首页 > 精品范文库 > 14号文库
温总理在中非论坛的演讲(中英文)
编辑:红尘浅笑 识别码:23-716335 14号文库 发布时间: 2023-09-26 16:07:33 来源:网络

第一篇:温总理在中非论坛的演讲(中英文)

温总理在中非论坛的演讲(中英文)

2009年11月7日,中国国务院总理温家宝在开罗访问了阿拉伯国家联盟总部并发表题为《尊重文明的多样性》的重要演讲。演讲全文如下:

尊重文明的多样性

——在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲 中国国务院总理 温家宝 开罗,2009年11月7日

Respect Diversity of Civilizations--Speech at the Headquarters of the League of Arab States by H.E.Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China Cairo, 7 November 2009

尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长,尊敬的各位使节,女士们,先生们:

Your Excellency Secretary General Amr Moussa,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Ladies and Gentlemen,萨拉姆-阿莱控(大家好)!

As-Salamu Alaykum.今天,我很高兴来到开罗阿拉伯国家联盟总部,同各位使节和埃及各界朋友们交流。阿盟是阿拉伯国家团结、联合、自强的象征。首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

I am delighted today to have the opportunity to meet you, diplomatic envoys and Egyptian friends from various sectors, here at the headquarters of the League of Arab States, symbol of the solidarity, unity and strength of Arab countries.On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.有句阿拉伯谚语:“喝了尼罗河的水,一定会再来”。三年前,我在尼罗河畔的金字塔前,与中埃各界人士共同庆祝两国建交50周年。今天,我再次踏上这片承载着厚重文明的神奇土地,倍感亲切。

There is an Arab saying which goes, “Whoever drinks the Nile water is sure to come back again.” Three years ago, right in front of the pyramid by the Nile, I joined people from Egypt and China in celebrating the 50th anniversary of diplomatic relations between our two countries.Today, returning to this beautiful land imbued with splendid civilization, I feel much at home.中国同阿拉伯国家之间的友谊,源远流长。近代以来,中国和阿拉伯国家都经历了沧桑巨变,走上了民族复兴的道路。相似的经历和追求发展的共同目标使中国同阿拉伯各国风雨同舟、休戚与共、结下了深厚情谊。中国人民视阿拉伯人民为好朋友、好伙伴、好兄弟,为你们在发展道路上所取得的每一个成就感到由衷的高兴,表示热烈的祝贺!

China and Arab countries enjoy a time-honored friendship.Both sides went through tremendous changes in modern times and embarked on the road of national rejuvenation.Similar experiences and common pursuit of development have bonded us close together.Sharing weal and woe, we have tided over difficulties side by side and forged profound friendship.The Chinese people see the Arab people as good friends, good partners and good brothers.We rejoice at every success you have achieved on the path of development, and we warmly congratulate you on all your accomplishments.今天,我演讲的题目是:尊重文明的多样性。

The title of my speech today is Respect Diversity of Civilizations.文明具有多样性,就如同自然界物种具有多样性一样。当今世界,有200多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。正是这些不同民族、不同肤色、不同历史文化背景的人们,共同创造了丰富多彩的世界,就如同有了七音八调的差异,才能演奏出美妙动听的音乐。不同文明之间的对话、交流、融合,汇成了人类文明奔流不息的长河。

There exist perse civilizations in the world, just like there are perse species in the nature.The world today is home to over200 countries and regions, more than 2,500 ethnic groups and 6,000-plus languages.As different musical notes make a beautiful melody, people of different ethnicities, colors and historical and cultural backgrounds have jointly made our world a splendid and colorful place.Dialogue, exchanges and integration among different civilizations form the powerful current of human civilization, surging ahead ceaselessly.伊斯兰文明和中华文明都是人类文明的瑰宝,都对人类社会的进步和发展有着不可磨灭的贡献。

Both the Islamic and the Chinese civilizations are treasures of the human civilization and both have made indelible contributions to the progress and development of the human society.中华文明同伊斯兰文明之间的对话和交流,有着悠久的历史。闻名中外的古丝绸之路,就是生动有力的见证。两千多年前,通过丝绸古道传入中国的胡桃、胡椒、胡萝卜等,早已成为中国人喜爱的食物。阿拉伯鼎盛时期的文学经典《一千零一夜》,在中国家喻户晓。伊斯兰风格的音乐、舞蹈和服饰、建筑,在中国深受欢迎。同样,中国古代文化和技术,也传到了阿拉伯国家。中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术,就是通过阿拉伯国家传入欧洲的。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达阿拉伯地区,成为传播友谊和知识的使者。中国与阿拉伯世界的交流不断扩大和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,还推动了东西方文明的交流。

Dialogue and exchanges between the Chinese civilization and the Islamic civilization date back to antiquity and the world-famous Silk Road offers us the best example.Through this ancient road, walnuts, pepper and carrots were introduced to China two thousand years ago and have since become very popular among the Chinese people.One Thousand and One Nights, a literary classic in the Arab heyday, is known to every Chinese household.And Islamic music, dance, dress and architecture are warmly appreciated in China.Likewise, the ancient Chinese culture and technologies were introduced to Arab countries and via Arab countries, Chinese porcelain, silk, tea and papermaking technique were passed on to Europe.Six hundred years ago, Zheng He, a Muslim navigator in China, landed in the Arab region several times on his seven voyages to the Western Seas.He is remembered as an envoy of friendship and knowledge.The ever expanding and deepening exchanges between China and the Arab world have not only enhanced our respective cultural prosperity and economic development, but also promoted interactions between the Eastern and Western civilizations.文明存在差异,但没有优劣之分。各种文明都包含有人类发展进步所积淀的共同理念、共同追求。在中华文明中,早就有“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等伟大思想。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。在多样中求同一,在差异中求和谐,在交流中求发展,是人类社会应有的文明观。

Civilizations can be different, but no civilization is superior to others.Each civilization embodies the common vision and common aspirations of mankind shaped in the course of development and progress.The Chinese civilization has long advocated the great ideas that “Harmony is most valuable,” “Seek harmony in persity” and “Do not do unto others what you would not have others do unto you.” Similarly, the Islamic civilization values peace and calls for tolerance.The Koran contains more than 100 references to peace.We should build consensus and seek harmony in a world of persity and push forward development through exchanges.This is the approach all mankind should embrace in advancing civilization.谈到尊重文明的多样性,必须看到各个民族、各种宗教都是多样性文明的重要载体。中国是一个多民族、多宗教的国家。我们有56个民族,本土的道教与相继传入的佛教、伊斯兰教、天主教、基督教等长期和谐共处。中国政府的基本政策是,坚定不移地坚持和完善民族区域自治制度,切实保障各民族一律平等,加快少数民族和民族地区经济社会发展;坚定不移地坚持宗教信仰自由政策,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

Speaking of respecting persity of civilizations, we must recognize that persity of civilizations is largely reflected in ethnic and religious persity.China is a multi-ethnic and multi-religious country.It is made up of 56 ethnic groups.The indigenous Taoism has long existed in harmony with Buddhism, Islam and Christianity, religions introduced from the outside.It is the basic policy of the Chinese government to implement and improve the system of regional ethnic autonomy, ensure equality among all ethnic groups and speed up the economic and social development of minority ethnic groups and areas inhabited by these groups.It is also our policy to ensure freedom of religious belief and bring into play the positive role of religious personages and religious believers in promoting economic and social development.在中国,信仰伊斯兰教的有10个民族,2000多万人口。他们都是中华民族大家庭的重要成员,他们的宗教信仰、文化传统和生活习俗受到了充分尊重。目前在中国城乡,有35000多座清真寺。在中国任何的一个城市,都可以找到清真餐厅。像上海这样国际化的大都市,专门为保障清真食品的供应立了法。在民间生活中,不管工厂、学校和机关,只要有穆斯林,就开清真灶;连朋友聚会,只要其中有一位是穆斯林,大家都自觉用清真餐。中国政府制定了一系列政策,扶持少数民族和民族地区的经济、文化和社会发展。信仰伊斯兰教的民族,同其他各个民族和睦相处,共同推动了国家发展和社会进步。

In China, more than 20 million people from 10 ethnic groups believe in Islam.They are all important members of the big family of the Chinese nation, and their religious belief, cultural tradition and way of life are fully respected.There are over 35,000 mosques in cities and the countryside across China.You can find Muslim restaurants in any Chinese city.In an international metropolis like Shanghai, there is local legislation ensuring the supply of Muslim food.You will also find that in factories, schools and government offices in China, Muslim cuisine is available wherever there are Muslims.If you attend a get-together among friends, those present will all choose to have Muslim food even if only one of them is a Muslim.The Chinese government has adopted a range of policies to support economic, cultural and social development of minority ethnic groups and areas.Ethnic groups who believe in Islam have lived in amity with other ethnic groups and jointly promoted national development and social progress.新中国成立以来,中阿始终相互同情,相互支持。上世纪五十年代,一批阿拉伯国家排除种种干扰,毅然同中华人民共和国建立外交关系。七十年代,在阿拉伯国家和其他友好的发展中国家大力支持和不懈努力下,新中国恢复了在联合国的合法席位。对阿拉伯国家争取民族合法权利的正义事业和谋求发展的愿望,中国政府和人民感同身受,给予了政治和道义上的有力支持,提供了力所能及的帮助。许多中国工程技术人员为支援阿拉伯国家的建设献出了宝贵的生命,长眠在这块土地上。

Since the founding of the People's Republic of China, China and Arab countries have always sympathized with and supported each other.In the 1950s, a number of Arab countries overcame various interferences and made the courageous decision to establish diplomatic relations with China.In the 1970s, Arab countries and other friendly developing countries gave strong support and made persistent effort in helping restore New China's lawful seat in the United Nations.On our part, the Chinese government and people have shown full understanding for the just cause of Arab countries to seek lawful national rights and your aspirations for development.We have given you strong political and moral support and provided assistance within the realm of our capabilities.Many Chinese engineers and construction workers gave their precious lives for the development of Arab countries and were laid to rest in the Arab land.21世纪,是经济全球化的世纪,也是多样文明大放光彩的世纪。拥有13亿人口的中国同拥有数亿人口的阿拉伯世界,都肩负着让古老文明焕发青春的神圣使命。回眸近二百多年来的历史,中国和阿拉伯国家被耽误的历史机遇太多太多了。我们有一百个理由、一千个理由振奋起来,加强合作、加快发展,追上时代前进的步伐,而没有任何一个理由可以心存疑虑、踌躇不前。任何对国家、对民族负责任的政治家,任何有抱负、有作为的企业家和社会各界人士,都应该清醒地看到自己肩负的历史责任。让我们携起手来。把中国同阿拉伯各国的友好合作推向新阶段!

The 21st century is the century of economic globalization.It is also one marked by great progress of perse civilizations.China, with its 1.3 billion people, and the Arab world, with its several hundred million people, both shoulder the sacred mission of renewing our centuries-old civilizations.Looking back at the last 200 years, we have missed far too many opportunities.We have100 reasons, even 1,000 reasons to strengthen cooperation and speed up development with renewed vigor and vitality, so that we can catch up with the changing times.We have no reason whatsoever to dither or hesitate.All political leaders who have a sense of responsibility towards their countries and peoples and all entrepreneurs and other members of the society who cherish high ideals and aspirations should have a keen awareness of the responsibility that history has placed on them.Let us join hands and take the friendly cooperation between China and Arab countries to a new level!

中国要同阿拉伯国家巩固政治互信、加强战略合作。当今世界正在经历大变革大调整大发展,国际政治经济格局正在发生深刻的变化,包括阿拉伯国家在内的发展中国家地位和影响力不断提高。在这种新的历史条件下,中国同阿拉伯国家巩固政治互信,加强战略合作,这是我们双方的根本利益之所在。“中阿合作论坛”的创立和发展,为双方加强集体对话与协作开辟了广阔前景。中阿要做和平稳定的维护者,坚持通过对话和协商解决国际争端和地区冲突。反对一切形式的恐怖主义、分裂主义和极端主义,反对把恐怖主义与特定的民族和宗教混为一谈。共同营造安全、安宁的国际环境。中国愿同阿方加强合作,携手应对气候变化、能源、非传统安全威胁等全球性挑战,推动实现千年发展目标。中阿双方在重大国际和地区事务上要继续相互支持、相互配合,共同维护广大发展中国家的利益,致力于建立公正、合理的国际新秩序。

China is committed to deepening political trust and strengthening strategic cooperation with Arab countries.The world today is experiencing major transformation, major adjustments and major development, and the international political and economic architecture is going through profound changes.The standing and influence of developing countries, including Arab countries, are on the rise.Against such a background, it serves the fundamental interests of both sides to solidify political trust and intensify strategic cooperation.The establishment and development of the China-Arab Cooperation Forum have opened broad prospects for strengthened collective dialogue and coordination between the two sides.We should work together to promote peace and stability, seek settlement of international disputes and regional conflicts through dialogue and consultation, oppose all forms of terrorism, separatism and extremism, and reject linking terrorism to any specific ethnic group or religion.And we should jointly foster a safe and peaceful international environment.China is ready to step up cooperation with Arab countries to address global challenges, including climate change, energy and non-traditional security threats and promote the attainment of the UN Millennium Development Goals.We should continue to support and cooperate with each other in major international and regional affairs, work together to safeguard the interests of developing countries and endeavor to build a just and reasonable new international order.中国将继续推动中东和平进程。中东应该有一个和平美好的未来。二战以来,中东战火不断,生灵涂炭,百姓流离失所。严酷的事实表明,冤冤相报只能加深仇恨,铸剑为犁才能迎来和平。“阿拉伯和平倡议”向全世界表明了阿拉伯国家和平解决中东问题的真诚意愿和战略选择,中方对此高度赞赏。以对话代替对抗,以理解促进和解,停止流血冲突,是解决中东问题的根本途径。我们期盼中东早日结束纷争和战乱,恢复和平与安宁。中国愿与阿拉伯国家和其他有关各方加强沟通,发挥建设性作用,推动中东问题早日得到全面、公正、持久的解决,实现中东地区的和平、安全和稳定。

China will continue to promote the Middle East peace process.The Middle East deserves a peaceful and beautiful future.Since World War II, the Middle East region has been plagued by incessant wars and conflicts.Numerous lives have been lost and many innocent people displaced.The stark reality shows that the an eye for an eye approach can only stoke deeper hatred, and peace can only be achieved by turning swords into ploughshares.We highly appreciate the Arab Peace Initiative, which demonstrates to the whole world the sincere wish and strategic decision of Arab countries to peacefully resolve the Middle East issue.The fundamental way to resolve the Middle East issue is to replace confrontation with dialogue, promote reconciliation by increasing understanding, and stop the bloodshed and conflicts.We hope that disputes and conflicts will soon come to an end and peace and tranquility will return to the Middle East.China is ready to step up consultation with Arab countries and other parties concerned and play a constructive role in promoting a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East issue in order to achieve peace, security and stability in this part of the world.中国积极发展同阿拉伯各国的经贸合作。上世纪八十年代以来特别是近几年来,中阿双方互惠互利的经贸关系发展迅速。中国同阿拉伯国家的贸易额从2004年的367亿美元攀升至2008年的1328亿美元,是当年的3.6倍。截至2008年底,双方工程承包合同累计接近1000亿美元。发展中阿经贸合作,空间广阔,潜力巨大。特别是当前面对国际金融危机的严重冲击,中阿要采取更加切实有效的措施,扩大双方在经贸、能源、投资、金融、旅游和人力资源培训等领域的务实合作。中国政府鼓励有实力的企业到阿拉伯国家投资兴业。中国政府和中国企业将更加注重促进伙伴国自身经济实力的增强,更加注重促进当地的就业、资源的综合利用和环境的保护。中国将一如既往地向欠发达国家提供人道主义援助,帮助改善民生,消除贫困,增强自我发展能力。

China will push forward economic cooperation and trade with Arab countries.The mutually beneficial economic and trade ties between the two sides have been growing rapidly since the 1980s, the last few years in particular.Trade volume between China and Arab countries jumped from US$36.7 billion in 2004 to US$132.8 billion in 2008, a 2.6-fold increase in a short span of five years.By the end of 2008, the total value of contracted projects between the two sides had approached US$100 billion.There is great scope and enormous potential for business cooperation between China and Arab countries.In response to the serious impact of the international financial crisis, it is all the more important for us to take more concrete and effective measures to expand practical cooperation in economy and trade, energy, investment, finance, tourism and human resources training.The Chinese government encourages capable Chinese enterprises to make investment and set up businesses in Arab countries.The Chinese government and enterprises will place more emphasis on helping build up the economic strength of our partner countries and on promoting local job creation, comprehensive resource utilization and environmental protection.China will, as always, provide humanitarian assistance to underdeveloped countries and help them improve people's livelihood, eradicate poverty and expand capacity for self-development.中国愿同阿拉伯各国加强文化交流与合作。阿拉伯地区是人类古老文明的交汇之地,绚烂的文学艺术,美妙的音乐舞蹈,独特的饮食服饰,精湛的手工技艺,构成了多彩多姿的文化图景。中国政府鼓励发展同阿拉伯国家之间的教育、文化、旅游和其他方面的交流。中国政府鼓励更多的青年学生到阿拉伯国家留学,也欢迎阿拉伯青年学子到中国学习、访问。文化的沟通,有利于双方加深对彼此历史和现状的了解,增进感情,夯实中阿友好的社会基础。

China hopes to step up cultural exchanges and cooperation with Arab countries.The Arab region is the converging point of ancient civilizations.The splendid literature and art, beautiful music and dance, unique food and dress and exquisite craftsmanship epitomize its colorful culture.The Chinese government encourages growing educational, cultural, tourism and other exchanges with Arab countries.We will encourage more young people to study in Arab countries and welcome young Arab students to come to China for study or visits.Cultural exchanges will help deepen mutual understanding about each other's history and current conditions, strengthen the bond of friendship and build strong public support for our friendship.半个多世纪来,阿拉伯国家联盟一直致力于加强成员国之间的密切合作,维护阿拉伯国家的独立与主权。我们希望看到,阿盟在当代国际社会尤其在促进中东的和平与发展方面发挥更大的作用。

Over the past half century and more, the League of Arab States has been dedicated to enhancing cooperation among its members and safeguarding the independence and sovereignty of Arab states.We hope that the Arab League will play a bigger role in the international community, particularly in promoting peace and development in the Middle East.在座的朋友们可能很关心中国的情况。新中国成立60年来,特别是改革开放30年来,中国经济发展和社会进步有目共睹。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是发展中国家。中国的经济总量块头不小,但人均水平还很低。这次全球金融危机,对中国的影响和冲击也是很大的。经过努力,我们全年有可能保持8%的增长速度。但是,全面复苏的基础还不够牢固。毋庸讳言,中国在现代化进程中还面临着许许多多亟待解决的困难和问题。这就需要推进改革开放、经济建设和社会进步。这就需要兼顾改革、发展和稳定。我们始终把维护国家统一、民族团结和社会稳定,放在十分重要的位置上,否则一切无从谈起。我想,这个道理对世界各国都是一样的。

You may be interested in China's development.Let me say, in this connection, that we have made notable progress in economic and social development since the founding of New China 60 years ago, particularly in the last 30 years since reform and opening-up.At the same time, we are keenly aware that China is still a developing country.While our aggregate GDP may be quite large, our per capita GDP is very low.The global financial crisis has made a big impact on China's economy.Though the target of an 8% growth for 2009 is within reach through our efforts, the foundation of a full recovery is not yet firmly established.We still face many difficulties and pressing problems in the course of modernization.This requires that we press ahead with reform and opening-up, economic development and social progress.We must strike the right balance among development, reform and stability.And we must always put national reunification, ethnic unity and social stability high on our agenda.Otherwise, we can accomplish nothing.I think this logic holds true for all countries in the world.我这次埃及之行,是推进文明对话之旅,也是发展友好合作之旅。中国同埃及的友好合作,是尊重文明多样性的典范,也是发展中国家关系和南南合作的典范。我们永远不会忘记,在阿拉伯世界和非洲,埃及是第一个同新中国建交的国家,也是第一个同中国建立战略合作关系的国家。中埃两国一直保持着十分友好的关系,各领域合作不断推进,在维护和平、促进发展等全局性、战略性问题上相互协调、坚定支持。中埃战略合作已取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的福祉。中国将继续支持埃及在地区和国际事务中发挥更大的作用。

My current visit to Egypt is aimed at enhancing dialogue among civilizations and promoting closer friendship and cooperation.The friendship and cooperation between China and Egypt represent a good example of respect for persity of civilizations and a model for relations between developing countries and South-South cooperation.We will never forget that Egypt was the first country in the Arab world and in Africa that established diplomatic relations with the People's Republic of China and the first one that entered into a strategic and cooperative relationship with China.Our two countries have always maintained friendly relations, our cooperation in all fields has made steady progress and we have coordinated with and firmly supported each other on the overarching and strategic issues concerning peace and development.The strategic cooperation between China and Egypt has yielded rich results and brought tangible benefits to people of both countries.China will continue to support Egypt in playing a greater role in regional and international affairs.中华民族是一个重友谊、讲感情、恪守承诺的民族。中国同阿拉伯世界,过去是朋友,今天是朋友,将来还是朋友!不管国际风云如何变幻,中国人民永远是阿拉伯各国人民值得信赖的好兄弟!让我们共同为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而努力!

The Chinese nation values friendship and keeps its word.China and the Arab world were friends in the past;we are friends today;and we will remain friends forever.No matter how the international scene may change, the Chinese people will always be the trusted brothers of the Arab people.Let us work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢大家!

Thank you.

第二篇:温总理剑桥大学演讲(中英文)

用发展的眼光看中国

See China in the Light of Her Development

━━在剑桥大学的演讲

Speech at the University of Cambridge 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年2月2日

Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of

China, 2 February 2009

尊敬的理查德校长,女士们,先生们:

Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute 贡品、颂词to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.我深深爱着的祖国——古老而又年轻。

My beloved motherland is a country both old and young.说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。

She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。

She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting 不懈的struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.使年轻,恢复活力

中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。

The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。

The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。

Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!

I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。

My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。

Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。

Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。

I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning “A country will emerge stronger from adversities.” I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.09年我要月入2万,该怎么办?

温家宝在剑桥大学的演讲(中英文对照+视频)温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话(双语)视频:温家宝剑桥大学发表深情演讲(文本+翻译)09.3.13温家宝答记者问全文(同传视频)中国总理温家宝在剑桥大学演讲侧记(中日)【超准】点击就知道你的职业前景

经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。

With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。

To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。

My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。

The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。

The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世纪,中国着名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途有的国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。

In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。

The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。

Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。

This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我认为,应对全球性危机,需要增进合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中国政府主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。

I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。

Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危机对中国实体经济的影响日益显现。从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。中国经济面临着严峻的局面。面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。主要包括以下几个方面:

The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are: 一是大规模增加政府支出扩大内需。中国政府推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。中国政府还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。

First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and inpiduals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范围实施产业调整振兴计划。我们全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。

Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推进科技进步和创新。科技是克服金融危机的根本力量。每一场大的危机常常伴随一场新的科技革命;每一次经济的复苏,都离不开技术创新。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是核心电子器件、核能开发利用、高档数控机床等16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,培育新的经济增长点。我们就是要依靠科学技术的重大突破,创造新的社会需求,催生新一轮的经济繁荣。

Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平。积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题。开辟就业岗位,缓解就业压力。我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来。这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机。

Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的。它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思。

This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥政府和社会监管这只看得见的手的作用。两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续。

For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.国际金融危机再次告诉人们,不受监管的市场经济是多么可怕。从上世纪90年代以来,一些经济体疏于监管,一些金融机构受利益驱动,利用数十倍的金融杠杆进行超额融资,在获取高额利润的同时,把巨大的风险留给整个世界。这充分说明,不受管理的市场经济是注定行不通的。因此,必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系。

The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效应对这场危机,还必须高度重视道德的作用。道德是世界上最伟大的,道德的光芒甚至比阳光还要灿烂。真正的经济学理论,决不会同最高的伦理道德准则产生冲突。经济学说应该代表公正和诚信,平等地促进所有人,包括最弱势人群的福祉。被誉为现代经济学之父的亚当·斯密在《道德情操论》中指出:“如果一个社会的经济发展成果不能真正分流到大众手中,那么它在道义上将是不得人心的,而且是有风险的,因为它注定要威胁社会稳定。”道德缺失是导致这次金融危机的一个深层次原因。一些人见利忘义,损害公众利益,丧失了道德底线。我们应该倡导:企业要承担社会责任,企业家身上要流淌着道德的血液。To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 英国是我这次欧洲之行的最后一站。这次访问,加深了我对欧洲的了解。中欧合作已经站在一个新的历史起点上。我对中欧发展全面战略伙伴关系更加充满信心。我们之间不存在历史遗留问题,也不存在根本利害冲突。中欧合作基础坚实,前景光明。英国是最早进入现代化的国家,你们在发展经济、保护环境等方面,都有许多成功的经验。我们愿意向你们学习,加强交流与合作。

Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未来属于青年一代。中英关系的美好前景要靠青年去开拓。抚今追昔,我想起对中英文化交流作出重要贡献的剑桥校友李约瑟博士。他的鸿篇巨着《中国科学技术史》,在东西方两大文明之间架起了一座桥梁。继承传统、勇于创新,是剑桥大学的优秀品格。希望更多的剑桥人关注中国,用发展的眼光看中国,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英两国青年相互学习,携手共进,一定会谱写出中英关系的崭新篇章。

The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.谢谢大家!Thank you!

第三篇:温总理2009冬季达沃斯论坛演讲节选

尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们,朋友们:

我首先在中国牛年到来的时候给大家拜年。牛年象征着勤劳、奉献和富足,我衷心祝愿我们这个世界在牛年经济得以复苏和发展,人民幸福安康。

我很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!

我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智。”我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。

坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。

中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。这个计划包括:

一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿的两年计划,规模相当于2007年中国GDp的16%。

主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,这里既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密的安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。

二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续5次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续4次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。我们还出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。

三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路的产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。

四是大力度推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。

五是大幅度提高社会保障水平。我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金的标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年,中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入的增幅。

我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制度国家中长期教育改革和规划发展纲要。

今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积极的就业政策。特别是出台了大学毕业生和农民工就业的各项措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。

总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合、综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性作用。

当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续5年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业 1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长作出了重要贡献。

Fifth, substantially raise the level of social security.We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDp grew by 9 percent.CpI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.

第四篇:中非论坛及其影响

0815083215 胡笋

08gb工造二班

中非论坛及其影响

“中非合作论坛——北京2000年部长级会议”10月10日至12日在北京召开,40多个与我国建交的非洲国家外长和主管对外合作或经济事务的部长参加此次会议。会议的两大议题是:

一、面向21世纪如何推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,以维护发展中国家的共同利益;

二、新形式下如何进一步加强中非在经贸等实质性领域的合作。会议将发表《北京宣言》和《中非经济和社会发展合作纲领》两个文件。中非合作论坛的召开对进一步巩固和深化中非间业已存在的友好合作关系,推动南南合作的发展以及建立公正合理的国际政治经济新秩序将产生积极影响。

20世纪90年代,国际形势发生很大变化,和平与发展成为时代的两大主题。国际社会,特别是广大成员国发展中国家强烈要求世界向多极化方向发展,建立国际政治经济新秩序。根据部分非洲国家的建议,中国政府于2000年10月提出召开“中非合作论坛—北京2000年部长级会议”的倡议。这一倡议得到非洲国家的热烈响应和广泛支持。非洲是促进世界和平与发展的重要力量。中国一贯重视加强同非洲国家的团结与合作,这不仅有利于维护发展中国家的合法权益,而且也有利于世界的和平、稳定与发展。

2000年10月10日至12日,中非合作论坛第一届部长级会议在北京召开。来自45个非洲国家的外交部长、主管对外合作或经济事务的部长以及部分国际机构和地区组织的代表出席了会议。中非合作论坛第一届部长级会议的宗旨是:平等磋商、扩大共识、增进了解、加强友谊、促进合作。会议的主要议题是:面向21世纪如何推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,以维护发展中国家的共同利益;新形势下如何进一步加强中非在经贸等实质性领域的合作。

中非合作论坛第一届部长级会议通过了《北京宣言》和《中非经济和社会发展合作纲领》两个历史性文件。中非双方决定在21世纪建立和发展长期稳定、平等互利的新型伙伴关系,建立中非合作论坛机制。

2003年12月15日至16日,中非合作论坛第二届部长级会议在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行,中国和来自44个非洲国家的政府代表团出席了会议。中国国务院总理温家宝在开幕式上发表了题为《继往开来,全面推进中非友好合作》的重要讲话。会议通过了《中非合作论坛——亚的斯亚贝巴行动计划(2004至2006年)》,为今后三年中非合作制定了总体规划。

2005年8月,中非合作论坛中方后续行动委员会秘书长、外交部非洲司司长许镜湖接受记者采访时表示,为进一步加强中非团结合作,提升合作水平,中方对非方愿望作出积极回应,提议将2006年论坛第三届部长级会议提升为一次中非领导人峰会,即召开“中非合作论坛北京峰会暨第三届部长级会议”

2006年11月3日至5日,中非合作论坛北京峰会暨第三届部长级会议将在北京举行,峰会主题为“友谊、和平、合作、发展”。

影响

新世纪之初,国际形势继续发生深刻复杂的变化,全球化深入发展。和平与发展仍然是当今时代的主题,维护和平、促进发展、加强合作是各国人民的共同

愿望,也是不可阻挡的历史潮流。与此同时,国际形势中不确定、不稳定因素增加,各种安全问题相互交织。和平问题尚未解决,发展问题更加突出。

中国是世界上最大的发展中国家,追求和平发展,奉行独立自主的和平外交政策,愿在和平共处五项原则基础上,同所有国家发展友好关系,增进友谊,加强合作,促进世界的和平稳定与各国的共同繁荣。

非洲是发展中国家最集中的大陆,是实现世界和平与发展的一支重要力量。新形势下中非传统友好关系面临新的发展机遇。中国政府制订对非洲政策文件,旨在宣示中国对非政策的目标及措施,规划今后一段时期双方在各领域的合作,推动中非关系长期稳定发展、互利合作不断迈上新的台阶。

现在中非合作论坛成员国现有:中华人民共和国、中非、乍得、赞比亚、乌干达、突尼斯、坦桑尼亚、索马里、苏丹、塞舍尔、埃及、阿尔及利亚、塞内加尔、埃塞俄比亚、塞拉利昂、安哥拉、尼日利亚、尼日尔、贝宁、南非、博茨瓦纳、布隆迪、纳米比亚、莫桑比克、摩洛哥、赤道几内亚、毛里塔尼亚、多哥、毛里求斯、厄立特里亚、马里、佛得角、马达加斯加、卢旺达、莱索托、几内亚、肯尼亚、几内亚比绍、科特迪瓦、科摩罗、加纳、喀麦隆、津巴布韦、加蓬等48个。

自成立以来,中非合作论坛已成为中非双方集体对话和务实合作的有效平台,中非多边、双边合作机制得到进一步加强,中非合作得以在更大范围、更广领域和更高的层次上全面深入发展。特别是2006年召开的中非合作论坛北京峰会暨第三届部长级会议确立了中非政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,在中非关系史上具有里程碑意义

加强团结共同发展

“人类即将迎来一个新纪元,中国和非洲加强各个领域的合作,比以往任何时候都更为迫切、更为重要。”中国总理朱镕基在闭幕式上的讲话中这样强调。《北京宣言》的重要声音就是:有着共同利益的中国与非洲正在为推动建立国际政治经济新秩序而努力,从而为自身的发展创造有利的条件,以实现共同发展。

中国和非洲国家的部长们在《北京宣言》作出十项郑重宣示,其中包括:必须尊重《联合国宪章》和《非洲统一组织宪章》的宗旨和原则、和平共处五项原则以及其它公认的国际关系准则;必须坚持和平解决国际争端的原则;尊重和加强联合国安理会在维护国际和平与安全方面的重要作用,积极推动联合国及国际金融机构的改革;人权的普遍性原则和基本自由应得到尊重,实际的多样性和求同存异原则必须得到维护和弘扬;互利合作、共同发展的原则应予以倡导;决心进一步巩固和拓展中非在各层次、各领域的合作,在南南合作的框架内建立长期稳定、平等互利的新型伙伴关系等内容。

经贸合作再上台阶

经贸合作是中非合作十分重要的组成部分,这次会议通过的《中非经济和社会发展合作纲要》确定了双方在贸易、投资、援助、医疗卫生、教育、科技、文化、金融、交通运输等诸领域的合作方向。这对于中非未来在经贸等领域的合作将产生深远影响。

随着论坛会的后续行动(包括扩大进出口贸易、发展投资合作、完善援助工作、拓宽多领域合作等)的实施,中非经贸关系一定会取得新的进展。

中国外经贸部副部长孙广相预计:今年中非贸易额将会达到一百亿美元。这一数字将明显高于去年的六十五亿。

第五篇:中英文 杨洁篪”中非合作论坛”致辞

杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞

2009年10月31日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

October 2009

尊敬的非洲驻华使团长、多哥大使塔?阿马阁下,各位使节,各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作论坛第四届部长级会议即将召开之际,外交部举办“中非合作论坛”主题开放日,我谨代表外交部对各位朋友的到来表示热烈的欢迎。今天参加活动的公众中,有的曾凭借高超的医疗技术为非洲人民服务多年,有的曾将青春与汗水抛洒在坦赞铁路上,有的通过经贸往来为中非人民创造机会与财富,还有的是我们对非工作外交官的亲朋好友,大家都在通过自己的努力,以各种方式支持中非关系发展,浇灌着中非友谊之花。今天在座的,还有来自非洲各国的使节、留学生和媒体朋友,你们为促进中非相互了解和理解发挥着不可替代的作用。在这里,我愿对所有到场的朋友们说一声,为了中非合作和友谊,大家辛苦了,谢谢你们!

Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.学口译,做金领!迎战3月口译考试

杨洁篪“五四”青年节致辞

09.3.12杨洁篪华盛顿演讲

奥巴马于白宫会见杨洁篪

商务部长中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)

布什2009告别演说(中英双语对照演讲稿)

有网校相助,一定拿下明年3月口译!

中国和非洲同为人类文明发祥地,友好交往源远流长,最早可追溯到公元前2世纪。历史上传为佳话的是,中国明代航海家郑和七下西洋,曾4次到过现在的索马里、肯尼亚等东非沿岸,至今留下许多动人的传说。20世纪中叶,随着新中国的诞生和广大非洲国家相继获得独立,中国与非洲国家陆续建立了外交关系,中非友好续谱新篇。半个多世纪以来,中非传统友谊和务实合作经受住了时间和国际风云变幻的考验,历久弥坚。

Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.进入21世纪,为了共谋发展,同迎挑战,中国和非洲友好国家共创了中非合作论坛,从2000年到今天,已走过了9个春秋。在中非双方的高度重视和精心培育下,论坛机制日臻完善,作用日益突出,影响不断扩大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.论坛是引领中非友好的旗帜。2000年首届部长级会议中非建立“长期稳定、平等互利的新型伙伴关系”,2003年第二届部长级会议中非双方提出进一步巩固和发展“长期稳定、平等互利、全面合作的新型伙伴关系”,2006年北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布深受非洲国家欢迎的8项举措,中非领导人一致同意建立和发展中非新型战略伙伴关系,论坛引领中非友好合作关系又好又快地向前推进。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.论坛是中非进行集体对话的重要平台。双方在论坛框架下建立了部长级会议、外长级政治对话、高官级会议和论坛中方后续行动委员会与非洲驻华使团磋商等机制。部长会每三年举行一届,轮流在中国和非洲国家召开。中非双方利用论坛这一平台,就中非关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,协调双方立场,加强相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.论坛是中非开展务实合作的有效机制。每届部长会都制定既具指导性又切实可操作的纲领性合作文件,对会后三年双方各领域合作进行全面规划。论坛已成为中非友好合作的一大国际品牌,受到国际社会的广泛关注,对发展中国家间加强合作具有示范作用,也带动了国际社会更加重视非洲并加大对非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再过一周,论坛第四届部长级会议将在埃及沙姆沙伊赫召开。中国国务院总理温家宝将同埃及总统穆巴拉克和部分非洲国家领导人一起出席开幕式,并发表重要讲话。中国政府还将宣布对非合作新举措。相信这次会议将在新形势下进一步推动中非关系的发展,成为中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友们,Dear Friends,中国人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是过去、现在,还是将来,中国人民都

将永远珍视同非洲人民的传统友谊,将始终视非洲人民为可以信赖和依靠的全天候朋友。回顾过去,我们为中非友谊而自豪,面向未来,我们需要更多的人,特别是中非年轻一代,共同巩固和延伸中非友谊的桥梁。我们有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定会登上一个更高台阶!中非友谊一定会结出更美丽的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

温总理在中非论坛的演讲(中英文)
TOP