首页 > 精品范文库 > 14号文库
罗格奥运会闭幕词(合集五篇)
编辑:空山新雨 识别码:23-619237 14号文库 发布时间: 2023-08-05 22:04:00 来源:网络

第一篇:罗格奥运会闭幕词

IOC chief: Beijing Olympic Games “truly exceptional Games”

罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会

The following is the full text of the closing speech delivered by International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on Sunday night.Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!

Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!

国际奥委会主席罗格致辞

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们

在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家

第二篇:罗格奥运会闭幕式演讲词

International Olympic Committee(IOC)President Jacque“truly exceptional Games,” s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug.24, 2008.BEIJING, Aug.24(Xinhua)--The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee(IOC)President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern

Beijing on Sunday night.He repeated the words in French.“Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,” Rogge said in his closing speech.The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever.“New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.”

He praised the athletes as “true role models”.“You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you

return home.”

Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept.6-17.“They also

inspire us.”

He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic

Games.新华网北京8月24日专电 国际奥委会主席罗格在北京奥运会闭幕式上致辞。

译文如下:

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥

组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精

湛技艺博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上

相聚,谢谢大家!

第三篇:08奥运会闭幕式罗格演讲稿

08奥运会闭幕式罗格演讲稿(原文

Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!

Through these Games, the world learned more about China, and China

learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX

Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!

08奥运会闭幕式罗格演讲稿译文:

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们

在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:

尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!

For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!

You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!

As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。

Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games, have fun!

运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦为你们而创造。这场比赛会属于你们。让他们成为运动员们的奥运会!

Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.亲爱的运动员们, 请记住你们是世界年轻人的榜样。杜绝兴奋剂和舞弊。让我们为你们的成就和品格感到骄傲。

As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会的不懈努力表示热诚感谢。我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。

Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!

I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。

第四篇:罗格在北京奥运会讲话

Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug.8, 2008.Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:

For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the

world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games.Remember that you are role models for the youths of the world.Reject

doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.罗格北京奥运会开幕式致辞全文

中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:

长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!

你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。

我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。

我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。

学口译,做金领!迎战3月口译考试

罗格在奥运闭幕式上用了什么“新词”?

专访北京奥运开幕式法语司仪台学青

温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话(双语)

胡锦涛在庆祝新中国成立60周年大会上的讲话(中英对照)

有网校相助,一定拿下明年3月口译!

各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。

请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。

奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。

请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。

亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。

当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。

北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!

现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

第五篇:2008奥运会闭幕词翻译

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!

The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion.At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!

The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship.Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit.They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records.Let us congratulate the athletes on their great achievements!Let us pay tribute to all those who have participated in the Games!Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!

“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。

“One World, One Dream”.The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rrested upon China.Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds.Their understanding has been deepened and their friendship renewed.中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。

The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made.They have realized the concepts of “Green Olympics, High-tech Olympics and People”s Olympics“, leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。

The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.朋友们,Dear friends,熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。

The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people”s enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever.At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers.We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.谢谢!

Thank you!

现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。

Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.

罗格奥运会闭幕词(合集五篇)
TOP