首页 > 精品范文库 > 8号文库
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文
编辑:倾听心灵 识别码:17-735122 8号文库 发布时间: 2023-10-07 01:49:33 来源:网络

第一篇:浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语论文_论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻

译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻

译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达

方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋

友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有

些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十

分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的 :tohaveathin(thick)skin,脸 皮 薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦 得 皮 包

骨;toplaywithfire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的 :Wallshaveears.隔 墙 有 耳;Misfortunesnevercomesingly.祸 不 单

行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相

符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接

互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使

词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone’swit’send,智穷计尽,不 知 所 措;titfortat,针 锋 相 对;byleapsandbounds 突 飞 猛 进。再 如 英 语 的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六 个 对 半 打,很 容 易 理 解 为 “ 半 斤 八

两”;toburnthemidnightoil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen“.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊

补牢”;再如 Loveme,lovemydog,很容易理解为“爱屋及乌”。随着中外文化交流的不断加

强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的 Kungfu,Wushu 也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one’sface”;“走狗”译为“runningdog“;“纸老虎”译为“papertiger”。这

些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英

文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉

语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“bearmedtotheteeth“;

“夹着尾巴’,来自于英语“withthetailbetweenthelegs”;“圆桌会议”源于脍炙人口的英

国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round 一tableconference“。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“topullthechestnutoutoffire”,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一

无所获。“打破记录”译自英语里的“tobreaktherecord“,“战争贩子”则是“warmonger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这

些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英

语的确十分有益。http://但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语

系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其

实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自

己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。

例如:英语成语“toeatone’swords”,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实

际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语topullone’

sleg 并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;tositatone’,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语toraincatsanddogs

指“下倾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and 一doglife.并不是说“这对夫妇现

在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。再如“Giveadogabadnameandhanghim",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。自由

词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如whitecoffee

并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;bluefilm 不是“蓝色影片”而是“黄色

影片”;secondself 不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;anoutstandingcheque 不是“一

张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如Heisabad(good)sailor,不

是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。Heisabaddrunk 不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad 一doctor 不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy 一body 不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red 一 handed 不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”

或“当场的”之意。如Themurdererwascaughtred 一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。

有时,red 一handed 又有“沾满血腥的”之义,如Heisared 一handedman,解作“他是个双

手沾满血腥的人”。由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。

第二篇:英汉语言中动物词语的对比

世界各民族 语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些 语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它 动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语 语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关 动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉 语言中 动物词语的共同点和差异,揭示两种 语言中 动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉 语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种 语言中运用 动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一)根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩。

对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。

对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一)英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称。英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1.利用动物形体特征形成的语义对等性。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。[5]293-295

2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。

例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二)英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性

所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同。一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。

英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称。

Lead a dog’s life——过着牛马般的生活

have /hold a wolf by the ears——骑虎难下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤 ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁 like a drowned rat——落汤鸡 beat the dog before the lion——杀鸡儆猴

donkey’s years——猴年马月[8](57-59)

牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三)英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性

一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如: 拍马屁——lick sb’s boots

蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占着茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——经常吵架的生活

rain cats and dogs——倾盆大雨

money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨

三、动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解。

参考文献:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中国社会科学院 语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.[4] 张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论.北京:中国科学技术出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.[7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A].外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001.[8] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊)

在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。

但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

7.lion(狮)

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。

在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。

对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.李华.议英汉互译中文化差异引起的空缺.南京工业职业技术学院学报,2003.12.

第三篇:英汉GIS词汇

英汉GIS词汇(2)

land evaluation 土地评价

TOP Land Information System(LIS)土地信息系统

Land Information Technology(LIT)土地信息技术

land types 土地类型

land unit 土地单元

land use 土地利用

landform 地表形态

landscape drawings 景观绘图

landscape map 景观地图

layer file 层文件

layer index 图层索引

layer index 层索引

layer system 分层设色法

layer-tinted map 分层设色地图

layered style map 分层设色地图

layered style 分层设色表示法

layering 分层;层化

layers 层次

layer 层

layover 覆盖;遮蔽(雷达影像)

Leaf Area Index 叶区域索引

leaf level 叶层次

league 里格

leaking polygon 未闭合多边形

legend 图例

lettering 地图注记

lineage 数据说明

line element 线状要素

line feature 线状特征

line follower 线跟踪器(量测转换边界)

line generalization 趋势线概化

line graph 线状图

line in polygon calculation 多边形内线判断计算

line in polygon retrieval 多边形内线判断查询

line intersection 线段交叉

line map 线画图

line of nodes 交轨线

line symbologics 线状符号表达法

line symbol

线状符号

local database 局域数据库 local datum 局部定标数据

logical block 逻辑块

logical channel number 逻辑通道号码

logical consistency 逻辑一致性

logical contouring 逻辑恒直线

logical data base(LDB)逻辑数据库

logical data model 逻辑数据模型

logical data structure 逻辑数据结构

logical decision 逻辑判定

logical design 逻辑设计

logical exclusive operation of image 影象逻辑异运算 logical expression 逻辑表达

logical links 逻辑连接

logical mounting 逻辑安装

logical name 逻辑名字

logical operation 逻辑运算

logical operator 逻辑运算符

logical order 逻辑指令

logical overlap 逻辑重叠

logical record 逻辑记录

logical security 逻辑安全性

logical selection 逻辑选择

logical storage structure 逻辑存储结构

logical unit 逻辑单元

logic 逻辑

login(=logon)注册

lot and block 地块与街段

lot dimensions 地块尺寸

lot line 地块边界

lot of record 地块记录

lot 地块

LPT port 并行口

LU pooling 逻辑单元合并

machine bias 机器偏差

machine code 机器码

machine encoding 机器编码

machine language 机器语言

machine processable 机器可处理的man-machine interface 人机接口

manager access 管理者存取

manual digitizer 手扶数字化器

manual digitizing 人工数字化

manual encoding 人工编码

manual link 人工连接

TOP manual map enhancement 人工地图增强

manuscript map 原图;稿图

manuscript 原图

many-to-one relate 多对一关系

map accuracy(absolute)绝对地图精度

map accuracy(relative)相对地图精度

map accuracy level 地图精度水平

map accuracy specifications 地图精度说明

map accuracy standards 地图精度标准

map adjustment 地图接边;图幅接边

map algebra 地图代数

Map and Chart Data Interchange

地图与图表间数据交换

map appearance 地图整饰

map average 地形特征地图

map black clouds 地图数据密集区

map border 图廓

map chart 作战海图

map clarity 地图清晰性

map closure 地图闭合

map code(1)地图代码;(2)变换码,印象码

map collar data 地图边缘数据

map color atlas 地图色谱

map compilation 地图编绘

map complexity 地图复杂性

map composition 地图编制

map computerization 地图计算机化

map coverage 地图层

map data base 地图数据库

map data retrieval 地图数据查询

map data structure 地图数据结构

map data 地图数据

map decoration 地图整饰

map deformation 地图变形

map description 地图描述

map digitization 地图数字化

map digitizing 地图数字化

map directory 地图目录

map display 地图显示

map distortion 地图畸变

map distribution 地图供应

map edge 图幅边缘

map editing 地图编辑

map extent 地图范围

map face 图幅尺寸;图幅面积 map feature 地图特征

map files 地图文件

map generalization 地图综合

map graphics to text data linkage 图形-文本数据连接

map graphics

图形-文本数据连接

map grid 地图格网

map information 地图信息

map interpretation 地图判读

map join 图幅连接

map layer 图层

map layout 图面配置

map legibility 地图易读性

map limits 图范围

map linkage 图连接

map load 地图负载量

map making 制图

map matching guidance 地图匹配导航

map matching 地图匹配

map measure 量图轨

map miles 地图英里坐标系统

map model system 地图模型系统

map nadir 图面底点

map name 地图名

map of neotectonic strength 图上量算

map origin 图坐标原点

map overlay analysis 地图叠置分析

map overlay modeling analysis 地图叠置模拟分析

map overlay 地图叠置

map parallel 图横线

map perception 地图感受

map plotting 填图

map point 图上定位点;图面点

map positional file 地图叠置文件

map position 地图定位

map projection system 地图投影系统

map projection transformation 地图投影转换

map projection 地图投影

map projector 地图投影仪

map quadrangle/map quad 地图标准图幅

map query 地图查询

map reading 读图

map registration 地图对齐

map representation file 地图表示文件

map resolution 地图分辨率 map revision 地图更新

map scale number 地图比例尺数

map scale 地图比例尺

map scaling 地图比例变换

map section 图区

map series 系列地图

map set miles 图集英里比例尺

map sheet manipulation 图幅操作

map sheet

图幅

map shift 图幅移位

map sliver 地图细小多边形

map specifications 地图规范

map standards 地图标准

map substitute 临时版地图

map symbolism 地图符号体系

map symbol 地图符号

map systematic errors 地图系统误差

map test 地图检测

map theme 地图专题

map title 图名

map tolerance 地图容限

map transformation 地图转换

map types 地图类型

map unit tolerance 地图单位容限

map units 地图单位容限

map use 地图利用

map zoom 地图放大

map 地图

map-controlled mosaic 地图控制镶嵌图

map-grid 地图格网

map-matching guidance 地图匹配指导

map-projection aspect 地图投影轴

map-to-page transformation 地图-页变换

mapland 制图地区

mapping accuracy standards 制图精度标准

mapping accuracy 制图精度

mapping angle(子午线)收敛角

mapping control 图根控制

mapping control point 图根点

Mapping Data Interchange Format(MDIF)制图数据交换格式

Mapping Information Management System(MIMS)制图信息管理系统

mapping 制图;测图

MAPSAT 制图卫星

mapsheet 图幅 marginal data 图廓资料

margin 边缘;图边;页边;空白

master map projection 母型投影

master model 立体地图原型

medium 媒体;中等的megabit ram 兆字节存储器

menu bar 菜单条

menu box 菜单盒

menu button 菜单按钮

menu icons 菜单图标

menu item 菜单项

menu mark 菜单符号

menu origin 菜单原点

menu tablet 菜单输入板

menu title 菜单标题

menu-controlled program 特征码清单控制程序

menu 清单;菜单

minimum access time 最小存取时间

minimum boundary rectangle 最小边界矩形

minimum distance classification 最短距离分类 minimum distance routing 最短距离选择

minimum mapping units 最小制图单元

minimum path network 最短路网

minimum path tree 最短路径树

modular software 模块化软件

modular 模数的;模块的

Modulator;DEM modulator 数字地面模型模块module field 模块区(空间数据转换)

multi-media 多媒体

multimedia GIS 多媒体GIS multimedia systems 多媒体系统

multimedia 多媒体

multiuser 多用户

native code 本机语言

native map 本土地图

natural resource data 自然资源数据

network analysis 网络分析

network architecture 网络结构

network basefile system 网络基本文件系统

netwok chain 网络链

network data 网络数据

network data model 网络数据模型

network database 网络数据库

Network File Server 网络文件服务器

TOP Network File System(NFS)网络文件系统

Network Interface Card 网络接口卡

network layer 网络层

network model 网状模型

Network Operating System 网络操作系统

network protocol 网络协议

network simulation 网络模拟

network structure 网络结构

neutral networks 神经网络

neutral net 神经网络

non-graphic attribute 非图形属性

non-graphic information 非图形信息

nongeographic information 非地理信息

obel 三维象素

TOP object class 对象分类

oject code 结果代码

object language 目标语言;结果语言

Object Linking and Embedding(OLE)对象的链接和嵌入

Object Oriented Database(OODB)面向对象数据库

Object Oriented Programming Language(OOPL)面向对象程序设计语言

Object Oriented Programming System(OOPS)面向对象程序设计系统

Object Oriented Programming(OOP)面向对象程序设计

Object Oriented(OO)面向对象的object plane 物平面

object program 目标程序;结果程序

object snap override 目标捕捉超载

object snap;Osnap 目标捕捉

object space coordinate system 物空间坐标系

object space 物空间

object type 目标类型

object-oriented 面向对象的ocerlaid polygon 重叠多边形

octal code 八进制码

on-line access 联机存取

on-line data processing 联机数据处理

on-line help 联机帮助

on-line process 联机过程

on-line query 联机查询

on-line retrieval 联机查询

on-line storage 联机存储

on-line system 联机系统

on-line terminal 联机终端

on-screen graphics 屏幕图形

one-dimensinal object 一维对象 one-to-many 一对多文件记录

Open Database Connectivity(ODBC)开放式数据联通

Open Look X window 系统的图形用户界面(AT&T和SUN公司开发)

Open Network Architecture 开放网络体系结构

open reel tape 开卷式磁带

Open Software Foundation 开放式软件平台

Open System Environment(OSE)开放式系统环境

Open Systems Foundation 开放系统基础

Open Systems Interconnection(OSI)开放系统互联

opening a directory 打开目录

opening a file 打开文件

open 打开(窗口或文件)

operand 操作数;操作符

Operating System(OS)操作系统

operation map 作战地图

optical storage 光学存储

ordinal data 顺序数据

ordinal geographic code 顺序地理编码

overedge 接边

overfalls 短暂中断

overflow area 数据溢出区

overflowed land 泛滥区

overflow 泛滥;溢流

overhang 附加摄影

overhead bit 附加位

overheads 图表透明

overlapping grid 重叠坐标网

overlapping pair 重叠象对

overlap 重叠;重叠度

overlay analysis 重置分析

overlay(1)透明片;重叠片(2)重叠

overlaying 重叠

oversheet 迭置片

tab key 跳格键

TOP table coordinates 板坐标系统(数字化板;绘图仪等)

tablet menu(计算机辅助制图)图表菜单

tablet 数字化板;菜单板

tabular analysis 图表分析

tabular data concept 图表数据概念

tabular data update 图表数据更新

tabular data 图表数据

tabulated surface 由路径和方向矢量定义的曲面

Tagged Image File Format 标记图象文件格式

tagging

1、标识多边形;

2、建立图形-属性联结 target column 目标列

targe point 目标点

target recognition 目标识别(辨认)

taxonomy 分类体系

TCP/IP Transmission Control TCP/IP传输控制

teachtext 软件指导文本

team leader(TL)数据传送负责人

team member(TM)负责数据传送的人

Technical and Office Protocol 技术人员与办公室协议(一种局域网协议)

technical evaluation 技术评价

technical-level GIS committee 地理信息系统技术委员会

teference data 参照数据

Telecommunication Access Method 远程通讯获取方法

telecommunications control 远程通信控制

telecommunications 远程通信;电信

telecommuting 远程通信

Teleprocessing monitor 远程处理终端

teleprocessing 远程信息处理

temporal 时态的;时序的temporal data base 时态数据库

temporal data location 时态数据定位

temporal detail 时态细目

temporal dimension 时态尺度

temporal domain 时态域

temporal file 暂存文件;废文件

temporal grid 时态格网结构

temporal resolution 时间分辨率

temporal viewing lattice 暂时视图格网

temporary storage 暂存器;中间存储器

terminal security 终端安全性

terminal server 终端服务器

Terminate and Stay Residen program(TSR)常驻内存程序

text 正文;文本

text angle 文本旋置角

text area 文本区

Text Attribute Table(TAT)文本属性表

text attributes 文本属性

text box 文本对话框

text data entry/edit 文本数据输入/编辑

text data retrieval 文本数据查询

text data storage 文本数据存储

text data 文本数据

text duplicate pointer 文本复写指针

text editor 文本编辑程序 text element 文本要素

text entry and label placement 注记输入与标点放置

text envelope 文本框

text field 文本字段

text file 文本文件

text font 文本字符

text management 文本管理

text move pointer 文本移动指针

text node 文本节点

text object 文本对象

text pane 文本窗

text placement/setup 文本设置

text position 文本位置

text property 文本属性

text rectangle 文本框

text style 文本样式

text symbol 文本表征

text window 文本窗

thematic attriute 专题属性

thematic data 专题数据

thematic map:dot-density and 专题地图:点密度图或比例填充图

proportional fills thematic map:ranged fill 专题地图:域值填充图

thematic mapping 专题制图

thematic topics 专题论题

theme image 专题图

theme 专题

Triangulated Irregular Network(TIN)不规则三角网

tinting method 分层设色法

topographic feature 地形要素;地面目标

topographic form 地形特征;地貌形态

gopographic landform 地形

topographic latitude 地形纬度

topographic map symbols 地形图图式

topographic map 地形图

topographic plot 地形测图

topographic relief map 地势图

topographical database 地形数据库

topologic errors 拓扑误差

topological analysis method 拓扑分析法

topological codes 拓扑码

topological coding 拓扑编码

topological data 拓扑数据

topological errors 拓扑误差 topological features 拓扑特性

topological map 拓扑地图

topological model of spaces 空间拓扑模型

topological notation 拓扑注记

toplogical overlay 拓扑叠加

topological properties 拓扑特征

topological relationships 拓扑关系

topological retrieval 拓扑检索

topological space 拓扑空间

topological structure 拓扑结构

topological transformation 拓扑变形

topological verification 拓扑关系验证

Topologically Integrated Geographic 拓扑集成地理编码参照(格式)

Encoding Referencing topologically linked database 拓扑关系联系的数据库

topologically structured data 具有拓扑结构的数据

topologic 拓扑的

topology generation 拓扑关系生成toponym 地名

TP monitor 远程处理终端

tracing digitizing 跟踪数字化

trailer record 尾部记录

trajectory 轨道;弹道;轨迹

transact-SQL 事务处理查询语言

transaction log 事务处理记录

transaction control 事务处理控制

transaction management 事务处理管理

transaction processing 事务处理

transactional data base 事务处理数据库

transactional library 事务处理图库

transaction 事务处理;交易

transacoder 代码转换机

Transcontinental Triangulation Datum 横贯大陆三角测量基准

transcriber 转点仪;信息转换器

transducer 传感器;转录程序

transfer construct 转换结构

transfer format 转换格式

transfer function 转换函数

transfer media 转换媒介

Transfer of Development Rights(TDR)开发权转让

transfer rate 转换率

transfer station 转换点

transferability 可转换性

transform fault 转换断层 transformation program 转换程序

transformation 换算;变换

Transformed Vegetation Index or TVI 变换植被指数

transform 换算;变换;转化

transmission block 传输信息块

Transmission Control Protocol/Internet 传输控制协议/网际协议

Protocol Transmission Control Unit 传输控制单元

transmission grid 传输网

transmission 传送

triangular digitalterrain model 三角网数字地形模型

triangular excess 三角形角超

Truevision advanced Raster 彩色图象转换格式

Graphics Adapter file(TARGA file)UCS icon 用户坐标系图标

TOP unidimensional magnification 一维放大

Unified Customer Interface 统一化用户界面

Unified Data Language 统一化数据语言

unit fact 数据项

unite image 影象联合

Urban Information System(UIS)城市信息系统

Urban Management Information System(UMIS)城市管理信息系统

Urban Data Management System(UDMS)城市数据管理系统

urban mapping 城市制图

use plat 利用情况地籍图

User Authorization File 用户授权文件

user command 用户指令

User Coordinate System(UCS)用户坐标系

user definable keys 用户定义功能键

user file directory(UFD)用户文件目录

User Identification Code 用户识别代码

User Identification

用户标识码

user interface routines 用户界面程序

user interface

用户界面

User Network Interface 用户网络接口

User Requirement Analysis 用户需求分析

user segment(全球定位系统)用户段

user training 用户培训

User Work Area 用户工作区

user-defined data type 用户定义的数据类型

user-defined transaction 用户定义事务

user-ID 用户标识码

user 涌

utilities 公共设施 utility network maps 公共设施网络图

vector analysis 矢量分析

TOP vector data model 矢量数据模型

vector data structure 矢量数据结构

vector data 矢量数据

vector description 矢量描述

vector differentiation 矢量微分

vertor elements 矢量数据

vector font or outline font 矢量点阵字符

vector graphics 矢量图形

vector integration 矢量积分

vector plotting 矢量绘图

Vector Product format 矢量数据产品格式

Vector Relational format 矢量数据关系格式

vector representation 矢量表示

vector to cell conversion 矢量-像元转换

vector to raster conversion 矢量-栅格转换

vector topology 矢量拓扑

vectorial angle 向量角

vectorise 矢量化

vectorization 矢量化

vectors 矢量

vector 矢量;幅;导航

vegetation map 植被图

versatile data structure 通用数据结构

versatile user interface 多用途用户接口

versioning 有版本

version

版本

very high-level programming languages 超高级程序语言

Voronoi polygons;Thiessen polygons 冯罗诺多边形

Work Print Generation 制图计划与所需材料清单

work print 工作图

working aperture 工作孔径

working data version 工作数据版本

working directory 工作目录

working drawings 施工图

world coordinate system(WCS)世界坐标系

world coordinate system

世界坐标网

world cordinates 世界坐标

world datum 世界基准

world geodetic system 世界大地基准

World Geographic Reference System 世界地理参照系

wpolygon 多边形窗口

Xerox Network Services XEROX网络服务

TOP Xerox Network systems' Internet XEROX网络系统网际传输协议

Transport Protocol XGA 扩展图形适配器

zone 分带;区域;范围;存储区;信息段

zoning district 城市(县)分区

zoning map 城市分区图

zoning map 分带图

Zoom Transfer Scope 缩放变换范围

zooming 变焦;放大

第四篇:英汉词汇互译

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close(end)one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man.他杀死了那个人。

He killed his chances of success.他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。

He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱

国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

感冒症状表达法

1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。

2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

3.I've got a sore throat.我喉咙痛。

4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

5.I can't stop sneezing.我打喷嚏打个不停。

6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。

7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。

8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。

9.I feel like I'm dying.我觉得我好象要死了一样。

10.I feel dizzy./ My head is swimming.我头晕。/ 我头昏脑胀的。

关于[缘]的表达

缘分 predestined relationship

缘 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

血缘 blood relationship

人缘 relations with people

姻缘 predestined marriage

前世因缘 predestination

天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a luck coincidence

喜结良缘 tie the nuptial knot

缔结姻缘 form marital tie

聊得投缘 talk congenially

有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

第五篇:英语论文题目 英汉对照

文学

1.女性研究

2.英国文学(含各个时期的作家)

3.美国文学(含各个时期的作家)

4.A Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre.(《简爱》主人公个性分析)

5.A Comment on Hardy’s Fatalism(评哈代的宿命论)

6.A Probe into the Feminist Idea of Jane Eyre(《简爱》男女平等思想的探索)

7.Characterization in Charles Dickens’s Novels(狄更斯小说中的人物塑造)

8.Humor and Satire in Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》的幽默与讽刺)9.Pau Morel’s Oedipus Complex in Sons and Lovers(《儿子与情人》中的恋母情结)

10.The Reasons for Tess’s Tragic Fate(造成苔丝悲剧命运的原因)

11.Analysis of the Marriages in Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》中的婚姻面面观)

12.ON the Impact of Jane Austen’s Life on Her Novels(试谈简.奥斯汀生活对其小说的影响)

13.What Bring About the Tragedy of King Lear(李尔王悲剧成因探索)

14.浅析《苔丝》中女主角性格特征

15.从《傲慢与偏见》看18世纪末英国女性婚姻观

16.从悲剧婚姻走出的新时代女性--解析斯嘉丽性格之变迁

17.从《理智与情感》中达什伍德家族矛盾看18世纪英国妇女的财产权

18.战乱中的玫瑰——斯嘉丽性格浅析

19.浅谈《理智与情感》中的家庭矛盾

20.浅析《老人与海》中海明威的“人与自然”观念

21.浅析《老人与海》中海明威的死亡意识

22.试析福克纳《喧哗与骚动》的文体风格

23.《红字》中的圣经元素

24.《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》中的女性歧视现象研究

25.Emily Dickinson 诗歌意象研究

26.D.H.Lawrance 女性形象研究

27.Oscar Wilde 悲剧童话研究

语言学

28.英语语言学研究

29.英语口语与书面语之异同

30.英语新词的产生与发展

31.美国俚语的发展及其在社会生活中的反映

32.浅谈美国黑人英语的特点

33.美国俚语的语言特色和社会功能

34.英文报刊标题的语言特点

35.英语新词新意初探

36.英汉道歉语的对比研究

A contrastive study of apologies in English and Chinese

37.美国俚语的文化内涵及语言特色

教育

38.任务型教学模式在综合英语教学中的应用

39.情感因素对英语教学的影响

40.英语写作与文化背景知识的输入

41.学习动机与英语成绩的相关研究

42.英语教师的提问与交际能力的培养

43.浅谈英语听说读写能力的培养

44.英语教育

翻译

45.魅力的外国品牌及中文翻译

46.英语广告中双关语的翻译

47.英语广告口号语的翻译

48.外国产品的商标翻译

49.论商务口译的特点与技巧

50.英汉交替口译中的注意力分配

51.从商务英语翻译看英汉文化差异

52.英汉习语的文化差异及翻译

53.从中外文化差异看商标翻译

54.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

55.学生提出的有关翻译的论题

56.英文商业广告口号语的语言特点及其翻译

57.从东西文化看英汉谚语的互译

58.Translating of English Proverbs into Chinese

59.On the Strategies of Translation of English Advertisement

60.Translatability and Untranslatability: the Translation of Chinese Idioms into English

61.A Brief Comment on the Several Chinese Versions of Jane Eyre(或其他英文小说)

62.A Study of Yang Xianyi’s Translation Style(或其他翻译家)

63.广告英语的语言特色及翻译方法

64.美化之——论朱生豪译Romeo and Juliet

65.郑振铎译《飞鸟集》研究

66.中国特色词汇及其英译

文化

91.中西文化面子观差异对比分析

An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face

92.中西文化中女性角色意识差异及其对职业发展影响

Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development

93.东西方人际关系要素差异探析

The Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People

94.从中英文礼貌用语中看文化差异

Cultural Difference Between Chinese and English on Politeness

95.谈跨文化交际中的“面子”观

On Face Perception in Cross-cultural Communication

96.中国和美国家庭观差异

The Differences of Family Values between China and American

97.英语影视作品中的人性

98.中西餐桌礼仪的差异

99.中西教育模式的比较

100.英汉颜色词的文化内涵对比

101.中西方非语言交际差异

102.英美文化的各个研究领域(含中西文化比较)

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文
TOP