第一篇:在北京科博会开幕式上的演讲
在北京科博会开幕式上的演讲
在今年北京科博会开幕式上的演讲
尊敬的主席先生:
各位来宾、各位朋友、女士们、先生们:
非常感谢主办者为我们来自基层的管理者,提供这样一次很好的学习机会。我从年月起,牵头在湖南省长沙市建设一个医药专业开发区,至今已有五年时间了,现在我们的园区有
余家医药企业,多个品种在那里生产,并且被联合国工业发展组织确定为在中国唯一的国际医药产业园。
我今天要阐明的观点是,中国在新的世纪要实现中西部地区经济和沿海地方经济的同步发展,必须高度重视中部地区,原创:www.teniu.cc必须实施从沿海到内地梯次发展的战略,而实现中部地区经济的腾飞。完全可以营造特色优势,在某一领域,某一产业率先实现突破。
让我们先从医药领域做起
现在让我向大家谈谈,我们在湖南的探索。
各位朋友,在中部地区,尤其是湖南省所在的中南五省,有三亿人口,历史上就是我国经济富裕的地方之一,湖广熟、天下足,这里的经济基础、民俗民风,对于任何产业来说,都是一片良好的土壤,尤其是发展高新科技产业,更是得天独厚。
在众多的产业里,我们选择了医药。
中南地区,我国群众购买力极为旺盛。但是,五省之内竟无一家制药企业产值达到亿元人民币,大量的药品千里迢迢从外地运来。我很难想象,为什么生产基地不能更方便地靠近市场。
而且,在这一地区,气候温和,丘陵起伏,药材资源蕴藏十分巨大。湖南以及与之相比邻的四川,药材蕴藏量分别居全国第二位和第一位。我也始终不明白的是,在天然植物药品日益为大家所看好的今天,为什么不会有更多的药厂靠近原料产地。
惟楚有才,于斯为感,洞庭湖周边的人们喜爱学习,钻研精神也特别的执着,就以湖南来说,在生物基因工程领域,有着享誉世界的科学家袁隆平、夏家辉、刘云、卢光绣等。湖南每年获准的国家级新药数量,也长期位居全国前五位,但为什么湖南没有把这种科技优势变成产业优势,我百思不得其解。
经过反复的研究,我们认为,我们应该建设一个专业化的医药开发区。在这个开发区,不仅要有促进产学研、科工贸结合的机制,更重要我们的政府在这里创造一种新的与产业同生共长的观念。
因此,在我从湖南省药监局调来浏阳工作之后,我们凭藉着仅有的万资本。凭藉着一群年轻人冲动的激情,在一片荒山野岭开始了我们的探索。
我们知道,尽管优势在创业之初很难显著地体现出来,但是,我们坚信,在长沙这样一个城市,也会象美国中部汽车之都底特律、硅谷旧金山一样,因为医药而声名远播。
打造自己的核心竞争力
我们的园区企业有着国家级开发区的优势政策和低廉的土地成本,但我们认为,这不是一个普通的园区,我们有自己的东西。
我在医药企业和医药局工作多年,我知道他们最需要的是什么。在湖南省医药局的支持下,园区设了专为企业新药申报、、认证和知识产权转让服务的医药产业化服务中心。几年来,他们无偿为企业做了大量的指导,咨询等方面的工作,使一些企业少走了弯路,加快了投产步伐。
孵化科技成果,是当年园区确定的一个宗旨,为此,我们还建设了现代化的医药创业中心,并开始启动包括众多医药工程中心、实验动物中心在内的更大规划。让更多的海内外学子找到成功的路,也让我们园区有更多值得境内外医药企业看中的宝贝。将会使我们感到十分的兴奋。
参加国际医药产业的分工,是园区后来确定的另一个宗旨。在联合同工发组织的指导下,努力把中国的医药、食品等推向国际市场的同时,我们也鼓励园区企业在境外办厂,并取得了成功。
一个药厂也许算不了什么,但五六十个药厂的群聚,这样的开发区会意味着什么呢?
我们完全按药厂的需求建设各种环保设施和集中供汽、供热等公用工程;我们按照药厂发展的需要,开发大面积的药品仓储中心和筹建现代化的物流中心,我们还根据医药行业的特殊情况向政府申请各种财政补贴和科技资金。
在这样的开发区里,也许中小型药厂是大多数,他们有的只是四五个剂型,或许有的只开发两三类药物。但是,我知道他们在各自的有限领域,都在十分仔细地研究,全神贯注。这使我想起美国硅谷曾经的一句经典:走上一条街,你可以找到任何一个晶体管理部件,生产的合作者!
整合创造价值!
这样的开发区,为风险投资、创业资本、技术工作等等领域提供了各种多样的机会。许多人对我说,你的开发区似乎成为医药产业资本和技术资本结合最活跃的地方了。
是的,这就是中部地区不同地西部,出不同于沿海的医药产业国!
立国之初,我们就提出了一句“开放、共享”的口号,让最优秀的头脑为园区思考,让最新生的理论在这里实验,原创
:www.teniu.cc在发展中共同进步,成为园区始终不变的立脚点。
湖南省政府和人民银行批准我们的园区设立了一级金库,园区所产生的地方收入由园区自己调控,并且可以以自己的资产对外投资。于是,这使我们股份制园区的思路得以实施,通过与多家上市公司投资公司的合作,正使我们的园区走向投资主体多元化的道路。
我们正在建设一个最具创造力,生机勃勃的新的开发区。
但是,就现在来说,这仅仅只是我所希望的一部分。
朋友们。医药将使湖南的高新技术产业发生变化。在我担任浏阳生物医药园管委会期间,有许多投资者的商业计划书甚至都是本人亲自为其执笔,也普经有企业发展到一两个亿的规模。但是我们需要更有力的发动机。我常常想,在我今后服务医药界的日子里,如果有着服务于世界多年的医药企业和更多中国知名医药企业来到中部地区的湖南,来到浏阳生物医药创业园,并且看上这里的市场,看上这里的资源,看上这里的项目,看上这里的忠诚的人们,将是我们的幸福。
我们期待着这一天。
第二篇:在202_年北京残奥会开幕式上
在202_年北京残奥会开幕式上,运动员手拉绳索向上攀登,最终点燃了主火炬,体现了残疾运动员坚忍不拔的意志和自强不息的精神。为了探求上升过程中运动员与绳索和吊椅间的作用,可将过程简化。一根不可伸缩的轻绳跨过轻质的定滑轮,一端挂一吊椅,另一端被坐在吊椅上的运动员拉住,如图所示。设运动员的质量为65kg,吊椅的质量为15kg,不计定滑轮与绳子间的摩擦,重力加速度取g=10m/s。当运动员与吊椅一起正以加速度a=1m/s上升时,试求:
⑴运动员竖直向下拉绳的力;
⑵运动员对吊椅的压力。
2 解法一:(1)设运动员受到绳向上的拉力为F,由于跨过定滑轮的两段绳子拉力相等,吊椅受到绳的拉力也是F。对运动员和吊椅整体进行受力分析如图所示,则有:
。。。(3分)
。。。。。。。。。。。。(1分)
。。。由牛顿第三定律,运动员竖直向下拉绳的力
。。。。。。。。。。。。。。(1分)
(2)设吊椅对运动员的支持力为FN,对运动员进行受力分析如图所示,则有:。。。。。。。。。。。(3分)
。。。。。。。。。。。。。。。(1分)
由牛顿第三定律,运动员对吊椅的压力也为275N。。。。(1分)
解法二:设运动员和吊椅的质量分别为M和m;运动员竖直向下的拉力为F,对吊椅的压力大小为FN。
根据牛顿第三定律,绳对运动员的拉力大小为F,吊椅对运动员的支持力为FN。分别以运动员和吊椅为研究对象,根据牛顿第二定律
①
②
由①②得:
第三篇:在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲 李克强总理
——在21世纪理事会北京会议开幕式上的演讲
(202_年11月1日,北京)
中华人民共和国国务院总理 李克强
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:
晚上好!首先我代表中国政府对远道而来的各位贵宾和朋友表示诚挚欢迎,对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺!这次会议之前,理事会给我提供了一个问题清单,涉及中国发展面临的挑战、改革开放的举措、国际治理的理念和作用等诸多方面。这表明,大家希望更多地了解中国、了解中国在国际舞台上扮演的角色。理事会把这次会议的主题确定为“读懂中国”,这四个字看起来简单,但内涵相当丰富。我赞赏这个主题,因为这表明大家关注中国,希望近距离地观察中国、立体地认识中国,特别是展望中国的未来。
对于国际社会,要读懂中国、理解中国,我想有三点很重要。从过去走来,我们这样做了;向未来走去,我们还会继续坚持和推进。
一是始终坚持发展和民生优先,扭住经济建设这个中心不放松。中国是十几亿人口的大国,国际社会对中国有一个几乎没有争议的共识,就是过去30多年,按世界银行标准中国减少了6亿多贫困人口,让这些人有了基本的生存权和人格尊严。这靠的是发展。目前按世行标准,我国还只处于中等收入水平,仍有近2亿人口没有脱贫,中国还需要发展。事实上,30多年来,无论遇到什
么样的挑战,我们都把发展作为首要任务,实现了经济年均9.8%的增长。正因为如此,中国才有现在这样的繁荣局面。我们的经济发展到今天,面临一系列深层次矛盾和结构性问题,必须推动经济转型,不转型就难以持续。为此,我们提出经济升级,着力提高发展的质量和效益。经济为重,民生乃大。我们致力于城乡居民收入增长与经济发展同步,织牢社会保障的安全网,不断提高人民生活水平和质量。人们不仅要提高物质生活水平,追求精神生活的丰富,还希望社会公正。我们正在加快制度建设,促进权利公平、机会公平、规则公平,促进教育公平、就业公平、创业公平,促进社会纵向流动,保障每个人的发展权利,推动社会不断进步。
二是始终坚持改革开放,不断增强发展的动力和市场的活力。回顾中国的发展,正是改革开放掀开了精彩的幕章。我们打破计划经济的僵硬体制,推进市场化改革,把改革创新贯穿于国家发展和进步的方方面面,从中国国情出发,同时借鉴世界文明成果,走中国特色社会主义道路。中国的改革已进入深水区,我们将全面深化改革,着力突破深层次障碍,推进结构改革,大家关心的财政、金融、价格、企业等改革,都会不断走向深入。开放也是中国发展的重要引擎,开放能够促进和带动改革。我们主动参与经济全球化进程,加入世界贸易组织,拓展多边和区域合作,使中国经济融入世界经济。目前我国的进出口贸易占全球的比重,己由30多年前的不足1%提高到10.5%。中国人民从对外开放中尝到
了甜头,中国对外开放将迈出更大步伐。最近中国(上海)自由贸易实验区正式启动,通过简政放权等诸多措施来推进改革开放,这从一个侧面再次显示了中国扩大开放的决心和信心。
三是始终致力于营造和平的国际环境和稳定的周边环境,实现互利共赢。这是中国发展的必要条件。二战后建立起来的安全稳定秩序,使我们这个世界总体上保持了和平。冷战结束后,各国更加聚焦于发展与合作,世界经济进入快车道,一大批新兴国家崛起。正是在这一背景下,中国赢得了难得的发展机遇。作为受益者,我们对此格外珍惜。中国作为一个人口大国,实现现代化在人类历史上没有先例可循,我们现在、将来都会遇到许多难题。但实现现代化是13亿人的共同愿望,我们将义无反顾去解决这些难题,把中国自己的事情办好,这本身也是对世界的贡献。而解决这些难题,必然需要和平的国际环境和稳定的周边环境。中国愿不断巩固和发展与周边国家的睦邻友好关系,积极发展与世界不同类型国家的关系,我们希望朋友越多越好、遍及天下。我们秉持互利互惠理念,最大限度地与各国开展合作,为彼此发展创造机遇、拓展空间。走和平发展的道路,中国过去如此,未来也必定如此,坚定不移。
女士们、先生们!
世界正在深刻变革之中,机遇多、风险也多。我们的世界也是个地球村,各国之间的相互联系和依存日益紧密,人们希望世界安宁稳定,希望经济繁荣发展,希望自身幸福安康。这是各国的利益共同点、交汇点,应当聚合起来、不断放大。在这个过程中,中国会继续作出自己的贡献。
中国是世界经济的重要贡献者。在几十年的经济发展中,稳定与信心、增长与潜力、发展与合作,己成为中国传递给世界的关键词。今后若干年,中国经济将继续以中高速度增长。中国实现现代化,还有很长的路要走,这不仅会造福中国人民,对世界人民也是福音。中国未来的发展是转型升级的发展,是扩大内需的发展,是新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步推进的发展,是走绿色之路的发展,这对其他经济体的平衡发展、对世界的可持续发展都会带来新机遇。
中国是全球治理的积极建设者。我们致力于维护以联合国为中心的国际体系,以建设性态度参与和推动相关改革,主张国际关系民主化。现在区域经济正在重组重构,我们希望多哈回合谈判等多边贸易体制继续向前发展,同时推动区域性贸易投资自由化和便利化,两个“轮子”一起转。中国与东盟国家等己达成“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)共识,这可以与“跨太平洋战略经济伙伴协定”(TPP)交流互动、相互促进。应对气候变化、保障粮食和能源资源安全、加强公共卫生等问题,符合各国人民利益。中国将同国际社会进一步加强沟通协作,共同应对全球传统和非传统安全领域的挑战。
中国是人类和平的坚定维护者。中国人民热爱和平。中国人民曾经饱受欺凌、战乱之苦,盼的就是天下太平。国强必霸,不
是中国的政治理念,不是中国的发展逻辑,也不是中国的文化传统。我们奉行己所不欲、勿施于人,中国永远不会搞扩张。言必信、行必果,我们是这样说的,也是这么做的。前不久,中国与东盟国家就维护南海和平与安宁、与一些国家就南海共同开发达成共识。对历史遗留问题,我们主张通过对话来解决,维护和平合作发展的大局。维护世界和平,需要国际社会共同努力。中国是一个负责任的大国,将发挥建设性作用。反对多种形式的恐怖主义,防止大规模杀伤性武器扩散,是国际社会的共同愿望,也是中国政府的一贯主张、一贯做法。
女士们、先生们!
21世纪理事会汇聚了一批国际上肯于担当的政治家、思想家和企业家,睿智博学、见多识广。相信此次会议会围绕主题,碰撞出许多思想的火花,把真实的中国传递给世界,也把世界更多地介绍给中国,让世界更好地读懂中国,让中国更好地读懂世界。这样,我们生活的这个世界就会少一份误解、多一份理解,少一份纷争、多一份和谐!
祝各位贵宾和朋友在中国愉快!谢谢大家!
第四篇:202_年胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲
202_年胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的演讲 时间:202_年5月16日 地点:北京人民大会堂
尊敬的帕森斯先生,各位嘉宾,女士们,先生们,Dear Richard D.Parsons, distinguished guests, ladies and gentlemen,晚上好!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加202_年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!
Good evening!I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 202_ FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I'd like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!
这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。
The forum, themed “China and the New Asian Century”, show the great concern over the prospects of development of China and Asia, and the roles of China nad Asia in the global economy.这也充分说明,在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。
It also indicates that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.Continued mutually-beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world's countries will usher in an even better future for global economy in development.女士们、先生们!
中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。
Ladies and Gentlemen, China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000 years.The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity.北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。
The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort.It became the nation's capital over 800 years ago.A short distance from the Great Hall of the People, where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City.First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world.从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。
From Beijing's time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation.19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地。面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国共产党领导下建立了新中国。
Beginning in the mid-19th century, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.Refusing to submit to a fate of agony and woe, the Chinese people fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Chinese Communist Party.新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到202_年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。
Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 202_, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到202_年实现国内生产总值比202_年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口的国情出发,实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。
We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefits of our over one billion people.By 202_, we will quadruple China's GDP of 202_ to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.We are deeply aware that China, for a considerably long period of time to come, will remain a developing country.The population figure of 1.3 billion alone will make the fulfillment of the above goal a formidable challenge, and we must be prepared for a long and uphill journey ahead.为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。
To realize this goal, we must uphold the scientific approach inachieving economic and social development of the country.我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。
We must put the people first, making the fundamental interests of the broadest masses of people our point of departure and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs to pursue the comprehensive development of man.我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。
We must focus on economic development as our central task, making development our top priority and facilitating and all-round progress in economic, political and cultural aspects and in the building of a harmonious society.我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。
We must stick to the direction of reform for a socialist market economy, step up institutional innovation, deepen reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and increase the inherent dynamics for economic and social development.我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。
We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a more open market place and allowing the country to participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions.我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
We must follow a new course of industrialization, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways of economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.我们相信,只要坚定不移地走符合中国国情的发展道路,我们就一定能够实现既定的奋斗目标,为维护世界和平、促进共同发展发挥更大的建设性作用。
We believe, as long as we firmly follow the path of development that is consistent with China's national conditions, we will be able to realize our goal and play a greater and more constructive role in the promotion of world peace and common development.女士们、先生们!
中国的发展同亚洲及世界的发展紧密相关。中国的发展已经并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。截至202_年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621亿美元,批准外商投资企业50多万个,并形成了年进口5600多亿美元的大市场。
Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 202_, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。
At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。
China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.女士们、先生们!
在座各位大企业的领导人,是国际经济活动的重要参与者和推动者。长期以来,你们中的许多人及你们的企业,积极推动和开展与中国的经济技术合作,为中国经济的持续发展和中国有关产业技术水平的提高作出了重要贡献。
Ladies and Gentlemen, All of you are important corporate leaders participating and promoting international economic activities.Many of you and the companies you represent have been vigorously involved for years in pushing economic and technological cooperation with China and made significant contribution to China's sustained economic growth and technological upgrading in certain industries.实践证明,这种互利合作对双方都有利。我们欢迎各位继续扩大在中国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术合作。我相信,你们一定能够发挥各自的企业优势和丰富的经营经验,在推动国际经济技术合作、促进地区及世界经济发展方面发挥重要作用。让我们携手努力,为维护世界和平、促进共同发展作出更大的贡献。
Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development in regions and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.最后,我预祝202_年北京《财富》全球论坛取得圆满成功!谢谢大家。
May I conclude my remarks by wishing the 202_ FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!
第五篇:在首届中国(北京)国际服务贸易交易会开幕式上的演讲
在扩大开放中推动服务贸易发展
——在首届中国(北京)国际服务贸易交易会开幕式上的演讲
中华人民共和国国务院总理
温家宝
(202_年5月28日)
《 人民日报 》(202_年05月29日 03 版)
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:
今天我们欢聚一堂,共同迎来首届中国国际服务贸易交易会隆重开幕。我谨对各位嘉宾表示热烈欢迎,并衷心祝愿交易会取得圆满成功!
京交会是世界上第一个专门为服务贸易搭建的综合性国际展会。创办这样一个交易会,是中国扩大对外开放、推动服务业和服务贸易快速发展的重要举措。希望参会企业不虚此行,收获更多的信息、友情和商机。
服务业是衡量一国经济发展水平的重要标志。目前,服务业占世界经济的比重接近70%,服务贸易占世界贸易总额的20%以上,服务领域跨国投资占全球跨国投资的近2/3。伴随经济全球化深入发展和产业结构深刻调整,新兴服务业和服务贸易蓬勃发展,成为推动世界经济和贸易增长的重要动力。
加快发展服务业,是中国转变发展方式和调整经济结构的主攻方向,是城乡居民生活水平持续改善的内在要求。“十一五”期间,我们制定了加快发展服务业的指导意见,出台一系列促进服务业和服务贸易发展的政策措施。2011年,服务业占国民经济的比重达到43.1%,吸纳就业人口约2.7亿;服务贸易总额突破4000亿美元,居世界第四位;服务业吸收外资552亿美元,首度超过制造业成为利用外资最多的领域。
我们也清醒地看到,受多种因素影响,中国服务业总体供给不足,结构不合理,竞争力不强,对国民经济发展的贡献率不高,与经济社会加快发展、产业结构调整升级的要求不相适应。为此,中国政府在“十二五”规划中明确提出,要把推动服务业大发展作为产业结构优化升级的战略重点,服务业增加值占GDP总量的比重要从43%提升至47%,2015年服务进出口总额达到6000亿美元。中国服务业发展潜力巨大,与扩大内需相辅相成,我们完全有信心、有办法促进服务业发展提速、比重提高、水平提升。
——我们要深入推进服务领域各项改革。坚持市场化、产业化、社会
化的改革方向,坚决打破部门分割、地区封锁和行业垄断,充分释放服务业的发展潜力和活力。要深化金融、电信、铁路、民航等服务行业改革,放宽市场准入,引入竞争机制,实现投资主体多元化。对属于基本公共服务范畴的基本公共教育、基本医疗卫生、基本住房保障、基本社会服务、社会保险、就业服务、公共文化体育等,坚持在政府负责的前提下,注重发挥市场机制作用,鼓励社会力量参与。按照政企分开、政事分开、事业企业分开、营利性机构与非营利性机构分开的原则,加快事业单位改革,使相当部分事业单位逐步转化为企业。深化政府机关后勤服务社会化改革,实现由内部自我服务为主,向主要由社会提供服务为主转变。建立统一、开放、竞争、有序的服务业市场,坚决破除阻碍民营企业投资的“玻璃门”和“弹簧门”。凡是法律法规没有明令禁入的服务领域,都要向社会资本开放。
——我们要积极扩大服务业对外开放。坚持以开放促改革促发展,是中国加快服务业发展的重要思路。在加入世界贸易组织谈判中,中国就服务业对外开放作出了广泛而深入的承诺。中国完全兑现了承诺,开放了100个服务部门,其中54个允许外商独资,23个允许外资控股,基本没有设置地域限制、数量限制和歧视性待遇。我们还在一些服务领域实行自主开放,比如开放交强险,提高外资在合资证券公司中的股比等。实践证明,中国是说话算数、勇于担当的国家,是致力于互利共赢、共同发展的国家。今后,我们将坚持进口与出口并重、“引进来”与“走出去”并重的方针,全面提升服务业的开放水平,努力提高服务贸易在对外贸易中的比重。要鼓励软件和信息服务、文化、建筑服务等优质服务出口,大力发展服务外包,使“中国服务”与“中国制造”并肩进入国际市场;也要积极扩大服务进口,鼓励引进先进技术、管理经验和高端服务,预计今后五年中国服务进口总额将超过1.25万亿美元。要继续扩大服务业对外开放,欢迎各国企业来中国投资兴业;也要鼓励有实力的企业“走出去”,在境外建立地区总部、营销网络和研发中心。
——我们要大力优化服务业结构。适应产业结构和消费结构升级的趋势,重点发展现代服务业,规范提升传统服务业。现代服务业是制造业的“心脏”和“大脑”,是实体经济发展的重要支撑和强大动力。中国处于工业化的关键阶段,现代制造业和现代服务业相互促进、协调发展,是必须长期坚持的战略方针。要适应制造业转型升级的迫切要求,大力发展金融、物
流、商贸、广告会展、科技服务、信息服务等生产性服务业,促进生产性服务业与先进制造业深度融合,提高制造业的附加值和竞争力。同时,大力发展旅游、健身、家政、养老等生活性服务业,满足城乡居民多样化需求。鼓励传统服务企业改革创新和兼并重组,走规模化、品牌化、网络化经营之路,培育一批具有较强竞争力的大型服务企业。
——我们要努力营造有利于服务业发展的政策环境。纠正“重工业、轻服务业”的发展思路,加快实施有利于服务业发展的政策。逐步实行服务业用电、用水、用气与工业同价。扩大服务业用地供给,工业企业退出的土地优先用于发展服务业。拓宽服务业企业融资渠道,支持有实力的服务企业上市融资和发行债券。取消针对服务业的各种不合理收费,对合理的收费要依法公示并接受社会监督。目前,上海市正在实行服务业营业税改征增值税试点,我们将在总结试点经验的基础上,逐步扩大范围,完善服务业税收制度。
女士们,先生们:
当前,世界经济复苏充满曲折艰难。在开放中谋求发展、在合作中实现共赢,是世界经济贸易持续发展的关键。国际社会应当携起手来,共同推动服务贸易自由化便利化,促进国际服务贸易发展,为实现世界经济强劲、可持续、平衡增长提供有力支撑。为此,我愿提出几点倡议:
第一,加快推动多哈谈判,促进服务贸易自由化进程。服务贸易谈判涉及150多个成员和100多个部门,是多哈回合谈判中的重点,也是谈判的难点。拆除贸易保护的藩篱,是各国服务企业的共同期待。中方一贯主张尽快结束多哈回合谈判,营造公正、自由、透明的服务贸易环境,增强各国对多边贸易体系的信心,为全球经济贸易复苏注入强大动力。中方始终是支持谈判的积极力量,将以最大诚意推动谈判早日达成实质性成果。
第二,加强服务贸易监管合作,营造更加便利的政策环境。除了市场准入壁垒外,各国服务业法律法规、管理政策、产业标准不一致,也是阻碍服务贸易发展的重要因素。随着全球服务业的国际分工日益加深,服务外包规模扩大,加强监管政策合作迫在眉睫。要推动全球服务业行政审批透明化,加强专业人员的资格互认,协调行业技术标准,确保各国出台的服务贸易政策更加客观、公正、合理,更加有利于服务贸易加快发展。
第三,加快高新技术与服务业融合,共同推进服务贸易创新与变革。
通信技术和互联网技术快速发展,为全球服务贸易带来了前所未有的发展机遇。各国政府和企业应把握住科技发展的脉搏,加快普及移动互联网和信息技术产品的应用,不断提高电信服务效率,大力发展电子商务,推动信息和通讯技术领域的产学研合作,加强服务领域知识产权保护,为服务贸易向高端发展提供坚实支撑。
第四,关注发展中国家的诉求,促进全球服务贸易均衡发展。与发达国家相比,发展中国家服务业发展水平低,服务出口能力薄弱,制约了世界服务贸易快速发展。中方呼吁国际社会更加重视发展中国家服务贸易发展环境的培育和能力建设,帮助最不发达国家尽快融入世界贸易体系。发达国家应率先对发展中国家优势服务部门开放市场,以实际行动帮助发展中国家提高服务出口能力。
女士们,先生们:
中国正处于调整经济结构和转变发展方式的关键时期,服务业发展面临历史性的机遇,即将迎来快速发展的春天。京交会应运而生,承载着促进服务业和服务贸易发展的历史使命。我坚信,京交会一定会抓住机遇,不辱使命,成为具有持续发展力和影响力的国际盛会,中国对外开放的道路一定会越走越宽广!
谢谢大家!
(新华社北京5月28日电)