第一篇:常见文具的英文翻译
常见文具的英文翻译
你是不是也有这样的窘迫的曾经,想要随手将手头的文具用英文表达出来,却发现除了常见的pen,pencil,book等简单的单词外,其他的文具产品英文称呼都叫不上来。今天乐普升就“开班授课”,为大家找来常见文具产品的英文翻译:
常见办公文具:修正带correctiontape,双面胶带gluetape,文件袋expandingfile,文件柜documentcabinet,文具架stationeryrack,桌上办公用品deskaccessories,桌上日历desktopcalendar,笔架penholder,笔座penholder,便条,短笺notepaper,尺ruler,订书钉Staple,订书机Stapler
办公刀子:开信刀letteropener,美工刀cutter,铅笔刀pencilsharpener,切纸刀papercutter
周边办公产品:办公花瓶minivase,办公用大头针officepin,日记簿diarybook,塑封机plastic-envelopmachine,万字夹paperclipholder,书立bookstand,磁碟座CDholder,名片businesscard,名片夹businesscardholder
了解一定的文具产品的英文翻译后,当需要提笔写文具产品的英文或者说到文具英文的话即可手到擒来。关于文具的更多知识,请关注乐普升“文具百科”一栏。
第二篇:常见奖项英文翻译
第一名 The First Prize
第二名 The Second Prize 第三名 The Third Prize
三好学生标兵 Pacemaker to Merit Student 三好学生 Merit Student
学习优秀生 Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Inpidual/Outstanding Student 优秀工作者 Excellent staff
优秀学生干部 Excellent Student Cadre 优秀共青团员 Excellent League Member 优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer 先进班集体 Advanced Class
优秀团干 Outstanding League Cadres
学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Inpidual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Inpidual
社会工作先进个人 Advanced Inpidual of Social Work
文体活动先进个人 Advanced Inpidual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 最佳组织奖 突出贡献奖 工作创新奖 High Morality Prize
Prize for The Best Organization
Prize for The Outstanding Contribution Prize for The Creative Working
团队建设奖 Prize for The Team Contribution 体育道德风尚奖 PE Morality Award
优秀指导教师奖 Excellent Guide Teacher Award 突出贡献奖 Outstanding Contribution Award 工作创新奖 Innovation Award 团队建设奖 Teamwork Award
最佳台风奖 Best Stage Style Award 最佳人气奖 Best Popularity Award
优秀组织奖 Outstanding Organization Award 最佳创意奖 Best Creativity Award 优秀团体奖 Excellent Group Award 优秀节目奖 Best Program Award
十佳新秀奖 Top Ten Outstanding Rising Stars Award 最具潜质奖 Most Potentiality Award 最佳才艺奖 Outstanding Talent Award 最佳气质奖 Outstanding Quality Award 最佳口才奖 Best Eloquence Award 最佳演员奖 Best Actor Award 最佳剧本奖 Best Script Award 优秀会员 Excellent Member
最佳辩手 Best Debater
优秀辩手 Excellent Debater
优秀毕业生 Outstanding Graduates Awards
第三篇:常见海鲜类的英文翻译
常见海鲜类的英文翻译
海鲜类(sea food):
虾仁 Peeled Prawns 龙虾 lobster
小龙虾 crayfish(退缩者)
蟹 crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾 prawn(烤)鱿鱼(toast)squid 海参 sea cucumber 扇贝 scallop 鲍鱼 sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish 鳖 海龟turtle 蚬 蛤 clam 鲅鱼 culter 鲳鱼 butterfish 虾籽 shrimp egg
鲢鱼 银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼 yellow croaker 鲤鱼carp
常见调理类的英文翻译
调料类(seasonings):
醋 vinegar 酱油 soy 盐 salt
加碘盐 iodized salt 糖 sugar 白糖 refined sugar 酱 soy sauce 沙拉 salad
辣椒 hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil
调料 fixing sauce seasoning 砂糖 granulated sugar 红糖 brown sugar 冰糖 Rock Sugar 芝麻 Sesame 芝麻酱 Sesame paste 芝麻油 Sesame oil 咖喱粉curry
番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish
葱 shallot(Spring onions)
姜 ginger 蒜 garlic
料酒 cooking wine 蚝油oyster sauce
枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm
Yellow pepper 黄椒
肉桂 cinnamon(在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料黄油 butter
香草精 vanilla extract(甜点必备)面粉 flour 洋葱 onion)
第四篇:中国常见行政职务名称英文翻译
行 政 职 务 名 称
(副)主席:(vice-)president/chairman
(副)总理:(vice-)premier
总书记:general secretary
(副)秘书长:(deputy)secretary-general
(副)部长:(vice-)minister
(副)局长:(vice-)bureau director
(副)省长:(vice-)governor
(副)市长:(vice-)mayor
(副)县长:(vice-)head of a county
(副)主任:(deputy)director
(副)处长:(deputy)section chief,head of a depart.(副)科长:(deputy)section chief/manager
大专院校(副)校长:(vice-)president;(vice-)chancellor专 业 技 术 职 称
(副)教授:(associate)professor
讲师:lecturer
助教:assistant teacher
研究员:research fellow
助理研究员:assistant research fellow
(副)编审:(associate)professor of editorship
助理编辑:assistant editor
主任医师:professor of medicine
主治医师:consultant
高级经济师:senior business engineer
高级会计师:senior accountant
高级统计师:senior statistician
第五篇:八类常见中国特色词汇英文翻译集锦
八类常见中国特色词汇英文翻译集锦
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf.logo)
江湖(世界)the jianghu World(the traits’ world)
e.g.You can’t control everything in a traits’ world.(人在江湖,身不由己)
道 Daoism(Taoism)
上火 excessive internal heat
儒学 Confucianism
红学(《红楼梦》研究)redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia
开放 kaifang(Chinese openness to the outside world)
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切 no imposing uniformity on …
合乎国情,顺乎民意
to conform with the national conditions and the will of the people
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
铁交椅 iron(lifetime)post’s;guaranteed leading post
脱贫 to shake off poverty;anti-poverty
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
国庆节 National Day
中秋节 Mid-Autumn Day/Festival
春节 Spring Festival
元宵节 Lantern Festival
儿童节 Children’s Day
端午节 Dragon Boat Festival
妇女节 Women’s Day
泼水节 Water-Splashing Day
教师节 Teachers’ Day
五四青年节 Youth Day
3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)
馄饨 wonton
锅贴 guotie(fried jiaozi)
花卷 steamed twisted rolls
套餐 set meal
盒饭 box lunch;Chinese take-away
米豆腐 rice tofu
魔芋豆腐 konjak tofu
米粉 rice noodles
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws(or apples, etc.)
火锅 chafing dish
八宝饭 eight-treasure rice pudding
粉丝 glass noodles
豆腐脑 jellied bean curd、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
中国 电信 China Telecom
中国 移动 China Mobile
十五计划 the 10th Five-Year Plan
中国电脑联网 Chinanet
三峡工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
京九铁路 Beijing CKowloon Railway
扶贫工程 Anti-Poverty Project
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
扫黄 Porn-Purging Campaign
西部大开发 Go-West Campaign、特有的一些汉语词汇
禅宗 Zen Buddhism
禅 dhyana;dhgaya
混沌 chaos
道 Daosim, the way and its power
四谛 Four Noble Truth
八正道 Eightfold Path
无常 anity
五行说 Theory of Five Elements
无我 anatman
坐禅 metta or transcendental meditation
空 sunyata
虚无 nothingness
双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)
小品 witty skits
相声 cross-talk
噱头;掉包袱 gimmick, stunt
夜猫子 night people;night-owls
本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)6、具有文化特色的现代表述
大陆中国 Mainland China
红宝书 little red book
红色中国 socialist China
四化 Four Modernizations
终生职业 job-for-life
铁饭碗 iron rice bowl
大锅饭 communal pot
关系户 closely-related units
外出打工人员 migrant workers
关系网 personal nets, closely-knitted guild
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment
还愿 redeem a wish(vows)、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
宣纸 rice paper
衙门 yamen
叩头 kowtow
孔子Confucius
牌楼 pailou;pai-loo
武术 wushu(Chinese Martial Arts)
功夫 kungfu ;kung fu
中庸 the way of medium(cf.Golden Means)
中和 harmony(zhonghe)
孝顺 to show filial obedience
孝子 dutiful son
家长 family head
三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife
五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity
八股文 eight-legged essays
多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness
养儿防老:raising sons to support one in one’s old age
8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
基层监督 grass-roots supervision
基础税率 base tariff level
婚介所 matrimonial agency
婚外恋 extramarital love
婚纱摄影 bride photo
黑心棉 shoddy cotton
机器阅卷 machine scoring
即开型奖券 scratch-open ticket/lottery
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
价格听证会 public price hearings
甲A球队 Division A Soccer Team
家政服务 household management service
加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion
假帐 accounting fraud
叫板 challenge;pick a quarrel
矫情 use lame arguments
渐进式台独 gradual Taiwan independence
借调 temporarily transfer
扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption