首页 > 讲话致辞 > 演讲稿
总理演讲稿
编辑:静默星光 识别码:89-400500 演讲稿 发布时间: 2023-04-13 04:11:36 来源:网络

第一篇:总理演讲稿

今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.我深深爱着的祖国——古老而又年轻。

My beloved motherland is a country both old and young.说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。

She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!

I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。

My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。

Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。

Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。

My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。

The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。

The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.

第二篇:温家宝总理演讲稿

新华网吉隆坡4月28日电国务院总理温家宝28日在吉隆坡与马来西亚总理纳吉布共同出席中马经贸投资合作论坛并致辞。致辞全文如下:

共同推动中马互利合作再上新台阶

——在中马经贸投资合作论坛上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2011年4月28日,吉隆坡)

尊敬的纳吉布总理阁下,女士们,先生们:

我很高兴在吉隆坡与中马两国经济界人士相聚。借此机会,我代表中国人民,向马来西亚人民致以亲切问候!并向长期致力于中马经贸合作的两国经济界人士表示衷心感谢和崇高敬意!

这是我担任总理以后时隔六年再次访问马来西亚。六年来,马来西亚积极推进经济转型,经济快速发展,社会和谐稳定,外交务实活跃,地区和国际影响力显著提升。中国人民为马来西亚的发展和进步感到由衷高兴和钦佩。中国和马来西亚是隔海相望的亲密邻邦,两国人民之间的传统友谊源远流长。马来西亚是第一个同中国建交的东盟国家。在两国几代领导人和双方人民的精心呵护下,中马关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,步入成熟、稳定、健康的发展轨道。

政治上,两国战略互信加深,高层交往频繁。双方就两国关系及重大国际地区问题保持密切沟通。在涉及彼此重大利益的问题上相互支持,照顾彼此关切;在应对国际金融危机中同舟共济,共克时艰;在国际金融体系改革、应对气候变化、粮食和能源安全等重大国际问题上持相同或相似立场,共同维护发展中国家利益。两年前,纳吉布总理上任不久,选择中国作为东盟之外的首个出访国家,并在北京签署了两国战略性合作共同行动计划,标志着中马关系进入新阶段。

经济上,两国互利合作快速发展,领域不断拓宽。近十年,双边贸易额增长近8倍,2010年达到742亿美元的历史新高。中国已是马来西亚最大贸易伙伴,也是马来西亚棕榈油出口的最大市场,马来西亚是中国在东盟最大的贸易伙伴。中马双向投资日趋活跃,目前总金额已突破60亿美元。“香格里拉”和“百盛”等马来西亚品牌在中国家喻户晓。中方企业在马来西亚参与基础设施合作初见成效,已开工建设了槟城二桥、巴贡电站等一批重点工程。两国金融合作走在中国同东盟国家合作的前列。在国际金融危机肆虐的时刻,两国央行签署了中国与东盟国家间第一个本币互换协议,为维护地区金融稳定做出了重要贡献。林吉特成为第一个在中国银行间外汇市场挂牌交易的新兴市场国家货币。

人文上,两国人员交往密切,科教文卫体等领域交流合作扎实推进。两国互为重要的海外游客来源地,现在每周往返两国的航班达到170架次,每年人员往来超过200万人次。“新马泰”至今仍是最受中国民众青睐的出境旅游线路。中国在马来西亚留学生人数超过万人,是 1

马来西亚最大留学生来源国之一,马来西亚来华留学生也有近4000人。他们都是中马友好薪火相传的使者。

实践证明,中国和马来西亚既是相互信任、相互支持的真诚朋友,也是平等互利、合作共赢的可靠伙伴。中马关系越往前走,相互理解和友情就越深,共同利益和需求就越多,两国人民得到的实惠也就越大。

女士们,先生们:

当今世界政治经济格局正处在大变革大调整时期,东亚地位进一步上升,中国和马来西亚都面临发展的重要机遇和挑战。扩大和深化中马互利合作,符合双方的根本利益,也有利于促进本地区和平稳定和发展繁荣。我这次访问贵国,就是要巩固中马友谊与互信,推动两国关系实现新的更大发展。上午,我同纳吉布总理进行了友好会谈,对发展两国关系达成广泛共识,签署了《两国政府关于扩大和深化经济贸易合作的协定》等多个重要合作文件,确立了新形势下两国互利合作的原则、方向和框架。这里,我想就促进两国经贸合作全面发展提出几点建议:

第一,扩大双边贸易规模。中马两国经济结构各具特色,互补性强,双边贸易还有较大的潜力可挖。随着中国经济快速发展,对马来西亚棕榈油、橡胶以及电子产品的需求还会增加,同时中国各类机电产品物美价廉,适用性强,也符合马来西亚的需要。双方应该充分利用中国-东盟自贸区的优惠政策,发挥各自的比较优势,扩大进出口规模。在巩固传统大宗商品贸易的同时,努力扩大高新技术、高附加值产品出口,提高信息通信、生物制药、绿色科技产品的出口比重,进一步优化两国贸易结构。中国政府欢迎马方企业到中国参加各种展览会和交易会。马来西亚是今年中国-东盟博览会的主题国,希望马方企业积极参会,推介产品和交流经验。中方理解马来西亚对华出口热带水果的愿望,决定开放从马来西亚进口冷冻榴莲,也希望马方能逐步增加中国清真食品、汽车产品的进口。在中马双边贸易中,中方一直存在比较大的逆差,对此中方坚持以积极眼光看待,不搞贸易保护主义,致力于发展中逐步实现进出口平衡。

第二,深化双向投资合作。中国政府一如既往地欢迎马来西亚企业到中国发展,特别是到中西部和东北部地区投资兴业。广西钦州中马产业园区是双方在中国西部地区合作的第一个工业园,具有示范意义。中国政府欢迎马方有实力的企业积极参与园区的规划和开发建设。尽管中国企业对马投资起步较晚,目前规模不大,但增速很快,发展前景十分广阔。中国政府鼓励和支持有实力的企业扩大对马来西亚的投资,重点开展加工制造、能源资源、服务业等领域的合作,希望马方提供政策支持和投资便利。

第三,加强基础设施建设合作。今后一个时期,马来西亚基础设施建设需求很大,中国企业经验丰富、技术过硬、造价合理,双方合作的空间很大。中方支持中国企业通过多种方式,参与马来西亚道路、桥梁、港口、电站、通信等基础设施建设。双方正在商谈中的马来西亚南部铁路、槟州明光水坝等重大项目,建成后将产生巨大的经济和社会效益,必将成为两国企业互利共赢的标志和中马友谊的象征。希望双方企业通力合作,争取早日开工。

第四,拓展双方金融合作。这是两国经济界的迫切要求,也是促进两国经贸合作持续发展的重要基础。中国政府欢迎马方金融机构到中国拓展业务规模,已正式批准马来西亚国家银行在北京设立代表处,允许马来西亚国家银行在中国银行间债券市场进行投资。希望双方企业

充分利用好双边本币互换安排和两国货币即期交易业务,扩大本币在双边贸易结算中的比重。中方愿意根据双方合作项目的实际需要增加政策性融资规模,同时鼓励金融机构为条件成熟的项目提供商业贷款。

第五,促进教育科技等领域的合作。教育科技是中马合作和交流的重要领域。中方愿意加强两国学者、教师、专家和学生的交流,推动高等院校之间的合作。中方在马来亚大学设立了孔子学院,马方在北京外国语大学设立了马来研究中心。两国政府刚刚签署了高等教育学位学历互认协议,中方欢迎更多的马来西亚学生到中国留学,愿意大力开展两国青年友好交流活动。中马科技合作具备较好的基础和条件,双方在生物、遥感、信息、中医药、海洋等领域互有优势,应进一步促进共同研发与人才培训合作。未来五年,中方愿意为马方培训超过1万名通信行业的人才。

女士们,先生们:

中国改革开放三十多年来,取得了举世瞩目的成就,发生了翻天覆地的变化。中国越发展,同世界的联系越紧密,就越需要一个和平稳定的外部环境,越需要加强同世界各国的密切合作。开放包容、互利共赢、共同发展,是我们三十多年来发展对外关系的最深体会,也是我们不断进步的重要法宝。

中国刚刚制定了“十二五”规划,明确提出坚定不移地扩大对外开放,实行更加积极主动的开放战略。我们将实行进口和出口并重、吸收外资和对外投资并重的政策,加快转变外贸发展方式,促进进出口平衡发展。我们将努力扩大和深化同各方利益的汇合点,在巩固同发达国家经贸合作的同时,加强同发展中国家的团结合作,深化同周边国家的睦邻友好和务实合作,促进共同发展。我们将完善区域开放格局,深化沿海开放,扩大内陆开放和沿边开放,把与东盟接壤的广西、云南建成向西南开放的重要桥头堡。中国将积极参与全球经济治理和区域合作,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。所有这些举措,必将给包括马来西亚在内的世界各国企业带来更大的商机。

实践已经证明必将继续证明,中国的发展,对马来西亚、对周边邻国、对世界,都是机遇,而不是挑战,更不是威胁。

今天在座各位都是中马两国经济界的精英,深化两国经贸合作的历史重担落在你们肩上。我坚信,通过双方的不懈努力,两国传统友谊一定会进一步加深,各领域互利合作一定会取得更大成果,中马关系必将迎来更加美好的明天!

预祝本次论坛取得圆满成功!谢谢各位!

第三篇:感人肺腑的演讲稿 总理的眼泪

总理的眼泪 有人说,总理爱流泪 那不是您固有的风范 有人说,总理总忙碌 没见过您休憩的瞬间

有人说,你不是总理而像一个兵 一位冲锋的勇士总出现在战斗的前沿 还有人说,您就是总理

共和国历史上又一位人民的好总理 非典、雪灾,地震

画面上,常看到您含着泪花的双眼 百姓由此记住了一位“流泪的总理” 人民从中感悟到一个“性情的老人” 总理啊 听说您摔倒了

一位老人在战场上摔倒了 滴滴鲜血洒在狼藉的废墟 您推开了前来包扎的医生 爬起来与战士们投入新的战斗 这一切一切的场面啊 让我们感动着流泪了 这所有所有的表现啊 感染着多少热血男儿 恨不得立即赶赴抗震的前线 灾民们说 您在我们就坚强

您在我们中间就是痛苦中的安慰 战士们说 您在我们更会亮剑 有您带我们战斗 我们就变得更加顽强 无数次

无数次天灾人祸啊 您总是走在最前面 撑着雨伞泥泞中跋涉的身影 解救灾民冰雪里攀山的镜头 冒着陷塌的危险参与抢险的画面 ┄┄ 无数次啊

听到的是您匆忙的脚步声 领略到的是您内心的焦虑 看到的是您含着泪水凝固的表情 总理啊 人民的好总理

您的心与人民心紧紧相连 无数次啊 无数次救灾的战场

让我明白了苦难中走来的民族是那么坚强 无数次您忙碌的身影

让我们领略到共产党人的胸怀是那么伟大

听,多么亲切朴实的话语

“我是温爷爷,孩子们一定要挺住,一定会得救!” “我给遗体三鞠躬。”

“政府要管你们的生活,你们在这里就像在自己家里一样。这是一场灾难,你们幸存下来了,就要好好活下去。好吗?” 听,多么感人肺腑的命令

“人命关天,救人要紧,抗震救援要科学、有序、统一进行。” “我不管你们怎么样,我只要这10万群众脱险,这是命令!”“我就一句话,是人民在养你们,你们自己看着办。” …… 听,总理的话 句句发自内心 句句带着真情 句句吐于心海 句句又感人肺腑

一个人的力量也许很渺小 但中华民族的力量汇聚起来 可以感召上帝 可以感动苍天 可以让水改道山低头

千万中华儿女流出的泪可以流成河 亿万华夏子孙铸起的墙可以挡住水 天灾 可以移山填海

可以堵塞河流

可以摧毁我们美好的家园 可以让我们失去善良的家亲 但是

动摇不了我们人民的意志 摧毁不了我们民族的脊梁 只要还有人民在 我们就肯定能战胜苦难 我们就必定能渡过难关 我们就一定能重建家园 人在民族就在

这就是我们中华民族自强不息敢于天下先的财富源泉 总理啊

您的眼里为何总含着泪珠

因为悲壮惨烈的场面揪打着您焦虑的脑海 因为生与死的呼唤扣动着您善良的心弦 抱起受伤的孩子抚摸着他脸上的尘埃 您流泪了

捡起废墟上的书包还有学生的鞋子 您流泪了

看到失去亲人的痛苦还有声声心碎的哭喊 您流泪了 总理啊

您的眼里为何总含着泪水 因为您的心里恋着这片深沉的土地 因为您的脑海装着还有咱们的父老乡亲

总理的眼泪啊 是旱春的甘露 带给大地绿的希冀 总理的眼泪啊 是严寒中的阳光 带给人间丝丝的暖意 总理的眼泪啊 是慈父送别的叮咛 滚在眼帘暖在心坎 总理的眼泪啊 是共产党人的胸怀

心底里惦记着人民的福祉还有民族的命运 总理的眼泪啊 流得自然 流得真切 流出了心中的爱恋 流出了如焚的期待 也流出了生命的泉源 总理的眼泪啊 流得慷慨 流得坚强 流出了人民的自信 流出了民族的气概 也流出了春天的希望

第四篇:总理答卷

原标题:克强答卷

经济观察报记者张向东 董博

8点58分的时候,这个国家的最高决策群体开始走向主席台,李克强走在第二位。两分钟后,他从座位上站起身,右手抬起,略微顺了一下西服,走上主席台红毯的正中央。向台下2932名全国人大代表鞠了一躬,然后他转过身,向主席台又鞠了一躬。

之后,李克强来到发言席站定。他并没有马上开始讲话,而是沉默了4秒钟。接着开始了他担任国务院总理后的首份政府工作报告,全文32页、16,937字,耗时1小时50分钟。期间,掌声不时响起。3月5日这天下午,辽宁省省长陈政高在辽宁省代表团上说,李克强总理的政府工作报告,赢得了40多次掌声。

辽宁是李克强进入中央政治局常委之前最后一个主政的省份,他在辽宁省委书记的位置上呆了4年。当时的沈阳市苏家屯区区长刘凤海对那时的李克强印象深刻,他说,他为了搞棚户区改造、提高城市发展空间,竟然想到了借债。这在当时是不可思议的事情。

李克强的这笔债是从国家开发银行借来的一笔“软贷款”。刘凤海已经记不清这笔资金究竟有多大规模了,相比之下,借债想法的提出是当时对他和当地政府官员观念上最大的冲击。刘凤海说,“当时利用国开行贷款,很多人不理解,因为都不愿意借钱,贷款就是举债啊。当时很多人,包括领导层面上,还是不愿意做这个事情。”

近十年过去后,地方举债已经非常普遍。不过与李克强的软贷款不同,最近几年间,地方举债的路径更宽,大量的融资平台公司兴起,除了商业银行,信托、基金等游离在政府金融监管体系之外的影子银行成为政府举债的重要途径之一。到2013年3月,李克强任职中国国务院总理时,地方债务已经是个摆在李克强面前的棘手问题。

但他并没有立即去解决地方债务问题。2013年3月17日,李克强首次以中国总理的身份召开记者会,他说,“要着手推进政府机构改革。而改革方案的核心是转变政府职能,是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。”

这个信号当时被大部分人忽略,因为当时外界更关心的是四万亿刺激计划结束之后,中国新的刺激计划何时出台。人们在中国过去的发展模式和这位新总理之间,感到迷茫。

当时的中国经济局面令人担忧。官方发布的2013年4月份PPI(工业品出厂价格)同比负增长2.6%,这已经是该指标连续14个月负增长,并在2013年的2、3、4三个月里呈现幅度扩大的趋势。投资也进入下滑通道,2013年一季度,工业全国投资完成2.4万亿元,同比增长17.4%,而2011年全国的工业投资增幅为26.9%,增速是逐年回落。

还有两个更为直观的表现。2013年一季度,全国规模以上的工业企业亏损面接近20%,财政收入出现多年不见的负增长。工信部的一位官员当时对经济观察报说,我们对眼下的经济形势感到担忧,我们提过一些局部性的刺激计划,但是要看中央的决策。

他们没能从李克强那里看到任何关于刺激政策的蛛丝马迹。李克强当时表态说,一季度国民经济运行平稳,总体良好,经济增长速度、城镇新增就业等主要指标稳定在合理区间。

李克强的这番定调令当时的专家、投行甚至一些官员感到费解。按照他们的惯性理解,以往遇到这种情况时,中央的钱袋子早就松动了。

2013年4月14日,李克强主持召开了他上任后的首次经济形势专家和企业负责人座谈会。在这次会议上,他终于松口。他说,即使必须要出台一些临时性的措施,也要注意不能给今后推进市场化改革和发展设置障碍。

此后又是两个多月的等待,刺激政策依旧难觅踪影。李克强在这两个月间召开了八次国务院常务会议,都与经济刺激政策无关。这八次会议分别部署了大气污染防治、废止和修改部分行政法规、取消和下放行政事项等。

这个时候,外界才逐渐感受到了本届政府重新划定政府和市场的决心。上任不过半年,李克强已经分两次下放了100多项行政审批事项。但人们对经济刺激计划仍不死心,到当年的6月底,市场惯性与李克强改革决心的较量,因为“钱荒”达到了顶点。

2013年6月19日的新闻联播播发了当天国务院常务会议的内容,李克强开始部署金融支持经济结构调整和转型升级的政策措施,“用好增量,盘活存量”的调控思路被提了出来,这是李克强与金融方面摊牌的标志。

多年来习惯了宽松的银行不干了。李克强表明调控态度后的第二天,中国各大商业银行同业市场的交易部门开始以10%以上的利率吸纳存款,至11点,隔夜利率和7天利率均超过10%,创下历史新高。中国最近十年来罕见的总理与市场的对决,到了最紧张的关头。

几天后,聪明又深谙银行心态的央行行长周小川开始表态,他巧妙地揶揄陷入“钱荒”但又胆大妄为的银行说,“央行对流动性的把握,市场基本上还是正确理解的。”他进一步补充说,出于半年考核时点等因素,银行发放贷款的冲动十分强烈。这种动向和稳健的货币政策、贷款均衡增长的要求,以及服务实体经济、支持结构调整的方向不完全一致,需要他们把这种倾向调整回来。

渣打银行亚太区研究主管王志浩当时对经济观察报说,“李克强给中国的银行家上了一课”。

新总理胜利了。从2013年二季度开始,中国的经济局面开始稳定好转,第一产业和第二产业的工业增加值逐渐回升,GDP也稳定在了7.6%~7.7%之间,全年定格为7.7%。这是李克强想要的结果,经济运行稳中向好。

而到2014年3月5日,当李克强在人民大会堂作政府工作报告时,这段令市场、银行、企业和地方政府都揪心不已的日子,被一句话描述——“困难比预料的多,结果比预想的好”。

如果仅凭李克强以前部下的评价,外界很难想象,当面对不断恶化的经济局势时,他是如何顶住的。刘凤海说,“在辽宁当书记时,他那个时候工作的效率,工作的节奏非常快,大家一时半会儿不适应。”刘凤海现在的身份是全国人大代表、辽宁省锦州市市长。“钱荒”一役,李克强赢得的绝不仅仅是稳中向好的经济数据。他证明了自己“不放水”,也可以稳住看起来危机四伏的经济局面;他成功地把银行和地方政府的发展惯性,拉回到了新政府的改革轨道上来。

挑剔的经济学家也对他称赞不已。央行货币委员会委员、清华大学经济管理学院院长钱颖一对经济观察报说,“在去年碰到经济下滑、而且底下呼声比较高的情况下,他顶住了,没有采取一些刺激性的或者说凯恩斯式的政策。我觉得这一条是给予肯定的,因为通常面对危机时,我们都有出台刺激政策的天然冲动。”

这刺激而精彩的胜利只是开始。去年年底结束的十八届三中全会给他布置了更为复杂的任务,中国国家主席习近平决定成立改革领导小组,引领对中国累积多年、矛盾交织的发展模式进行改革。

在3月5日上午的1小时50分钟里,李克强用了仅仅四分之一的时间,来回顾他充满矛盾复杂的2013年。无疑,这一年给了李克强更多的自信和责任,让他能用更多的时间和篇幅来部署2014年的任务。

他将2014年整体的经济政策取向定为“稳中求进”,接着他公布了一连串的衡量“稳中求进”的数字。依旧没有太多人注意到这些数字的微妙变化:除GDP仍定为“7.5%左右”之外,投资增速、货币供应量、外贸增速等关键指标均有小幅下调。

钱颖一说,“这表明了一个信号,货币政策其实还是会偏紧一些。这些数据的变化传递了一个意义,它是对过去几年比较偏松的货币政策的一些批评。当然也有一个现实背景,可能是过去几年力度太大了,所以带来的成本很大。李克强在慢慢消化。”

李克强决定通过改革来消化中国此前持续多年高速发展所带来的成本。他将“深入推进行政体制改革”作为2014年的第一要务,他说,“进一步简政放权,这是政府的自我革命”。

这其实是李克强在2013年被任命为中国国务院总理第二天,新一届政府确定的改革目标。只不过在当时,外界还并没有感受到他的改革决心。

自2013年4月24日,政府就拉开了政府改革的大幕。当天,李克强组织召开国务院常务会议,决定取消和下放一批行政审批事项,推进政府职能转变。中国自此迎来最近30多年来规模最大的一轮政府放权。李克强以更加务实的态度和做法,重新界定政府与市场的边界。

2013年全年,国务院分批取消和下放了416项行政审批等事项。而2014年,还将取消和下放行政审批事项200项以上。行政审批的退出,让企业感到障碍的破除。全国政协委员、东莞唯美集团董事长黄建平对此深有体会,这让他对新一届政府下一步的简政放权抱有更大的希望。

黄建平说,“简政放权就是革利益集团的命。这个利益集团就是各个政府部门,因为有审批权,才有利益。那放权的话,就是革自己的命,割舍自己的利益,这个是不容易的。李克强总理说,触动利益比触及灵魂还难,但是已经有了进步。”

但更多的企业家还在期待更进一步的政府改革。人大代表、河南三全集团原董事长陈泽民说,简政放权的时间还短,一些政府部门还有惯性,真正的效果还需要观察。政府机构改革,关键在于落实,必须要有强制措施。

陈泽民毫不掩饰对李克强的感激。李克强曾在1998-2004年间主政河南,期间陈泽民是河南省政协常委,李克强曾多次到三全集团考察调研。按陈泽民的记忆,三全集团、宇通客车、新飞电器、双汇集团等一大批河南知名的企业,都是当初在李克强的一手扶持下发展起来的。

陈泽民说,“李克强扶持企业,并不是为企业安排项目,而是引导企业注意科技、商业等方面的创新。”

地方政府也开始改变。辽宁省锦州市市长刘凤海说,“政府最应该简化掉的就是行政审批,最应该加强的是行政服务。机构改革是形式,职能转变是根本。此轮机构改革虽然是自

上而下,但执行当中要坚定不移。地方政府在这方面,应该以更大的决心、勇气和魄力来改变这个问题。”

到2014年3月5日的时候,外界已经开始习惯并理解李克强关于改革和宏观调控的深层原因。

至少在过去的一年间,李克强告别了宏观调控的凯恩斯教条,政府开始从市场撤退。在政府工作报告中,李克强总结说,“要以深化改革为强大动力,以结构调整为主攻方向,以改善民生为根本目的”。

但他又深知需要经济增长来为他更多的改革方案提供条件,就像他将2014年的GDP维持在“7.5%左右”不变,但却调低了核心支撑数据的目标那样。

钱颖一说,“李克强想要改革和调整以前的发展模式,还需要保证就业和经济稳定,因此他需要把7.5%的数据摆在那儿。政治家是不能信奉任何一个经济学派的,政治家要根据情况,找到他这样做的道理。”

但地方的难题就来了。辽宁省锦州市市长刘凤海说,“尽管放弃对GDP的一味追求,但保持一定的速度增长,是一个客观需要,这才能用时间、空间来换取产业结构的提升。要调结构,就会对经济发展速度有影响,还要付出相当的改革成本”。

这也是李克强的难题。

在刘凤海眼中,十年前李克强在辽宁给他留下的印象是,注重民生的思想以及顶着巨大压力工作的性格。

人大代表陈泽民对李克强的印象是,“平易近人、知识比较渊博,能够指出你的问题”。李克强为中国指出了经济发展面临的诸多问题,他在2013年证明自己在指出问题的同时,也有足够的智慧和手段来解决问题。

但这只是第一年。全国政协委员李毅中——这位经历过经济危机和四万亿刺激计划的原工信部部长这样评价李克强:“他过去一年取得的成绩,社会上是一致公认的,他在总结过去的经验和不足基础上,更加重视转方式调结构,他提出来的„底线‟的做法等等,都是很好的改善宏观调控的具体做法”。

这位当年诸多调控措施的亲历者,不赞成拿李克强现在的调控思路与此前对立起来作比较。尽管二者的确已经发生了巨大变化。

第五篇:总理答记者问

On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People.Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。

At the beginning of the press conference, Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions.My appreciation goes to all of you for your hard work.Now I would be happy to take your questions.[国务院总理 李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。

CNN:Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines.First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370.It’s day 6 now and there is confusion and frustration.What’s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China’s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.[美国有线电视新闻网记者]李 总理,我的问题是和失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动?我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业 产生影响?中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全?比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施?

Li Keqiang:There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers.Those people’s families and friends are burning with anxiety.The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety.We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The

Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation.Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way.Ten satellites are being used to provide information and technical support.We will not give up on any suspected clue.[李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。

I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost.We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images.This is a large international search operation involving many countries.The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters.As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane.With respect to China’s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world.In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips.That will place greater responsibility on the Chinese government.The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals.As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.昨 天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与 了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!至于问到中国的开放政策会不会变?不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命安全。对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!谢谢。

Financial Times:The international community is following very closely China’s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy.What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?

[《金融时报》记者]国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题,是否愿意看到出现金融产品违约的情况?

Li Keqiang:I’ve got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation.There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy.They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy.For example, there was this concern last year about China’s economic downturn.Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth.We pay very high attention to the financial and debt risks.Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt.That shows that the Chinese government has faced up to this challenge.We have released to the public the audit result as it is.And it shows that the risks are on the whole under control.Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment.But the government will not overlook potential risks.We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles.In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.[李克强]你 的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看 到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。对金融和债务风险我 们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身表明要勇于面对。审计的结果如实对外公布,表明债务风险是 总体可控的,而且政府的债务率还在国际公认的警戒线以下。很多债务还是投资性的,但我们不能忽视其中存在的风险,正在加强规范性措施。下一步,包括采取逐 步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。

As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements.When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn’t the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing country.But this is a must for us, as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I’m afraid certain inpidual cases of such defaults are hardly avoidable.What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no

regional and systemic financial risks.对 于“影子银行”等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。我两会期间参加一个代表团的审议,有来自银行 界的代表问我,是不是资本充足率的要求偏高了一些?我们还是发展中国家,但是我们只能这样做,我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。至于你问我是不是 愿意看到一些金融产品违约的情况,我怎么能够愿意看到呢?但是确实个别情况难以避免,我们必须加强监测,及时处置,确保不发生区域性、系统性金融风险。谢 谢。

People’s Daily:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one.Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption?

[人民日报、人民网记者]总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?去年我们也查出了不少贪官,这是否说明中国在制度方面还存在着某些缺陷?此外,政府下一步在反腐败上还会有什么新的行动?谢谢。

Li Keqiang:The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption.This is our consistent position.Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable.New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance.For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance.China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.[李克强]中 国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的。十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去。对于 腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查 处、惩治。

Corruption is the natural enemy of a people’s government.We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption.And we must put the

exercise of power and use of public money under institutional check.This year, we will continue to streamline administration and delegate government power.We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse.We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights.We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.腐 败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进“权力清单”公布,界定权力的边界,防止滥用权 力。对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无 藏身之地。谢谢。

总理演讲稿
TOP