首页 > 精品范文库 > 12号文库
校际合作交流备忘录mou(最终版)
编辑:枫叶飘零 识别码:21-651544 12号文库 发布时间: 2023-08-23 04:01:07 来源:网络

第一篇:校际合作交流备忘录mou(最终版)

LOGO

Yunnan University of Finance and Economics **** University

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

**** UNIVERSITY

AND YUNNAN UNIVERSITY OF FINANCE AND ECONOMICS

(Sample)

In order to enhance the educational capabilities of each of the above institutions, it is proposed that collaborations and exchanges be initiated in fields of common expertise and interest.The programs to be initiated through this MOU will be based on a spirit of cooperation, reciprocity, and of mutual benefit to both parties.1.Both institutions agree to pursue academic collaboration in various areas of education, research and extension.2.Both institutions will make good-faith and enthusiastic effort to promote program collaboration, exchange of faculty, scholars and students, as well as educational research and extension materials appropriate to the areas of collaboration.3.Students exchange program will include(1)Non-degree Program Short-term exchange program will be conducted and the host institution has no responsibility to award degree to exchange students.The program targets at undergraduates or postgraduates of both institutions.However, such terms as to field of study, duration, and number of exchange students will be specified in detailed agreements.(2)Degree Program Both institutions will develop a long-term exchange program leading to dual degree of both institutions.Undergraduates and post graduates of both institutions are eligible for applying.Detailed terms regarding tuition waive, field of study, duration and number of exchange student will be specified in detailed agreement.4.Specific details of exchanges noted above will be negotiated between the institutions and specific agreement will be signed subject to the approval of each institution.5.This MOU only expresses the intention of cooperation.It has no legal effect on both parties.6.This MOU will remain in effect for five years from the date of signing, and is renewable thereafter for five-year terms subject to mutual consent.This MOU may be terminated by either party by giving at least six months notice in writing to the other party.Yunnan University of Finance

**** University Economics, P.R.China

Signature: _________________

Signature: ____________________

Date:

Date:

云南财经大学 LOGO ****大学

Yunnan University of Finance and Economics **** University

校际合作交流备忘录

(样本)

为提升两校的教育水平,云南财经大学与**大学决定在共同感兴趣的专业领域开展合作交流。两校将本着共同合作、互惠互利的精神开展本备忘录涉及的合作项目。

1.两校同意在教学、科研和其它相关领域开展各种类型的学术合作项目。

2.两校将真诚努力推动项目合作,教师职员和学生的交流,以及学术科研和合作项目的资料共享。3.两校的学生交换、交流项目包括:(1)非学位项目

非学位项目的主办方无需为派出院校的学生颁发学位。本项目针对两校的本科生和研究生,学生交换的细节,如:学科、学费、学生交换数量等将由两校签订的其他协议细化。

(2)学位项目

两校将发展长期的学生交换项目,参加本项目的学生将获得双方的学位。

两校的本科和研究生都可申请该项目。

本项目的细节,如:学科、学费、学生交换数量等将由两校签订的其他协议细化。

4.上述事项由双方协商后,另以书面签署,并列为本备忘录之附则。5.本备忘录仅表达合作意向,对签署双方不具有任何法律约束力。6.本备忘录自签字之日起五年有效,五年后经双方同意共续签。该备忘录可由任一方提前六个月书面通知取消。

中国云南财经大学

**大学

签署: ________________

签署:_________________

日期:

日期:

第二篇:中英文合作备忘录MOU模版

中英文合作备忘录MOU模版

备注:

1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。

2.如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3.中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

谅解备忘录 BETWEEN

______ COMPANY(我方公司)

AND

(“company name ”(外方公司))This MOU is entered by and between:-本MOU由以下各方签署:

1)______________________(填写我方公司名称), herein after „___‟(abbreviation name),a company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is ________________________China(填写地址);_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。AND(“company name ”)a company incorporated under the company laws of;herein after „___‟(abbreviation name),whose Principal Place of Business is。_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。

(_________ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.)(________和以下统一简称为各方,一方指其中之一。)

RECITALS:序言: WHEREAS, _____(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the________(填写合作领域)and its relevant fields in the _____(填写合作地域).______(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。

WHEREAS,(“company name ”)have expressed their interest in partnering with____(填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of 2

the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.公司(填写外方公司)有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。

NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the ________(填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation(hereinafter referred to as the “Projects”).现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。Article I Purpose 目的

1.The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration

among the Parties, on a non-exclusive(or exclusive)basis in the Projects.本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。Article II

Areas of Cooperation合作领域

2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行 合作:

a.The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed(including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects).双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)

b.Create partnership with state owned and/or private – the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;

与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。

c.Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。

2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties

and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party 3

at all times.Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties.各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。Article III

Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换

3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the

progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be

without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character.本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。

3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。

3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation

government officials for negotiations of the Projects and implementation.Invitations shall be made in reasonable time(with one month prior notice)and take into account of the work schedules of the Parties.各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。Article IV

Implementation of the MOU 本MOU的实施

4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall 4

conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc.which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties.The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects.为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。

4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each party independently.本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。

4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative

relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU.None of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies)The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项下的款项。

4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU

and its implementation.各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。Article V

Use of Name and Logo etc.名字或商标等的使用

5.1 None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties

or its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed.除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任;5.2Bothpartiesacknowledg;scopeofcooperationandtha;双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都;ArticleVI;Duration,Termination,Mod;有效期,终止与修改;6.1Theproposedcooperatio;periodofon

除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。

5.2 Both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in the

scope of cooperation and that none of the Parties shall be associated, whether directly or indirectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of cooperation.If any Party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that Party shall inform the other Parties immediately without delay.The Parties hereby agree that when one Party has any political association and/or causes in the scope of cooperation, this shall be a legitimate reason for early termination, without compensation, by the other Parties of this MOU and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc.双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或成本共担协议等的正当理由,并无赔偿责任。Article VI

Duration, Termination, Modification 有效期,终止与修改

6.1 The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initial

period of one(1)year, commencing _____(dates)unless early termination according to clause 5.2 above or by either Party upon at least two(2)months‟ prior notice in writing to the other Parties.The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s)up to three(3)years, unless otherwise mutually agreed in writing.本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_____起,除非根据第5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3年,除非各方另行书面约定。6.2 In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and project documents concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agreements.In such case, the Parties shall take all necessary steps to ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated.如果本MOU终止,根据本MOU签订的成本共担协议和项目文件应同时按照该等协 6

议和文件约定的条款予以终止。在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据本MOU、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。6.3 This MOU shall be amended by mutual agreement in writing and duly executed by the Parties.本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。Article VII Notices and Addresses 通知与地址

7.1 All notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or in

reference to this MOU shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or dispatched by registered mail, courier, personal delivery or fax(email NOT accepted)as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to time updated by each Party.Notice given as herein provided shall be deemed to have been served(i)in the case of personal delivery at the time when the notice is left at the addressee‟s address as stated herein below or its last known address;or(ii)in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh(7th)day after posting;or(iii)upon confirmation(as generated by the fax machine)of correct transmission to the recipient‟s fax machine.根据或与本MOU有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至本MOU下文约定的各方地址,或者各方不时更新的其他地址。在下列情形下递送的通知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方式,通知到达被送达人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。

For ____(填写我方公司通讯地址): ____________ Attention: Mr.__________ For(“company name ”): Attention: Mr.__________ Article VIII

Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes 7

8.1 This MOU is legally binding to the Parties.本MOU对各方有法律约束力。8.2 This MOU shall be governed and construed in accordance to the laws of People‟s Republic of China.本MOU受中华人民共和国法律管辖。

8.3 The Parties shall use their best efforts to enter into friendly negotiation and settlement

amicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU(the “Dispute”)within [ Sixty(60)days ] from the date that one Party sending requests for such a negotiation.If the Parties amicably settled the Dispute by themselves, they shall enter into a settlement agreement in writing and to be duly executed by the Parties.If the Parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either Party may submit the Dispute for arbitration as stated herein below.各方应在一方发出要求协商的请求之日起60日内,尽各方最大努力进行友好协商和解决因本MOU引起的任何纠纷、异议或索赔(“争议”)。如各方自行友善解决争议,各方应签订书面的解决协议并依约履行。如果各方确实已尽力协商但未达成任何解决方案,任何一方可以就争议按照下述方式提起仲裁。

8.4 Any dispute, controversy or claim among the Parties arising out of this MOU which is not

settled amicably in accordance with the foregoing paragraph shall be referred to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules then in force.The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages.The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute.The Parties further agree the followings: 各方之间未能按照前述方式友好解决的任何纠纷、异议或索赔,应当根据彼时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁庭无权判处惩罚性赔偿。各方应受经上述仲裁所作出的任何仲裁裁决的约束,视其为任何纠纷、异议或索赔的终局裁决。各方进一步同意:

(a)The place of arbitration shall be at Beijing.(b)The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English language.仲裁中使用的语言应为英语。

8.5 This MOU is prepared in English and Chinese.In case of any discrepancies contained

between the English and Chinese versions, the English version shall prevail.本MOU应为中英文版本。如果中英文版本有差异,以英文版本为准。Article IX Miscellaneous 其他条款 8

9.This MOU and any related co-financing agreements(if any)and project documents(if any)comprise the complete understanding of the Parties in respect of the subject matter in this MOU and supersede all prior agreements(whether written or oral)relating to the same subject matter.Failure by either Party to enforce a provision of this MOU shall not constitute a waiver of that or any other provision of this MOU.The invalidity or unenforceability of any provision of this MOU shall not affect the validity or enforceability of any other provision of the MOU.本MOU和任何相关的联合融资协议(如有)和项目文件(如有)构成各方在本MOU项下之事项的完整约定,并替代与同一事项相关的所有先前的口头或书面协议。任何一方未执行本MOU中的某一规定并不意味着其对该条款或其他条款的弃权。本MOU的某一条款无效和不可执行并不影响其它条款的有效性和可执行性。

Article X Entry into Force生效

10.This MOU may be signed in counterparts, each of which shall be deemed an original and

both of which duly executed shall constitute one entire document, and shall enter into force and effect on the date(“Effective Date”)when it is duly signed by all the Parties.本MOU一式两份,每一份均应视为原件,两份文件经双方正式签署后构成整个文件,自各方正式签字日起生效。

IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the Parties affix their signature below.各方授权代表附上签名如下,以兹证明。9

EXECUTION PAGE

For and on behalf ___________(我方公司)For and on behalf of(外方公司)__________________________________ __________________________________ Authorized Signature

Name: __________________________ Title: _________________________ Date: _________________________ Authorized Signature

Name:

____________________________

Title: ____________________________ Date: ____________________________

第三篇:MOU template合作备忘录英文模版

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

This MEMORANDUM OF UNDERSTANDING is made the_____ day of ______ 2010 by and between:(1)(2)1 1.1 [Enter Company’s Name] with a registered office at(“Company’s short name”).PURPOSE

This Memorandum of Understanding(“MOU”)documents the intent and basis for the initial collaboration preparatory to entering into formal written binding agreements should both parties decide to do so following completion of the initial collaboration.SCOPE OF COOPERATION /BUSINESS MODEL

EXPENSES(SUBJECT TO COMMERCIAL ARRANGEMENT, NRE AND ROYALTY MAY APPLY)

Except as otherwise agreed in writing by the parties, each party shall pay and assume entire responsibility for their respective costs and expenditures whatsoever incurred in connection with their activities under this MOU.Under no circumstances shall either Party be liable to the other for any costs or damages of any kind, including without limitation, incidental, consequential, special or speculative damages, lost of profits or loss of business, in connection with not moving forward to conclusion of binding legal agreements between the Parties.PUBLICITY Neither party shall disclose to any third party nor publish in any manner or to any extent the existence of, nor their activities under, this MOU without the prior written agreement of the other party.Neither party shall incorporate or make use of any form of the other party’s identity, including, but not limited to, its name, logos, insignias, products, brands and trade marks, in any form of publication, press release, advertisement, publicity, or other announcement without the other party’s prior written consent.[Enter Company’s Name] with a registered office at(“Company’s short name”).2 2.1 2.2 2.3 3 3.1 3.2 4 5 CONFIDENTIALITY All information disclosed by either party under or in connection with this MOU shall be treated by the receiving party as confidential and shall be protected as such under the terms and conditions of the Non Disclosure Agreement entered into between the parties on M/D, 2005 INTELLECTUAL PROPERTY

All intellectual property, including copyrights, patents, patent applications, trademarks and other intellectual property shall remain the property of the originating party or its licensors.Each party shall retain all rights, title and interest in its intellectual property and neither party grants the other party any rights to use its intellectual property unless and until otherwise provided in a written agreement signed by the Parties.7 TERM AND TERMINATION This MOU shall come into affect upon signature by both parties and shall continue for a period of twelve(12)months unless terminated earlier by either party giving to the other not less than thirty(30)days written notice of termination.Upon expiry or termination of this MOU each party shall return to the other at their written request all materials and information(along with all copies thereof)supplied by the requesting party.8 THIRD PARTY RIGHTS Nothing in this MOU confers any benefit on any third party or right to enforce any benefit by any third party under applicable law.9 LEGAL EFFECT Except for the provisions of clauses 3 Expenses, 4 Publicity, 5 Confidentiality, 6 Intellectual Property, 7 Term,8 Third Party Rights, 9 Legal Effect, and 10 Applicable Law, this MOU is not legally binding but serves only as an expression of the basic principles for the planning and implementation of a relationship between the parties and does not itself otherwise constitute a legal agreement and shall not otherwise create any legal obligations rights or liabilities for either party, including the obligation to continue negotiating in good faith.No further obligations, rights or liabilities shall be binding on either party unless expressed in a formal written agreement signed by both parties.Additions to this MOU shall only be valid if made in writing.10 APPLICABLE LAW This MOU and its terms are governed in all respects by the laws of China without regard to its conflicts of laws principles and the parties accept the jurisdiction and rules of Beijing Arbitration Commission for dispute resolution.Company Signed: __________________ Name: ___________________ Position: _________________

Company

Signed: _________________

Name: _________________

Position: ________________

第四篇:校际合作交流协议书

校际合作交流协议书

为认真贯彻落实《义务教育法》精神,开展教育交流活动,落实优质校帮扶新区校、薄弱校,推动优质资源共享,促进教师队伍建设工作,促进均衡发展。经双方平等协商,就两校教师对口交流达成如下协议:

1、定期互访。每学期由双方组织人员互相访问,商讨阶段合作事宜、总结合作经验、制定并完善切实可行的合作方案。

2、名师“手拉手”。确定两校学校的名师、学科带头人、骨干教师等师建立“手拉手”关系。手拉手教师不定期开展互相听课、公开课教学、教研等交流活动。

3、互动教研。积极开展两校之间的教师互动式教研活动。立足课堂教学改革,切实加强教学常规管理,着力提高教学质量,共同提高教师业务素质,优化教学目标,优化教学过程,优化教学评价,促进两校教师教育教学水平的.提高。

4、选派校行政人员交流管理经验,通过互相的参与式管理实践,共同提高各自的管理水平。组织学校优秀教师进行理念宣传及学术讲座。

5、信息共享。将有关教育、教学改革的一些最新信息相互及时传递给对方,并通过网络等手段开展沙龙式的交流与探讨。

6、学生互访。在条件适宜时搭建平台,进行两校学生的交流联谊活动,如体育、艺术活动等比赛,增进沟通了解,开阔学生视野。

未尽事宜及具体执行条款在双方进一步协商基础上补充签定相关协议。

本协议一式两份,双方学校各存一份。

学校:(公章)

代表:(签字)

学校:(公章)

第五篇:校际合作交流协议书

校际合作交流协议书

1、校际交流协议书

为了做好20XX年全国中等职业学校技能大赛赛前集训,为集训教练组和学生提供竞赛设备支持,******学校(甲方)经与***职教中心(乙方)协商,达成如下协议:

乙方职责:

1.在20XX年6月12日至20XX年6月21日期间为甲方提供训练场地和竞赛设备一套;

2.按甲方训练时间要求,负责每天训练场地的开关门;

3.负责协调训练期间的其它相关事宜。

甲方职责:

1.按设备使用说明书和安全操作规程操作设备,确保乙方设备安全;

2.维护好训练场地其他设备的安全;

3.提供训练所需的工具和耗材;

4.维护好训练场地的清洁卫生。

其它:

1.本协议一式贰份,双方各执一份,合作协议一经双方代表签字、盖章即生效,双方应遵守有关条款,未尽事宜,可由双方协商解决或另行签订补充协议。

2.如一方单方面违约或有损害对方利益或形象的行为,另一方有权终止协议(并可依法追究违约方责任)。

甲方:(盖章)

乙方:(盖章)

2、校际合作协议书

为推动教育协调发展,充分发挥不同区域学校间的优势互补作用,泰州市海陵区实验小学(甲方)与姜堰市里华中心小学(乙方)两校经充分协商,决定开展校际合作结对活动。有关合作事项如下:

一、学校管理

甲方、乙方学校领导班子每学期召开联席工作会议1—2次,共同研讨和交流学校管理的思路和经验。定期组织由校长带队、各职能部门负责同志共同参与的工作队伍,到对方学校进行学习交流,并通过定期举行工作思路研讨和工作经验交流等形式,促进甲方、乙方学校管理水平的不断提高。

二、活动联动

为了激励学生多读书,读好书,营造浓郁的读书氛围,发挥城乡结对互助优势,放大校际间协作功能。甲乙双方每学期进行进行一次双向的“好书漂流”活动。

三、合作教研

甲方、乙方小班化教育实验、双语教学、校本开发研究、书香校园、信息技术与学科整合、电子白板应用等方面筛选提炼一个共同研究的教科研课题。甲方、乙方围绕课题每学期联合举行课题研究活动一次。

四、资源共享

甲方、乙方每学年进行教学课件、教育信息、远程课堂、专家讲座、学术报告等交流。

甲方:泰州市海陵区实验小学乙方:姜堰市里华中心小学

(盖章)(盖章)

校长:校长:

3、校际合作协议书

甲方:乙方:

代表人:代表人:

地址:地址:

联系电话:联系电话:

邮编:邮编:

为进一步推进落实甲方建设国家骨干高等职业院校实施工作,深化甲乙双方人才培养体制改革,甲方与乙方经协商结为校际专业建设合作伙伴。甲乙双方经过充分协商,以“创新、合作、多元、共赢”为原则,达成合作协议,双方承诺共同遵守本协议所列条款。

一、总则

合作原则:平等诚信合作共享

合作目标:通过合作,甲乙双方在师资队伍建设、人才培养、教育教学改革、专业建设、课程设置等方面互通有无,实现各类教育教学资源的共享。

合作期限:经甲乙双方共同协商,合作期限为:自20XX年9月1日起至20XX年8月31日止。

二、合作项目通过协商,甲乙双方以师资培养、专业与课程建设等方面开展合作,实现上述合作目标。

1、师资培养

⑴甲乙双方共同拟定师资培养方案,保证双方合作工作顺利进行。

⑵甲乙双方采用对口交流、教育教学培训等形式进行师资培养方面的合作。

2、专业与课程建设

⑴双方协商制定重点(特色)专业建设规划和方案、核心课程体系改革方案等,以提高双方相关专业与课程建设水平。

⑵双方根据学院发展实际情况和教学安排适当修改调整后,落实相关建设方案。

三、合作的方式、内容

(一)合作方式

1.师资培养方面:甲方通过对口交流开展培训、讲座、座谈等形式与乙方开展合作。

2.专业与课程建设方面:甲乙两方通过相互参与双方相关专业建设与课程体系改革形式开展合作。

(二)合作内容经协商,双方达成:甲方的国家骨干重点建设专业(群)与乙方专业对接为纽带,甲乙双方自20XX年9月始至20XX年8月的两个内,在教学师资培养、专业与课程建设等方面进行全面、深度、有效合作,合作培养专业学生。

四、合作保障:为从组织上保证合作共建工作的顺利实施,甲乙双方落实“校际合作协议”实施的负责人员,双方可对合作未尽事宜友好协商解决。

五、本协议一式二份,甲乙双方各执一份,经双方代表签字盖章之日起生效。

其他补充事项:

甲方:乙方:

甲方代表签字(盖章):乙方代表签字(盖章):

时间:年月日时间:年月日

4、校际合作交流协议书

为认真贯彻落实《义务教育法》精神,开展教育交流活动,落实优质校帮扶新区校、薄弱校,推动优质资源共享,促进教师队伍建设工作,促进均衡发展。经双方平等协商,就两校教师对口交流达成如下协议:

1、定期互访。每学期由双方组织人员互相访问,商讨阶段合作事宜、总结合作经验、制定并完善切实可行的合作方案。

2、名师“手拉手”。确定两校学校的名师、学科带头人、骨干教师等师建立“手拉手”关系。手拉手教师不定期开展互相听课、公开课教学、教研等交流活动。

3、互动教研。积极开展两校之间的教师互动式教研活动。立足课堂教学改革,切实加强教学常规管理,着力提高教学质量,共同提高教师业务素质,优化教学目标,优化教学过程,优化教学评价,促进两校教师教育教学水平的提高。

4、选派校行政人员交流管理经验,通过互相的参与式管理实践,共同提高各自的管理水平。组织学校优秀教师进行理念宣传及学术讲座。

5、信息共享。将有关教育、教学改革的一些最新信息相互及时传递给对方,并通过网络等手段开展沙龙式的交流与探讨。

6、学生互访。在条件适宜时搭建平台,进行两校学生的交流联谊活动,如体育、艺术活动等比赛,增进沟通了解,开阔学生视野。未尽事宜及具体执行条款在双方进一步协商基础上补充签定相关协议。

本协议一式两份,双方学校各存一份。

学校:(公章)学校:(公章)

代表(签字)代表(签字)

年月日

校际合作交流备忘录mou(最终版)
TOP