第一篇:联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞时间:2010-04-27 22:46来源:口译网 作者:口译网 点击:915次
Secretary-General's message on World Malaria Day New York, 25 April 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界疟疾日致辞 2010年4月25日 纽约联合国总部
Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010.This World Malaria Day brings much cause for satisfaction.In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it.Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.两年前我曾发出呼吁,要求到2010年向危险人群全面提供疟疾防治方案。值此世界疟疾日,我们对取得的成就甚感欣慰。在较短的时间里,全世界走过了从防治疟疾到全面提供有效、可负担药物和治疗的路程。科学界也已拟订议程,将为最终消除疟疾制订战略战术。
Since 2003, international commitments for malaria control have increased more than five-fold to $1.7 billion in 2009.Though still far short of what is required, these funds have supported a dramatic expansion of malaria control interventions.Those countries that have been able to provide bed nets and treatment to significant proportions of their populations have seen malaria cases and deaths fall by as much as 50 per cent.Overall child mortality rates have declined too.从2003年起,国际社会开始为疟疾防治提供资金,到2009年资金增幅超过了五倍,达到17亿美元。现有资金虽然还远远不够,但已在大力扩展疟疾防治计划方面一显身手。一些国家为本国大批民众提供蚊帐和治疗,使疟疾发病和死亡率骤降了50%。儿童死亡率也出现总体下降。
But our optimism must also be leavened with caution.Malaria is a tenacious foe.To sustain current gains we must be vigilant.Parasite resistance to antimalarial medicines is a considerable threat, and the use of artemisinin-based monotherapies is the principal force behind its spread.I therefore urge the global community to act swiftly on the 2007 World Health Assembly resolution to remove all oral artemisinin-based monotherapies from the supply chain.但是,我们在乐观的同时应该保持清醒,我们要认识到疟疾是一种顽固的疾病。为了保持已经取得的成果,我们绝不能放松警惕。寄生生物的抗药性是一个重大威胁,而采用青蒿素单一疗法则是疟疾扩散的主要动因。因此,我敦促国际社会迅速执行年世界卫生大会2007年通过的决议,把口服青蒿素单疗药品撤出供应链。
The global campaign against malaria has shown what is possible when the international community joins forces on multiple fronts to tackle a disease that takes its heaviest toll on poor and underprivileged populations.Strong commitment has sparked innovation: creative initiatives have facilitated the delivery of massive numbers of mosquito nets;ground-breaking partnerships are developing new malaria medicines and making existing medicines more accessible and affordable.The challenge now is to ensure that all who are exposed to malaria can receive quality-assured diagnosis and treatment.全球性的疟疾防治运动表明,国际社会在各个方面通力合作,就能够战胜这一给贫困弱势群体造成最大危害的疾病。强大的承诺激发人们进行创新:由于采取创新措施,生产供应了大批蚊帐;新型伙伴关系的建立不仅使新的药品问世,还降低了现有药品的价格,扩大了供应范围。我们目前面临的挑战是,确保疟疾病患得到优质的诊断和治疗。
The advances of recent years show that the battle against malaria can be won.Interventions have made a difference.Development aid for health has been shown to work.This also gives us great cause for optimism for reducing child mortality and improving maternal health.In September, I will convene a summit to review progress towards the Millennium Development Goals and formulate an agenda for action for the time that remains until the agreed deadline of 2015.On this World Malaria Day, let us take inspiration from our successes.They tell us that, with commitment and resources, we can eradicate malaria and achieve all our global development objectives.近年的进步表明,人类能够打赢疟疾防治的战争。干预措施取得了成效,卫生发展援助发挥了作用,这也使我们对降低儿童死亡率、改善母亲健康的前景感到乐观。今年9月,我将主持召开高峰会议,审查千年发展目标进展,并制订2015年商定期限前数年的行动议程。在今天的世界疟疾日,让我们从成就中获得启迪。成就告诉我们,只要有了承诺和资源,我们就能够消除疟疾,实现我们的全球发展目标。
原文链接:http://
第二篇:联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
UN Secretary-General's Message on World Malaria Day 2011
New York, 25 April 2011
联合国秘书长2011年世界防治疟疾日致辞
2011年4月25日
On World Malaria Day this year, there is much to celebrate.Strategic global investments in malaria control continue to produce results.Since 2008, more than 600 million Africans have been spared terrible suffering thanks to the distribution of more than 300 million long-lasting insecticide-treated mosquito nets.In 2009, 75 million people also benefited from indoor residual spraying with safe and effective insecticides.Together with improved testing and treatment, these measures have saved nearly 750,000 lives over the past decade.在今年的世界防治疟疾日,有很多事情值得庆祝。在防治疟疾方面的全球战略性投资不断产生成果。自2008年以来,因为分发了超过3亿条经久耐用的驱虫蚊帐,使6亿以上的非洲人免受可怕的痛苦。2009年,有7 500万人获得用安全有效的杀虫剂在室内进行滞留喷洒。过去十年,这些措施连同改进的检验和治疗,拯救了将近750 000人的生命。
Yet an estimated 781,000 people a year, most of them young children, still die from this preventable and treatable disease.The costs can also be measured in lost economic productivity.To reach our goal of near zero deaths from malaria by 2015, we need an extraordinary intensification of our actions in two key areas.但是,每年还有781 000人死于这种可以预防和治疗的疾病,其中大多数人是幼小儿童。这种损失还可以用失去的经济生产力来衡量。我们要想在2015年以前达到疟疾死亡人数近于零的目标,必须格外加强我们在两个关键领域的行动。
First, scaling up the life-saving and cost-effective interventions that have already produced such dramatic results.We need to ensure universal coverage for all people at risk.第一,扩大已经产生如此引人注目成果的各种拯救生命而有成本效益的干预行动的规模。我们必须确保全面涵盖所有面临危险的人。
Second, providing timely testing for all persons suspected of having malaria, and effective treatment for those confirmed to have the disease.第二,为所有疑似感染疟疾的人提供及时的检验,并为证实染病的人提供有效的治疗。Even these efforts, by themselves, will not be enough to conquer this ancient foe.Parasite resistance to our best antimalarial medicines is a major threat.We must respond by implementing our global plan to overcome such resistance.即使这些努力本身还不足以征服这个宿敌。寄生虫对我们最好的抗疟药品所具的抗药性是一个巨大的威胁。我们必须做出反应,实施我们的全球计划,力求克服这种抗药性。
Malaria is a leading killer of children under five years of age.Success in this fight is crucial to improving the health of women and children around the world, especially in Africa, and in generating progress towards the health-related Millennium Development Goals.It was with this in mind that, last September, I launched the Global Strategy for Women's and Children's Health.疟疾是五岁以下儿童的一个主要杀手。在这场斗争中取得胜利,是增进全世界(尤其是非洲)妇女和儿童的健康并逐步实现卫生方面的《千年发展目标》的关键。我就是本着这个概念,才在去年9月发起《全球妇女和儿童健康战略》。
On this observance of World Malaria Day, I call on all partners to increase investments in both research and programmes to defeat malaria.Let us also build up human capacity in malaria-endemic countries;our continued success depends on the hard work and dedication of these unsung heroes.And let us recognize that a world free of the burden of malaria will be a safer and healthier world for all.在纪念这个世界防治疟疾日之际,我呼吁所有的合作伙伴更加投资于防治疟疾的研究和方案。我们还要培养疟疾流行的国家的人力;我们要想不断得到成功,有赖于这些无名英雄的勤奋和献身。而且,我们要认识到,免受疟疾折磨的世界将是人人更安全、更健康的世界。
第三篇:秘书长联合国日致辞
今天,值此欢庆teniu.cc60周年之际,我们必须看到,今天的同当初teniu.cc创建之时相比,已经发生了巨大的变化。teniu.cc必须体现这一新的时代,应对这个时代的种种挑战。其中,最大的挑战是,我们都知道,上数以亿计的人无依无助,遭受着饥饿、疾病和环境退化的折磨,尽管不乏拯救他们的能力。
上个月,领导人在纽约聚集一堂,共商应付这些挑战的共同对策。
无论是富国还是穷国的领导人,都作出了具体的政策承诺,倘若这些政策得到充分落实,可在今后十年中将饥饿和贫穷减少百分之五十。
他们决定设立新的teniu.cc机构来促进人权,以及为饱受战乱的国家建立持久和平。
他们许诺打击一切形式的恐怖主义,并在必要时采取集体行动,保护人民免遭种族灭绝及其他滔天罪行之害。
他们还决定对teniu.cc秘书处进行重要的改革。
然而,在气候变化和安全理事会改革等问题上,他们只作出了软弱无力的声明。在核扩散和裁军问题上,他们未能达成任何一致意见。
他们给我们留下了大量工作。今天,在我们庆祝teniu.cc这一必不可少的组织60周年之际,我向你们保证,我将继续努力。我相信,你们作为全球公民,也会同样尽你们的力量。
第四篇:2017年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
XX年“世界防治疟疾日”秘书长致辞
在去年的世界防治疟疾日,我们对每4秒有一名儿童死于这一疾病的情况表示了悲哀。今年,我们已设法放慢时钟的摆动。依然存在的重大悲剧是每分钟有一名儿童死于疟疾,但我们还是在通过国际干预措施挽救许多生命中看到一定的希望。
如今,有更多的孩子可以在蚊帐下安全地睡觉,更多的家庭住在不受蚊子干扰的房间里,更多的社区享有医疗检测服务,更多的病人得到康复所需药品。
全球联盟有力推动着各项有效策略,包括长效驱虫蚊帐、室内喷药、快速诊断检测和给高危人群的抗疟疾药物。
这一良好合作伙伴关系将各国政府、国际机构、捐助者、研究人员、企业、慈善家和各种民间社会组织和相关个人汇集到一起,挽救了一百多万人的生命。自XX年以来,疟疾死亡率在全球下降四分之一以上,在非洲则下降三分之一强。
现在到了推动进一步发展的时候了。实现接近疟疾零死亡是我为今后五年的行动议程制定的主要优先事项之一。
在物质丰富的世界中,我们没有理由不在疟疾防治措施方面作出明智和合理的投资。一次快速诊断检验的成本大约为0美分,而抗疟疾药物的费用约为1美元。一顶蚊帐的使用期为三年并可保护多个孩子,其成本约为美元。
这些数额并不大,而且如果我们通过投资于研究工作寻求更好的解决办法,还可以进一步降低成本。在我们今天努力防治疟疾死亡的同时,还必须投资于下一代抗疟疾工具,以打击新出现的抗药性并继续求得疫苗的工作。我们需要改进测试、治疗和跟踪这一疾病的协调工作。
在这个世界防治疟疾日,让我们共同认捐弥补32亿美元的资金缺口,以在整个非洲实现并维持普及措施,直到XX年——并实现消灭这一疾病的最终目标。
第五篇:联合国秘书长2011年世界人口日致辞
联合国秘书长2011年世界人口日致辞
Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Population Day 2011July, 2011
联合国秘书长潘基文2011年世界人口日致辞
2011年7月11日
This year’s World Population Day falls during a milestone year, when we anticipate the birth of the earth’s seven billionth inhabitant.This is an opportunity to celebrate our common humanity and our persity.It is also a
reminder of our shared responsibility to care for each other and our planet.今年是具有里程碑意义的一年,预计今年地球人口将达到70亿。我们应借今年的世界人口日之机,庆祝我们共同的人性以及人类的多样性。世界人口日还提醒我们应担起共同责任,关爱彼此,关爱地球。Reaching a global population of seven billion is a numerical landmark, but our focus should always be on people.That is why I am pleased that the United Nations Population Fund is giving meaning to the number by
launching its campaign for “7 Billion Actions” to contribute to a better world.全球人口达70亿是一个具有里程碑意义的数字,但我们应始终重点关注数字背后的人。这就是为什么我很高兴,联合国人口基金赋予这一数字更深的含义,启动了名为“70亿行动”的活动,帮助建设更美好的世界。
More than ever, inpiduals can make a difference by uniting together through social networks and working for change.We have seen many examples this year of the immense power of people to embrace hope over despair,to seek fair treatment where they are suffering discrimination, and to demand justice over tyranny.与以往相比,现在个人更容易利用社会网络团结起来,推动变革,改变世界。今年,我们看到了很多这样的例子,人们爆发巨大力量,抛弃绝望,拥抱希望,摆脱歧视待遇,寻求公平对待,抗议暴政,要求
正义。
They are aspiring to attain universal rights that the United Nations proudly upholds and relentlessly works to
realize.他们渴望享受普遍权利,联合国一直在自豪地维护这些权利并为之实现而不懈努力。
When we act on our shared values, we contribute to our common future.Ending poverty and inequality unleashes vast human potential.Promoting the Millennium Development Goals fosters prosperity and peace.And
protecting our planet safeguards the natural resources that sustain us all.当我们为共同价值而奋斗时,我们就在为共同的未来添砖加瓦。消除贫困和不平等能够释放人的巨大
潜力。倡导千年发展目标能够促进繁荣与和平。保护地球能够保障我们赖以生存的自然资源。Later this year, a seven billionth baby will be born into our world of complexity and contradiction.We have enough food for everyone, yet nearly a billion go hungry.We have the means to eradicate many diseases, yet they continue to spread.We have the gift of a rich natural environment, yet it remains subjected to daily assault and exploitation.All people of conscience dream of peace, yet too much of the world is in conflict and steeped in
armaments.今年晚些时候,一个新生儿将作为地球第70亿个人,来到这个复杂和矛盾的世界。在这个世界里,我们拥有的食物足够养活所有人,却有近十亿人挨饿。我们有办法消除多种疾病,但这些疾病却在继续蔓延。我们拥有上天赐予的丰富的自然环境,可自然环境依然每天遭受摧残和剥削。所有心存良知的人都向往和
平,可世界太多的地方却陷于冲突和战乱。
Overcoming challenges of this magnitude will demand the best in each of us.Let us use this World Population Day to take determined actions to create a better future for our world’s seven billionth inhabitant and
for generations to come.要克服如此艰巨的挑战,需要我们每个人都竭尽所能。让我们借世界人口日之机,采取果断行动,为
地球第70亿个居民和子孙后代创建一个更加美好的未来。