第一篇:韩国平昌获得202_年冬奥会主办权
最权威的国际教育服务平台
韩国平昌获得202_年冬奥会主办权
Pyeongchang, South Korea has been awarded the 202_ Winter Olympics, beating out bids from Munich, Germany and Annecy, France.在刚刚宣布的结果中,韩国的平昌击败了德国的慕尼黑和法国的安锡,获得了202_年冬奥会的主办权。
International Olympic Committee president Jaques Rogge announced the results at an IOC meeting in Durban, South Africa.国际奥委会主席罗格在南非德班举行的奥林匹克会议上宣布了这项结果。
After close defeats for the 202_ and 202_ Games, Pyeongchang was considered the favorite.经历了202_和202_的失败之后,平昌最终被认定为举办冬奥会的最佳选择。
Munich was hoping to become the first city to host both a Summer and Winter Olympics and was seen the main challenger.慕尼黑本期待能成为第一个同时举办过夏季和冬季奥运会的城市,也被认定为最有威胁的竞争者。
资料来源:教育优选 http://www.teniu.cc/
第二篇:北京获得202_年冬奥会主办权
北京获得202_年冬奥会主办权
Beijing wins bid for 202_ Winter Olympics Games 来源:纽约时报
202_-07-31
Beijing was awarded the hosting rights to the 202_ Winter Olympics on Friday, setting up the Chinese capital to become the first city to stage both the Summer and Winter Games.周五,中国首都北京获得了202_年冬季奥运会的主办权,它将成为世界上首个同时举办过夏季和冬季奥运会的城市。
Members of the International Olympic Committee, which is holding its annual congress in Kuala Lumpur, Malaysia, this week, voted in favor of Beijing, which hosted the Summer Olympics in 202_, over its lone competitor, Almaty, Kazakhstan.The vote was 44 to 40, a margin that was far smaller than many observers had predicted given the familiarity of Chinese organizers with voters and the relative anonymity of Almaty in the sporting community.本周正在吉隆坡举办全体会议的国际奥委会(International Olympic Committee,简称IOC)成员进行了最后投票,曾在202_年举办夏季奥运会的北京以44:40的微弱优势战胜了唯一的对手——哈萨克斯坦的阿拉木图。这一差距远远小于此前许多观察人士的预计,考虑到IOC成员对中国主办方的熟悉程度,而阿拉木图不太为人所知。
While many nations, including the United States, have hosted both the Summer and Winter Games, no single city had been able to persuade I.O.C.voters that it had the requisite infrastructure, financial resources and climate necessary to pull off such a double.虽然包括美国在内的很多国家都同时举办过夏季和冬季奥运会,但没有哪个城市曾说服IOC投票者相信,它拥有举办这两种赛事必不可少的基础设施、财力资源和气候条件。
Beijing, it should be noted, did not necessarily do that, either, but it won over the delegates with an elaborate plan that uses some well-known venues from the Summer Games, including the Bird’s Nest stadium and the Water Cube arena, in addition to relying on an elaborate artificial snow-making operation to account for the fact that its surrounding region has few mountains and, generally, fewer inches of actual snow.需要指出的是,北京也未必具备所有这些条件,但它以一份周密的计划书赢得了代表们的信任。这份计划书显示,除了依靠人工造雪来解决北京周边地区山脉少且降雪相对匮乏这样一个现实问题,他们将重复利用北京夏季奥运会的一些知名场馆,包括鸟巢和水立方。
Nonetheless, Beijing has presented the 202_ Games as a catalyst to help develop the mostly dormant interest in winter sports among the 300 million people in northern China.China has already created a special program, said to have cost roughly $30 million, that is designed to produce athletes in sports with little history in the country, like Nordic combined skiing and the sliding sports luge, skeleton and bobsled.而且,北京显示,要把202_年奥运会当作催化剂,帮助中国北方地区的3亿人口发展对冬季运动的兴趣,此前,他们中的大多数人较少展开相关运动。中国已经创建了一个特别项目,据说要花费约3000万美元(约合1.86亿人民币)培养在中国发展历史比较短的运动项目的运动员,比如北欧混合式滑雪、无舵雪橇、有舵雪橇和钢架雪橇运动。
“Summer or Winter Games, they all represent the Olympic ideals,” Yao Ming, the former N.B.A.star who retired in 202_, said at a news conference before the vote.“It’s the right time, the perfect time, for the Olympics to return to Beijing.”
不管是夏季还是冬季奥运会,它都代表着奥林匹克的体育精神,202_年退役的前NBA球员姚明在IOC进行投票之前的一个新闻发布会上说道。他还表示,奥林匹克重回北京,现在正是时候,这个时机再好不过。
Beijing plans to stage the so-called city events — hockey, figure skating and speed skating — downtown, while the sliding and skiing events will be held at venues in Yanqing and Zhangjiakou, about 40 and 90 miles outside Beijing.A planned high-speed rail line to Zhangjiakou is supposed to cut travel time to less than an hour, though Chinese organizers — no doubt wary of the I.O.C.’s renewed sensitivity to skyrocketing Olympic budgets — have said repeatedly that the rail project should be seen as separate from the Olympic bid.北京计划在市区举办冰球、花样滑冰和速度滑冰这几项所谓的城市项目,而将雪橇和滑雪项目放在延庆和张家口的一些场馆举行,这些场馆分别位于北京以外40和90英里(后者约合145公里)远的地方。一个计划中的高铁项目将使北京和张家口两地的路程缩小到1小时之内,尽管中国主办方已经反复表示,这个高铁项目应该被视为独立于冬奥之外的建设项目。他们显然知道IOC再度对奥运会预算飞涨比较敏感,十分警惕自己有此嫌疑。
Either way, there is no denying that Beijing’s hosting model involves two distinct venue clusters with significant distance between them.Almaty, on the other hand, had attempted to position itself as the opposite to what it suggested was Beijing’s manufactured bid — Almaty’s slogan was, pointedly, “Keeping It Real” — and the former Kazakh capital cited the compact nature of its city.It also frequently noted that its nearby mountains were covered with genuine snow.无论如何,北京的冬奥会的运作都必然涉及在两个距离相当远的不同场馆集中地举办赛事。而在另一边,阿拉木图此前一直试图将自己定位为北京策略的对立面。它暗示北京的策略过多强调人为因素。阿拉木图的申奥口号相当尖锐,是“保持真实”,这个前哈萨克斯坦首都指出自己的城市特征是小巧紧凑,还反复强调其周边山峦上覆盖着天然积雪。
All the venues in Almaty, organizers said, would have been within an 18-mile radius, and 70 percent of the necessary venues were in place before the vote, allowing the Almaty infrastructure bid to be based around a total budget of $6 billion.Beijing’s budget is expected to be much larger, although its organizers repeatedly stated that the combined costs were about $3 billion — a figure that does not include, for example, the cost of the high-speed rail line.阿拉木图主办方表示,他们的所有场地都在18英里半径范围内,而70%的必备场馆在IOC投票之前都已存在,这使得他们举办冬奥会的基础设施预算总计只有大约60亿美元。北京的预算预计要大得多,尽管主办方反复申明,其合并成本为30亿美元,而这一数字没有包含那条高铁线路和其他一些项目的造价。
The cost of hosting an Olympics has become a recurrent talking point for Thomas Bach, the I.O.C.president.One of Mr.Bach’s primary initiatives, known as Olympic Agenda 202_, is essentially an overhaul of the bidding process.The goal is to force cities to lower infrastructure costs — and thus broaden the pool of potential bid cities — but also to meet basic human rights conditions before they will be fully considered.举办奥运会的费用已经成为IOC主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)一再谈起的话题。他提出的主要计划之一《奥林匹克202_议程》(Olympic Agenda 202_)实质上是对申奥程序的一次全面改革。它的目标是迫使申办城市降低基础设施费用——由此也增加潜在申办城市数量,同时促使它们在被真正纳入考虑范畴之前能满足基本的人权状况要求。
This election was the final one before the rules of the Agenda 202_ program take effect, and many critics of the bidding process noted that it was, in many ways, a fitting coda.Bidding for the Winter Olympics, which are both significantly smaller and less popular than the Summer Games, has always been difficult, but this race was particularly rocky.这次申奥活动是《奥林匹克202_议程》计划生效之前的最后一届,很多对这次申办过程提出批评的人士指出,它在很多方面都可以说是一个恰当的结尾。冬奥会规模较小,也没有夏季奥运会那么受欢迎,申办这一赛事总是比较困难,但这次角逐显得尤为波折。
Four European cities, including winter havens like Oslo and Stockholm, pulled out of the race after initially expressing interest;all cited various political or financial concerns, as well as soft public support.Those departures left behind only two viable candidates, both of which came with question marks.包括曾经举办过冬奥会的奥斯陆和斯德哥尔摩在内,有四个欧洲城市最初曾对申办表示出兴趣,但在之后退出了这次竞争,他们都列举了各种政治和财务方面的原因,以及疲软的公众支持。这四个城市退出后,只留下两个具备可行性的候选城市,而它们都有让人存疑之处。
The global political concerns with China’s government are well known, and Minky Worden, the global initiatives director at Human Rights Watch, said the current human rights situation in China might best be described as “the worst crackdown in the post-1989 period across the board.” There was also concern over Beijing’s environmental situation, as air pollution has continued to be a problem and some experts have questioned how the proposed snow-making operation would affect the region ecologically.众所周知,全世界都对中国政府存在政治方面的顾虑。人权观察组织(Human Rights Watch)全球倡导总监胡丹(Minky Worden)认为,中国目前的人权状况可以最贴切地描述为,“自1989年以来最严厉的全盘打压局面。”此外,人们还有对北京环境状况的担忧,那里的空气污染依然是个问题,有些专家已经开始质疑,申奥计划提出的造雪措施会如何影响这一地区的生态环境。
Almaty, too, would have presented its own political and human rights issues.A former Soviet republic, Kazakhstan has been led by the same president, Nursultan Nazarbayev, since 1989 and only gained its independence in 1991.Government-imposed limitations on free speech and freedom of assembly through arrests and violence, as well as exhaustive media censorship, are just some of the restrictions faced by Kazakh citizens, according to local activists.阿拉木图也有它的政治和人权问题。作为一个直到1991年才赢得独立的前苏联加盟共和国,哈萨克斯坦自1989年以来一直由同一个总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)领导。当地活动人士表示,政府通过逮捕和武力手段限制言论自由和集会自由,对媒体报道实行严格审查,而这些只是哈萨克斯坦公民所受限制的一部分。
Mr.Bach’s Agenda 202_ plan would, hypothetically, make these sorts of problems more germane to future bidding votes, but it was not clear what sort of role — if any — human rights concerns played in Friday’s decision.按说,巴赫制定的《奥林匹克202_议程》将会进一步加强这类问题与未来奥运活动申请城市中标资格的相关性,但我们并不清楚,周五的这次投票是否考虑了人权问题,或者它在多大程度上对这类问题予以考虑。
Ultimately, the voters went with the known commodity.And, artificial snow-making plans notwithstanding, Beijing’s bid slogan of “Joyful Rendezvous Upon Pure Ice and Snow” seemed to resonate eight years after the city spent at least $40 billion to host the Summer Games.最终,投票人选择了二者中更为人知的城市。尽管北京冬奥会有人造雪计划,但它依然采用了“纯洁的冰雪,激情的约会”的申办口号。在花费至少400亿美元举办的夏季奥运会过去八年之后,这一口号似乎颇能引起共鸣。
“China is a reliable partner because we always honor our commitment,” Wei Jizhong, a senior consultant for the Beijing bid, told the Chinese Xinhua news agency before the vote.“The Beijing 202_ Summer Games are a perfect example.”
北京申奥活动高级顾问魏纪中在投票前接受新华社采访时表示,中国是个可靠的合作伙伴,因为我们总能兑现自己的诺言,202_年北京夏季奥运会就是个完美的例证。
He added: “If the I.O.C.award the 202_ Games to Beijing, we will keep our promise, too.”
他又说,如果国际奥委会把申办权交给北京,我们还会兑现自己的承诺。
第三篇:北京获得202_年冬奥会主办权(双语)
Beijing was awarded the hosting rights to the 202_ Winter Olympics on Friday, setting up the Chinese capital to become the first city to stage both the Summer and Winter Games.周五,中国首都北京获得了202_年冬季奥运会的主办权,它将成为世界上首个同时举办过夏季和冬季奥运会的城市。
Members of the International Olympic Committee, which is holding its annual congress in Kuala Lumpur, Malaysia, this week, voted in favor of Beijing, which hosted the Summer Olympics in 202_, over its lone competitor, Almaty, Kazakhstan.The vote was 44 to 40, a margin that was far smaller than many observers had predicted given the familiarity of Chinese organizers with voters and the relative anonymity of Almaty in the sporting community.本周正在吉隆坡举办全体会议的国际奥委会(International Olympic Committee,简称IOC)成员进行了最后投票,曾在202_年举办夏季奥运会的北京以44:40的微弱优势战胜了唯一的对手——哈萨克斯坦的阿拉木图。这一差距远远小于此前许多观察人士的预计,考虑到IOC成员对中国主办方的熟悉程度,而阿拉木图不太为人所知。
While many nations, including the United States, have hosted both the Summer and Winter Games, no single city had been able to persuade I.O.C.voters that it had the requisite infrastructure, financial resources and climate necessary to pull off such a double.虽然包括美国在内的很多国家都同时举办过夏季和冬季奥运会,但没有哪个城市曾说服IOC投票者相信,它拥有举办这两种赛事必不可少的基础设施、财力资源和气候条件。
中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。Jason Lee/Reuters 中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。
Beijing, it should be noted, did not necessarily do that, either, but it won over the delegates with an elaborate plan that uses some well-known venues from the Summer Games, including the Bird’s Nest stadium and the Water Cube arena, in addition to relying on an elaborate artificial snow-making operation to account for the fact that its surrounding region has few mountains and, generally, fewer inches of actual snow.需要指出的是,北京也未必具备所有这些条件,但它以一份周密的计划书赢得了代表们的信任。这份计划书显示,除了依靠人工造雪来解决北京周边地区山脉少且降雪相对匮乏这样一个现实问题,他们将重复利用北京夏季奥运会的一些知名场馆,包括鸟巢和水立方。
Nonetheless, Beijing has presented the 202_ Games as a catalyst to help develop the mostly dormant interest in winter sports among the 300 million people in northern China.China has already created a special program, said to have cost roughly $30 million, that is designed to produce athletes in sports with little history in the country, like Nordic combined skiing and the sliding sports luge, skeleton and bobsled.而且,北京显示,要把202_年奥运会当作催化剂,帮助中国北方地区的3亿人口发展对冬季运动的兴趣,此前,他们中的大多数人较少展开相关运动。中国已经创建了一个特别项目,据说要花费约3000万美元(约合1.86亿人民币)培养在中国发展历史比较短的运动项目的运动员,比如北欧混合式滑雪、无舵雪橇、有舵雪橇和钢架雪橇运动。
“Summer or Winter Games, they all represent the Olympic ideals,” Yao Ming, the former N.B.A.star who retired in 202_, said at a news conference before the vote.“It’s the right time, the perfect time, for the Olympics to return to Beijing.”
不管是夏季还是冬季奥运会,它都代表着奥林匹克的体育精神,202_年退役的前NBA球员姚明在IOC进行投票之前的一个新闻发布会上说道。他还表示,奥林匹克重回北京,现在正是时候,这个时机再好不过。
Beijing plans to stage the so-called city events — hockey, figure skating and speed skating — downtown, while the sliding and skiing events will be held at venues in Yanqing and Zhangjiakou, about 40 and 90 miles outside Beijing.A planned high-speed rail line to Zhangjiakou is supposed to cut travel time to less than an hour, though Chinese organizers — no doubt wary of the I.O.C.’s renewed sensitivity to skyrocketing Olympic budgets — have said repeatedly that the rail project should be seen as separate from the Olympic bid.北京计划在市区举办冰球、花样滑冰和速度滑冰这几项所谓的城市项目,而将雪橇和滑雪项目放在延庆和张家口的一些场馆举行,这些场馆分别位于北京以外40和90英里(后者约合145公里)远的地方。一个计划中的高铁项目将使北京和张家口两地的路程缩小到1小时之内,尽管中国主办方已经反复表示,这个高铁项目应该被视为独立于冬奥之外的建设项目。他们显然知道IOC再度对奥运会预算飞涨比较敏感,十分警惕自己有此嫌疑。
Either way, there is no denying that Beijing’s hosting model involves two distinct venue clusters with significant distance between them.Almaty, on the other hand, had attempted to position itself as the opposite to what it suggested was Beijing’s manufactured bid — Almaty’s slogan was, pointedly, “Keeping It Real” — and the former Kazakh capital cited the compact nature of its city.It also frequently noted that its nearby mountains were covered with genuine snow.无论如何,北京的冬奥会的运作都必然涉及在两个距离相当远的不同场馆集中地举办赛事。而在另一边,阿拉木图此前一直试图将自己定位为北京策略的对立面。它暗示北京的策略过多强调人为因素。阿拉木图的申奥口号相当尖锐,是“保持真实”,这个前哈萨克斯坦首都指出自己的城市特征是小巧紧凑,还反复强调其周边山峦上覆盖着天然积雪。
All the venues in Almaty, organizers said, would have been within an 18-mile radius, and 70 percent of the necessary venues were in place before the vote, allowing the Almaty infrastructure bid to be based around a total budget of $6 billion.Beijing’s budget is expected to be much larger, although its organizers repeatedly stated that the combined costs were about $3 billion — a figure that does not include, for example, the cost of the high-speed rail line.阿拉木图主办方表示,他们的所有场地都在18英里半径范围内,而70%的必备场馆在IOC投票之前都已存在,这使得他们举办冬奥会的基础设施预算总计只有大约60亿美元。北京的预算预计要大得多,尽管主办方反复申明,其合并成本为30亿美元,而这一数字没有包含那条高铁线路和其他一些项目的造价。
The cost of hosting an Olympics has become a recurrent talking point for Thomas Bach, the I.O.C.president.One of Mr.Bach’s primary initiatives, known as Olympic Agenda 202_, is essentially an overhaul of the bidding process.The goal is to force cities to lower infrastructure costs — and thus broaden the pool of potential bid cities — but also to meet basic human rights conditions before they will be fully considered.举办奥运会的费用已经成为IOC主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)一再谈起的话题。他提出的主要计划之一《奥林匹克202_议程》(Olympic Agenda 202_)实质上是对申奥程序的一次全面改革。它的目标是迫使申办城市降低基础设施费用——由此也增加潜在申办城市数量,同时促使它们在被真正纳入考虑范畴之前能满足基本的人权状况要求。
This election was the final one before the rules of the Agenda 202_ program take effect, and many critics of the bidding process noted that it was, in many ways, a fitting coda.Bidding for the Winter Olympics, which are both significantly smaller and less popular than the Summer Games, has always been difficult, but this race was particularly rocky.这次申奥活动是《奥林匹克202_议程》计划生效之前的最后一届,很多对这次申办过程提出批评的人士指出,它在很多方面都可以说是一个恰当的结尾。冬奥会规模较小,也没有夏季奥运会那么受欢迎,申办这一赛事总是比较困难,但这次角逐显得尤为波折。
Four European cities, including winter havens like Oslo and Stockholm, pulled out of the race after initially expressing interest;all cited various political or financial concerns, as well as soft public support.Those departures left behind only two viable candidates, both of which came with question marks.包括曾经举办过冬奥会的奥斯陆和斯德哥尔摩在内,有四个欧洲城市最初曾对申办表示出兴趣,但在之后退出了这次竞争,他们都列举了各种政治和财务方面的原因,以及疲软的公众支持。这四个城市退出后,只留下两个具备可行性的候选城市,而它们都有让人存疑之处。
The global political concerns with China’s government are well known, and Minky Worden, the global initiatives director at Human Rights Watch, said the current human rights situation in China might best be described as “the worst crackdown in the post-1989 period across the board.” There was also concern over Beijing’s environmental situation, as air pollution has continued to be a problem and some experts have questioned how the proposed snow-making operation would affect the region ecologically.众所周知,全世界都对中国政府存在政治方面的顾虑。人权观察组织(Human Rights Watch)全球倡导总监胡丹(Minky Worden)认为,中国目前的人权状况可以最贴切地描述为,“自1989年以来最严厉的全盘打压局面。”此外,人们还有对北京环境状况的担忧,那里的空气污染依然是个问题,有些专家已经开始质疑,申奥计划提出的造雪措施会如何影响这一地区的生态环境。
Almaty, too, would have presented its own political and human rights issues.A former Soviet republic, Kazakhstan has been led by the same president, Nursultan Nazarbayev, since 1989 and only gained its independence in 1991.Government-imposed limitations on free speech and freedom of assembly through arrests and violence, as well as exhaustive media censorship, are just some of the restrictions faced by Kazakh citizens, according to local activists.阿拉木图也有它的政治和人权问题。作为一个直到1991年才赢得独立的前苏联加盟共和国,哈萨克斯坦自1989年以来一直由同一个总统努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫(Nursultan Nazarbayev)领导。当地活动人士表示,政府通过逮捕和武力手段限制言论自由和集会自由,对媒体报道实行严格审查,而这些只是哈萨克斯坦公民所受限制的一部分。
Mr.Bach’s Agenda 202_ plan would, hypothetically, make these sorts of problems more germane to future bidding votes, but it was not clear what sort of role — if any — human rights concerns played in Friday’s decision.按说,巴赫制定的《奥林匹克202_议程》将会进一步加强这类问题与未来奥运活动申请城市中标资格的相关性,但我们并不清楚,周五的这次投票是否考虑了人权问题,或者它在多大程度上对这类问题予以考虑。
Ultimately, the voters went with the known commodity.And, artificial snow-making plans notwithstanding, Beijing’s bid slogan of “Joyful Rendezvous Upon Pure Ice and Snow” seemed to resonate eight years after the city spent at least $40 billion to host the Summer Games.最终,投票人选择了二者中更为人知的城市。尽管北京冬奥会有人造雪计划,但它依然采用了“纯洁的冰雪,激情的约会”的申办口号。在花费至少400亿美元举办的夏季奥运会过去八年之后,这一口号似乎颇能引起共鸣。
“China is a reliable partner because we always honor our commitment,” Wei Jizhong, a senior consultant for the Beijing bid, told the Chinese Xinhua news agency before the vote.“The Beijing 202_ Summer Games are a perfect example.”
北京申奥活动高级顾问魏纪中在投票前接受新华社采访时表示,中国是个可靠的合作伙伴,因为我们总能兑现自己的诺言,202_年北京夏季奥运会就是个完美的例证。
He added: “If the I.O.C.award the 202_ Games to Beijing, we will keep our promise, too.”
他又说,如果国际奥委会把申办权交给北京,我们还会兑现自己的承诺。
第四篇:202_韩国平昌冬奥会国际公关代理花落伟达
202_韩国平昌冬奥会国际公关代理花落伟达
经过了激烈的角逐,国际领先的伟达公共关系顾问有限公司(H+K伟达公关)赢得了为期18个月的202_韩国平昌冬季奥运会及残奥会全球传播任务的竞标。11月3日,双方合作的签字仪式在平昌冬季奥运会及残奥会组委会(POCOG)总部举行,伟达公关亚太区总裁李伟恒(Vivian Lines)、平昌奥组委秘书长吕炯九(YEO Hyung-koo)共同出席了签字仪式。
在亚太区体育营销和赞助业务总监Lorna Campbell的带领下,伟达公关将启动媒体及内容传播主题项目,在全球范围内对202_平昌冬奥会进行全面推广。伟达团队还将针对危机和相关议题的预警及应对提供策略咨询。
伟达亚太区总裁李伟恒(Vivian Lines)表示:“被选定成为此次平昌奥组会国际媒体传播合作机构,我们倍感荣耀。伟达公关对奥运会的媒体环境、各国文化与价值有着深刻的了解和洞察,我们愿与202_平昌奥运会分享经验并共同学习。伟达拥有覆盖全球的网络,能够随时随地为奥组委提供信息支持;我们在亚太区拥有强大的团队,将与奥组委紧密合作,并肩奋战,点燃全球对平昌和冬奥会的激情与关注。”
平昌冬奥会组委会秘书长吕炯九(YEO Hyung-koo)说:“提升平昌奥运会的国际形象、激发全球对奥运会的热情并积极展现奥林匹克精神是我们非常重要的使命。正如我们此届大会的口号‘激情相连’,我们与合作伙伴会携手致力于将平昌的激情与魅力真情传递,以此连结全世界。寻找适合的传播伙伴并与我们的内部团队共同合作是关键所在。我们坚信,伟达公关将为我们提供更为新鲜的传播方式,让我们的奥运梦想在全球再次激荡。”
这一为期18个月的全球传播项目将随即启动。
第五篇:【作文素材】超全整理平昌冬奥会作文绝佳素材,赶紧收藏
【作文素材】超全整理!平昌冬奥会作文绝佳素材,赶紧收
藏!
常识链接冬季奥林匹克运动会,简称为冬季奥运会、冬奥会。国际奥林匹克委员会主办的世界性冬季项目运动会。冬季奥运会每隔4年举行一届,并与奥林匹克运动会在同一年内举行。按实际举行次数计算届数。
该赛事的主要特征是在冰上和雪地举行的冬季运动,如滑冰、滑雪等适合在冬季举行的项目。
第一届冬季奥林匹克运动会于1924年在法国的夏慕尼举行。1986年,国际奥委会全会决定将冬季奥运会和夏季奥运会从1994年起分开每两年间隔举行,1992年冬季奥运会是最後一届与夏季奥运会同年举行的冬奥会。
1980年:中国首次出征冬奥会1979年11月26日,国际奥委会恢复中国奥委会的合法地位,中国体育全面走向世界的大门由此打开。1980年2月中下旬,中国代表团参加了在美国普莱西德湖举行的第13届冬季奥运会,这是中国体育健儿首次踏进冬奥会赛场。人物素材:武大靖
平昌冬奥会的唯一金牌就是武大靖为中国军团获得的。2月22日晚,在平昌冬奥会短道速滑男子500米决赛中,武大靖破世界纪录夺得金牌,这也是中国军团在平昌冬奥会收获的首枚金牌。
预赛中,武大靖就打破了奥运会纪录;在1/4决赛和决赛中,武大靖更是两破世界纪录。武大靖的这枚金牌,无疑金光灿灿最亮眼。
其实我们知道,在之前的比赛中,无论武大靖还是中国军团,都遇到了被判犯规的麻烦,甚至遭受了来自裁判和国际滑联的委屈,但武大靖顶住压力,战胜了自己,不仅夺得了自己奥运生涯中的第一枚金牌,而且写下了中国冰雪运动又一次突破,为中国体育书写了荣光。
在当晚的比赛中,武大靖还与队友一起,为中国军团获得了男子5000米接力的银牌。这一枚银牌不是金牌胜似金牌,中国小伙是在巨大的压力下,正常甚至超水平发挥,才赢得这枚银光闪闪的银牌。人物素材:李琰平昌的煎熬与忍耐,一晚吃三次安眠片。
李琰与她率领的中国短道队,是中国冬季运动项目的一面旗帜。但在平昌,他们遭遇了种种挫折和意外,作为前方主帅,李琰身上的压力可想而知。但身材娇小的她扛起了这一切,带领中国队爆发了巨大的能量。
13日,一小时内中国队4人被判犯规罚下,面对国内网友热议,李琰对这些“争议判罚”作出回应:总的来说还是中国队没有做好自己。
2月20日晚,中国女队在女子3000米接力决赛上因犯规,遗憾地与银牌失之交臂。比赛结束后,李琰一直在设法与裁判交涉。
巨大的压力之下,李琰无法安睡,她说:“晚上吃一片安眠药睡觉,夜里两点醒来一次,再吃一片,五点再醒,再吃一片。我想,任何人在这样的压力下都很难去平复自己的心情。”但是,李琰对队员却要保证不受任何影响,一切都按正常的程序去准备。
李琰主动穿着领奖服带队参赛,她在赛前就表示,“中国队要拿金牌了”,既展现了困境中的乐观精神和战胜困难的决心,更是对全队信心的激励。
武大靖夺金后,一张合影的镜头被网友截了下来,她“开心地像个孩子”。平昌教会我们忍耐,中国要有大国的风度和尊严。短道速滑女子500米半决赛,中国选手范可新发生碰撞被罚犯规,出局。
半决赛另一组,中国选手曲春雨发生碰撞被罚犯规,也出局。短道速滑男子1000米预赛第四组,任子威小组第二,被罚犯规出局。短道速滑男子1000米预赛第六组,韩天宇小组第一,被罚犯规出局。短道速滑女子3000米接力决赛,第二个冲过终点线,但却被判罚犯规,无缘领奖台。赛后,她表示:我们从比赛开始,一直坚持到现在,全队上下真的是憋着一口气,整个过程真的非常艰难,但是整个过程屹立不倒,就是中国精神。我们可以做的更好,但希望我们的竞技环境未来能够更好点,希望我们提升自己的话语权。当记者询问她对202_年北京冬奥会的期许,李琰说:中国短道队有精神的传承,无论那时候还有谁在,无论那时候谁担当这个重任,我希望这个精神不倒,精神传承下去。再就是团队的凝聚力,拼搏的精神、咬牙到底的精神。人物素材:李靳宇
李靳宇即便拿到冬奥会短道速滑女子1500米银牌,站在聚光灯下接受媒体的轮番“轰炸”,她依然很淡定,“没什么感觉。” “半决赛她给周洋打配合,就看出来心态很好。她赢在不急不躁、享受比赛的心态上。”李琰说,把李靳宇带上冬奥会赛场是着眼202_。没想到,她提前带来了惊喜。
前冬奥会冠军杨扬说,李靳宇滑得很干净,要想当一个优秀运动员就得保持这种“纯粹”。
四年之后的北京冬奥会上,李靳宇不过刚刚21岁,对于四年后的目标,李靳宇表示不会让自己背负上金牌的压力。“梦想当然是拿到奥运会的金牌,但也不会给自己定下太难的目标,真正想取得更好的成绩,只有去多练,练到了才行。” 人物素材:金博洋
征服日本网友,获5万个赞。要说冬奥会上外国粉丝最多的中国选手,20岁的金博洋可能排第一。金博洋前不久登上了日本社交媒体的第一名,还获得了5万个赞。
咋回事?这是因为日本网友一个贴子上的照片。其实,这是一张老照片,来自此前一次比赛赛后,摄影记者正在拍摄羽生结弦。金博洋见此情景,蹲在了挡板前。
发布这张帖子的日本网友写到:“中国的金博洋哪怕记者采访羽生君时间太久、把自己的采访时间挤没了也一直笑眯眯的。为了不阻碍记者对日本选手的拍摄,他在挡板前蹲了下来,请大家多多支持这名可爱的选手!”
这个帖子在一小时的时间内收获了5万多名网友的点赞。本届冬奥会,金博洋获得男子单人滑第四名,创造了中国在冬奥会男单花滑的最好成绩。
“我参加的每一个比赛都没有对名次想太多,就想一步一步突破自己,让自己练到不能再承受为止。”谈到未来,金博洋说,自己非常年轻,还有下个4年。
“202_年北京冬奥会我非常有信心站在领奖台上。” 北京惊艳八分钟平昌当地时间21点16分,国际奥委会主席巴赫将奥运会会旗交到北京市市长、北京冬奥组委执行主席陈吉宁手中。五环旗帜在空中飘扬,亿万中国人民邀请世界朋友202_相约北京!随后,中华人民共和国国歌在体育场响起,透过舞台上的电子显示屏,56个民族的兄弟姐妹共唱国歌。平昌当地时间21点18分,在全场观众和全球亿万电视观众的注视下,由中国著名导演张艺谋执导的《202_相约北京》文艺表演用现代手法和思维,奉献了一台蕴含丰富中国文化、展现新时代中国形象的文艺精品,惊艳了所有人。象征第24届北京冬奥会的24名轮滑演员和24个带透明发光屏幕的智能机器人来到舞台。这24名演员均来自北京体育大学,其中22名轮滑少年身着LED串灯服饰,另外2名少年演绎“熊猫队长”。借助高科技实现的影像变幻,轮滑少年在舞台留下了滑行轨迹,透明屏幕(冰屏)搭配可以“跳出”华丽舞步的移动机器人,给人们带来了一场融合科技与文化的视听盛宴。在轮滑少年和机器人的共同配合下,冰雪运动的线条图案在舞台上徐徐展现,立体演绎了冰球、冰壶等冬季体育项目。24名演员变身冰球杆,将投射出来的冰球穿越透明屏幕,溅起无数冰花;之后又击打冰壶,让其与透明屏幕碰撞,产生覆盖全场的炫目光环。灯光渐暗,舞台上模拟出湖面结冰的效果,成群的鱼儿在清澈的湖水中欢畅地游来游去,犹如大自然的精灵,给冬日增添了蓬勃的生机。此时,轮滑少年们开始滑行,冰屏上则出现北极熊、鹿、飞鸟和鱼群的投影,与演员们的滑行轨迹交相辉映,诠释人与自然的和谐相处。不经意间,滑行的轨迹编织出一幅巨大的中国结。202_年北京冬奥会举办期间,正值中国春节,在春节期间编织中国结,是中国的传统习俗,象征着团结、友爱和吉祥。随后,轮滑少年们继续滑行,用滑行的轨迹编织五彩曲线;而“冰屏”则用影像讲述中国故事:长城、高速铁路、中国现代化城市、国家体育场“鸟巢”、国家大剧院、中国桥梁、高速公路、“中国天眼”、大飞机、空间站等纷纷出现在“冰屏”上,向世界展现新时代中国的发展成果。演员继续滑行,从空中的航拍镜头看到,他们的轨迹从五彩曲线逐渐绘成一条五彩中国龙。中华民族是“龙的传人”,龙是中国人的吉祥图腾。之后,演员又绘出一片凤凰的羽毛,进而呈现出凤凰展翅。“龙凤呈祥”,代表中国人对冬奥会的美好祝福。这时,24个智能机器人渐渐组成一个圆,舞台中央出现了蔚蓝的地球,透明屏幕上,是五大洲儿童的欢快笑脸;舞台周边则被彩带、橄榄枝和梅花环绕。梅花和牡丹、荷花、菊花一起,并称中国“四大名花”,在中国传统文化中,梅花以其高洁、坚强、谦虚的品格,给人以立志奋发的激励。之后,象征奥运的五环标志出现。多维互动下的地球村、笑脸、橄榄枝、梅花和五环,体现出中国推动构建人类命运共同体,推动世界和平,共建更加美好世界的愿景。演员的滑行轨迹又描绘出的202_年北京冬奥会会徽“冬梦”,去年12月刚公布的这一会徽代表了中国为圆冬奥之梦,圆“三亿人参与冰雪运动”之梦,圆体育强国之梦作出的不懈努力,也体现了中国推动世界冰雪运动发展、推广国际奥林匹克运动的大国担当。春节期间,北京冬奥组委为邀请亿万中国网友共同参与“冬奥有我”全民线上邀请活动,向全世界发出诚挚邀请。而在闭幕式现场,两个“熊猫队长”化身“熊猫信使”,之后又变成卡通形象,通过大屏幕上的时空隧道“回到”中国,在祖国各地收集中国人民向世界发出的诚挚邀请。随后,“熊猫信使”把来自中国的友好情谊装入信封,又回到了平昌奥林匹克体育场。此时,硕大的信封展开之后,全国人民一起向全世界发出邀请。信封下方,从1924年首届冬奥会到202_年平昌冬奥会,共23届冬奥会举办年份依次出现,轮滑少年接着滑出202_的字样,舞台周围出现了用世界各国语言书写的“相约北京”。