原则,继续就司法和行政事务开展对话与合作。1.Based on the principle of equality and mutual trust, continue to develop dialogue and cooperation on legal and administrative affairs.2、建立“中欧公共政策对话机制”,作为中欧在公共政策领域长期对话、交流和合作的重要平台。

2.Develop a China-EU Public Policy Dialogue Mechanism as an important and long-term platform for dialogues, exchanges and cooperation in the public policy field.3、注意到第九次中欧领导人会晤决定建立的中国经社理事会与欧盟经社委员会圆桌会议定期交流机制举办的活动,呼吁双方加强对话与交流,尤其是在可持续发展、贸易和投资等领域。

3.Acknowledge the activities of the Round Table between the China Economic and Social Council and the European Economic and Social Committee, which was established by the 9th China-EU Summit, and call for its dialogue and activities to be further expanded, in particular in the fields of sustainable development, as well as trade and investment.4、推动在防灾、自然和技术灾难防灾准备和应急领域的政策交流与合作。

4.Promote policy exchange and facilitate cooperation and exchange of expertise in disaster prevention, preparedness and response to natural and technological disasters.(十)全球发展合作

X.Cooperation on global development

加强中欧就重大国际发展问题和各自发展政策的对话与合作,包括推动制定和落实2015年后发展议程和可持续发展目标。双方同意启动高官级别发展对话。

Strengthen China-EU dialogue and cooperation on major international development issues, as well as their respective development policies, including efforts to formulate and implement post-2015 development agenda and sustainable development goals.Both sides agree to start an annual development dialogue at senior official level.四、人文交流

IV.People-to-People Exchanges

人文交流是促进和平的积极要素,也是经济发展的促进因素。中欧人口之和超过全世界人口的四分之一,扩大双方人民的交往对增进共同了解、促进双方社会各领域交流至关重要。

People-to-people exchanges are an essential vector of peace, while contributing to economic development.Together China and the EU represent over a quarter of the world’s population.Expanding contacts between peoples on both sides is crucial to enhance common understanding and foster cross-fertilisation between societies.主要倡议:

Key initiatives:

(一)文教和青年

I.Culture, education and youth

1、充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,发挥人文交流作为中欧合作“第三支柱”的作用。努力实现《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议联合宣言》的目标,落实《中欧高级别人文交流对话机制第一次会议后续行动文件》,探寻加强合作的新方式。

1.Fully harness the leading role of the China-EU High Level People-to-People Dialogue(HPPD)and promote the role of people-to-people exchanges as the third pillar of China-EU relations.Pursue the objectives set up in the China-EU HPPD Joint Declaration.Carry out the actions agreed in the “HPPD Follow-up Actions” document and seek new ways of strengthening their cooperation.2、根据2005年联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》,强化文化领域合作。提升文化政策对话水平,加强在文化产业、遗产保护和当代艺术等方面的合作。继续通过举办“中欧文化高峰论坛”等多种方式推动双方在思想领域的交流。

2.Anchor cultural cooperation on the principles of the 2005 UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions.Upgrade dialogue on culture policy, and strengthen mutual cooperation in the fields of cultural industries, heritage preservation and contemporary art.Continue to promote intellectual exchanges between the two sides in various forms and fora, including the China-EU High Level Cultural Forum.3、本着平等友好的原则,鼓励中国和欧盟成员国互设文化中心。推动双方大型文化机构、重要艺术节之间开展长期、稳定的合作。

3.Based on the principle of equality and friendship, encourage China and EU Member States to establish cultural centres.Boost long-term and stable cooperation between major cultural institutions and between important art festivals.4、鼓励汉语在欧盟和欧盟国家语言在华教学。

4.Encourage the learning of the Chinese language and EU languages in the education systems of the EU and China.5、加强中欧学生学者交流,支持青年互访交流。合作举办中欧青年政策对话、中欧青年组织发展论坛。继续实施中国支持的“中欧青年友好伙伴”项目和欧盟支持的“伊拉斯谟+”项目下的青年行动。

5.Expand students and scholars exchange, and support mutual exchange visits of young people.Work together on the China-EU Youth Policy Dialogue and the China-EU Symposia on Youth Work Development.Continue to implement the China-EU Youth Partnership for Friendship Programme supported by China, and the EU Youth Actions under Erasmus+.6、在中欧高等教育合作与交流平台框架下,继续进行中欧教育政策对话。通过“中欧调优联合研究项目”及其他合作,加强中欧教育体系兼容性。

6.Continue dialogue on education policy, notably in the framework of the Higher Education Platform for Cooperation and Exchanges, and strengthen the compatibility of China’s and the EU’s education systems, via “Tuning China” and other initiatives.7、继续支持中欧高校建立中国研究中心和欧洲区域与国别研究中心。

7.Continue to support the establishment of centres for Chinese studies and centres for European national and regional studies by European and Chinese institutions.8、推动中欧在新闻、出版、广播、影视等领域的交流与合作。

8.Promote exchanges and cooperation between China and the EU in the fields of press, publication, radio, film and television.(二)便利人员往来

II.Facilitation of people-to-people exchanges

1、对2013年启动中欧人员往来和移民领域对话表示欢迎,将继续探索便利中国和欧盟公民相互往来的方式,包括互免双方持外交护照人员签证、在打击非法移民活动方面加强合作等。

1.Welcome the launch of the 2013 China-EU Mobility and Migration Dialogue, and continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports, while strengthening cooperation on illegal migration.2、落实2013年中欧《关于可持续旅游领域合作的联合声明》,特别是建立中欧定期旅游对话和信息交流机制,就发展可持续旅游相关倡议和范例交换经验。加强游客旅游安全信息交流,通过开展共同项目等促进中欧旅游交往。

2.Implement the 2013 Joint Statement in the field of sustainable tourism by China and the EU;in particular, set up a regular China-EU Tourism Dialogue and information exchange mechanism on respective initiatives and best practices in the development of sustainable tourism;facilitate exchange of information on the safety protection of tourists;and promote tourist flows, including the development of common projects.习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的开幕辞(中英对照)各位同事: Dear Colleagues,很高兴同大家聚会北京雁栖湖畔。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈的欢迎!

I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.Let me first extend a warm welcome to all of you.每年春秋两季,都有成群的大雁来到这里,雁栖湖因此得名。亚太经合组织的21个成员,就好比21只大雁。“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”今天,我们聚首雁栖湖,目的就是加强合作、展翅齐飞,书写亚太发展新愿景。

Each year, flocks of swan geese fly here and stay at the lake in spring and autumn, hence Yanqi Lake means the lake of swan geese.We 21 member economies of APEC are just like 21 swan geese.A line from an ancient Chinese poem reads: “The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea;flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.” We are meeting here at Yanqi Lake to enhance cooperation and embark on a new flight to shape a new vision for the development of the Asia-Pacific region.今年是亚太经合组织成立25周年。亚太经合组织的25年,也是亚太发展繁荣的25年。亚太经合组织见证了亚太发展的历史成就,亚太发展也赋予亚太经合组织新的使命。

This year marks the 25th anniversary of APEC.The past 25 years of APEC’s growth have also witnessed the development and prosperity of the Asia-Pacific region.APEC has witnessed the historic achievements of the Asia-Pacific’s development, which, in turn, has given APEC a new mission.当前,世界经济复苏仍面临诸多不稳定不确定因素,亚太发展也进入新的阶段,既有机遇,也面临挑战。如何破解区域经济合作碎片化风险?如何在后国际金融危机时期谋求新的增长动力?如何解决互联互通建设面临的融资瓶颈?这些都需要我们深入思考、积极应对。The world economic recovery still faces many unpredictable and destabilizing factors.The Asia-Pacific region has entered a new stage of development, facing both opportunities and challenges.How to tackle the risks of fragmentation of regional economic cooperation? How to create new growth momentum in the post-financial crisis period? How to remove the financing bottlenecks hindering connectivity? These are issues we need to consider and actively address.面对新形势,我们应该深入推进区域经济一体化,打造有利于长远发展的开放格局。亚太经合组织应该发挥引领和协调作用,打破种种桎梏,迎来亚太地区更大范围、更高水平、更深层次的新一轮大开放、大交流、大融合。要打破亚太内部的封闭之门,敞开面向世界的开放之门。要在推进茂物目标的同时大力推进亚太自由贸易区进程,明确目标、方向、路线图,尽早将愿景变为现实,实现横跨太平洋两岸、高度开放的一体化安排。

In the face of new conditions, we need to intensify regional economic integration and foster an open environment that is conducive to long-term development.APEC should play a leading and coordinating role in breaking various shackles and unleash a new round of greater openness, exchange and integration at a higher level, in more areas and involving deeper structural adjustment.We need to open the closed doors within the Asia-Pacific region and open our region fully to the rest of the world.While continuing to advance the Bogor Goals, we should vigorously promote the development of the FTAAP by identifying targets and laying out directions and roadmaps.This will help realize, at an early date, the vision of completing a highly open integration arrangement that spans across the two sides of the Pacific Ocean.面对新形势,我们应该全力推动改革创新,挖掘新的增长点和驱动力,打造强劲、可持续的增长格局。后国际金融危机时期,增长动力从哪里来?毫无疑问,动力只能从改革中来、从创新中来、从调整中来。我们要创新发展理念,从传统的要素驱动、出口驱动转变为创新驱动、改革驱动,通过结构调整释放内生动力。我们要改变市场管理模式,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。我们要推动科技创新,带动能源革命、消费革命,推动亚太地区在全球率先实现新技术革命。我们今年推动互联网经济、城镇化、蓝色经济等领域合作,探讨跨越“中等收入陷阱”问题,抓住了重大、前沿的国际经济议题,开了个好头。In the face of new conditions, we need to vigorously promote reform and innovation, create new growth areas and driving forces, and ensure strong and sustainable growth.Where does growth momentum come from in the post-crisis period? Undoubtedly, it can only come from reform, innovation and readjustment.We need to be innovative in development approaches, pursue development through innovation and reform instead of driving it the usual way by relying on factors of production and export, and generate internal growth momentum through structural adjustment.We need to change the model of market regulations, allow the market to play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government.We need to advance scientific and technological innovation to facilitate energy and consumption revolution, and make the Asia-Pacific region a global leader in achieving new technological revolution.This year, we have promoted cooperation in Internet economy, urbanization and blue economy and discussed ways of leaping over the middle income trap, and a good beginning has been made in addressing all these major and urgent issues in the global economy.面对新形势,我们应该加快完善基础设施建设,打造全方位互联互通格局。互联互通是一条脚下之路,无论是公路、铁路、航路还是网路,路通到哪里,我们的合作就在哪里。互联互通是一条规则之路,多一些协调合作,少一些规则障碍,我们的物流就会更畅通、交往就会更便捷。互联互通是一条心灵之路,你了解我,我懂得你,道理就会越讲越明白,事情就会越来越好办。实现亚太全方位互联互通,就是要让脚下之路、规则之路、心灵之路联通太平洋两岸的全体成员,打通融资贵、融资难的瓶颈,就是要加强公私伙伴关系建设,实现联动式发展。In the face of new conditions, we need to speed up efforts to upgrade infrastructure and build comprehensive connectivity.Connectivity is about connecting physical structures.Our cooperation should extend to wherever roads, railways, air routes and the Internet take us.Connectivity is about connecting rules and regulations.When coordination and cooperation are enhanced and regulatory obstacles are reduced, logistics will become smoother and exchanges more convenient.Connectivity is also about connecting the hearts of people.With enhanced mutual understanding, we can achieve better communication and be more successful in our endeavors.In short, to achieve comprehensive connectivity in the Asia-Pacific, we should bring together all member economies on both sides of the Pacific by connecting physical structures, rules and regulations, and hearts of people.We should eliminate bottlenecks in accessing affordable financing, strengthen public-private partnerships, and achieve interconnected development.各位同事!Dear Colleagues, 亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。

We are all members of the APEC community.It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests.To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.第一,共同规划发展愿景。亚太未来发展攸关每个成员利益。我们已经在启动亚太自由贸易区进程、推进互联互通、谋求创新发展等方面达成重要共识,要将共识转化为行动,规划今后5年、10年甚至25年的发展蓝图,一步步扎实向前推进。

First, we should jointly chart the course for future development.The future development of the Asia-Pacific is vital to the interests of every APEC member.Having reached important consensus on launching the process of FTAAP, promoting connectivity and pursuing innovative growth, what we should do now is to translate the consensus into action.We should draw the blueprint for development in the next five, ten or even 25 years and implement it step by step.第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这 个核心,加强宏观政策协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题,以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

Second, we should jointly meet global challenges.In the post-financial crisis period, we need to focus on the core task of sustaining growth and enhance macro policy coordination.We should also effectively address global issues such as epidemics, food security and energy security.We should share information to understand each other better, exchange experience to share best practices, facilitate collective actions through consultation and coordination, and boost regional cooperation through mutual assistance.第三,共同打造合作平台。伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持。

Third, we should jointly build cooperation platforms.Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.We should build APEC into an institutional platform for promoting integration, a policy platform based on experience sharing, an open platform against trade protectionism, a development platform to intensify economic and technical cooperation and a platform for boosting connectivity.A stronger and more dynamic APEC is possible only with support from all its members.我愿在此宣布,中方将捐款1000万美元,用于支持亚太经合组织机制和能力建设,开展各领域务实合作。

I wish to announce here that China will donate 10 million US dollars to support APEC institutional and capacity building and its practical cooperation in various fields.第四,共同谋求联动发展。伙伴意味着合作共赢、互学互鉴。当前,一些亚太发展中经济体面临较多困难,没有他们的发展,亚太发展就不可持续。我们要加大对发展中成员的资金和技术支持,发挥亚太经济体多样性突出的特点,优势互补,扩大联动效应,实现共同发展。

Fourth, we should jointly pursue interconnected development.Partnership also means win-win cooperation and mutual learning.Some developing economies in the Asia-Pacific region now face difficulties.If they cannot achieve development, development of the whole Asia-Pacific region will not be sustainable.We need to increase financial and technical support to developing members, give full rein to the strength of persity among the Asia-Pacific economies, draw on each other’s strength, better leverage the amplifying effects and achieve common development.未来3年,中国政府将为亚太经合组织发展中成员提供1500个培训名额,用于贸易和投资等领域的能力建设项目。

In the coming three years, the Chinese government will provide 1,500 training opportunities to APEC developing members in support of capacity-building projects in trade, investment and other fields.各位同事!Dear Colleagues, 在“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题下,我们将围绕“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”三 项重点议题展开讨论。我期待并相信,这次会议将为亚太发展注入新的活力。Under the theme of Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership, we will discuss three important topics, namely, advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.I am confident that our meeting today will inject new vitality into the long-term development of the Asia-Pacific region.一花不是春,孤雁难成行。让我们以北京雁栖湖为新的起点,引领世界经济的雁阵,飞向更加蔚蓝而辽阔的天空。

A single flower does not herald spring;a lone goose cannot make a formation.Let us take Yanqi Lake as the new starting point, and lead the flying swan geese of the global economy in soaring higher in the vast and blue sky.谢谢大家!Thank you!

习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议上的闭幕辞(中英对

照)各位同事: Dear Colleagues,我们用了一天时间,围绕会议主题和三大议题进行了热烈而富有成果的讨论,就亚太发展愿景和亚太经合组织合作方向等问题深入交换看法,达成许多重要共识。下面,我来进行简要总结。

Today, we have had thorough and fruitful discussions on the meeting’s theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation.As a result, we have reached extensive and important consensus.Now I wish to make a brief summary of our discussions.——我们回顾了亚太经合组织过去25年的历史成就和宝贵经验,展望了亚太长远发展愿景和方向。我们决心承前启后,继往开来,发扬互信、包容、合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,为实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想而不懈努力。– We have reviewed the achievements and valuable experience of the APEC in its history of 25 years and discussed the vision and direction for the long-term development of the Asia-Pacific.We resolve to build on past success to move ahead.We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership and build an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and shared interest in a dedicated effort to fulfill the dream of an Asia-Pacific that delivers growth, prosperity and progress to all.——我们决心大力加强亚太伙伴关系,共同规划发展愿景,共同应对全球性挑战,共同打造合作平台,共同谋求联动发展。我们通过了《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》和《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》这两份成果文件,进一步明确了亚太地区经济合作的发展方向、目标、举措。– We are determined to strengthen Asia-Pacific partnership and jointly shape future development, tackle global challenges, build cooperation platforms and pursue interconnected growth.We have adopted two outcome documents: the Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific – the 22nd APEC Economic Leaders’ Declaration and Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership – Statement on the 25th Anniversary of APEC.The two documents lay out the direction, targets and measures for Asia-Pacific economic cooperation.——我们强调区域经济一体化是亚太地区长期保持强劲增长的动力源。亚太经合组织应该继续发挥引领和协调作用,为亚太经济一体化谋划新愿景,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。我们决定启动和推进亚太自由贸易区进程,批准《亚太经合组织推动实现亚太自由贸易区路线图》。这是我们朝着实现亚太自由贸易区方向迈出的实质性一步,标志着亚太自由贸易区进程的正式启动,体现了亚太经合组织成员推进区域经济一体化的信心和决心。这一成果将把区域经济一体化水平提升到新的高度,也将使太平洋两岸的经济体广泛受益,为亚太经济增长和各成员共同发展注入新的活力。

– We emphasize the importance of regional economic integration as the driving force for ensuring sustained and dynamic growth in the Asia-Pacific region.The APEC should continue to play a leading and coordinating role, help create a new vision for the Asia-Pacific economic integration and work for a regional economic cooperation environment that is open, inclusive, balanced and beneficial for all.We have decided to start and advance the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)and approved the Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of an FTAAP.This is a substantive move we have made towards the FTAAP.It marks the official launch of the FTAAP process and demonstrates the confidence of APEC members in promoting regional economic integration and their commitment.It will take regional economic integration to a new level, deliver gains to all economies on both sides of the Pacific and inject new impetus to the economic growth of the Asia-Pacific and common development of APEC members.——我们还批准了全球价值链、供应链、能力建设等领域的重要合作倡议,发出了支持多边贸易体制、推动多哈回合谈判早日结束的强有力呼声。

– We have also approved important cooperation initiatives on global value chains, supply chains and capacity building, thus sending a strong message of support for multilateral trading system and the early conclusion of the Doha Round negotiations.——我们认识到世界经济已进入后国际金融危机时期的深度调整阶段,亚太地区必须抓住机遇,直面挑战,加快创新和改革步伐,为亚太经济发展挖掘新的驱动力和竞争力。我们通过了《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》,决定以经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化作为五大支柱,加强政策协调和对话,推进务实合作、经验分享、能力建设,实现创新、改革、增长三者之间良性循环,进一步巩固亚太的全球经济引擎地位。

– We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive.We have adopted the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth.We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific’s position as the engine of the global economy.——我们决心共同探索适合自身实际的发展道路和发展模式,加强交流互鉴,丰富亚太发展新理念新思路,形成多元发展、齐头并进的局面。我们开拓了全新的合作领域,跨越“中等收入陷阱”、互联网经济、城镇化等重要新兴议题进入我们的视野,启发了深入讨论,产生了重要成果。我们大力推动亚太反腐败合作,建立亚太经合组织反腐败执法合作网络,就追逃追赃、开展执法合作等达成重要共识。我们赞赏在蓝色经济、绿色经济、可持续能源、中小企业、卫生、林业、矿业、粮食安全、旅游、妇女与经济等领域取得的积极成果。

– We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member’s conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing persified development paths.We have opened new horizon in cooperation areas.Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda;in-depth discussions on them have produced important deliverables.We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC’s Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies(ACT-NET)and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation.We applaud the good progress in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women’s issuesand economic issues.——我们一致认为加强全方位基础设施和互联互通建设有助于开拓亚太经济增长新源泉,提升竞争力,符合各成员共同利益和长远发展需要。我们批准了《亚太经合组织互联互通蓝图》这一里程碑式文件,决心在2025年前实现加强硬件、软件和人员交流互联互通的远景目标,并完成共同确立的具体指标。我们将按照蓝图构想,加大投入,构建全方位、多层次的复合型亚太互联互通网络,为实现亚太长远发展夯实互联互通的基础。

– We fully share the view that enhanced comprehensive infrastructure development and connectivity can generate new sources of growth and increase the competitiveness of the Asia-Pacific, which serves the shared interest and long-term development needs of all APEC member economies.We adopted the APEC Blueprint on Connectivity, which is a milestone in APEC cooperation.We are determined to translate the vision of enhancing hardware, software and people-to-people connectivity into reality by 2025 and meet specific targets that we have jointly agreed upon.Guided by this blueprint, we will step up investment, build a comprehensive, all-round and multi-tiered Asia-Pacific connectivity network, and this will lay a solid foundation of connectivity for the long-term development of the Asia-Pacific.——我们决定拓展基础设施投融资领域务实合作,推广公私合作伙伴关系模式,帮助本地区破解互联互通建设资金瓶颈。我们高度肯定人员流动对互联互通的基 础性作用,决定实施跨境教育、商务旅行卡、跨境旅游等新倡议,让太平洋两岸更多普通民众从中受益。

– We have decided to expand result-oriented cooperation in infrastructure development and financing, promote the public-private partnership model and help our region remove bottlenecks in financing connectivity projects.We highly appreciate the fundamental role of the flow of people in promoting connectivity and have decided to launch new initiatives such as cross-border education, business travel card and cross-border tourism, so as to benefit more people on both sides of the Pacific.——我们决定共同应对大规模流行性疾病、恐怖主义、自然灾害、气候变化等全球性挑战。面对当前肆虐的埃博拉疫情,亚太经合组织领导人决心携手合作,帮助非洲国家有效应对和防控疫情,支持联合国在援助非洲和抗击疫情中发挥领导和统筹作用,支援疫区人民共渡难关,直至取得最终胜利。

– We have decided to jointly meet such global challenges as pandemic disease, terrorism, natural disaster and climate change.Facing the ravaging Ebola epidemic, APEC leaders are resolved to jointly help African countries effectively handle, prevent and control the spread of the disease, and support the United Nations in leading and coordinating efforts to assist Africa and fight the disease.We will support the people in affected countries overcome difficulties until the final victory against Ebola is won.各位同事!Dear Colleagues, 在我正式宣布会议结束之前,我想借此机会向各位同事表示诚挚谢意。感谢你们对我本人和中国政府的信任,感谢你们在会议期间给予中方的支持、理解、合作,感谢你们对亚太共同发展、繁荣、进步事业的辛勤努力和付出。

Before I officially close our meeting, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you all for the trust you have placed in me and the Chinese government.I thank you for your support, understanding and cooperation during the meeting and for your dedication and contribution to the common development, prosperity and progress of the Asia-Pacific.这次会议不是终点,而是新的起点。我深信,今天的讨论是很有意义的。当我们回顾雁栖湖会议这段历史时,可以自豪地说:我们做了应该做的事。

This meeting is not the end, but a new beginning.I am deeply convinced that our discussion today is of great significance.Later, when we look back at the history made here today at Yanqi Lake, we can say with pride that we did the right thing.相逢总是美好而又短暂的,很快又到了我们要说再见的时刻。会议结束后,我将参加记者招待会,根据我们会上达成的共识,向媒体简要介绍会议成果和讨论情况。有些同事还要在中国逗留几天,有些同事很快将离开中国。我希望这次中国之行能给大家留下美好的回忆,也愿借此机会祝大家旅途愉快,一路平安。Good times are always too short;and we will soon say goodbye to each other.After the meeting, I will brief the press on the outcomes and our discussions of the meeting based on the consensus we have reached.Some of you will stay in China for a couple more days.Others will leave soon.I hope you have enjoyed your stay in China, and wish you all a pleasant and safe trip.31 我也期待着明年在马尼拉同大家再次相聚。

I also look forward to meeting you again in Manila next year.谢谢大家!Thank you!

李克强总理在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞(1)(中英对照)尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

Professor Klaus Schwab,President Simonetta Sommaruga,DistinguishedGuests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective

wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world’s anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。In a world of perse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural persity, like biopersity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应

该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole

yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated pision of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.35 China’s high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China’s local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China’s development, reform and opening-up along with our people’s desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China’s rural and urban areas and various regions is enormous, and the country’s domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people’s welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to

foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

Speaking of this, I think of China’s rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers’ initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from persity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people’s ingenuity and power.It will result in greater demand and residents’ consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life’s full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽

力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China’s capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people’s lives is the government’s responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a

total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government’s role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

China’s reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China’s high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export

will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greateropportunities to the world economy.我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.谢谢大家。

Thank you very much.李克强出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会(中英对照)当地时间2015年1月21日下午,国务院总理李克强在瑞士达沃斯出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会,美国铝业公司董事长兼首席执行官柯菲德主持对话会。对话实录如下:

On the afternoon of 21 January 2015 local time, Premier Li Keqiang of the State Council attended a dialogue session with members of the International Business Council of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.The session was moderated by Alcoa Chairman and CEO Klaus Kleinfeld.The following is the

transcript of the dialogue.李总理:女士们、先生们、朋友们!我昨天抵达苏黎世机场时还正下着雨,正如同我们面临的世界经济复苏乏力、世界的和平安宁受到威胁的情景。但是到了达沃斯,这里阳光灿烂。来自世界各地的企业家们特别是每一位和中国有着关系的企业家,你们给达沃斯带来了阳光!我很高兴到这里和你们对话!

Premier Li: Ladies and gentlemen, dear friends, when I landed at the Zurich airport yesterday, it was drizzling, reminding me of the current world situation: a weak economic recovery and peace and stability facing threats.But when we got to Davos, it was all sunshine here.It is you, entrepreneurs from across the world, those having links with China in particular, who have brought sunshine to Davos.I am delighted to have this interaction with you.柯菲德:如果我没记错的话,2013年下半年,中共召开了十八届三中全会,会议通过了关于全面深化改革的一系列重大决定,其中包括中国国有企业改革重组、刺激民间投资、外商投资以及竞争等许多方面。今年中国经济领域改革的重点将有哪些?考虑到今年也是中国“十二五”规划实施的最后一年,我也想了解中国目前在考虑制定的推动长期发展的规划。在座的各位企业家是工商企业界的代表,工商企业界能够为中国这方面的改革做些什么?

Klaus Kleinfield: If my memory serves me right, the Communist Party of China held the third plenum of the 18th Central Committee late 2013.A series of major decisions were adopted at the plenum, including reforming state-owned enterprises and encouraging private investment, foreign investment and competition.What will be the priorities of China's economic reform this year? With 2015 being the last year for implementing the Twelfth Five-year Plan, I would like to know the long-term development plan that China envisages.How can the global business community help China advance reforms in these areas? 李总理:中国正在全面深化改革。中国经济发展的最大动力来自于人民对于美好生活的追求和改革开放。今年中国将继续推动重点领域改革。首先,要继续处理好政府和市场的关系,在政府改革方面迈出更坚实的步伐。新一届政府成立以来,我们已经取消和下放了三分之一的行政审批事项。与中国打交道的企业家们可能都知道,以前到中国做生意需要政府若干部门的审批,成立一个新的企业包括合资企业可能要盖几十个部门的公章,它既耽误时间,影响效率,也容易给寻租和腐败留下空间。我们今年下决心继续推进行政审批制度的改革,包括进一步取消那些不必要的证照许可和非行政许可,进行更大范围、更深广度的改革,目的是更大地激发市场活力,营造公平竞争的市场环境。我希望各位企业家将来在中国投资办事耗用的时间能够更少一点,需要交际的关系也可以更少一点,用更多的力量推动企业的发展。

Premier Li: China is deepening reform on all fronts.The most powerful drive for China's economic development comes from our people's aspiration for a better life and from reform and opening-up.This year, we will press ahead with reforms in key areas.First, we will continue to handle well the relationship between the government and the market, and take more solid steps in government reform.Since its inception, this government has slashed items that require State Council's review and approval by one third.Entrepreneurs who have business in China may know that in the past, one

had to seek the approval of several government departments before his business operations could get started in China.And applications for setting up new businesses, joint ventures included, may need to be approved by dozens of departments.Such a time-consuming process was inefficient and left room for rent-seeking and corruption.This year, we are determined to continue the reform of the administrative approval system, abolishingunnecessary requirements for licenses and certificates as well as non-administrative approval items.Reform will take place in wider areas and at deeper levels.The purpose is to unleash greater market vitality and foster a level playing field.I hope that for all the business people coming to invest in China, it will take them less time to get things done and there will be lesser a need for them to build networks of connections.This way, they could channel more energy into developing businesses.第二,我们要推进财税和金融等重点领域的改革。财政领域,要全面公开财政预算,财政投入应更多投向公共产品和公共服务领域,而不是在竞争性领域,避免造成不公平竞争。金融领域,我们将推动普惠金融的发展,大力发展中小银行、民营银行,发展多层次资本市场,使企业的杠杆率通过资本市场的发展、通过直接融资逐步降低。

Second, we will press ahead with fiscal, tax and financial reforms.In the fiscal field, all government budgets will be made public.Government spending will focus on supplying public goods and services rather than those competitive areas to avoid unfair competition.In the financial sector, we will promote financial inclusion, vigorously develop small and medium-sized banks as well as private banks, and build a multi-tiered capital market, so that businesses can gradually reduce their leverage ratio through direct financing on the capital market.第三,继续构建开放型体制。我们正探索实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,扩大服务业对外开放。对于外商在中国的投资,我们已经将审批制改为备案制,少数必须保留的审批变成核准。我们的改革是全面的,以上只是择其重点来说明。总之,中国开放的大门会开得越来越大,我们欢迎外国投资者。

Third, we will continue to build an open system.We are experimenting with a management model based on pre-establishment national treatment and a negative list, and further opening up the service sector.All foreign investments used to be subjected to government approval, whereas now most such investments only need to be reported to the government for record, and government approval is needed only in limited cases.In a word, our reform is a comprehensive one, and the above-mentioned areas are only some focuses.We will open our door wider and we welcome foreign investors.至于你问到的中国发展规划,这个面就更宽了,我很难在这么短的时间里向你作出全面的回答,用一句话来说:我们将在今年全面完成“十二五”规划确定的主要任务。

As for China's development plan, this is a question too broad to answer within a short time.In a nutshell, we will accomplish all major tasks set out in the Twelfth Five-Year Plan this year.雷诺-日产联盟董事长兼首席执行官戈恩:过去十几年我们多次来达沃斯出席论坛年会,每年对中国的发展都有浓厚兴趣,同时也会表达对中国某些领域发展的42 一些担忧,今年这个情况也不例外。我们看到中国的房地产行业正在降温,还面临着产能过剩、影子银行风险。目前,您觉得中国需要重点应对的风险挑战有哪些?

Carlos Ghosn, Chairman and CEO of Renault-Nissan Alliance: We've been attending the World Economic Forum in Davos in the past 10-plus years.Each year, there's been a keen interest in China's development, and there has also been worry about it in some areas.This year is no exception.We've seen a cooling real estate sector, over-capacity and risks from shadow banking.What do you think are the major risks and challenges that China needs to tackle? 李总理:近来中国房地产市场投资量和交易量确实出现了一些波动态势,引起各方面关注。但是我想强调的是,中国去年城镇人口又增加了1800万人,城镇化率又提高了1.04个百分点,中国现在城镇化率在55%左右。中国实现现代化必然会伴随着城镇化,对房地产的刚性需求是长期的。至于房地产市场在一定时间内出现调整,这也是正常的。

Premier Li: Indeed, there have been some fluctuations recently in the investment and transaction volumes of China's property market, drawing attention from various sides.But I want to emphasize that China's urban population increased by 18 million last year, adding another 1.04 percentage points to the urbanization rate, which now stands at about 55%.As urbanization pushes forward in the course of modernization in China, there will a long-term, inelastic demand for housing.And it is also normal for some adjustments to happen on the property market within a certain period of time.中国政府希望房地产市场能够长期平稳健康发展。政府的主要任务是保障住房困难的群众拥有基本住房,实现全体人民住有所居。今年中国政府将加大城市棚户区改造力度。目前在城市棚户区里居住的约有1亿人左右,还有很多人住在城乡危房里。我们将加大这方面的投资力度,保障困难群众有基本住房,这从一个方面也说明中国住宅投资的需求是长期的,它也必然带动与此相关的行业和产品供给。

The Chinese government hopes to see long-term, steady and healthy growth of the property market.The government's primary task is to ensure basic housing for people who can hardly afford it themselves so that everyone can have a place to live.This year, we will intensify efforts to rebuild run-down areas in cities.Now, about 100 million people live in such places and many others live in dilapidated housing in both urban and rural areas.We will scale up investment to ensure basic housing for people with difficulties.This shows from another angle that the housing investment demand in China will last and it will surely boost related industries and product supply.至于影子银行,中国政府已经予以高度关注。去年我们就采取了一些措施,把金融机构的一些表外业务转入表内。我们的目的就是要把影子银行尽可能地全部纳入监管范围。中国的储蓄率超过50%,中国的银行有着充足的资产和呆坏账拨备,我们有能力监管影子银行活动,防范道德风险的发生,对于个别违规操作的活动我们将依法进行处置。世界上所有国家都未能彻底解决影子银行问题。虽然个别的风险会有一定发生的机率,但中国政府有能力确保不发生区域性、系统性金融风险。

The Chinese government has already paid high attention to shadow banking.Last year, we took measures to ensure that financial institutions put some off-balance-sheet

businesses onto their balance sheets.We hope to put as many shadow banking activities under oversight as possible.In the meantime, I should point out that China's savings rate has exceeded 50%, and Chinese banks have adequate capital and provisions for non-performing or bad debts.We are capable of regulating shadow banking activities and averting moral hazards, and inpidual irregularities will be handled in accordance with the law.No country in the world has ever been able to fully resolve the shadow banking issue.Although isolated risks might occur, the Chinese government is able to stave off regional and systemic financial risks.美国杜邦集团董事长兼首席执行官柯爱伦:去年11月在北京举行亚太经合组织领导人非正式会议时,中国提出了一个具有历史性意义而且令人钦佩的承诺,即到2030年左右使二氧化碳排放达到峰值。考虑到中国对煤的消费量以及快速的城镇化进程,我想了解作为中国的伙伴,来自全球工商企业界的代表应如何帮助中国实现这一承诺?

Ellen Kullman, Chairman and CEO of DuPont: After the Beijing APEC meeting last November, China made a historic and commendable pledge to cap its CO2 emissions by 2030.Given China's coal consumption and rapid urbanization, how can the global business community, as partners of China, help China deliver this commitment? 李总理:我很欣赏你提出气候变化问题。有哲人说过,环境是人很难决定或者完全左右的,但是人可以控制自己的行动。中国已经宣布到2030年左右使我们的碳排放达到峰值,而且要使非化石能源在整个能源消耗中占的比重达到20%,这需要经过坚持不懈甚至是艰苦努力,因为中国毕竟是一个拥有13亿多人口的发展中国家。你们都知道,中国在能源消费领域主要或者说70%左右依靠煤炭,这是中国的国情,是我们所拥有的资源决定的。我们下一步的努力就是要让化石能源在整个能源消耗中的比重,包括煤炭消耗的比重有所下降,同时努力推进清洁煤技术,这需要国际社会的帮助。很多发达国家在这方面有先进的技术,我们希望你们能够向中国出口清洁煤技术和产品,这是一个巨大的市场。中国是一个发展中大国,应对气候变化责无旁贷。我们积极应对气候变化,会在国际上承担应尽的责任。但我们主张“共同但有区别的责任”。中国将尽己所能,在发展中保护,在保护中发展,推动绿色经济、低碳经济发展,打造环保产业新的增长点。这对中国经济也会是巨大的拉动。我希望在座的包括汽车公司在内的相关企业朋友们,能同中国在新能源汽车等方面加强合作。更重要的是,中国自身受资源环境瓶颈制约,必须走绿色低碳发展道路,但这需要一个较长的过程。

Premier Li: I appreciate you raising the issue of climate change.A wise man once said that mankind can hardly control the environment, but they can control their own actions.China has announced that it will cap its CO2 emissions around 2030 and increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030.This requires persistent and even painstaking efforts as China, after all, is still a developing country with over 1.3 billion people.As you may know, coal accounts for about 70% in China's energy mix.This is the reality we face, which is determined by our resource endowment.Going forward, we will endeavor to bring down the share of fossil fuels, coal included, in overall energy consumption.Meanwhile, we will promote clean coal technology and we need help from the international community in this respect.Many developed countries have advanced technologies in this field, and we hope you will export clean coal technology and

products to China.There is a huge market here.As a major developing country, China shoulders unshirkable responsibility in tackling climate change.We have been active in meeting the challenge and will fulfill our due international responsibility.We also maintain that the principle of “common but differentiated responsibilities” should be upheld.China will do its best to achieve both environmental protection and development, pursue a green and low-carbon economy, and nurture the new growth driver of the environmental industry.This will give a strong boost to China's economy.I hope that friends from relevant businesses, such as auto companies, will enhance cooperation with China in new energy vehicles.More importantly, given its resource and environment constraints, China knows full well that it must follow the path of green and low-carbon development.But this will need a rather long process.英国渣打银行首席执行官冼博德:刚才您谈到中国进一步扩大开放以及加大融入世界经济和全球金融市场的力度。从我本人的角度,我看到中国在这一领域的发展是极其快速的。作为全球工商企业界代表,我们应该怎样帮助中国进一步全面融入世界经济,为中国实现改革目标做些什么?

Peter Sands, CEO of Standard Chartered: You mentioned just now that China is expanding opening up and intensifying efforts to integrate into the world economy and global financial market.From my perspective, I have seen rapid development in this field in China.How can the global business community help China get more integrated into the global economy and achieve its reform goals? 李总理:中国的金融和中国的发展一样,是越来越开放。你可能知道,前不久我们出台了“沪港通”这一重大举措,实际上它表明中国人民币离岸业务在进一步扩大,中国公民向国外投资和国外企业与公民向中国投资通过股票市场可以直接进行。当然,因为我们金融开放的时间不算长,中国金融的国际经验有限,“沪港通”也是有规模的,还在探索过程中。但是,我们正在适应市场的需求,有序地推进跨境贸易人民币结算、跨境投资人民币使用、离岸人民币业务发展。这次我到瑞士来,将和瑞士政府达成在瑞士这样一个国际金融中心建立人民币清算银行协议,我们会逐步推进人民币的全球清算机制,当然这还要根据中国的实力、经验和世界市场需要来进行。我将和瑞士政府共同见证签署中方给予瑞士500亿元人民币合格境外投资者配额协议。我相信通过人民币业务的离岸化,中国金融开放的大门会进一步打开,经验会越来越多。我们的目的是促进中国作为一个发展中大国的发展,维护世界金融体系的稳定,同时适应世界金融体系改革和市场发展的需求。

Premier Li: The financial sector in China, like its overall development, is getting increasingly open.You may know that not long ago we took the big step of launching the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”.It signals further expansion of the RMB offshore businesses.Under this program, Chinese people can invest overseas and foreign companies and inpiduals can invest in China directly through the stock market.But given China's short history of financial openness and modest international experience, the “Shanghai-Hong Kong Stock Connect”, with a limit on its scale, is still in the process of exploration.Nevertheless, responding to the market demand, we are steadily advancing the use of RMB in settling cross-border trade, making cross-border investment and providing offshore financial services.During my visit to Switzerland, the Chinese and Swiss governments will sign an agreement on setting up

an RMB clearing bank in this international financial center of Switzerland.China will phase in a global RMB clearing framework in light of its capability, experience and needs of the global markets.The two governments will also sign an agreement on China providing Switzerland with 50-billion-yuan quota of RQFII.I believe that with the growth of RMB offshore businesses, China's financial sector will be more open and we will gain more experience in this process.Our aim is to facilitate the development of China as a major developing country, maintain stability of the global financial system, and meet the need of reforming the global financial system and market development.柯菲德:我知道在座的人士还有许多的问题向您提出,但对话预定的时间已经到了!希望我们在今年大连达沃斯论坛上与您继续这一对话!

Klaus Kleinfield: I know that many of them have more questions for you, but we have run out of time.I hope we could continue the conversation at the Summer Davos in Dalian.李总理:好的!Premier Li: Certainly.APEC绿色发展高层圆桌会宣言(中英对照)APEC绿色发展高层圆桌会于2014年5月8日在天津举行。在2014年APEC的两大重点议题“推动区域经济一体化”和“促进经济创新发展、改革与增长”下,我们明确表达了在区域经济一体化背景下促进亚太地区绿色发展与转型的共同愿景。

The APEC High-Level Roundtable was held in Tianjin, China on 8 May 2014.Under the APEC 2014 priorities of “Advancing Regional Economic Integration” and “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth”, we articulated our common vision of promoting green development and transition in the Asia-Pacific region in the context of our regional economic integration efforts.近年来,APEC一直致力于解决经济与环境挑战,以寻求发展绿色与可持续经济,其中包括通过发挥其领导力、以期实现环境产品与服务(EGS)贸易自由化。In recent years, APEC has sought to tackle both economic and environmental challenges in pursuit of a green and sustainable economy, including through its leadership in liberalizing trade in environmental goods and services(EGS).认识到亚太地区面临的机遇与挑战,我们同意APEC有必要进一步开展合作,加强各经济能力建设,以支持所有经济体实现绿色与可持续增长。

Recognizing the opportunities and challenges faced by the Asia-Pacific region, we agree that further efforts and cooperation in APEC are necessary to advance work to enhance capabilities of economies to support green and sustainable growth in all of our economies.46 为此,我们强调要分享最佳实践,继续环境产品与服务贸易便利化与自由化相关努力,促进绿色与可持续增长。

To this end, we emphasize the importance of sharing best practices and continuing our efforts to facilitate and liberalize trade in EGS and promote green and sustainable growth.我们将评估APEC现有工作流程,如贸易与投资委员会在供应链互联互通与环境产品与服务方面开展的工作,如何支持私营部门的努力、以创建更加绿色供应链,以及如何联接APEC经济体开展绿色供应链合作,以推动亚太地区绿色增长与可持续发展。我们将与私营部门密切合作,确保APEC未来在这一领域开展工作均为已做出努力增加价值。

We will assess how existing APEC work streams, such as the Committee on Trade and Investment's work on Supply Chain Connectivity and EGS will support the private sector in its efforts to develop greener supply chains and how to link APEC economies to cooperate on green supply chains, so as to push forward green growth and sustainable development in the Asia-Pacific region.We will work closely with the private sector to ensure that any future work by APEC in this area adds value to these efforts.我们对APEC经济体目前在绿色增长方面开展的工作表示欢迎,其中包括促进绿色金融投资与贸易、可持续生产与消费、能力建设与联合研究、绿色技术、可持续政府采购、环境标志产品的认证与互认、企业社会责任等,并强调开展这些工作应符合世界贸易组织规则。我们欢迎天津市所做出贡献:在天津建立绿色供应链试点中心、并向感兴趣的经济体开放。

We welcome the work being done by inpidual APEC economies with respect to green growth, including promoting green financing investment and trade, sustainable production and consumption, capacity building and joint research, green technologies, sustainable government procurement and certification and mutual recognition of environment labeling schemes, and corporate social responsibility, etc, and emphasize that such work should be carried out in a WTO consistent manner.We welcome Tianjin's contribution in setting up a green supply chain pilot center open to interested economies.以绿色可持续增长为基础、一体化的区域经济相关工作还处于起步阶段。我们相信,本次圆桌会有助于实现我们绿色与可持续增长的共同目标。我们建议APEC领导人发出强烈的信号,支持APEC未来推动该区域绿色增长与可持续发展的相关工作。

Our work toward a seamless regional economy underpinned by green and sustainable growth is only in the beginning stages.We believe that this roundtable can contribute to our common goal towards green and sustainable growth.We recommend that our Leaders send a strong message of support for future APEC work to support green growth and sustainable development across the region.杨洁篪在博鳌亚洲论坛2015年年会

“共建21世纪海上丝绸之路分论坛上的演讲

——杨洁篪国务委员在博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛暨中国东盟海洋合作年启动仪式”的演讲

– Speech by State Councilor Yang Jiechi at the Session of “Jointly Building the 21st Century Maritime Silk Road” and Launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation

2014年3月28日 28 March 2015

尊敬的泰国副总理兼外长塔纳萨先生,尊敬的菲律宾前总统拉莫斯先生,澳大利亚前总理陆克文先生,柬埔寨陈尤德大臣,尊敬的裘援平主任、刘赐贵省长、周文重秘书长、王宏局长,各位嘉宾,各位朋友,女士们、先生们:

General TanasakPatimapragorn, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand, Mr.Fidel V.Ramos, Former President of the Philippines, Mr.Kevin Rudd, Former Prime Minister of Australia, Minister Tram LvTek of Cambodia, Minister QiuYuanping, Governor Liu Cigui, Secretary General Zhou Wenzhong, Minister Wang Hong, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,很高兴参加本场分论坛。去年我就在这个会场出席丝绸之路分论坛,宾朋满座,气氛热烈。今天,我感到本场博鳌亚洲论坛2015年年会“共建21世纪海上丝绸之路分论坛”人气更旺,气氛更加热烈。这充分反映了“一带一路”倡议的感染力和影响力。我想,在大海环抱、风景优美的中国海南省进行这样的讨论,分外有意义。我谨代表中国政府,热烈祝贺本次分论坛的召开和中国—东盟海洋合作年的启动,诚挚欢迎各国贵宾和各界朋友!

It is my pleasure to join you at this session.This auditorium reminds me of last year’s session on the Silk Road, which sparked lively discussions among so many attendants.This year, the session on the 21st Century Maritime Silk Road has touched off more extensive discussions by even more participants, which fully testifies to the appeal and influence of China’s “Belt and Road” initiative.I believe the fact that we are having the discussion in the beautiful province of Hainan, a place surrounded by the sea, gives our meeting exceptional significance.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warmest congratulations on the opening of this session and the launching of the Year of China-ASEAN Maritime Cooperation and my heartfelt welcome to all the distinguished guests from other countries and friends of various

sectors.丝绸之路自古就有陆、海两个方向。陆、海丝路相辅相成,交相辉映,共同谱写了人类文明的华彩乐章。

The Silk Road has long been known for its overland and maritime routes since the ancient times.The two routes complemented each other with flying colors, adding a brilliant chapter to the annals of human civilization.古代海上丝路是亚洲、欧洲、非洲各国人民共同开辟和经营的。千百年来,西太平洋、南海、印度洋沿岸形成了不少繁荣的大港。进出港的各国帆船满载的不仅有丝绸,还有瓷器、铁器、香料、宝石、书籍。驾船和乘船的既有中国人和欧洲人,也有东南亚人、南亚人、阿拉伯人和非洲人,大家同舟共济,守望相助。

The ancient maritime Silk Road was opened and operated by the people of Asia, Europe and Africa.For hundreds of years, a large number of ports thrived along the coastlines on the West Pacific, the South China Sea and the Indian Ocean.Calling on these ports were not only ships carrying silk, but also those loaded with porcelain, ironware, spices, precious stones and books.Crew and passengers included Chinese, Europeans, people from Southeast and South Asia, Arabs and Africans, who came to each other’s aid readily as travellers in the same boat.公元15世纪初,中国航海家郑和率领当时世界上最大的船队七次远航,最远到达东非、红海和波斯湾,不侵略、不殖民、不欺诈,只做通有无、传友谊、打海盗的好事,受到沿岸各国的欢迎和帮助,有关郑和的佳话传颂至今。

In the early 15th century, the great Chinese navigator Zheng He who led the world’s biggest fleet at the time on a total of seven expeditions, reaching as far as East Africa, the Red Sea and the Persian Gulf.They did not invade, colonize or swindle, but went for trade along with spreading amity and cracking down on piracy.Zheng He’s fleet received welcome and assistance from the countries along the route and touching stories about Zheng He are still being told to this day.2013年,习近平主席提出“一带一路”重大倡议,得到了沿线国家和人民的积极支持,大家都赞同将合作共赢的命运共同体作为奋斗目标,都主张并行推进陆、海丝路建设。

In 2013, President Xi Jinping put forward the major “Belt and Road” initiative.Countries and people along the route have applauded it.We all agree to make the building of a community of common destiny for win-win cooperation the goal of our endeavor.And we all agree to move forward the building of overland and maritime silk roads in tandem.21世纪海上丝路建设是对古代海上丝路的传承和发展。传承的,是和平友好、49 开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神。发展的,是在经济全球化和世界多极化的时代,规划海上合作支点与海上经济走廊,推动全方位海上合作;中国在维护自身固有海洋权益的同时,愿同各国共同努力构建合作共赢的海洋伙伴关系。

Building the 21st Century Maritime Silk Road is the continuation and development of the ancient maritime Silk Road.What we want to continue pushing forward is the Silk Road spirit featuring peace, friendship, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.What we want is to properly design cooperation pivots and economic corridors on the sea for all-round maritime cooperation in this age of economic globalization and multipolarity.While upholding its own maritime rights and interests, China stands ready to work together with other countries to build maritime partnerships of win-win cooperation.一年多来,在中国同有关国家共同努力下,21世纪海上丝路建设顺利推进,步入务实合作的新阶段。中国成功举办亚太经合组织海洋部长会议,中老、中越跨境经济合作区、中老铁路、泰国铁路、澜沧江—湄公河国际航道二期整治等项目取得积极进展。与哈萨克斯坦共同启动连云港物流中转基地,与印尼、柬埔寨、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦、希腊等国就港口建设与运营深化合作,与东盟、海合会、斯里兰卡等积极商谈自贸区或自贸区升级版,与印尼等国签署了产业园区合作协议,中马“两国双园”具有示范意义。中国与印尼、泰国、马来西亚、印度、斯里兰卡等开展形式多样的海洋合作,中国—东盟海上合作基金和中国-印尼海上合作基金支持的项目稳步推进。

Thanks to the joint efforts of China and some other countries in the past year and more, the building of the 21st Century Maritime Silk Road has made steady headway and entered a new stage of practical cooperation.China held a successful APEC Ocean-Related Ministerial Meeting.Good progress has been made in the development of China-Laos and China-Vietnam cross-border economic cooperation zones, the China-Laos railway project, the railway project in Thailand, and the stage II dredging of international waterways of the Lancang-Mekong River.China and Kazakhstan have jointly launched the logistics terminal at Lianyungang.China has worked with Indonesia, Cambodia, Myanmar, Sri Lanka, Pakistan and Greece respectively in deepening cooperation on port construction and operation.China has engaged in active discussions with ASEAN, the Gulf Cooperation Council and Sri Lanka on establishing or upgrading FTA, and signed agreements with Indonesia and others on industrial park cooperation.The Qinzhou Industrial Park and the Kuantan Industrial Park jointly created by China and Malaysia are good examples for such cooperation.China has also carried out a variety of ocean-related cooperation with Indonesia, Thailand, Malaysia, India and Sri Lanka while steadily pushing multiple projects supported by the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund.21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸

重要领导人在重要会议上的讲话
TOP