第一篇:“一带一路”大使安保论坛启动仪式在京召开
“一带一路”大使安保论坛启动仪式在京召开
来源: 中国新闻网
中新网5月24日电 23日,“一带一路”大使论坛202_战略发布会暨“一带一路”大使论坛安保论坛启动仪式在北京隆重召开,这次会议的召开标志着信息安全、安防、消防、保安服务、应急管理、保险经纪及其相关行业在“一带一路”国家战略上迈出了关键的一步,为“一带一路”战略的发展注入了新的活力。
随着中国“一带一路”国家战略的深入实施,已经有大量中国企业和人员走出国门。初步统计,至少有84.7万名劳工、1.6万家企业分散在海外,“走出去”的企业的安全问题已经引起国家有关部门的关注与重视,同时这些企业自身也迫切需要支持为企业降低风险。
“一带一路”大使论坛由中国国际公共关系协会、国家发改委《中国产经》杂志社、中国交通运输协会快运分会、首映集团等单位发起主办,自202_年成立以来,极大地推动了“一带一路”沿线国家之间的国际合作,产业发展和项目落地实施。
“一带一路”大使论坛副秘书长、安保筹委会主任 孙志刚讲话
“一带一路”安保筹委会暨安保论坛启动仪式
会上,由“一带一路”大使论坛组委会发起主办,中国应急管理学会公共标准委员会、中国国际公关协会海外安全与防卫研究中心、中国安全产业协会消防分会、全国民营军品企业工作委员会联合主办,中军军弘集团、北京豪联星际技术有限公司、北京安赛创想科技有限公司发起,首映集团与北京红石网盾安防科技有限公司创始承办的“一带一路”大使论坛安保论坛正式启动,并共同成立了“一带一路”安保委员会同业联盟,旨在通过大使平台及产业联盟,搭建安保产业的整体解决方案,为开展境内外投资的各国企业,提供一系列国际安防咨询与服务、解决和执行方案,除人防、物防、技防等,同时涵盖安全情报收集和数据分析、安全培训等一系列综合服务,进一步整合国内产业优势资源,打造安保行业的生态产业链,一对一对接丝路城市与“一带一路”沿线国家,为引进来和走出去提供信息安全。
同时,“一带一路”大使论坛组委会执行主席李云燕就202_“一带一路”大使论坛的战略规划进行签约。“一带一路”大使论坛从202_年4月开始筹备,到202_年8月正式启动,再到202_年5月23日的发布,历经800个日日夜夜,先后举办了《“一带一路大使话旅游”》开机仪式、《“一带一路”大使论坛暨202_全球外交官中国文化之夜》等系列活动,极大地推动了“一带一路”沿线国家之间的国际合作、产业发展和项目落地。
战略签约仪式
会上,“一带一路”大使论坛组委会执行主席李云燕分别与“一带一路”大使论坛联席主席、发改委《中国产经》杂志社社长范定才和“一带一路”大使论坛副秘书长、安保筹委会主任、北京红石网盾安防科技有限公司董事长孙志刚就文化与金融领域的战略合作和安保委员会筹委会成立进行战略签约。
大会以“聚势谋远•安保先行”为主题进行探讨研究,凝聚各方共识,谋定后动,探讨建设全方位、多维度安保体系,对推动“一带一路”发展及沿线国家的安全和繁荣具有重要意义,为企业和资源的引进来和走出去做出更大贡献。7月28日,“一带一路”大使安保论坛再聚北京。
第二篇:一路一带论坛
一带一路论坛达成270多项成果(清单)
202_年05月16日00:39 新华网 116微博微信QQ空间添加喜爱
新华社北京5月15日电 “一带一路”国际合作高峰论坛成果清单
中国国家主席习近平在202_年提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重要合作倡议。3年多来,“一带一路”建设进展顺利,成果丰硕,受到国际社会的广泛欢迎和高度评价。202_年5月14日至15日,中国在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛。这是各方共商、共建“一带一路”,共享互利合作成果的国际盛会,也是加强国际合作,对接彼此发展战略的重要合作平台。高峰论坛期间及前夕,各国政府、地方、企业等达成一系列合作共识、重要举措及务实成果,中方对其中具有代表性的一些成果进行了梳理和汇总,形成高峰论坛成果清单。清单主要涵盖政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通5大类,共76大项、270多项具体成果。
一、推进战略对接,密切政策沟通
(一)中国政府与有关国家政府签署政府间“一带一路”合作谅解备忘录,包括蒙古国、巴基斯坦、尼泊尔、克罗地亚、黑山、波黑、阿尔巴尼亚、东帝汶、新加坡、缅甸、马来西亚。
(二)中国政府与有关国际组织签署“一带一路”合作文件,包括联合国开发计划署、联合国工业发展组织、联合国人类住区规划署、联合国儿童基金会、联合国人口基金、联合国贸易与发展会议、世界卫生组织、世界知识产权组织、国际刑警组织。
(三)中国政府与匈牙利政府签署关于共同编制中匈合作规划纲要的谅解备忘录,与老挝、柬埔寨政府签署共建“一带一路”政府间双边合作规划。
(四)中国政府部门与有关国际组织签署“一带一路”合作文件,包括联合国欧洲经济委员会、世界经济论坛、国际道路运输联盟、国际贸易中心、国际电信联盟、国际民航组织、联合国文明联盟、国际发展法律组织、世界气象组织、国际海事组织。
(五)中国国家发展和改革委员会与希腊经济发展部签署《中希重点领域202_-202_年合作计划》。
(六)中国国家发展和改革委员会与捷克工业和贸易部签署关于共同协调推进“一带一路”倡议框架下合作规划及项目实施的谅解备忘录。
(七)中国财政部与相关国家财政部共同核准《“一带一路”融资指导原则》。
(八)中国政府有关部门发布《共建“一带一路”:理念、实践与中国的贡献》、《推动“一带一路”能源合作的愿景与行动》、《共同推进“一带一路”建设农业合作的愿景与行动》、《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》、《“一带一路”建设海上合作设想》等文件。
(九)“一带一路”国际合作高峰论坛将定期举办,并成立论坛咨询委员会、论坛联络办公室等。
(十)中国国家发展和改革委员会成立“一带一路”建设促进中心,正式开通“一带一路”官方网站,发布海上丝路贸易指数。
二、深化项目合作,促进设施联通
(一)中国政府与乌兹别克斯坦、土耳其、白俄罗斯政府签署国际运输及战略对接协定。
(二)中国政府与泰国政府签署政府间和平利用核能协定。
(三)中国政府与马来西亚政府签署水资源领域谅解备忘录。
(四)中国国家发展和改革委员会与巴基斯坦规划发展和改革部签署关于中巴经济走廊项下开展巴基斯坦1号铁路干线升级改造和新建哈维连陆港项目合作的谅解备忘录。中国国家铁路局与巴基斯坦伊斯兰共和国铁道部签署关于实施巴基斯坦1号铁路干线升级改造和哈维连陆港项目建设的框架协议。
(五)中国商务部与柬埔寨公共工程与运输部签署关于加强基础设施领域合作的谅解备忘录。
(六)中国工业和信息化部与阿富汗通信和信息技术部签署《信息技术合作谅解备忘录》。
(七)中国交通运输部与柬埔寨、巴基斯坦、缅甸等国有关部门签署“一带一路”交通运输领域合作文件。
(八)中国水利部与波兰环境部签署水资源领域合作谅解备忘录。
(九)中国国家能源局与瑞士环境、交通、能源和电信部瑞士联邦能源办公室签署能源合作路线图,与巴基斯坦水电部签署关于巴沙项目及巴基斯坦北部水电规划研究路线图的谅解备忘录和关于中巴经济走廊能源项目清单调整的协议。
(十)中国国家海洋局与柬埔寨环境部签署关于建立中柬联合海洋观测站的议定书。
(十一)中国铁路总公司与有关国家铁路公司签署《中国、白俄罗斯、德国、哈萨克斯坦、蒙古国、波兰、俄罗斯铁路关于深化中欧班列合作协议》。
(十二)中国国家开发银行与印度尼西亚-中国高铁有限公司签署雅万高铁项目融资协议,与斯里兰卡、巴基斯坦、老挝、埃及等国有关机构签署港口、电力、工业园区等领域基础设施融资合作协议。
第三篇:“一带一路”合作发展论坛在京召开 卫企跨国合作有何优势
汇集1565家卫浴企业信息
----
卫浴新闻:http://
第四篇:一带一路论坛关键词中英对照
5月14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲。
谈古丝绸之路
▌202_多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。
Over 202_ years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.▌古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.谈历史与现实
▌从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.▌从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.谈“一带一路”4年成果
▌政策沟通不断深化、设施联通不断加强、贸易畅通不断提升、资金融通不断扩大、民心相通不断促进。
These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, and strengthened people-to-people connectivity.▌100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.谈对“一带一路”的寄望
▌我们要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路。
We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.用数字说话
▌202_年至202_年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 202_-202_ has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.▌中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。
Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.▌亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元。
The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.▌中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币。
China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund.▌中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元和1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。
The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalents and RMB 130 billion equivalents to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.▌本届论坛期间,中国将同30多个国家签署经贸合作协议,同有关国家协商自由贸易协定。
During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.▌我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室。
In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories.金句总结
1.这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.2.历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.3.古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.4.历史是最好的老师。
History is our best teacher.5.发展是解决一切问题的总钥匙。
Development holds the master key to solving all problems.6.开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。
Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.7.“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。
In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.8.“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。
The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.引经据典
►孟夏之日,万物并秀。
In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.►群贤毕至,少长咸集。
This is indeed a gathering of great minds.►桃李不言,下自成蹊。
Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.►使者相望于道,商旅不绝于途。
The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.►道路通,百业兴。
Building roads and railways creates prosperity in all sectors.►国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。
Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.►万事开头难。
The beginning is the most difficult part.►不积跬步,无以至千里。
A long journey can be covered only by taking one step at a time.►金字塔是一块块石头垒成的。
The Pyramid was built by piling one stone on another.►伟业非一日之功。
Rome wasn't built in a day.
第五篇:202_“一带一路”媒体合作论坛在京举行
202_“一带一路”媒体合作论坛在京举行
共商丝路机遇,共筑丝路梦想。由人民日报社主办,以“命运共同体,合作新格局”为主题的202_“一带一路”媒体合作论坛近日在北京开幕。全国政协副主席、中联部部长王家瑞出席开幕式并致辞,人民日报社社长杨振武发表欢迎讲话,人民日报社总编辑李宝善主持开幕式。哈萨克斯坦哈萨克国际通讯社社长道连?季亚罗夫、印度尼西亚安塔拉通讯社总裁塞弗?哈迪、河南省委书记郭庚茂、陕西省委书记赵正永、甘肃省委书记王三运等先后致辞。中宣部、全国人大财经委、商务部、国务院发展研究中心、中国记协等部门,江苏、青岛、兰州、洛阳等省市领导,渤海商品交易所、兰州科天集团等企业界代表和专家学者200多人出席会议,来自60多个国家和国际组织的近140家主流媒体负责人共聚一堂,畅所欲言,坦诚交流。这是近年来由中国主流媒体主办的规模最大、参与国家最多、到会外国媒体最多的一次全球性媒体论坛。
9月22日上午,人民日报社与来自23个国家的33家国外主流媒体在京签署双边合作谅解备忘录,双方建立新闻产品互换机制,承诺就“一带一路”等领域采访进行合作。签署双边合作谅解备忘录,是人民日报社主办的202_“一带一路”媒体合作论坛的重要活动之一。人民日报社编委委员、秘书长王一彪主持签署仪式。
签署双边合作谅解备忘录的33家国外媒体,来自白俄罗斯、比利时、巴西、埃及、格鲁吉亚、德国、印度尼西亚、哈萨克斯坦、韩国、老挝、墨西哥、蒙古国、缅甸、尼泊尔、荷兰、巴基斯坦、菲律宾、波兰、俄罗斯、西班牙、泰国、乌克兰和赞比亚等23个国家,包括西班牙埃菲社、印尼安塔拉通讯社、哈萨克国际通讯社、乌克兰国家通讯社、墨西哥通讯社、韩国《中央日报》、埃及《金字塔报》、荷兰国际广播电台等国家级通讯社、报纸、杂志、电台、新闻网站。国外主流媒体积极评价双边合作谅解备忘录的签署,期待不断扩大和深化与人民日报社的合作。