首页 > 精品范文库 > 14号文库
2015苏大综合英语课后习题翻译
编辑:清幽竹影 识别码:23-772677 14号文库 发布时间: 2023-10-27 21:58:54 来源:网络

第一篇:2015苏大综合英语课后习题翻译

Unit1

1.许多人滥用上帝的名义。

Many people take God’s name in vain.2.我代表中国人民向你表示热烈欢迎。

I extend you a warm welcome in the name of the Chinese people.3.工厂的生产突飞猛进。

Production in the factory has been increasing by leaps and bounds.4.让我护送你到家。

Let me escort you to your home.5.暴风雨终于平息了。

The storm quieted down at last.6.他的演讲不断被一阵阵掌声所打断。

His speech was punctuated by bursts of applause.7.你在这个句子中漏掉了一个词。You have left out a word in the sentence.8.如果你每天阅读英语报纸,你的英文水平就会很快提高。If you read English newspapers everyday, your English will improve by leaps and bounds.9.该货将依法充公。

The goods will be confisticated in the name of the law.10.四辆警察的摩托车一路护卫着总统的汽车。

Four police motorcycles escorted the president’s car all along the route.1.那位电影明星走下飞机时,立刻就被欢呼的影迷们围住了。

When the movie star stepped off the plane, he was immediately surrounded by cheering fans.2.这个村子和它周围的景色非常美丽。

The village and its surrounding scenery are very beautiful.3.学生们在这样优美的环境中过的很愉快

The students live happily amid such beautiful surroundings.4.这个可怕的消息使我们都惊呆了。The terrible news struck us all dumb.5.她总是穿着引人注目的衣服。She always wears striking clothes.6.政府组织遭受水灾地区的人民重建家园。

The government organized the people in the floodstricken area to rebuild their homes.7.工人们把电缆深埋地下。

The workers buried the cable deep under the ground.8.她用枕头把面孔遮盖住。She buried her face in the pillow.9.他专心读着报纸。

He buried himself in the newspaper.10.冰太薄,承受不了你的重量。The ice is too thin to bear your weight.11.他忍受着失望,毫无怨言。

He bore his disappointment without complaining.12.这植物生有许多小小的白花。

The plant bears a great many white flowers.1.猫有一条尾巴。A cat has a tail.2.作为《人民日报》的记者,他到过许多地方,包括泰山、天山、珠江以及大运河。As a correspondent of the Peoples Daily,he has been to many places,including Mount Tai and the Tianshan Mountaints,the Pearl River as well as the Great Wall.3.铁是一种金属。Iron is a metal.4.知识是力量。Knowledge is power.5.我们是二班的学生。We are students of class two.6.德国人正在讨论两个德国之间的问题。

The Germans were discussing some problems between the two Germanies.7.她是个极为温和的姑娘。She is a most gentle girl.8.南非人民决心为见了一个崭新的自由的南非而奋斗。The South African people are determinded to fight for a free new South Africa.9.每人面前有一副刀叉。

There is a knife and fork in front of each person.10.中国的春节是一个像基督教国家的圣诞节那样盛大的节日。

The Spring Festival in China is as big a festival as Christmas in the Christian countries.Unit2

1.中国人和美国人打招呼的方式有什么不同之处?

In what way do the Chinese and American greeting rituals differ? 2.他们再次向我们表示了他们的友谊。They reassured us of their friendship.3.穿着节日盛装的村民们聚集在广场上,等待着庆祝活动的开始。

The villagers in their holiday attire gathered in the square,waiting for the celebrations to begin.4.当他不能证明自己的身份时,银行暂时停止了付款。

When he was unable to prove his identity, the bank suspended payment.5.他在宗教环境里感到极不自在。

He felt uncomfortable in the religious setting.6.虽然我和他认识已经半年多了,但我们还是以姓氏相称。

Though I have known him for more than half a year, we are still on the TLN basis.7.这种老式的电话机已经不再使用了。

This kind of old-fashioned telephone is no longer in use.8.他机敏地提出不同看法,以致没有触怒任何人。

He put forth his own opinion so adroitly that no one was offended.9.你应该对长着更尊敬一点。

You should show more respect to your elders.10.你们校队获得头奖,这件事值得庆祝一番。

Your school team has won the first prize, which calls for a celebration.1.我揣想他已经收到了我的电报。I assume that he has received my telegram.2.她显出吃惊的深情。She assumed an air of surprise 3.你必须避免把科学结论建筑在推断上的危险。You must avoid the danger of basing scientific conclusions on the basic of assumptions.4.专家们感到有必要对这一事件进行调查。Experts felt obliged to look into the matter.5.要是你能在工作上多花些时间,那将使我非常高兴。You would oblige me if you spend more time in your work.6.选举是所有公民的义务。

It is the obligation of all citizens to vote.7.我的意见和他的完全一致。My opinion identifies with his.8.警察从指纹上认定了罪犯。

The police identified the criminal by his fingerprint.9.他拒绝透漏他的身份。He refused to reveal his identity.10.灯悬吊在天花板上。

The light is suspended from the ceiling.11.货运几乎完全中断了。

Transportation of goods has been virtually suspended.12.我们心中十分焦急地等待着比赛的结果。We waited in suspense for the result of the game.Unit3

1.我希望你不要超出正在讨论的问题的范围。

I hope you will confine your talk to the topics under disscussion.2.小汽车突然转了个弯,撞在人行道上的一棵树上。The car tunrned suddenly,bumping into a tree on the sidewalk.3.由于约翰把举行晚会的事忘了,他的朋友都责怪他。

John forgot all about the evening party and his friend all turned on him.4.他把这个问题考虑了一整天才决定怎么办。

He turned over this problem in his mind for a whole day before he decided what to do.5.她代开手提包,开始寻找手帕。

She opened her handbag and began to fishing for the handkerchief.6.这项工作需要勇气和坚忍不拔的精神。The job entails courage and perseverance.7.他看完了所有能找到的参考书后才着手写论文

He finished reading all the reference books he could find before seting about his dissertation.8.在困难面前,他从不畏缩。He never cringes before difficulty.9.校长说我们应该认真考虑他提出的建议。

The headmaster said that we should go into the suggestion very carefully.10.演出的前一天玛丽病了。吉恩挺身而出,接过了她的角色。

Mary fell ill the day before the performance, Jane rose to the occasion by taking her part.11.千里之行,始于足下。

A thousand-Li journey starts with the first step.12.他一会儿发热,一会儿发冷。He went hot and cold in turn.1.你受的教育使你能找到一个好工作。Your education will equip you to find a good job.2.她的厨房里装配了节省劳力的器件。

Her kitchen is equipped with labor-saving devices 3.这个机修工因为没有恰当的设备,无法修理这辆汽车。

This mechanic could not repair the car because he did not have the right equipment.4.他们这样做是搬起石头砸自己的脚。

In doing so they are lifting a rock only to drop it on their own feet.5.这一切原来都是猜疑,因此他们停止了武装冲突

As all this turned out to be suspicion, they dropped armed conflicts.6.随着生产和定货的下降,大量的企业破产了。

With the drop in production and orders, large numbers of businesses went bankrupt.7.他在香蕉皮上滑了一下,把退摔断了。He slipped on a banana peel and broke his leg 8.又一个月不知不觉地过去了。Another month slipped by 9.在这种情况下,出些小差错是不可避免的。In such cases, a few slips are unavoidable.10.他们最后就合同的条文达成了协议。

They finally agreed upon the terms of the contract.11.他不同意她担任这项工作。

He didn’t agree to her taking up the job.12.我们不同意他的意见。

We are in agreement with his opinion.Unit4

1.库帕医生负责这个病房。

Doctor Cooper is in charge of the ward.2.兔子在和乌龟的赛跑中竟输给了乌龟,不是因为他跑不快而是因为他太骄傲了。

The hare lost the race to the tortoise not because he could not run quickly ,but because he was too conceited.3.他们在雕像下放了一个花圈。

We placed a wreath at the foot of the statue.4.他报出了一连串他所访问过的城市的名字

He rattled off a string of names of the cities he had visited.5.我们用无线电话和搜索组保持联系。

We kept in touch with the search party by radiophone.6.医生对于病人能回复健康不抱很大希望。

The doctor did not hold out much hope of the patient’s recovery.7.厨房位于房子的后面。

The kitchen is in the rear of the house.8.当特德生气时,别去惹他。

When Ted gets mad, just let him alone.9.现在把这首诗再朗读一遍,这次不要像放连珠炮似第把它一口气读完。Now read the poem again, and this time don’t rattle it off like a machine gun.10.他一直步行到了市政厅。

We walked on foot as far as the City Hall.1.我们的目的是寻求友谊和合作。

Our purpose is to seek friendship and cooperation.2.这些叛乱分子企图推翻政府。

The rebels are seeking to overthrow the government.3.我们找了个老乡来了解情况。

We sought out a local villager to find out about the situation.4.一个行动谨慎的人通常要考虑各方面情况之后才行动。

A deliberate person usually acts after weighing all the aspects of a situation.5.我相信这座房子是有人故意放火烧的。

I believe that the house was deliberately set fire to.6.他仔细考虑了几天才做出决定。

He deliberated about his decision for several days.7.他胃口好了,除了偶而想到自己时隔病弱者之外,他的心情保持愉快。

His eats better and is more cheerful except when occasionally he recollects that he is an invalid.8.这个语法规则有一条例外。

There is an exception to this grammatical rule.9.教师把乔奇排除在应试者的名单之外。

The teacher excepted George from the examination list.10.他深深地陷入债务之中。He is deeply involved in debt.11.这项工作需要大量的额外劳动。The jobinvolves a lot of extra work.12.有些作家的文体晦涊难懂。

Some writers write in an involved style.Unit5 1.他们为使这种虾适应淡水环境而进行了实验。They made experiment to adapt this variety of shrimp to fresh water.2.木屑可以压缩成木板。

Sawdust can be compressed into boards 3.这条河朝哪个方向流?

In which direction does the river run? 4.要是你去而不是我去将会怎么样? What if you go instead of me? 5.我正要碰机器,但是这个人突然喊到,“不要碰!”

I was going to touch the machine ,but the man cried “Hands off!”

6.思想借助言词表达。

Thoughts are expressed by means of words 7.相比之下,詹姆士就心直口快的多了。By contrast, James is much more straightforward 8.教师当着全班的面责备了那个男孩。

The teacher blamed the boy in the presence of the whole class 9.要是我们请你母亲下星期来,你觉得怎么样? what if we invite you mother next week? 10.渔夫借助一根漂浮的圆木救了自己。

The fisherman saved himself by means of a floating log.1.飞机驾驶员告诉乘客系好座位上的安全带,因为飞机很快就要接近跑道了。

The plot told the passengers to fasten their seat belt for they would soon be approaching the runway.2.让我们去找总工程师,看他怎么说。

Let's approach the chief engineer and see what he thinks.3.在他的书里,他以一种崭新的观点处理了这个有争议的问题。In his book,he deals with the controversial point with a totally new approach.4.我们可以在这里面画一条箭头来指出正确的路。We can point an arrow here to indicate the right path.5.打喷嚏并不一定表明感冒。

A sneeze doesn’t always indicate a cold..6.有明显的迹象表明战争马上就要结束。

There are clear indications that the war will soon be over 7.珍妮控制了整个谈话。

Jenny dominated the conversation.8.对他一生最有影响的就是他父亲。It was her father who exercised the dominant influence on her life.9.这个岛屿在英国的控制之下。

The island was under the domination of Britain 10.他们马上听出是她的声音。

They immediately recognized her voice.11.国际上承认他是这方面的一个权威。

He is recognized by the world as an authority in this field.12.他对科学事业的贡献赢得了公众的承认

He won public recognition of his services to science.Unit6

1.孩子们喜欢去农场是不足为怪的

It is little wonder that the children love to visit the farm.2.那人手持大棍向我打来。

The man came at me with a big stick in his hand.3.邮政局靠近银行。

The post office is closed to the bank

4.把属于别人的东西留在自己那里就相当于偷窃

Keeping other people's possessions for one's own use amounts to theft.5.他们扯下墙纸后,开始给房间上漆。

They tripped off the wallpaper before painting the room.6.他们谈判购买一批微电脑。

They bargained for a supply stock of minicomputers.7.他病倒了是不奇怪的,这几年他一直劳累过度。

It is little wonder his health has broken down,for he has been overworked in recent years.8.这场事故造成三人死亡。

The accident resulted in three death.1.这封信表扬了这位丹麦青年的勇敢以及他冒着生命危险帮助中国人民的国际主义精神。The letter commended this young Danish man’s for his bravery and his international spirit of endangering himself to help the Chinese people.2.这些教科书现在在全国范围内被采用。

These textbooks are now in use throughout the country.3.该企业在稳固的基础上经营着。The business is operated on a secure basis.4.这个剧的发生地点是一个西班牙的村庄。The setting for the play is a Spanish village.5.济慈和雪莱是同时代的人。

Keats was a contemporary of Shellay′s.1.我真不知道是走好还是不走好。

I have been wondering whether to go or to stay.2.就这样他最后离开了她吗?我对此一点也不感到吃惊。Is that the way he at last left her ? I don’t wonder at it.3.他从窗口跳出去而没有受伤,真是个奇迹。

It’s a wonder that he jumped out of the window unhurt.4.别人要安静,而他却讲个不停

He persisted in taking when others wanted to be quiet.5.雨整夜下个不停。

The rain persisted throughout the night.6.这么坚持不懈的努力,我们会按时完成任务的。

With the persistent efforts we will be able to finish the job an time.7.他把他们带领到办公室。He conducted them to his office.8.招待会上,他的举止很文雅。

He conducted himself in a refined manner at the reception.9.他的企业经营得很成功。

He conducted the business very successfully.10.他供给儿子念完大学。

She maintained her son through college.11.那时候,他们简直不能维持最低的生活水平。

In those days they could hardly maintain the minimum standard of living 12.维修这座房子的费用是很贵的

The maintenance of the house is very expensive

第二篇:综合英语二课后Lesson5翻译习题答案(精选)

Lesson 5 First Principles P173 2)Use the “using expressions”

1.附近有没有什么地方能买到本市的街道图(road map)?-Is there a place a road map is available near at hand? 2.那位著名的科学家从巴黎远道来到上海看望他最敬爱的导师。

-That famous scientist went all the way from Paris to Shanghai to visit his most respected teacher.3.为了是公司度过难关,这家人决定出售他们几个世纪以来一直珍藏着的名画

-To make the company tide over, the family decided to sell parts of famous pictures, which they have kept for several centuries.4.第一次去迪斯尼乐园时,孩子们充满了好奇。

-The first time when the children went to Disney land /world, they were bursting with surprise.5.女孩子们输了球感到很难过。她们觉得辜负了学校的期望。

-The girls felt bad when they lost the ball.They thought that they let their school down.6.伽利略毫不在乎同事们对他的议论,继续做他的试验。

-Galileo didn’t care a thing about what his colleagues were saying about him, and went on With his experiments.7.那家工厂决定压缩非生产性开支,集中资金开发高科技产品。(high-tech)

-That factory decided to cut the non-production to the bone, and concentrate to developing

High-tech production.8.在国外的这些年里,他牢记母亲的临别赠言(parting words);无论在和除,你的祖国都在 你的后面。

-During the years in foreign countries, he kept in mind his mother’s parting words: No matter where you are, your country is behind you.P174

Use miss, cut and charge.3).Use miss, cut and charge 1.这个小男孩把苹果切成两半,给了妈妈一半。

-This little boy cut the apple in half and gave one to his mother.2.我告诉他我没有听懂他的笑话时,他看起来感到惊讶。-When I told him that I missed his joke, he looked surprised.3.如果你付现金,我们就免费送货。

-If you pay cash, we’ll deliver the goods free of charge.4.警察指控那位司机酒后驾车。

-The policeman charged that driver with driving after drinking.5.星期天他经常不吃早餐,而是来一顿早午合餐

-On Sunday, he usually misses the breakfast and has brunch..。6.我想念家乡的一切-风景,食物甚至夏日的炎热。

-I miss everything in my hometown-scenery food and even hot summer.7.我一路跑到车站,还是没赶上最后一班公共汽车-I run all the way to the station.But I missed the last bus.8.冬天的寒风像刀一样刺骨。

-The cold wind in winter cut like a knife to the bones.9.他们剪一次发要收10美元

-They charged $10 foe cutting hair.。

10.要做黄瓜色拉你得把黄瓜切成碎片。

-If you want to make cucumber salad, you have to cut the cucumber into slices.P182.Translate the following sentences into English(revision: the subjunctive mood)

1)乔治的车胎要是没爆的话,他肯定能按时参加会议。

-If George’s tyre hadn’t burst, he would have attended the meeting on time.2)如果那个女推销员坚持的话,约翰肯定会多付5%的钱买那个冰箱,因为他很喜欢它。-If the saleswoman had insisted, John would have overpaid 5% to buy that fridge, for he liked it very much.3)如果说这个世界上有一样东西对于他来说是不可缺少的话(do without).那就是咖啡。

-If there was one thing in the world that he could do without, that should be coffee.4)要是这个男孩再晚一天被人们发现,他肯定就会饿死。

-If that boy had been found one day late, he would have hungered to death.5)有人对她说假如她是一个男孩,或者她的家更有钱,她的机遇可能会更好。

-Someone says to her if she was a boy or her family was richer, she would have better chance.6)我真希望我没有答应给他买那本书,它已绝版(out of print),我上哪儿才能弄到一本呢?-I wish I didn’t promise him that book.It is out of print.Where can I get it? 7)在别的社会制度下,那样大的洪水一定会使许多人无家可归。

-Under other social systems, big flood like that would have caused many people homeless.8)如果我们早一点来的话,肯定能找到更好一点的座位。-If we had come earlier, we would have found/ got better seats.

第三篇:综合英语2 课后习题 答案

Unit1 1.2.1.I chose the car for its speed, comfort and, most important, for its reliability.2.A good teacher should help his / her students earnestly instead of pretentiously displaying how knowledgeable he / she is.3.Examinations are a nightmare to some students, for they could not apply themselves seriously to revision.4.The boy quarrelled bitterly with his girlfriend, and I am afraid they will end their relationship sooner or later.5.Why won't that telephone ring? He promised to call me and he would not disappoint me.6.She is a very sociable girl and is on good terms with her colleagues.7.Soon after the satellite was launched into space, it was lost to the scientists on the earth.8.Doctors tell us that a good-tempered person is less likely to get ulcers.3.我的父亲

—— 一位著名演员女儿的自述

我并不是真正了解我的父亲,与他相处不太容易。在我看来,他总以自我为中心,还有一点自负,在某种程度上难以接近。公众一定以为他很随和,但在家里,他总是拒人于千里之外。

在我小的时候,他很少在家,因为在我的记忆里关于他的事不多。他总有点游离家庭生活之外。工作总是位于第一,他总是离家去拍戏或排练。他喜欢别人索要他的亲笔签名,喜欢得到赏识。他获得过几项大奖,并引以为荣。他还被英国皇室授予爵位,为此我们不得不去白金汉宫领取勋章。授勋典礼简直无聊透顶。由于有数百人获此勋章,因此你就不得不在那儿等上好几个小时。不管谁来我家拜访,他都要向来访者炫耀那些奖章。

我上了公立学校,由于对功课毫无兴趣,再加上无故旷课,我被勒令退学。我本来就不愿去那儿上学,因为我不得不离开我所有的朋友。把我送进那所学校父亲一定很满意,可到头来纯粹是在浪费钱。我猜我一定让他失望至极。我试过几份工作,但总无法安下心来。后来,我意识到我真正想做的就是在乡下照料家畜,这正是我现在所做的工作。

作为一家人,我们不仅住的不近,在情感上也不那么亲近。这些天我们很少互相走动。父亲和我性格迥异,或者说是外貌相似而性情不同。乡村是我的乐趣所在,而父亲却对我所讨厌的书本,音乐,尤其是歌剧感兴趣。就算他们真的来看我,也是穿着极其“不合地宜”的衣服---貂皮大衣,漂亮小巧的皮鞋,根本不适合在田间远足。

对于我的婚姻,他极力反对,并一直希望我们分手。我想是因为杰拉德出身太卑微了。父亲一定是想让我和名人结合,但我没有,就这么回事。我和丈夫不想要小孩,可父亲却不停地唠叨说想要个外孙。但总不能因为你想要个外孙就让别人生小孩吧。

我从不看他演的电视节目,不怎么想看。何况他还常忘了告诉我播出的时间。4.1.她似乎与新同学相处不好。(get along with)2.我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch)3.那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off)4.她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to)5.因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down)6.我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces)7.她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings)8.我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking)9.那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off)

Unit2 1.2.retrace one's steps retire from rip from grope knock over resolve to do something in search for rise to one's feet bring oneself to do something mount on

1.The girl was crossing the street when she was hit by a car and fell to the ground.2.The police were determined to take action to save the hostages after the unsuccessful negotiations with the terrorists.3.Mr.Bennett could not make himself approve of his daughter's marriage.4.The visiting Prime Minister stood up to deliver his speech.5.It was getting dark and we went around the town to look for a missing child.6.When the violent wind swept the area, it tore the roof off the newly-built house.7.Since his assistant has taken over all the work, the old manager will soon stop doing his job.8.To provide clear information on the bus service, the tourism office has a city map put on a billboard.9.She lost her key somewhere on the way to the station, so she had to go back to look for it.10.As the light suddenly went out, the audience had to feel their way out of the theatre.3.叔公辞去牧师职务之谜

下面讲述的是一个有关我叔公的伤感而真实的故事。他是一个极好的、快活的、受人爱戴的人,身高超过6英尺4英寸,体重近300磅。他受过良好的教育,在20世纪初成为一个全职的牧师。尽管身躯庞大,但他温文尔雅,心地善良。叔公阿尔登 · 本特利唯一的缺点就是行动笨拙。年轻的时候,有一次,他去南卡罗林纳州的底谷给一个女教友布道。在落座时,一不留神把女主人椅子上的宠物狗 “叮吱” 给压死了。当女主人满屋子找狗时,阿尔登才意识到他臀部底下坐着的是什么。他手忙脚乱地把那条狗塞入大衣,尽管心虚害怕,但他始终没能鼓起勇气告诉那个女人真相。

五年后,他旧地重游,要在那位女教友家逗留一夜。叔公下定决心要一吐为快,告诉女主人的 “叮吱” 的死因。女主人刚刚为他准备了一个客房,并换上了崭新的窗帘。为了表示对他的欢迎,她还在他床边的桌子上摆上一大罐冰水和杯子,还有笔和墨水,以便他休息之前准备布道的文稿。

阿尔登叔公喜欢开着窗户睡觉,所以他半夜里起来开窗。在起床时,打翻了一杯东西,他以为是那杯水。他沿墙摸索想找到电灯开关,却怎么都找不到,只好又返回原路再找,如此反复几次,直到最后开了窗,他才回床安歇下来。第二天早上醒来睁眼一瞧,他惊呆了:两面墙上的新墙纸都沾上了黑乎乎的墨水印,雪白干净的窗帘上布满了他污黑庞大的手掌印,原来他夜里爬起来打翻的不是水杯,而是那瓶墨水。

阿尔登叔公惊恐万状。他知道,自己必须直面女主人了。他胡乱穿好衣服,飞奔下楼。由于走得太急,在楼梯口滑了一跤。叔公拼命想找个东西支撑平衡,情急之下一把逮住了最近的东西,恰好是个安在楼梯口墙上的漂亮的铜烛台。烛台被他一把从墙上硬拽下时还在咝咝地冒烟,即使“轰”的一声落在下面的楼梯平台上时,还被叔公死死地攥在手里。

“伤着您了吗?” 女主人叫着跑到他身边。

“还好,” 阿尔登叔公边说边挣扎着站了起来,“只是我弄乱了你的房间。” 边说他边飞快地向门外逃去,但到了尽头他停下来,回过头,怀着深深的敬意,对女主人说:“你的狗 „叮吱‟ 是像基督徒一样被埋葬的。”

此后,阿尔登叔公就辞去了牧师的职务,到麻省州的一个私立预备学校教哲学,一直教了很多年。

4.1.他决定立即着手这项复杂的工程。(resolve, work on)2.他们看见一位老人被对面驶来的汽车撞倒。(knock over)3.他在黑暗中摇摇晃晃,摸索着寻找电灯开关。(grope)4.病了3个月之后,他几乎站也站不稳了。(rise to one's feet)5.由于人手不足,无法按期完成任务。(a shortage of)6.在经济萧条期间,公司遭遇到财政困难。(run into)7.那盲女上了拥挤的公共汽车,乘客们给她让出了地方。(make room for)8.他终于抓住了悬崖上的岩石,止住了下滑。(hold on to)

Unit3 1.2.in the end set out out of reach be / get level with intend to do something run out of something roar with laughter slow up / down send somebody for something

1.Food production in this nation has increased in proportion to the population growth.2.My great-uncle planned to take up teaching in a private school when he resigned from the ministry.3.Early in the morning, the father got on his way to visit his daughter on a farm.4.To his disappointment, the boy found that he was too short to reach the bird nest up in the tree.5.My nephew always uses up his pocket money before the end of each month.6.At first, he refused to accept any suggestions but eventually he gave in.7.The driver got lost in the mountains.He had to drive slowly to look for road signs.8.In a slip of the tongue, the speaker said in his opening remarks “Good ladies, morning and gentlemen.” The audience laughed hilariously.9.The editor was not satisfied with the news story and asked the journalist to get more information.3.因错得救

那是一个阴霾的下午,杰瑞 · 克莱姆动身去猎浣熊。随他同行的有他的老牧羊狗和两只猎兔犬幼仔。至少他说它们是小猎兔犬。一个月以前,当杰瑞告诉他哥哥鲍勃说自己花了五美元买了那两只小狗时,鲍勃吼笑道:“你又犯傻了,杰瑞!”因而,鲍勃称呼两只幼仔为“错误1号”和“错误2号”。

杰瑞猎捕了好几个小时,一无所获,直到最后用尽了子弹,他不得不承认这两只幼仔无多大用处。临近傍晚,他在一棵山毛榉树高处发现了一只浣熊。这棵树四十英尺高,极古老,数年前就枯死了。树干顶部被风暴卷走了,树干本身由于腐烂和虫咬已毁损了。

然而,杰瑞还是爬上了树,想用手抓浣熊。但是他未能碰到这只动物。正当他到达残缺的树干的顶尖时,他踩的树枝在脚下不幸断裂了。他马上跳到树干的边缘,树干的边缘立刻被压断了。他一下子跌入了朽树的深洞里,事情发生的太突然了,杰瑞都没来得及叫一声。

他直摔下去,途中一根伸出的树枝挂住了他的衣服,悬空片刻,接着他又跌倒了。他颤抖地、茫然地爬起来,但奇怪的是没有受伤。

树洞里一片漆黑。他头顶上仅有圆盘大的灰蒙蒙的天空。脚下梨状小孔映出一小块淡淡的光。他可以听见两只幼仔朝着他叫,牧羊狗后退并且惊慌地叫着。

杰瑞害怕了。过了一段时间,他平静下来了,开始寻找出路。树干里没有东西可以抓着爬出去;他无法抓住帮助阻止他下跌的那根根株。他竭尽全力,却不能把脚下的那个孔踢大。求救也无用,当时他离家太远。最后他决定派狗去寻求帮助。“回家,牧羊狗,回家!”他喊道。牧羊狗尖叫一声。“回家!”他又喊了一声。牧羊狗转身飞快地跨过田野,但两只幼仔仍原地不动,用叫声鼓励着主人。

夜幕来临。暴风雨袭来。闪电在头顶上闪过,雨水浇入了树洞。树洞里的空间仅够杰瑞站着,他被雨淋透了。他曾担心自己是否会淹死在那儿。但是雨水从顶部流入的同时又从脚下的那个孔流了出去。杰瑞可以听到两只幼仔在外面呜咽。他们被暴雨吓坏了,但并没有离开。相反,它们更接近树了,用嘴穿过小孔去舔主人的脚以示安慰。

同时牧羊狗跑过田野到了克莱姆家。它猛烈地叫着,以便鲍勃跟着它返回。但是当他们到达牧羊狗回家时曾奋力跃过的那道篱笆旁时,这只狗太累了再也不能跳过去了。最后,仅靠那两只双眼充满悲伤的幼仔的叫声引导鲍勃到了那棵树前。

营救队伍花了15个小时用绳子把杰瑞从浸透了的囚笼里拖出来------这时杰瑞浑身湿透了,又饿又累。

他们把他拖上来后,杰瑞反复唠叨:“哎,天哪,我一直在想我会死在这儿,这是杰瑞的最后一次错误。但是幼仔没有放弃希望!牧羊狗去求助,幼仔自始至终陪着我!错误1号和错误2号---他们救了我的命。” 4.

1.母亲立刻派汤姆去叫医生。(send...for)

2.由于糖用完了,她没做成蛋糕。(run out of)

3.我知道您现在忙极了。(desperately)

4.汤姆说错了话,惹得全班学生哄堂大笑。(roar with)

5.针、剪刀这类东西必须放在小孩够不着的地方。(out of...reach)

6.战士站在烈日底下,被晒得大汗淋漓。(drench)7.他最后终于回到了他的祖国。(in the end)

Unit4

assign all in all come up have(no)knack for in the process an alternative to experiment with in sorry shape be(not)meant for

1.It is believed that news reporters have special skills at creating sensational stories.2.Auto-manufacturers suggest that solar energy could be used instead of petrol.3.Ernest Hemingway tried a new literary style even when he was a very young writer.4.My father enjoys publicity, and loves to be recognised and asked for his autograph.He likes to show off his awards to visitors.In general, he is a little bit vain.5.All the boys were directed to work on the farm.6.If our footballers fail to keep up vigorous training, they will be in a bad state during the World Cup qualifying competitions.7.A teacher is different from an actor in that he must be ready to handle any unexpected problems which might arise in the classroom.8.My great-uncle was groping along the wall in search for the light switch.As he did so, he knocked over a bottle of ink.9.I always prefer classical music.Pop music is not my cup of tea.3.

我从报纸上看到空军正在试验一种新型胶,希望能将他们的几架飞机粘在一起。他们认为可以能够用胶代替机身上的铆钉,在生产过程中也许减轻机重和降低成本。我希望空军与胶打交道时能比我更幸运。

我们大多数人在用胶时所遇到的问题不能归咎于制胶商。这并不是他们的错。我们只是对胶要求过多罢了,无可否认,他们所展示的几张用一滴胶提起一头大象的图片,使我们过高地估计了胶的性能。用这种胶,我连一个盘子都粘不起来,他们却可以提起大象,连足球队员艾德 · 怀德都掰不开用这种胶粘起来的两片木块。

非常有趣的是,在生活中我们经常用胶粘东西。我一生用胶粘过许多东西,但大多数经历总是令人失望。我对胶的幻想早就破灭了。一个一年级的小孩告诉我,他妈妈说用面粉和水调成浆糊可以粘东西。对我而言,孩童时代,面粉和水的混合物从来没有有效过。

也许我没有掌握用胶的诀窍。很难想起当地五金店停止推行新型奇效粘合剂的时候。但在我看来,没有哪种胶真正有过奇效。

这则空军消息说,他们将物品的两面粘起后,置之于“一个250摄氏度、烤箱般的压力锅中一小时之久”。嗨,我只是碰巧没有用来加热的压力锅。也许这就是我粘的一半材料有分开的原因。

在办公室周围,我用水泥粘纸。这东西很好玩,而且粘稠度适宜则有效。问题是,大约一月左右我才用一次,放在坛子里它会变得很稠。我们有个一加仑罐装满了水泥稀释液,过了一年后,我用的稀释液比用的水泥还要多。

在地下室,我粘了许多木料。我曾尝试过用水调成的催化粉胶,也曾尝试过双组份环氧树脂胶、酪蛋白乳胶、胶泥、水胶以及新型超强力胶。胶和我简直不能相容。如果我夹起四条雌雄榫接合的支腿放进用榫接合的框架后用胶固定,就会发现一条腿比其他的三条短一英寸,因为在一个方向夹得太紧。胶顺腿流下,总而言之,我的工作一团糟。如果我在地下室中为空军粘飞机,国防部将非常遗憾。

当我修复破损的东西时,用胶的成功率很低。如果椅子的横档松了,你不得不把椅子拆开,在所有的横档孔里涂上胶,而后想方设法夹紧不平的两个面。

每当厨房里有破的瓷器珍品交给我去地下室修复时,我总将各部分对齐涂胶。由于无法用夹板夹住盘碟,所以我尽可能长时间地把它们拿在手里。当我一松劲儿,总会出现原来用胶粘在一起的两片不再对齐了。

我唯一能做的就是为空军部提供我最好的建议。我建议他们考虑别的方法,比如,带弹性的橡皮圈比胶强多了。我很少用带弹性的橡皮圈来解决棘手的问题。线或绳子可能是胶的替代品。空军部若是想用一滴液体提起一吨重的大象,我想他们会用胶水,但他们若想将东西连在一起,我推荐用胶水以外的其他东西。4.

1.我显然是高估了自己的方向感,下次我一定记着带地图。(overestimate)2.母亲对她那个自私不孝的儿子彻底失望了。(be disillusioned)3.她很不善于见什么人说什么话。(have no knack for)4.从一开始他就和足球结下了不解之缘。(be meant for)5.老板指派我在第一个月里做秘书工作。(assign)6.驾驶员违反交通规则,除了罚款之外,还有别的处罚办法吗?(alternative to)7.他老是笨手笨脚,因而常常遭人嘲笑。(subject to)

Unit5 1.

2.embark on variety of bits and pieces after all in question to the extent that collide with in contact with

1.The government hopes to gain enough support for the project under consideration.2.The rescue party set about the job of freeing the boy trapped in the hollow tree.3.The expedition travelling in outer-space has kept communicating with the scientists on the earth.4.I had had many different experiences with glue.But glue and I are simply not meant for each other.5.Dad and I differ completely and don't see much of each other.Despite all this, I still love him, for he is my father.6.With restrictive bindings applied to my knees, I was clumsy to such a degree that I could only hobble along.7.The carpenter could only find some small things to do in the basement.8.It often happens in many families that the value system of the older generation is in conflict with that of the younger generation.3.学一门语言

当我们谈到学习一门语言,诸如英语、日语或西班牙语时,我们讲并且认为正在谈论中的语言是固定不变的。我们期望象学几何或学骑车一样系统学习并且最后的成功明了可见。许多人发现这仅是一种误解时便放弃了。实际上,他们开始了一份可以持续终生的工作。这种经验使他们不仅意识到如果想要成功就不得不努力工作,而且意识到在很多情况下,他们连自己所谓的母语也算不上精通。

其实,学习任何语言就像是一次永无止境的航行。当今世界上使用的成千上万语言中的每一种语言都是一件复杂的事情。许多语言确实有一种标准形式-----特别是书面语---这就是我们要学习的,然而,它们也可能有各种各样的地区方言和社会文体,许多是历史进程中和其他语言融合的产物。英语就是这样一种混合语言。大约不到二千年前开始使用。首先是一种古德语形式,与一种特殊的古法语发生了冲突,其后又吸取了一些拉丁语和希腊语。自那以后又吸收了它的使用者所接触的其他所有语言的点点滴滴。

关于语言的第二种常见误解是单词意思固定清楚。这种想法---无论不幸还是有幸---是远远不正确的。举个十分简单和具体的英语单词“man”为例。似乎足够清楚,指的是“成年男子”。当然的确如此,但是考虑一下下列句子: 1)There are several men missing in that chess set.那副象棋缺了几颗棋子。

2)The boat was manned entirely by women and children.这艘船全由妇女和小孩掌舵。

你可能争论说这些句子有点不自然。是的,它们不是单词“man”的日常主要用法,而是其中心意义的合理延伸。尤其有趣的是在第二个句子中它作动词用而不是名词。这表明我们期望成年男子做水手,而不是妇女,当然更不是小孩。语言中的一些乐趣和天赋很可能是由这种单词的细微差别的误用而产生的。别忘了,如果你叫一个人“猫”或“卷心菜”,虽然你不是表达字面意思,但它们会被理解成许多意思。

关于语言的第三个误解是:每一种语言都被-----或者说应该被它的所有使用者在任何地方同样地使用和理解。当然,一般说来,使用英国英语标准形式的人都能理解其在美国英语中的对等词。英语这两种主要形式相似程度极大。这些国家的讲方言的人在互相理解对方时有严重的障碍,甚至到了怀疑他们是否真正使用同一语言的程度。一个来自纽约布鲁克林的人与来自伦敦的伦敦佬交流有困难,一位古板的英国上校不会和一个加利福尼亚的“花孩儿”谈笑风生。然而他们都属于20世纪世界英语的巨大群体中的成员。

4.1.那天晚上詹姆斯(James)和你一起吃晚饭了吗?(in question)2.教练对比赛的最终结果表示满意。(untimate)3.为了排除各国人民交往中的语言障碍,许多语言学家都在研究新的世界语。(embark on)4.合资企业的出现使我们有了更多接触外国人的机会。(contact with)5.妈妈嘱咐他收拾起桌上的零碎东西,把它们放进抽屉里。(bits and pieces)6.因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。(arise out of)7.照片不清楚,我认不出其中的女孩。(identify)8.如果有人说他自己能和鬼神交流,你会信吗?(claim)

Unit61、2、fall for might as well in bulk serve somebody right regard...as for the sake of provided that accuse somebody of all the same make a living out of

1.Though the couple could only make a marginal profit, they could depend on the small business for a living.2.In some supermarkets, goods can be made very cheap if they are bought in large quantities.3.Since you have to pass the exam, you had better do some revision.4.With many safety devices missing, my bike would have flunked an inspection.But, nevertheless, I could ride it very fast.5.Some women are the victims of the businessmen's trick that cosmetics can make them look younger and prettier.6.The boy was punished by the man because he often kicked down his mailbox.I think that he deserved the punishment.7.As long as water is found on Mars, humans can establish settlements there.8.The Customs officers charged the traveller with drug-trafficking.9.Automobiles are subjected to an annual inspection for the purpose of traffic safety.10.Many teenagers think of exams as a nightmare.3、甩卖

让我们给“甩卖”这个词下一个传统定义,即商家推出的物美价廉的产品,也是一次让人们以低于实际价值的价格买到商品的机会。而近来又有了这样的定义:甩卖是商家使用的从傻子与无头脑的人们口袋中骗取钱财的伎俩。

我从未参加过任何一家大型公司的董事会议,但可以肯定这样的会总是围绕以下事宜展开。以牙膏为例,生产一种新产品的成本费使得80便士为其合理价格,而我们将其市场价格定为1英镑20便士。这种牙膏不算很差(尽管不是很好,但也不坏),加之人们乐于尝试新事物的心理,因此起初它销量会很可观。但是新鲜的吸引力一过, 销量自会下跌,于是我们将价格降到1英镑15便士,还打着甩货的幌子贴出“买一盒牙膏省五便士”的海报,人们则争先恐后地抢购,尽管抢购价比合理价位高出大约43%。

有时不是省5便士,而只是省1便士而已。“只要您购买香皂、洗衣粉、狗食或其他商品均可享受1便士的优惠。” 这样的广告是一种让人难以忍受的屈辱。即使是最穷困的高龄养老金领取者也应当认为这是一种侮辱行为,然而却没有人这样想。甩货是不能错过的嘛!而这1便士的礼物就像你应邀去参加一场丰盛的晚宴却只提供一粒烹饪考究的豌豆。即使1便士真实地反映了产品的降价,可它仍然是一种侮辱。然而,人们会说,反正我们不能没有洗衣粉这样的东西,还是买那个能省1便士的好了。记得当我在匈牙利时,还是个孩子,有一个人就因为1 pengo(等值于1先令)而被指控谋杀,并且他认了罪。法官义愤填膺:“就为了1先令去杀人……你还要为自己辩护什么?”凶手答道:“这儿1先令……那儿1先令。”这也正是今天的商家所说:这儿1便士……那儿1便士。

随着那些完全没有必要的东西成了“便宜货”,真正的危机也如期而至。一大群人都无法抵制甩卖和降价的诱惑。只要他们在买甩卖品,他们就会买这辈子都不会穿的衣服,没有地方安置的家具。老太太会买溜冰鞋,不吸烟的人则买烟斗通条。我还听说一个人在甩卖时买了一个电动圆锯,结果第二天就割掉了两根手指,可他并不后悔:这个锯子真是很便宜啊!

事实上,很多人都相信买甩货是有利可图的。我认识一个楚楚动人,似乎心志很健全的女士,她常给我讲这样的故事:今天太走运了,只花120英镑就买到了一件原价400的连衣裙。那感觉好像是她赚了280英镑。我确信她也认为如果再多花点时间购物,就可以靠此谋生了。

由于商品的贱价出售,有人则大批量购买。我听说有一对夫妇忍不住购买了大量的糖,他们认为这是万万不能错过捡大便宜的好时机,于是买足了供他们一辈子用的糖,就连他们的孩子辈和子孙辈都够用了。可当糖运到家中时,他们意识到没有地方储存,直到发现卫生间还算宽敞,糖理所当然被堆在那里。每当他们往客人咖啡里加糖时,不仅客人总觉得古怪,而且连卫生间也变得粘粘糊糊的。

主动甩卖是一种商业诡计,使穷人变得更穷。如果那些贪婪的傻子上当受骗,那也是活该。无论如何,如果甩卖被依法禁止的话,我们的生活标准会立即上涨7.39个百分点。

4、1.毕业后,他先是做工程师,然后当了厂长。(to start with)

2.我想我还是接收他的邀请为好,因为你不能老是拒绝别人。(may as well)

3.为了安全起见,车上每个人都必须系上安全带。(for the sake of)4.把温度降到摄氏零度,水就会变成冰。(reduce to)5.他被指控犯盗窃罪。事实上,他是无辜的。(be accused of)6.除了女主角的表演有点过火外,这是一部优秀的影片。(otherwise)7.有时大人也会上小孩的当。(fall for)8.如果她和你分手,那是你活该,谁让你老对她撒谎呢?(serve somebody right)

Unit7 1.

2.be deprived of be frightened of be wrapped in in the wrong be unknown to get into a temper be up to to pieces have a...job to do...refuse to do...1.He didn't listen to his father's advice because he thought it was not practical.2.“We won't take the necessities of life from you.” I explained.3.The book had brown paper around it.4.She suddenly got very angry and left the room.5.The man, whose name I didn't know, came into the office and said he had an appointment.6.It was so difficult for us to find George yesterday.7.I'm sorry.I realise that it is my fault.8.Our annual steel production has reached 2 million tons now and is still rising.9.“Are you afraid of the dark?” I asked the little boy.10.In a rage the girl destroyed the new jacket with a pair of scissors.3.走出迷雾

我对于第一次世界大战的记忆是十分模糊的,因为1914年的时候我才一岁,所以那段日子很快就被忘记了。我记得我的父亲是皇家炮兵上尉,大多数时间都在前线冲锋陷阵,并获得了十字勋章。我和我的母亲、比我年长七岁的姐姐玛丽、小我两岁的弟弟约翰,还有我们的保姆住在贝斯沃德的小阁楼上。我们还偶尔去勃克沙尔度假。(后来我们才知道约翰的癫痫病已经病入膏肓,这象一团阴影笼罩了我们的生活,但当时我们是一无所知。)

不知对于我的这种情况在心理学上是否有解释,但我最清晰的战时记忆是半夜被弄醒。如果有空袭发生,我们小孩子就被弄醒来,裹在毯子里送到我的住在邻街公寓的祖父母的地下室里。这是一种躲避一战时那种空投弹的合理措施。我们小孩子是最喜欢那种激动人心的场面了。我还记得父亲常常没有预先通知就回家而把我们弄醒的情景。有一次,我们全住在乡下的一个小农舍里(这里后来成了我们经常度假的地方),父亲花了老大工夫来找我们。当时已是深夜,他已经到达了离我们七英里的瑞丁车站,他找不到任何交通工具,所以不得不一路步行走向通往我们村庄的乡间小路,而他对这条路也不熟悉。后来父亲告诉我们他在离我们住处两英里远的一个叫“日出”的小酒店叫醒女店主问路,结果女店主对于被吵醒非常地愤怒,不肯给父亲指路,把我们气死了。最后父亲终于找到了我们,我们热情地拥抱在一起。一战时许多村民都很安全,但他们把自己裹在自私的蚕茧里,但是在最后一场战争中人们拥有大部分相似的经历,因而人与人之间也变得宽宏大量,不再斤斤计较了。

五岁之前我记得的唯一的事情就是发脾气时把一条该死的灯笼裤剪成了碎片。那条灯笼裤是一条绿色的弹力裤,剪开后抽出亮亮的丝。但我为此付出的代价是相当恐怖的。我们家是不体罚孩子的,我们的惩罚就是“取消”,我被剥夺了那渴望已久的“圣诞童子会”。我更不能因为不小心打碎了杯子而不受惩罚,就连今天在情景喜剧中那种为搏一笑而打破瓷器的事情都让我战栗不已。我惧怕我的双亲。我出生得太早,没有享受斯博克医生所倡导的抚养小孩的方法,却赶上了维多利亚女王时期的那种父母亲永远是对的,小孩子总是错的哲学末班车。当时教育孩子最正当的目标就是没完没了的批评。这些使我在同伴面前非常害羞,而且当我是个孩子的时候,我没有一点我那幸运的孙子孙女们的社会优越感,除非能证明这一切恰好相反,否则他们认为成人应是他们的朋友。

4.1.我没按父亲的意思去学做生意,他非常生气。(cross)2.这些孩子虽然现在很调皮,但他们长大后会明白,做坏事是逃不了惩罚的。(with impunity)3.她请人把东西用一块蓝布包好,装进箱子。(have...wrapped)4.我下个月回家度假。(on leave)5.我们费了九牛二虎之力将门弄开。(have...job to do)6.他们不知道,其实她就在附近。(unknown)7.这个罪犯被剥夺了一切政治权利。(deprive)8.对不起,是我错了。(in the wrong)

Unit81、2、take one's toll warn of / about prefer...to...hinge on turn to cry out for fear of at one's own expense in conflict with 1.The problem of the ageing population is an urgent warning to society that certain products and services in future must meet the needs of the elderly.2.My father is a little vain and he loves publicity more than a quiet life at home.3.The girl is waiting for her boyfriend's call in such anxiety that it seems as if her fate depended totally on the ringing.4.Having failed to make a living out of the small business, he changed his occupation and began to work as a taxi driver.5.Years of political upheaval in this country were beginning to have a serious effect: the nation's economy was on the verge of bankruptcy.6.The explorer used his own money to travel across the great desert.7.His suggestion was novel to us.And it was completely the opposite of the conventional idea.8.Yes, you are free to choose whether to do cosmetic surgery or not.But I have to caution you against the dangers involved.9.I did not have enough courage to say what was on my mind, fearing this would start trouble.3、天赋为失败而献祭

我年轻时去过美国的阿巴拉契亚山,从那儿我了解到农民们都重男轻女。这主要是因为男孩子们更适合做繁重的农活。在当今的美国仅有3% 的人口从事农业,脑力劳动取代了体力劳动。然而,人们的文化偏见就像恶习,易立难破。但历史教训时刻警示着世人们不要随意否定那些所谓的性别上的弱者的能力,否则将会付出悲剧性的代价。

大约在150年以前,在英国的约克郡有个乡村牧师,他有三个聪明伶俐的女儿,然而他却把毕生的希望全都寄托在他惟一的儿子勃兰威尔身上。这个年轻人在艺术与文学方面有着非凡的天赋。

勃兰威尔的父亲和姐妹们拿出家里所有的积蓄把他送到英国皇家艺术学校深造,但是,如果把艺术作为他人生的目标的话,他显然选错了方向。短短几周不到,他迅速离开学校返回家中,失败得毫无价值。

家人对他依旧抱有很高的期望,他们为他找了份私人家教的工作,希望这能使他有足够自由发展的空间,提高写作技巧,最后获得他本应获得的成功和名誉。但又一次以失败告终。

多年来他无私的姐妹们一如既往地支持着他,为了支援她们债台高筑的兄弟,她们努力压抑自己的追求,劳累奔波, 做着老师和家庭女教师。她们深信总有一天兄弟的才华会为世人瞩目。然而她们的兄弟在经过一次又一次的失败打击后,开始酗酒,吸毒,自暴自弃,最终由于不得志抑郁而死。他的去世带走了家人深厚的期望,但那同样出类拔萃的三姐妹后来怎样了呢?

在勃兰威尔最后的几年里,三姐妹自费出版了一部诗集(用的是笔名,怕引起评论家的性别歧视),但只售出了两本。可能连勃兰威尔也暗地里嘲笑过此事。

然而她们并没有因此而灰心丧气,在闲暇时她们仍是不停地写,时常写到深夜。在微弱的烛光里不停地写,尽情地宣泄着被压抑的情感,写她们最能够体会的关于女人的东西----即女人的自然欲望与世俗的抵触与矛盾----都很现实,没有自传那么夸张、脱离实际。这三姐妹的作品:安的《艾格尼斯格雷》,爱米莉的《呼啸山庄》和夏洛特的《简爱》,在19世纪的文坛引起轩然大波。

长年累月为勃兰威尔劳累奔波终于使她们付出了代价,爱米丽在他兄弟的葬礼上病倒了,三个月后去世,死时才29岁;安在五个月后也去世了,年仅30岁;而夏洛特只活了39岁。要是她们也像她们的兄弟一样被呵护、培养,而不只是付出和牺牲的话,就不会出现这样的悲剧了。

没人记得勃兰威尔是谁,更别提他的文学艺术成就,然而他的姐妹们那悲惨而又短暂的一生留给后人的人生道理超过文学本身。她们的牺牲提醒我们在现代我们不能从体力和性别来估价孩子,因为那都只是表面肤浅的东西,我们要看中他们的诚实、坚强、专注和勇气—--男孩、女孩双方的精神世界是否丰富。

勃朗特培养了勃兰威尔,更重要的是他的三个女儿。要是今天他仍然活着的话,他一定会鼓励世人抛开腐朽观念,以免重蹈他的覆辙。像他那样孤注一掷造成了无可挽回的过失。

4、1.春天和秋天我都喜欢,但是我更喜欢春天。(prefer over)2.我相信电子汽车总有一天会取代汽油汽车。(supplant)3.他们提醒他攀登喜马拉雅山很危险,可他偏不听。(warn of)4.老师告诉学生,他们的前途取决于这次考试成绩。(hinge on)5.她获得了最佳演员奖,大家都觉得她当之无愧。(deserve)6.这个孩子每次碰到困难都去找妈妈,而不是自己想办法。(turn to)7.丈夫去世后,她一如既往地培养3个女儿。(nurture)8.现在人们学英语,似乎不是在学习一门有实用价值的语言,而是在学一种语法。(less...than...)

第四篇:综合英语2[ U4——U7课文翻译&课后习题翻译答案]

U4:

1.在纽约,美国花样滑冰的18名成员踌躇满志地登上飞机。他们将飞往比利时的布鲁塞尔,藉。碎片散落到200码开外。烧焦的残骸以及肢体满地都是。机上的几对夫妇最后一次紧紧抱在一起。

在那儿转机,到捷克斯洛伐克去参加在布拉格举办的世界花样滑冰锦标赛。站在比利时那航空公司的707喷气机的舷梯上,全体成员合照留念。这批全美顶尖的滑冰运动员在照相机前笑脸盈盈,开心地笑着,眼睛里舞动着激动与兴奋。这将成为他们生命中珍贵的一刻。2.机上有三对双人组合,其中两对是兄妹组合:希科克斯兄妹和哈德利兄妹,另一对是夫妻搭档,迪宁夫妇。但众星之中最耀眼的是一名单人滑选手。她叫劳伦斯•欧文,人称“劳利”。年仅16岁的她,两天前刚夺得北美花样滑冰女子冠军。劳利技巧娴熟,优雅无比,笑靥如花。3.劳利出生于滑冰世家。母亲玛丽贝尔曾九次将美国花样滑冰冠军收入囊中。劳利还有一个姐姐,与母亲同名。玛丽贝尔•欧文20岁,实力不如;劳利,但也刚刚获得美国双人滑大龄组的冠军。欧文家的三员女将都在飞往布鲁塞尔的航班上。4.1961年2月14日下午7点30分,沙比那548号航班起飞了。飞越大西洋的航程是很惬意的。第二天一早,飞机飞临布鲁塞尔的飞机场,没有任何异常。驾驶飞机的路易斯•兰布菜奇机长,没有发出任何遇难信号。该地区没有暴风雨,也没有大风。事实上,天气很好,和暖而清朗。5.但驾驶员座舱肯定出了差错。在预定着陆的最后几分钟内,兰布菜奇机长没有与布鲁塞尔机场联系。快到上午十点时,他放下了起落架,开始着陆。但在最后一刻,他又把飞机机头拉起往上攀升。也许他已经知道他的飞机出了故障。不管怎么样,他绕着机场飞了一圈,再次尝试着陆。6.兰布菜奇第二次出现了,飞过布鲁塞尔东北部的一个叫博格的村庄附近的农村,飞行了大约500英尺。突然他猛地提速,飞机急遽攀升。这时候,布鲁塞尔控制塔的官员们知道大事不妙了。“我们眼睁睁地看着惨剧发生,”有个官员说。“他们的反应够快的了,可是无能为力,”他说。7.有个坐火车的人看见飞机出问题了。“飞机好像准备正常着陆,突然又攀升到天空,”他说。“然后掉了下来,像块大石头一样,接着我们就听见了爆炸声。” 8.10点05分,飞机碰到地面爆炸了,燃成了一团火球。还险些就撞上一排房子。机上72人全部遇难,其中包括49名美国人和11名机组人员。人们无能为力。失事现场一片狼

9.这场空难震惊了全球滑冰界以及热爱花样滑冰的人们。滑冰界以前从来没有发生过类似的惨剧。为了纪念遇难者,布拉格的冠军赛取消了。这次坠机对某些家庭尤其令人悲痛欲绝。欧文家三名女性全部丧生。除此之外,还有九个家庭至少痛失两名亲人。明星们的希望和梦想在一瞬间破灭了。救援人员仔细搜寻了遇难现场,只找到三双已经烧焦的冰鞋,在残留的机翼上摇曳。

U5: 1.每年都有数以百计的学生给我发电子邮件,要我就接受教育给他们提建议。他们想知道该学些什么,或者可不可以从大学辍学,因为我就没有读完大学。2.也有不少家长给我写信,为子女寻求指导。他们问:“我们怎样才能把孩子引向成功之路?” 13.大学期间,我修了很多不同的课程,但我从头至尾只选修了一门计算机课。我读书涉猎

很广。

14.有位家长写信说,她15岁的儿子“钻进计算机无底洞里了”。他的网站设计课得了“A”,但别的科目分数都在下降,她写道。

15.这个孩子犯了一个错误。高中和大学给你提供了最佳机会,你可以广泛学习——数学,3.我的基本忠告很简单,而且是发自内心的:全力获得最佳教育,充分利用高中和大学,学会如何学习。4.不错,为创建微软,我未完成大学学业,不过辍学之前我已经在哈佛呆了三年,而且我真心希望有一天能重返校园。以前我也说过,谁也不应该辍学,除非他坚信自己正面临着一个一生仅有一次的机会,但就算在那个时候也还是应该深思熟虑。5.在俄亥俄州教六年级的老师凯西·克里德兰写道,“我的好几个学生声称你根本没有读完高中。因为你成功了,我的学生就觉得他们也可以不必要接受良好的教育。” 6.我高中毕业了的!7.计算机行业中确实有很多人没有读完大学,但是我从来没有见过有谁高中没读完就成功创业的。确切地说,我认识的人当中根本没有高中辍学的,更没有高中辍学后事业成功的。

8.我的公司创立早期,有一个相当出色的兼职程序员,声称要从高中辍学来做全职。我们叫他不要这么做。

9.我们公司里确实有好些人没有读完大学,但我们不希望人们辍学。谁要想在我们公司谋职,有毕业证书肯定会优先考虑。

10.不一定只有在大学才能获取信息,在图书馆也可以学习。但人家递给你一本书并不能自动地让你学到东西。你需要向别人学习,提问题,将设想付诸实施,设法验证自己的能力。这一切,往往不是读一两本书就可以做得到的。

11.接受的教育应该是广泛的,虽然对某些领域情有独钟也不失为一件好事。

12.读高中时,我有一段时间醉心于软件编写,但大部分时间里,我的学习兴趣相当广泛。我父母鼓励我这么做,对此我感激不尽。

16.17.历史,各种学科——有机会跟着别的孩子一起做项目,亲身感受到群体的动力。你对计算机、舞蹈、语言或其他任何的科目有深入的兴趣也无可厚非,但太偏执而舍弃学习广度就不是一件好事了。

如果高中阶段兴趣过于集中,你会面临两个问题。第一个就是进了大学以后你很可能没

法改变。另一个问题就是如果分数不够高,你就很难考入大学,而无法向那些积极性很高,很有才能的学生一起学习,他们可以真正帮助你了解这个世界。

大学期间可以适当考虑专业的问题。深入掌握自己感兴趣的领域的专业知识,能够引导

你走向成功,除非这个专业没有发展前途,或者你并不很擅长这个方面。读研究生是获取专业知识的一个途径,虽然从纯经济角度来看,大学毕业后再接受教育不一定算是明智的投资。

U6: 1.1992年冬奥会闭幕后,保罗·怀利抵达华盛顿。走下飞机时,欢迎的人群开始鼓掌。他差点停下了脚步。谁在后面呀?他心里嘀咕。虽说有银牌在囊中,他怎么也不敢相信这掌声是献给他的。从那一刻起,保罗意识到自己的生活从此永远地改变了。2.这位27岁的花样滑冰运动员在法国的阿尔贝维尔获得了银牌,从此走向全新的生活。但保罗认为这一头衔值得称道的东西远不在此。

10.保罗说:“无私的奉献能造就真正的英雄;用自己的经历和行为激励别人上进,变得更高

尚,也算是一种英雄。我认为我没有无私地奉献,但上帝用我的生活经历去激励了别的人。”

11.保罗还说,英雄是需要日日维护的。要达到完美的地步,滑冰选手需苦练每个细小的动1988年的卡尔加里冬奥会上,他表现平平,只得了第10名,可如今他再也不是在大型赛事中举止失措的无名小卒了;1991年的世界锦标赛上,保罗比赛完后,裁判建议他退出冰坛,“给年轻选手让位”,如今再也听不到这样的建议了。3.跟踪报道1991年冬奥会选拔赛的记者们曾问他“你来这儿干什么?”,如今再也不会有这种别有用心的提问了。他再也不是美国冠军托德·埃尔德雷奇的手下败将,再也不会被三度问鼎世界冠军宝座的加拿大运动员库尔特·布朗宁甩在身后。4.现在保罗·怀利成了奥运英雄。虽然有些人对他没有信心,建议他放弃,可他仍然勇往直前。虽然这个刚出校门的哈佛毕业生经常幻想,离开严酷的冰上训练生活会是怎样,但依然苦苦坚持着;这个年轻人发现:不管途中有多少障碍,要经历多少次失败,目标终能实现,而且他证明了这一点。5.保罗说:“闭幕式上我接受采访,有个记者对我说,‘你来时不为人知,归时却名扬四海’。我觉得这话很有意思,因为我当时在法国,根本不知道美国电视是怎么报道这次法国之旅的。走下飞机,我才意识到人们把我当成了英雄。他们对我的看法改变了,因为我们获胜了。他们的看法改变了,因为我坚持不懈并且得了银牌,虽然没什么人看好我。” 6.有时,保罗也几乎不看好自己了。“92年冬奥会两个月前,《今日美国》对运动员们进行了一次调查,问道,你经常考虑退役吗?选项有:‘每年’、‘每月’、‘每周’。” 7.“我写的是‘每天’,因为要坚持下去实在是太难了。但我还是下定决心要坚持下去,决不放弃,我要全力拼搏。” 8.1992年在阿尔贝维尔,事情完全改观了。保罗说:“我的经历使人们热泪盈眶,因为结果出人意料。这同时也改变了我的生活,我看着自己的冰上生涯从此被改写,变得精彩纷呈。其实也可能会是另一种结局:多年的努力化为乌有,结果令人大失所望。” 9.手中拿着奖牌,保罗突然进入到一个全新的世界:财源不断的签约、花样滑冰巡回赛、独家采访、追星族要求签名。总之,凡是一个声名雀起的英雄能得到的一切他都得到了,12.作,日复一日不能懈怠,英雄也一样,应该日日奉献,而不只是在危机关头或者在众人瞩目之时才有所作为。

收藏多年之后,奥运奖牌会退去它最初的光泽;若是不再关注别人的需要,英雄也会失

去其知名度。和成千上万的人们一同观看盐湖城冬奥会时,保罗很清楚,每个胜利的背后,每次打破记录的背后,都有无数日日坚持不懈英雄的故事,那种永不放弃的英雄故事。

U7:

瑞贝卡·洛伯:充满爱心 1.自小我就知道,父亲和母亲深深相爱。只要单独出门,他们总会吻别,我们兄妹几个觉得挺肉麻的,可结婚时,我却满心希望所找到的这个人,能像父亲爱母亲那样爱着我。在我家,爱无处不在,我成长的过程很有安全感,真是妙不可言。2.我上大学时,母亲在与乳腺癌作斗争。父亲自己忧心忡忡,却是我们的精神支柱,对母亲而言尤其如此。做了乳房切除术之后,母亲决定不接受乳房再造术,以免再受手术之苦,母亲告诉我,在他们一起走过的日子里,父亲甚至不曾叫她改变发型。相反,他总是对她说,她是多么的美丽动人。正因为这样,与癌症作斗争,对她而言,倒也并不是多么可怕的事。她深知,不管发生什么事,父亲和他的爱总是会和她在一起。

注:瑞贝卡·洛伯曾当选全美“大学最佳球员”,曾是美国女子职业篮球协会的纽约自由女神队球员。

理查德·布兰森:鼓励 3.我和几个姐妹在英格兰的一个小村庄长大。父亲是个律师,为了生计而奔波,我却一直就认为他与众不同。他从不指责我们,只是表扬,把我们的长处发挥出来。他会说:“给花浇水,花就会茂盛;不浇水,花就会死。” 4.我还记得我小的时候,说了别人几句不好听的话,父亲便说,“说别人的坏话,反映的是你自身的品质。”他还解释说,看到旁人的长处,别人也会看我的长处。我在经营公司时,一直尽量遵循这个原则。5.父亲还一向通情达理。15岁那年,我办了一本杂志,花了大量的时间,校长让我自己作决定:要么继续学业,要么辍学去办杂志。6.我决定辍学。父亲很尽责,他也曾劝我改变主意,后来发现我心意已决,就说,“理查德,我23岁那会儿,我爸爸劝我从事法律工作。我一直引以为憾。我本来想学考古,但我没有去追求我的梦想。你知道自己要追求的目标。去圆你的梦吧。” 7.我的小杂志继续办下去了,后来改名《学生》,成为全英发行的青年杂志。我和妻子有两个孩子,我在想,我要用父亲抚养我的方法来培养他们。

注:理查德·布兰森是维珍企业集团董事长,该集团拥有维珍大西洋航空公司,维珍娱

乐公司以及维珍可乐公司。

约翰·路易斯:希望 8.小时候,我住在阿拉巴马州的特洛伊,我经常抱怨每天要起很早去农场干活。一天,父亲把我拉到一边说:“孩子,我们这么做,也是为了日子好过呀。坚持一下,情况总会好起来的。”

9.父亲生性乐观,对未来满怀希望,这种态度对我有潜移默化的影响。他还教导我们说,我们不能只顾自己,还应该关心别人。

10.在我看来,父亲总是在奉献,在分享。我们自己条件也不宽裕,没有很多可供奉献或分

享,但父亲坚信,一切都会好的,即使在极其艰难的条件下也会如此。当年阿拉巴马有许多事情令人可怕:种族隔离很厉害;我们用的喷泉式饮水器上面标着“黑人使用”字样;上街时我们只能走街道的一边。但他挺过了这一切,没有怨,没有怒,没有憎。11.1977年,父亲过世了。要是他还健在,能亲眼看到我入选议会,他一定会引以为荣,满

心欢喜的。我相信,此时此刻,他就在天堂注视着我。

注:约翰·路易斯是美国参众议院中代表乔治亚州第五选区的议员。

U1:

1.任何年满18岁的人都有资格投票(vote)。(be eligible to)

U3:

1.我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption)Anyone over the age of 18 is eligible to vote.2.每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship)

2.电费上涨增加了我们的负担。(add to)A form to apply for these scholarship is sent by the university to each student

before the start of each semester.3.遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of)On the advice of my doctor, I decided to give up smoking.4.公园位于县城的正中央。(be located in)The pack is located right in the center of town.5.这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities)The university provides all the materials and facilities we desire.U2:

1.警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out)The policemen are busy filling out forms about the accident.2.我想在还车之前把油箱(fuel tank)加满。(fill up)I want to fill up the fuel tank before returning the car.3.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure)If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.4.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without)We couldn’t have finished the experiment so soon without John’s help.5.暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for)After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat.3.你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥的后面。(follow the lead)

4.那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion)

5.在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for)

U4:

1.她在公共汽车站一直等到末班车进站。(come in)

2.如果我们能帮得上忙,尽管和我们联系。(contact)

3.他需要多少船务人员才能使他的游艇(yacht)航行?(crew)

4.虽然她的新书没有上一本好,但是我还是喜欢它。(not quite as)

5.我从未遇到过如此善良的人。(never before)

U5:

1.我们得把感情放在一边,从专业的(professional)角度来对待这件事。(from a...standpoint)

2.这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in)

3.她没有什么爱好 —— 除非你把看电视也算是一种爱好。(unless)

4.他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand)

5.既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since)

U6:

1.那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot)

2.这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

3.社会活动从未耽误她的学习。(in the way)

4.直到1911年人们才发现第一种维生素(vitamin)。(It is not until...that)

5.很明显,自然灾害是造成这个国家经济危机的原因。(crisis)

U7:

1.他并不后悔说过的话,只是觉得他完全可以不用这种方式表达。(could have done)

2.我们最好等到12月14日。那时大卫已考完试,就能和我们一起去度假了。(will have done)

3.他正在做一个新项目,年底前必须完成。(work on)

4.他们让我们使用他们的实验室,作为回报,我们则让他们分享研究成果。(in return)

5.诸如打电话,听电话一类的事情占用了这位秘书的大部分时间。(take up)

U8:

1.为了追求更为健康的饮食,人们现在比过去吃鱼多。(in pursuit of)

2.我们需要在坏天气到来之前叫人把屋顶修一修。(set in)

3.这种疾病正在蔓延,所有儿童都有被传染的危险。(at risk)

4.信息通过电话线从一台电脑传到另一台电脑。(transmit)

5.杰克是个相当好的赛跑运动员。他在大多数情况下都能获胜。(more often than not)

第五篇:综合英语第一册课后句子翻译

英语专业考试复习材料

句子翻译

1.他还不到10岁,但与他打交道却很难。

He is no more than 10 years old, but he is already difficult to deal with.2.虽然杰克一直在努力,总希望自己获得成功,但是他却不知道如何与同事们交往。

Jack has been working hard(in the hope)to get ahead, but he does not know how to connect with his colleagues.3.孩子们都不愿意合她一起玩,所以她一有问题就只有找老师。

None of the children wants to play with her.So the minute she has a problem, she will call the teacher for help.4.汤姆可以一天工作10至12个小时,每周工作六天,而且从不拒绝加班加点。怎么说呢?

他就是那种被称为工作狂的人。

Tom can work ten to twelve hours a day, six days a week, and he never refuses any opportunity to work over time, but-how shall I put it? –he is what people call a workaholic.5.老王第一次去那地方时,对当地人的冷漠感到非常吃惊。但过了一段时间后,他才知道

那是他们的典型的待人接物方式。

During his first visit to that place, Mr.Wang was quite shocked by the aloofness of the locals.But, after a while, he begins to understand that it was part of the social mannerism typical in there.6.他出生在中国西北地区的一个小村子里,小时候每读过太多书。

He was born a village boy in the Northwest of China and did not have much of education in his childhood.7.那天他恰好在河边钓鱼,亲眼目睹了那男孩被杀害并被扔进了河里。

He was fishing by the river that day and happened to witness how that boy was murdered and thrown into river.8.在一起工作的最初几年里,工人们发现杰米是一个天才的领导人。

During the first few years when they work together, the workers found a leader of natural talents in Jimmy.9.我们要利用一切机会告诉大家,保护环境要从我做起。

We need spread the word at every opportunity that environmental protection should begin with one’s self.10.三个子女都出国之后,教授感到非常孤单。他并不在意子女是否给他寄钱,知识希望他

们能在身边。

The professor feels rather lonely now that all three of his children are oversea.He does not care that much if they will send him money;he only wants to have them around.11.如果他自以为可以在这次全国英语演讲比赛中拿冠军,拿他简直是疯了。

He would not be in his right mind if he even considered the possibility of winning the championship in the coming National English Speech Contest.12.这座旧房子的窗户太小了,进不了多少光。

The window in this old house is too small to let in much light.13.我相信杰米会更加努力,因为他已经下定决心不会再让父母感到失望。

I believe that Jimmy will try harder since he is resolved not to let his parents down again.14.当我们还是孩子的时候,只有除夕夜父母才允许我们晚些睡觉。

When we were children, our parents only allowed us up late on New Year’s Eve.坚持就是胜利 1

15.从小父亲就努力使我对生物感兴趣,因为他希望我长大后能够当医生。

Even since I was a child my father try to interest me in biology because he hope that I could grow up to be a doctor.16.上中学之前,她根本没有接触过英语,知道的那几句最简单的问候也是从电视上学来的。

She had not had much exposure to English before middle school.Even the few most rudimentary greeting words she did know were that she had learned from television.17.讲座非常成功。在结束时他说非常高兴能访问这所著名的大学。

The lecture was a great success.He ended up saying that he was delighted to have been able to visit this renowned university.18.今天母亲比往常提前回到家,发现杰米正在他的房间里吸烟。

Mother come home earlier than usual today and caught Jimmy smoking in his room.19.如果不是因为昨天天气不好,我们可能已经乘飞机去了海南岛,说不定现在正在海里游

泳呢。

If it has not been for the foul weather yesterday, we might have flown to Hainan Island already and might even be swimming in the sea as we speak.20.这是汤姆第一次独自出外旅行,他的母亲特别告诫他提防扒手。

This is the first time for Tom to travel by himself, so his mother made a point of warning him that he should watch out for pickpockets.21.与他的中国同事不同史密斯先生没有大讲英语语法,而是采用了一种不同的方法。

Unlike his Chinese colleagues, Mr.Smith did not spend much time talking about grammar but tried a different approach.22.一阵狂风横扫湖面,掀翻了几只小船,几个十几岁的孩子落水了,他们大喊救命。

A strong storm swept through the lake, and capsized quite a few small boats.A few teens fell into the water and cried out for help.23.她喜欢独自坐在海边,一连几个小时注视着蔚蓝色的大海,因为只有那个时候她才能感

到自己会从那个喧闹的世界中摆脱出来,可以浮想联翩。

She prefers to sit on the beach all alone, gazing at the azure/blue sea for hours, since that is the moment when she is freed from the world of noise and when her imagination takes flight.24.从一开始我们就把汤姆看成是我们中的一员。

We accepted Tom as one of us from the outset.25.北京市一座历史古城,每一位来访者都为之倾倒。遍布全城的新老建筑讲述的不仅仅是

这个城市的历史,同时也描绘出了这个城市的未来。

Beijing is an ancient city that fascinates all visitors.The new and old architectures throughout the city tell not only a story of the city’s past but also its development in the future.26.巴以之间的长期斗争使中东自20世纪60年代以来一直是世界关注的焦点。

Conflicts between Palestine and Israel have made the Middle East the focus of the world since the 1960s.27.五十多年的努力并没有彻底改变我国西部地区的落后面貌,现在我们应该停下来审视一

下这些年所走过的路。

More than fifty years of efforts did not fundamentally reverse the backwardness of the western region of our country.It is now time to stop and reflect on the journey we have undertaken all these years.28.她坚持说自己是无罪,门上的指纹是她匆忙离开办公室时留下的。

She insists on her innocence and claims that she left the fingerprints on the door while she 2坚持就是胜利

was leaving the office in a hurry.29.会议接下去讨论了别的事项,他们提出的问题未得到答复。

The meeting went on to other discussions and their questions went unanswered.30.“下海”这个词在90年代初有了新的含义:辞去公职,开始经商。

The Chinese phrase xia hai took on a new meaning in 1990s as it referred to quitting one’s official position to engage in commerce and trade.31.按照典型的中国北方人的交际方式,村民们也问美国游客们是否吃过饭了。有趣的是,有的美国人却把它当成是一种邀请。

In their typically Northern Chinese style of communication, the villagers asked the American tourist if they had had their meals.Interestingly enough, some of the Americans interpreted it as an invitation.32.作为一名教师,你要尽职尽责:不仅要传授知识,还要教导学生如何做人。

As a teacher, you have to live up to your responsibilities: you are expected not only to pass on knowledge but also to help your students learn the meaning of life.33.在纽约这种多元文化共存的大都市,不同种族之间在文化上的差异很容易导致争吵,甚

至引发暴力行为。

In a multicultural city such as New York, cultural difference among ethnic groups can easily bring about confrontations and even acts of violence.34.阿拉伯人和以色列人之间的对抗是多种原因造成的。基于多年的调查研究汤姆逊博士认

为:除了宗教和历史的原因之外,巴以冲突也与文化上的差异有关。

A variety of factories have contributed to the confrontation between the Arabs and Israelites.Based on his research for several years, Dr.Thomson believes that, in addition to religious and historical reason, the Arab-Israel conflict is also connect with their cultural difference.35.发试卷前,老师在一次警告学生在考试过程中不准交头接耳。

The instructor once again warned against any form of whisper or communication during the exam, before she hand out the exam.36.这次云南之行使他们感觉到,云南的少数民族和汉族实际上有许多共同之处。

They realized during this trip to Yunnan that ethnic groups there in fact have much in common with the Hans.37.艾丽丝和她的妹妹长得很像,因此,许多人常把她错认成她的妹妹。

Alice and her sister look very much like.As a result, many mistake Alice for her sister.38.吉姆确实很努力,但遗憾的是他的工作一点也不令人满意。

Jimmy works hard indeed, but his work/performance is far from being satisfactory.39.发生在高速公路上的交通事故造成了三人死亡,但二辆车的司机却安然无恙。

That accident on the highway caused three deaths, but the drivers of the two vehicles have amazingly survived without a scratch.40.朝鲜半岛南北双方的高峰会谈使失散多年的家庭再次相聚,但会谈的意义远不止这一

点。

The summit meeting between North Korea and South Korea has resulted in the reunion of many families that have been separated for years.But there is more to the meeting than this.41.现在周末的文化活动种类繁多,我们可以有很多选择。

We now have a big range of choices for weekend cultural activities which are rich in varieties.42.他出生在一个小山村,在上大学之前从未见过大海,更不用说在海上旅行了。

He was born and bred in a small mountainous village and he had never seen the sea before坚持就是胜利 3

attending college, let along taking a sea cruise.43.在听取了每个人的意见和建议之后,一个新的计划在他的脑海里形成了。

A new plan began to take shape in his mind when he carefully considered everyone’s positions and suggestions.44.听说他这次期末考试又没考好,只得了82分,也就这么多。

I heard that he again did not do well enough in this final exam;he got an 82-that’s about it.45.如果你真想今后以写书为生的话,你现在就应该学好修辞。

If you plan to write books for a living, you should work on your rhetoric beginning from now.46.不要为她的职业担心,她有数学方面的天赋,不愁在那些新建的公司里找不到一个位子。

对于这件事,他清楚得很,她会充分利用这个优势的。

There is no need to lose sleep over her career.She is so talented in mathematics that she can easily find a position in any of the newly established companies.She is well aware of the fact and will take full advantage of it.47.几年前他还在拼命努力,希望能成为计算机软件业的龙头老大。但是,他的公司的业绩

远没有大家期望的那么好。现在他已经不做那发号施令的梦了,而是开始担两三年后他的公司是否还能存在。

A few years ago he worked like hell and had the ambition to become the head honcho of the PC software industry.But the performance of his company hardly came close to what people expected.He no longer dreams of calling the shots, as he is now beginning to wonder if hie company will still be around in a couple years.48.他的思想一直是比较超前的,早在20世纪90年代初他就开始考虑如何使他的新产品适

应2是世纪的需求。

His thinking is always ahead of his time.As early as at the beginning of 1990s, he began considering how to make new products to meet the needs of the twenty-first century.49.他原以为可以在全国英语演讲比赛中拿第一,但最后只拿了个第四名。

He thought that he could win the first place in the National English Speech Contest, but he eventually had to settle for the fourth place.50.马丁没有预习今天要学的课文,他为没能回答如此简单的一个问题而感到羞愧不已。

Martin did not prepare for the text which will be taught today.He is feeling ashamed of being unable to answer so simple a question.51.虽然事情是一年多以前发生的,但我仍然无法忘掉当时所受的耻辱。

Although that happened more than a year ago, I still cannot get over the embarrassment/shame I felt at the time.52.波特教授直视着小男孩,显然,她不能相信这番话是从这个皮肤白净的小男孩嘴里说出

来的。

Looking right at him, Professor Potter evidently could not believe that this light-complexioned little boy could have said something like that.53.老作家心里孕育着一个历史概念和种种文学人物。

The old writer was pregnant with a historical concept and a whole range of literary characters.54.听到那个老奶奶的消息,所有战士都痛苦地把脸转了过去。

When they heard what had happened to the grandma, all the soldiers turned away in pain.55.最近一个偶然的机会,我得到了一只猎犬,它和我童年时养的那只很相似。

By accident, I recently got a hunting dog that was very much akin to the one I had when I was a child.4坚持就是胜利

56.他被判死刑,剥夺政治权利终身。

He was sentenced to death and was deprived of political rights for life.57.虽然我们已经有了一个很好的计划,但是,要把这个计划变成行动还需要时间。

We already have a very good plan, but it will take time to translate it into action.58.保罗原打算把她的工厂建在欧洲,但经过谈判,他最终同意了我们在广东建厂的建议。

Paul initially planned to have his factory in Europe, but after negotiation he acceded to our suggestion that it(should)be established in Guangdong Province.59.在京沪高速公路的建设中,他起了关键作用。

He played a leading role in the construction of the highway from Beijing to Shanghai.60.虽然母亲反对蒂娜学医,但她知道这应由女儿自己来决定。

Tina’s mother is oppose to Tina’s choice of medicine as her major, but she knows nonetheless that it is up to her daughter to make that decision.61.在我们国家,每个孩子都有上学受教育的机会。

In our country, school are wide open to all children.62.作为让步,董事会决定让詹姆士来代替爱德华担任公司的谈判代表。

As a result of compromise, the trustees decided to replace Edward with James as the negotiating representative for the company.坚持就是胜利 5

英语专业考试复习材料

6坚持就是胜利

2015苏大综合英语课后习题翻译
TOP