首页 > 精品范文库 > 14号文库
城市标识用语英译失误及其实例剖析
编辑:诗酒琴音 识别码:23-973806 14号文库 发布时间: 2024-04-24 15:20:39 来源:网络

第一篇:城市标识用语英译失误及其实例剖析

城市标识用语英译失误及其实例剖析(202_-01-18)作者:王银泉(南京农业大学外国语学院);陈新仁(南京大学外国语学院英语系)

摘要:城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分,必须从社会用语文明建设的高度上关注其翻译问题。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并从译学角度提出了一些供同行思考的问题。

关键词:标识用语;翻译;误译

1.引言

随着改革开放的日益深入,中国加入WTO以及北京申奥成功,英语在中国的运用也越来越普遍。英语使用的场合十分广泛,除了报刊和广播电视媒体以及新兴的网络媒体外,社会用语也占了较大的比重,其中旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所的标识语言的英文翻译也不在少数。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋,这样,城市标识用语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而,令人不胜遗憾的是,在这类文字的翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当等语言性错误俯拾皆是。正如李克兴(202_)所言,英文垃圾和翻译谬误如果到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思,不但有损于我国各开放城市的声誉,造成一种“金玉其外,败絮其中”的印象,同时还将有损于整个国家和民族的形象。外商如果到一个城市投资,在公共场所看到的全部是不伦不类错误百出的英语,不知道他们是否还愿意来经商?这些难登大雅之堂的翻译错误从某种程度上来说有损于我国改革开放的形象。对此,国内学者纷纷撰文,呼吁重视目前问题的严重性,城市标识用语英语译文的规范化问题也正在像我们的通用母语一样引起社会各界越来越多的重视。本文依托大量实例,尝试剖析城市社会用语的英译问题,同时结合标识用语的特殊性,从译学角度提出一些供同行思考的问题。

2.城市标识用语英译失误实例剖析

1)交际信息失真

从语用上看,标识语翻译的第一种常见问题是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。比如,在成都某著名旅游胜地的南大门入口处,门票出售窗口上方标有“收费处”几个汉字,这样的文字说明在中文里面当然毫无问题,谁都会知道收费处在这里意味着什么,但是令人费解的是此处收费处给出的英语译文是toll gate。熟知英文的人都知道,toll gate不是什么地方都能够使用的,它指的是道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站(不收费的公路叫toll-free highway),而旅游景点的“收费处”应该用booking office 或者ticket office来译。南京文化艺术中心是该市最重要的文化活动中心,经常有欧美音乐家应邀前来演出,但是,令人遗憾的是,其票房(自称收费处)的英语译文竟然是pay box,切不说box在俚语中有不少粗俗的含义,观众也不知道该如何进入这个box来买票。又如,南京有一幢办公大楼叫做“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,也许是为了方便外国人,招牌上也用了英语,但其译文却是Sui Yuan Park。不知道内里的外国人如果驱车到此一看这招牌还真不敢进去,因为如果那里是人家的公园,就不应该把汽车开进去。事实上,此处的译文甚至都不需要把大楼名翻译出来,只要在中文下面写上Parking就一目了然了。让人哭笑不得的是,某公园里“濒危的珍禽”竟被译成“危险的鸟儿”,“中国西安人才市场”牌子将“人才”被译成有“蓝领”、“劳工”含义的labour。诸如上述语用-语言上的误译会给人们带来错误的信息,容易使交际陷于尴尬甚至瘫痪的境地。

2)施为用意错位

标识用语的一个重要功能就是其施为功能,即提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识用语时需要正确把握其语用—语言特性,以免执行不同的施为功能。在南京国防园内有一处游客提示牌,上面写着“如果你需要帮助,请打电话……”,其英文译文是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变味了:本来是提供(offer)一种帮助,翻译后这样的施为用意就变味了。这样的翻译错误可能是由译者粗心大意造成的,也可能是由于译者对help这个动词的用法不甚了解而产生的。至于把“打”译成play,很有可能是译者根据“打篮球”play basketball等类推而来。正确的译法是:Call XXX for help.华商大会在南京召开期间,南京市在闹市区之一的大行宫路口竖立了一个硕大的广告宣传牌,上面的中文是“华商携手新世纪和平发展共繁荣”,其英语译文是:Let Chinese Entrepreneurs United for a New Century;Make Peace, Development and Prosperity is Our Common Theme。撇开“华商”中的“商”(显然是指“商人”,而非“企业家”)的误译,译者在翻译这样一句中文时显然没有对译文进行慎重考虑和推敲。汉语表述执行的是单一的呼吁(appeal)或号召(mobilize)功能,而英语译文却在呼吁之余增加了陈述(state)的行为,使得呼吁的力度大为减弱。这从译文分成两个部分可以看出。实际上,我们完全可以用一句话来译,即Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace, Development and Prosperity.3)语言礼貌蜕变

在汉语标识用语中,直接明晰的禁止类表述一般情况都是可以接受的,例如“闲人莫入”、“禁止抽烟”等在人们看来并不十分刺耳或刺眼。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄。过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中大量应用。我们知道,公园里的绿地是不许践踏的,而我们经常看到与之相伴的往往都是诸如Don't tread on grass的译文。在美国密苏里州圣路易斯市植物园里,草坪上的警告性文字是Please give me a chance to grow。试想,看到这一提示的游客哪里还忍心踩下自己的脚?南京一所博物馆内,“游人止步”的牌子被译成生硬的“Stop”,不让外宾见怪才怪呢!

在成都盐市口有一家麦当劳快餐,墙壁上写有以下提示文字:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。”它配上的译文是:Consumption of MacDonald foods only,即反话正说,或者说是逆向翻译,不可谓不巧妙,同时也是常见翻译技巧之一。倘若换译成Please don't eat or drink non-MacDonald food and drink here,则会充满对人的不尊重。又如,我们上面提到的在工作场所经常使用的标识用语“闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees/Staff only,丝毫不得罪任何人。上述说明实际上提醒我们,在应用文翻译、尤其是公共场所的提示性语言的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中却可能具有不同的礼貌级别,力戒译文在礼貌问题上的不对等。

3.标识用语翻译失误溯因

造成公共场所标识用语英译语用失效的原因有很多。这里,我们主要讨论三种原因:英语水平低劣、翻译能力低下以及语用知识匮乏。

1)源语言和目的语言水平低劣

从事翻译的首要条件是对源语言和目标语言非常熟谙,因为就翻译过程而言,翻译不仅是源语解码-目的语编码的过程,而且是一个涉及源语推理的过程(张新红、何自然,202_)。就翻译内容而言,译者既需要处理源语字面意义,而且需要妥当处理源语的施为用意、隐含意义、礼貌等(钱冠连,1997;张新红、何自然,202_)。遗憾的是,那些被请来翻译城市标识用语的人对英语半知不解,其结果必然是错误百出,导致交际信息失真。比如武汉洪山广场上的垃圾分类回收箱应该是有积极意义的,可惜,“不可回收”箱上译成了Unable Recovery(可译为Non-recyclables only);“可回收”箱上的译文是Arable Recovery(可译为Recyclables only);“一次性餐具”是One Time Dinner Service(For single use only/disposable),等等。又如,苏州——嘉兴——杭州高速公路苏州出口处的路标“苏州市区”配备的英语译文竟然是Suzhou city zone(可译成Suhzou city proper 或Suzhou urban area),这种译文一看就是低水平的译者想当然地逐字逐字望文生义的结果。此类拙劣英译实在令人感叹万分。

2)翻译能力低下

标识用语英译的语用失效也经常是由译者的拙劣翻译水平导致的。事实上,被安排翻译标识用语的那些人很可能是临时抓差而来的,他们对翻译根本不内行。一个明显的标志是,他们翻译标识用语时往往过于忠实于原文、过于刻板,讲求字字对应,而就翻译标准而言,译者需要追求语用等效(何自然1994,1997;张新红、何自然,202_)。这一标准决定了翻译技巧(直译、意译、添译、分译等)的取舍与选择(叶苗,1998)。比如,国内火车站的候车室一般会根据火车运行目的地的方向区分,如“南方候车室”和“北方候车室”等。在南京火车站,两个方向的候车室外面墙壁上还配上了英语译文South Waiting Hall和North Waiting Hall。这个译文值得商榷,原因是从译文的字面意思看,它只能表明两个候车室所在的位置,即一个在南面,另一个在北面,也就是“南面的候车室”和“北面的候车室”,但是此处中文中的“南方”和“北方”应该是指火车运行的方向。按照现有的译文,外国人显然无法理解其中的区别的,而且南京火车站的两个候车室事实上是一个在东,一个在西,这下子外国人可能更加看不懂了。此处语用失效的原因是过分强调了语言字面等值,而没有注意语用等效,导致信息无法准确传递。事实上,此处的英语译文可用Southbound Only 和Northbound Only。

3)没有把握好词与文体的关系

没有把握好词与文体的关系也是导致标识用语英译失误频频的一个重要原因。英语词汇浩瀚无比,同义词汇又极其丰富,因此,在什么样的场合用什么样的词大有讲究,这也是英语文体学研究的内容。有关学者在说明词与文体关系时最常引用的就是17世纪英国作家斯威夫特(Jonathan Swift)讲过的一句话“把恰当的词汇用在恰当的地方”(王银泉,202_)。从文体学角度来说,“语言要适用于场合是一个核心问题,而不同文体、不同语类在选词上有明显差别”(王佐良等,1987),秦秀白(1986)也指出,“不同文体常要求使用不同的词语”。但是,在城市标识用语的翻译方面,一些译者显然缺少这方面的意识,导致译文不够贴切和地道。例如,上海虹口机场外路牌上的“候机楼”的译文是waiting-hall,而不是国际通用的terminal(building),苏州公交公司的英语译文是Suzhou Public Traffic Company而不是Suzhou Public Transport Company等等。在上海到南京的沪宁高速公路无锡梅村服务区的“餐厅”一词用的英语译文竟然是refectory(修道院的食堂)。西安某学院的音乐大厅的“安全出口”被译为safeexport,而不是通常使用的Exit。南京著名旅游景点中山陵的入口处招牌上配备的英译文是way in,而不是通常的entrance。南京某内资超市的“收银台”被译成payment area,而不是cashier。如果译者了解相关的文体学知识,这一切都不会发生。

4.约定俗成:不容忽视的翻译原则

在城市标识用语的英译方面,也存在一些令人感到棘手的问题。例如,如何处理中国城市标识用语中的文化信息?例如,南京的“解放路”目前的英语译文是Jiefang Road,“富贵山”的英译是Fugui Mountain。显然,原汉语标识用语中的文化内涵在英译过程中已经荡然无存了。然而,与其他体裁(如文学)相比,标识用语由于篇幅短小而不容许使用译注的方法。这样,我们或许只能照顾其主导功能(即施为功能),而牺牲部分标识用语的次要功能(即文化影响)了。从这个意义上讲,这类翻译的语用等效是不彻底的。

另一个问题是,同类标识用语是否应该用统一的标准来翻译?例如,在街道和马路名称中,关于“街”和“路”名称的英文翻译,我们目前还缺乏一个相对统一的标准。有的采取意译,翻译成Road,Street,avenue甚至boulevard,有的则采用汉语拼音,还有的是根据约定俗成这一原则。多重标准的存在给翻译带来了混乱。比如说,南京有一条街道名叫“太平南路”,采用的译文是Taiping South Road,实际上是直译的结果。类似于“太平南路”这样的表示东南西北方向的马路和街道英译的处理方式应是South Taiping Road,比如美国第三大城市芝加哥的一条大街名叫Jackson Boulevard,被State Avenue分成东西两部分,西街称为West Jackson BL(可缩略为W.Jackson BL),东街称为East Jackson BL,门牌号放在街道前,比如10 West Jackson BL就是美国Immigration and Naturalization Service所处的位置。另一种译法为 Taiping Road, South,似乎略嫌繁琐,因而不是很常见。地名采用汉语拼音的一个人皆共知的例子是北京的“东直门外大街”,如果采用意译,那也许就会变成The Street Outside of the East Straight Gate, 或者是The Street Outside of Dongzhimen,但实际上这条著名街道的英文译名一直是Dongzhiwenwai Dajie,从来没有人对此感到有任何不妥的。按照目前普遍接受的名从主人翻译原则,我们应该采用汉语拼音来译道路、街道名称。问题是,一些具有较高知名度的道路的英语译文已经为大家所接受,是否还有更改的必要呢?例如,上海的“南京路”一直被翻译成Nanjing Road,我们非要把它改成Nanjing Lu吗?如此看来,要在翻译标准上取得统一,还需假以时日。

5.结语

翻译城市标识用语不见得比一般体裁的翻译来得容易。事实已经表明,这一工作绝不是简单地懂几句外语就可以胜任的。相关管理部门对此工作应予以足够的重视。李克兴(202_,1:35-44)在分析深圳存在的英语弊病以及翻译错误时认为,深圳英语及翻译水平低劣的根源在于城市缺乏文化沉淀,打工文化作祟,人口结构、人才结构比例严重失调,拜金主义盛行以及知识分子的良心等几个方面。上述分析当然有局限于深圳一隅的片面性,但是也不乏借鉴意义。在大城市里,外语翻译方面的专家并非没有,但是有关政府部门却可能很少想到过需要请专家把关。

笔者认为,标识用语翻译中广泛存在的失误问题是我国城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节。要避免城市标识用语翻译上的无序、不规范,需要引入相关的管理。有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,凡对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用,并积极同人事、工商、税务、教育、外事等职能部门联系,解决翻译人员持证上岗的问题。据了解,福建、湖南、北京等地已对翻译人员实行持证上岗制度。这应是一件可喜的现象。

参考书目

[1] 何自然,Pragmatics and Translation(J),外语教学,1994(1).[2] 何自然,语用学与英语学习(M),上海:上海外语教育出版社,1997.[3] 李克兴.试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J],上海科技翻译,202_,(1).[4] 钱冠连,翻译的语用观──以《红楼梦》英译本为案例(J), 现代外语,1997(1).[5] 秦秀白,文体学概论(M),长沙:湖南教育出版社,1986。

[6] 王银泉,公共场所英语翻译错误拾零(J),上海科技翻译,202_(3)[7] 王佐良等,英语文体学引论(M),北京:外语教学与研究出版社,1987 [8] 叶苗,关于“语用翻译学”的思考(J),中国翻译,1998(5).[9] 张新红,何自然, 语用翻译:语用学理论在翻译中的应用(J), 现代外语,202_(3).Mistranslation in Chinese Public Sign Discourse and the underlying problems

Wang Yinquan Chen Xinren

Abstract: Language used in public places is an important part of social discourse.Its translation not only commands exactitude but also proper rendering of its pragmatic meaning.Unfortunately, the English version of many public sign discourses in big cities of China suffers from poor treatment, for which many factors are responsible.The present article demonstrates some types of mistranslation with a detailed analysis of their sources and proposes in passing a few questions for further professional thought.Key words: Sign discourse;Translation;Mistranslation

[作者简介]

王银泉(1963—),男,南京农业大学英语系教授,在国内外学术刊物上发表论文30篇,主要研究方向为应用语言学、外语教学和应用文翻译。陈新仁(1967—),男,南京大学英语系副教授,迄今在学术刊物上发表论文40余篇,主要研究方向为语用学、修辞学、模糊语言学、二语习得与外语教学法。

[联系地址]

王银泉:(210095)南京农业大学英语系 Tel: 025-84398600 Email: yinquan88@163.com

陈新仁:(210000)南京大学外国语学院英语系 Tel: 025-83354182 Email: cxr3354182@sina.com

第二篇:公示语英译语用失误论文

摘 要: 本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。

关键词: 公示语;语用语言失误;社交语用失误

一、引言

公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。” [2]

二、语用失误

语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:

(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误

英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如

例1.小心绊倒Be Careful Trip

“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特别“细心—be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。

例2.(某商场)出口Export

进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。

例3.注意安全pay Attention to Safety

该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution: Steep Steps!

(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:

例4.小心碰头Attention Your Head

且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例5.祝您一路平安Happy Trail

“祝您一路平安”在英语中常用法语“Bon Voyage”来表示,绝无“Happy Trail”一说。

例6.游人止步Tourist Stops!

“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Go to work happily, and come back safely!

这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。

2.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:

(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误

译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。例如:

例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!

例9.争做文明游客,共建生态景区。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!

这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的 “小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。

许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。

例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old people Waiting and Getting on First

在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old ”一词,总是以委婉语(senior citizens)来称呼他们。比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”这里就巧妙地避开了 “old” 一词。因此,这个公示语正确的译法应是“Senior Citizens First”。

(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误

例11.请勿吸烟Don’t Smoke!

例12.请勿乱丢杂物Don’t Throw Rubbish Away!

汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。所以例11和例12正确译法应为“No Smoking”和“No Littering”。

三、结语

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

[参考文献]

[1] 吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998,(1):35-38.[2] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:203.[3] Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure [J].Applied linguistics, 1983,(4):91-112.[4] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:168.[5] 张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[J].外语教学,202_,(3): 14-20.

第三篇:英语翻译:最新时政及网络用语英译

英语翻译:最新时政及网络用语英译

恶搞 parody joke 浮云 fleeting cloud 房奴 mortgage slave 秒杀 seckill 法人 legal person 地王 top bidder

蜗居 snail dwelling;snail house 雷人 shocking;weird;wacky 给力 gelivable;thrilling;cool 山寨 copycat;Shanzhai;knock-off 桌游 board role-playing games

裸婚 simplistic marriage;bare-handed marriage 伪娘 drag queen 蚁族 city ants;antizen

零帕族 stress-free type;stress-proof type 考碗族 gold-rice-bowl seeker 代排族 hired queuer 隐婚族 pseudo-singles

富二代 the second-generation rich;silver-spoon kids 橡皮人 the jaded(indifferent to the world)脑残体(火星文)leetspeak 潜规则 unspoken rule

地沟油 hogwash oil;recycled cooking oil 农家乐 rural inn;farm stay;agritainment点钞费(coin-)counting fee 国民性 national character

被就业 to be said/be declared/be alleged to have found jobs

打酱油 See no evil, hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment 转型跳槽 career shifting

两餐半人 meal skipper 换草运动 swap date 胶囊公寓 capsule apartment

游街示众 shame parade;public shaming 高雅艺术 high art

酒后代驾 designated driver;DD

阶梯计价 differential pricing;tiered pricing

小产权房 house/apartment with limited/incomplete property rights

教育公平equal access to education

人文交流 cultural and people-to-people exchange 忧患意识 adversity consciousness 社会底层 low social strata第一桶金 first pot of gold

民心工程 projects in the public interest;pro-people projects

错时上下班 staggered office hours住房空置率(housing)vacancy rate

新生代农民工 new generation of migrant workers 火车票实名制 real name ticket booking system 团购/团购优惠券 group-buying;

team-buying/groupon;group coupon笑点、泪点、痛点 bursting point

大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza;musical extravaganza on the site

法人代表/法定代表人 legal representative 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity

量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy

三网融合(电讯、电话、互联三网)three network convergence;TCI convergence

第四篇:浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策

浅谈历史文化景点解说词英译的失误及对策

摘要:旅游景点的英文解说是一个城市的名片,它的好坏将直接影响这个城市对外交流的成败。此研究以金华历史文化景点为例,通过对景点解说词英译现状的调查,将主要翻译失误划分为功能和语言失误两大类,并在分析失误原因的基础上提出了如何改进这些翻译失误的对策。

关键词:历史文化景点英译;功能翻译失误;语言翻译失误

中图分类号:F270

文献标志码:A

文章编号:1671-7740(202_)01-0062-04

旅游景点的英文简介及英文标识乃一个城市的名片。正确、流畅、文化信息量丰富的译文不仅能给参观访问的外国友人留下良好印象,同时对于提升城市品位,加大与国际接轨的力度都能起到非常积极的作用。然而,笔者在对金华一些历史文化景点的英文翻译或简介进行调查后发现,其中因语言或对历史文化背景不清等原因造成的翻译失误比比皆是。因此,本文旨在对金华历史文化景点的英文简介或英文资料进行收集整理,发现错误,分析原因,并提出修改意见,以期为其他城市的景点英译提供借鉴。

一、研究方法

笔者参观了金华各处具历史文化特色的景点,如太平天国侍王府、天宁寺、八咏楼、八咏公园、黄宾虹公园、艾青纪念馆等,并将各景点内所有中英文双语材料进行数码采集,形成了较为完整的第一手素材,其中景点内中文解说2 993字,其相关英文翻译2 897字;然后对收集的双语资料进行分析,找出翻译失误。为了使分析更加客观可信,笔者还参考了英美国家一些旅游网站的景点介绍文本,总计6 780字,作为用英语原语写成的平行文本(parallel texts),即“不同文化中相同类型或体裁的本土文本”;最后在两相比较的基础上提出可行的修改方法和参考译文。由于景点内的双语材料多集中在八咏楼和侍王府两大古迹中,下文的分析将以这两个景点的例子为主。

二、英译失误分析

旅游解说翻译中出现的问题多种多样,问题的根源也涉及甚广,包括中西方语言差异、文化差异和思维差异等等,因此对错误的分类也存在着很大困难,研究者们采用的分类方法也有所不同。Nordll在阐述翻译目的论时将翻译失误自上而下地分为四个不同层次:功能翻译失误(pragmatic transla-tion error8),文化翻译失误(cultural transladon elTOl'S),语言翻译失误(1inguistie translation errors)和文本特有的翻译失误(text-specille translation elT01~),本文结合金华历史文化景点英译的实际隋况,主要从功能和语言两个方面的失误进行分析。

(一)功能翻译失误 功能翻译失误是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中所有的翻译失误。产生功能性失误的主要原因是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众_引。在金华历史文化景点的翻译失误中,较为典型的功能性失误有以下三种情况: 原文中对译文受众无用的信息,在译文中没有删除或简化

此处所指的“无用信息”并非真正的无用,而是指那些与译文的预期功能(本文中指金华历史文化景点解说英译文的信息功能和呼唤功能)和译文预期读者(即来金华参观游览的外国游客)的认知不相符的信息。众所周知,汉语旅游文本的一大特点是常常使用大量的叠词偶句,辞藻华丽,描述性强,且常引用诗句,行文工整,声律对仗,但英语重客观平实,逻辑性强,突出信息,因此如若将这类源语文本一字不落地照直译,反而显得矫揉造作,还不知所云。请看下例:

例1,“千古风流八咏楼,江山留与后人愁,水通南国三千里,气压江城十四州(题八咏楼)。这是李清照南宋绍兴四年(1134)金兵南下来金华避难时所作。此诗句视野开阔,气象宏敞,勾勒出金华重镇形胜,其笔力非凡。此诗虽短却意境深邃,对大好江山的赞美跃然纸上,一个‘愁’字,又浸透着爱国爱民之情。”

这是八咏楼中非常重要的一处景点解说,此诗乃李清照在金华避难时留下的最为人称道的诗篇。这首诗写得气势非凡,但其中蕴含的历史和文化信息,如“江山”,“南国三千里”,“江城”,“十四州”等在译文中“一言难尽”,即使加上详细的注解也未必能让外国游客理解。请看原译文:

“FantasticanddistinguishingBayongPadoga;Lettheoffspringthink about the worid,I can g0 around the state by three thousandof water.it depressed fou~een prefecture.”

除去一些语言错误不提,此译非常忠实,但实在不知所云,笔者认为,既然此诗的译文无法达到其预期的效果,并且与译文读者的文化预期相左,倒不妨将其简化处理,仅以介绍的形式告诉游客有这样一首“题八咏楼”的诗更好。改译如下:“Li Oingshao wrote a poem named Ode to the BayongPagoda in the year 0f 1134 when„„”。当然,笔者拙见,提出来与各位同仁商榷。生硬的逐字翻译或字面翻译 虽说逐字翻译或字面翻译在某些翻译层面上并非不可取,但这样的译文不能损害其在目的语读者中的可接受性,否则就属于翻译失误。

我们以参观须知的翻译为例。中国的景点解说中大多有参观须知的内容,主要目的是约束游客的某些行为(如不得涂写、攀摘、随地吐痰、乱扔废物、不得携带相机等),并提供买票、开放时间等信息。本小节举其中一句为例:侍王府参观须知中的第七条: 例2,七、凭票参观,一人一票,儿童半票,团体优惠。原译:Visit according t0 your ticket.A ticket to one peo-ple.Half a ticket’s price t0 a child.Group discount.

此种译文实在让人哭笑不得,从中可见景点解说翻译质量的良莠不齐。“凭票参观,一人一票”之类的措辞在汉语的参观须知中十分常见,但如实翻译成英文似有“多此一举”之嫌。按照英文的习惯,通常处理成“Visitors are admitted up-on the presentation 0f valid tickets“。建议将此句改为: “Visitors are admitted upon the presentation 0f valid tick-ets.Half price for children and discounts are offered forgroups.”

这样译文既符合英文的行文习惯,又包含了完整的源语信息。简言之,避免上述两类功能性翻译失误的最佳途径就是尽量摆脱原文的束缚,多比较中英文的不同表达习惯,必要时适当参考英美国家旅游景点中的平行文本。

3.译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释

这些景点解说英译的受众群非常明确,即那些来金华旅游的外国游客,他们的兴趣、认知结构、文化和教育背景、思维方式和阅读习惯势必与国内游客不同,因而译者需具备较强的跨文化交际意识。Nida~曾经指出:“跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。”因此在翻译过程中,译者常需通过注释等方法来弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识,否则译文读者对源语特有的文化词或文化现象就无法理解。

我国外宣工作的老前辈段连城先生早在1990年就针对外宣材料的翻译问题提出了“解释性翻译”(interpretivetranslation)的主张。他认为,在翻译具有明显中国特色或文化属性的内容时应该进行“解释}生翻译”,具体可以进行三种“手术”:镶补、减肥和重组。所谓“镶补”就是补充外国人不懂的背景,如人名地名、历史事件、中国特有的体制机构、行话、典故、政治口号和术语等,也就是我们在对外报道英译中常用的解释性增译法。当源语的某些文化信息与译文读者的认知不相吻合时,译者可采取诸如解释,夹注,加注之类的附加交际渠道为译文读者提供部分所需信息。加注在旅游解说英译中自然有些不妥,但用加括号、定语、同位语或句子等进行简要解释的方法却是可取的,当然这种增译务必简洁明了。再以例1为例:

原文中提到“南宋绍兴四年”和“金兵”两个历史背景复杂的词。此处的“绍兴”乃南宋的第二个年号,并非一般外国游客所熟知的浙江历史名城绍兴。原译文中的翻译只会让外国游客丈二和尚摸不着头脑,因为中国年号的使用情况非常复杂,译者在处理时可化繁为简,提供大致的年代即可。“金兵”则不同,原译简单译为”Jin Troops“,译文读者无法理解。这涉及到中国古代宋朝(北宋南宋)时期汉族与北方民族间的战争史,多解释无益,但简单说明还是有必要。笔者建议将第一句的译文改为:

This poem was written bv Li Qingzhao in l 134 Df SouthSong Dynastrv(1127-1279),when she came t0 Jinhua t0 takerefuge after Jin Troops(a force from the North)invaded theSouth.

改译中划线部分用加括号简要增补背景知识的方式对上述两个具有中国历史文化特色的词语做了处理,使译文相对清晰易懂,提升了对外传播的效果。

这样的例子在金华的景点解说译文中还有很多,如出现频率非常高的“明太祖朱元璋”,明部尚书朱大典、戚继光等,都必须添加适当的背景介绍,否则就达不到文化交流的目的。事实上,我们在对外宣传英译中已形成了这样一个共识,即凡是碰到历史人物、朝代等的翻译,都须提供大致的起止年限作为参考,以便于外国受众理解。

(二)语言翻译失误 金华景点解说英译中的语言翻译失误甚多,小到标点和大小写,大到整个语篇处理上的诸多问题。其中词汇层面的失误数量最大,原因是多方面的,且客观原因居多,因此本文暂不讨论,而着重句子和语篇层面的失误。

1.错译、漏译

错译多由译者没有或不能正确地理解原文内容所致,而漏译多须归因于译者对待翻译任务的态度。例1可谓最典型的问题文本,其中几乎包括了所有的翻译失误类别。我们来完整地看一下例1的下半部分文本:

笔者在此原封不动地照搬了景点解说中的译文,保留了所有的标点和拼写错误,这里主要讨论错译和漏译。原文第一句的“金兵南下”是表示原因,也就是说“来金华避难”的主语应该是李清照,而非“金兵”,但译文却1).2”Jin Troops“为主语,变成了“金兵来金华避难”,意思大相径庭,向译文读者传递了完全错误的信息,此种错译实属不应该。

另外,第二句中写道“金华重镇形胜”,此信息在原文中非常重要。此处的“重镇”是指当时的金华因其特殊的地理位置和便捷的交通而成为军事重镇,这也是为何李清照在诗中称赞金华“水通南国三千里,气压江城十四州”的原因。但译文却简单处理成“the beautiful appearance 0f ancient Jinhuacity”,明显与原文不符,并遗漏了重要信息,应补足。同时,最后一句话的译文句式相当哕嗦,短短的一句话用了四个“it来指代,不仅句式单调重复,且不符合英文的行文规范。综上所有翻译失误,笔者将此小段改译如下,划线部分为所作的主要修改:

如此,译文添加了必要的背景知识,增补了遗漏信息,最后一句用一个复合句将所有信息穿起来,句式紧凑,信息完整。语篇缺乏衔接,重复单调

Halliday和Hasan在Cohesion in EngLish一书中将英语句子的衔接手段分成五大类:照应(reference)、替代(substitu-tion)、省略(ellipsis)、连接词语(co~tmcfion)及词义衔接(1ex-ical cohesion)。一般说来,前四种通常被归纳为语法衔接。因此,简单来说衔接的实现手段主要为语法衔接与语义衔接两大类。本小节讨论这些解说词英译时语法衔接手段的缺乏。以下是八咏楼景点中关于沈约的一段介绍及译文:

例3,沈约(441--513)字休文,吴兴武康人(今德清县武康镇人),文学家,他少年好学,昼夜不倦,博通群书,善文辞,晚年拥书两万,京都无人可比。他历任宋、齐、梁三代,虽无显著政绩,但在文学方面却负盛名,是齐梁时的著名诗人。

就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(Hypataxis),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形含方法,又用意合方法(parataxis),但重意合法”。原文第一句用了零个连接词语和一个代词就简要勾勒出了沈约在文学上的造诣,是汉语中典型的“意合”文本。鉴于英汉语的这种区别,我们在转换成英语时应根据英语“形合”的特点适当补充衔接方式。译文虽大量增补了代词he(达7个),但句式单调重复,逻辑混乱,不符合英语结构紧凑,信息突出的特点。事实上,这些简单句完全可以通过补充连接词语将其构成“葡萄型”主干枝权有机分布的整体。同样,原文第二句用了一个代词“他”和一组“虽„„但”的连接词,译文虽非常忠实地照搬了这个句式,效果却适得其反:句式单调。结构松散。结合前面提到的增补背景知识等外宣翻译原则。

改译文增加了“字休文”的内容和宋、齐、梁的大致年限,通过运用非谓语动词和增补连接词的方式使译文更加紧凑,逻辑清晰,另外,改译文分别用“he”,“shen”和“shenYue”三种方式进行回指,避免了原译文都用“he”的单调状况,更加符合英文不喜重复的特点。

三、对策与结论

本文对金华历史文化景点的两大类翻译失误进行了统计与分析,并提出了修改意见与参考译文。应该说造成这些翻译失误的原因是多方面的,除了译者的水平、对待翻译任务的态度等主观原因外,旅游景点标识牌制作人员的专项受教和训练及有关管理部门的制度等也是重要的客观原因。为了改进金华作为历史文化名城的国际形象,提升其对外宣传的效果,笔者建议有关部门在金华旅游景点翻译和标牌制作上作以下几点努力:(1)成立专门的旅游景点中英文标识制作管理机构,监督其英语语言使用的准确性和可接受性。(2)抓紧改正现有旅游景点翻译的语言使用错误,尤其是直接影响城市形象的标识。(3)加强景点中英文标识制作人员的英语语言使用能力的培训。(4)补充或加强高校相关专业课程的设置,以便提高译者的水平并提升职业素养和道德精神。

第五篇:整改城市公共标识

整改城市公共标识,提升城市文化形象

民盟浙江省委员会

一、城市公共标识存在的问题

城市的公共标识,包括交通安全标识,市政公共标识、园林旅游标识,政府机关、社区警署、防疫急救等等指引标识图牌都是城市文化形象的体现。美国城市建筑学家刘易斯讲:“城市是文化的容器。”一套系统、合理、科学的标示系统,既可以改变城市环境,又能增加城市文化的服务功能,使一个城市功能和文化内涵以友好热情、服务周到、组织合理、简单高效的方式向公众展示。

杭州是著名的风景旅游城市,又是六朝古都历史文化名城,每年有大量游客涌入,吃、住、行都离不开城市公共标识指引,对大多数外来游客而言,手拿地图仍找不到交通站;开车走错道;“内急”找不到厕所;按址找朋友难辨路巷门号的现象是常有的经历。即使杭州市民上医院,面对挂号、专科门诊、化验、付款、配药等各求医程序区域,也得费周折才能找到。

在杭州城市规划和城市设计中忽视对公共标识的整体规划设计研究,也忽视对公共标识的管理,造成城市公共标识的瑕疵。

1、户外马路上、交通口各类标识、广告牌密集,这类标牌由各部门各自为政设立,立杆太多太乱,没有整体规划布局,成为文明城市的败笔。

(1)交通路口广告牌过多,影响交通标识观察使用,各部门各自立牌,互相遮档影响使用效果。(2)同一功能的几块标志被分开立在几根立杆上,立杆过多既浪费又零乱。(3)应该立标识处无标识牌,交通限高标识应设立在初始进入口才能有效果,如原从体育场路开入杭州日报大楼的超高客车,常因转入中河桥专用道时不见限高标识,最后遭遇通不过桥洞无法到达目的地。现增设限高标志后才纠正了此现象。

2、公共标识的符号、文字、颜色表示不尽如意,没按国际、国内通用标准图形制作,在整体性、一致性、实用性上有差距。

(1)表示风景名胜标志应统一用棕色。在杨公堤、龙井路等处可看到同一功能标识牌,有的用兰色,有的用棕色。(2)厕所标志尺寸太小不醒目,苏堤上厕所标识有效男女图形只有6.5×2.5cm。甚至还有更小的男女图形标识,不考虑实用效果,稍远一些根本看不清男女之别。

3、对户内公共标识重视不够,缺乏人性化服务意识。一些公共场所户内光线本来就不明亮,户内标志图形符号尺寸偏小,难看清。对指引距离长的标识中途缺少箭头标识续引指示,易发生中途错道。上面以杭州城市公用标识为例,审视对比后发现了不少需改进之处。这类“标识牌缺位误导,广告太滥瞎起哄”现象在其它城市也存在。在城市化进程中,政府应在规划中重视城市设计,重视城市公共标识的系统研究和管理,这是先进文明城市必须具备的城市文化形象。

二、树立“以人为本”讲实效的设计理念

公共标识在公共场所的整体布局很重要,无论图书馆、医院都应建立标识系统。室内的厕所、休息区、楼梯、电梯、安全进出口及一些警示标识宜用国际国内通用的标准图形符号标示,使公众一目了然,引导使用。例如:图书馆标识系统主要指馆内外建立的各种标识牌以及悬挂的指示图,模型和计算机导读系统以及咨询台等一整套设施,其目的就是帮助读者方便快捷地找到资料及有效使用馆内基础设施。

日本医院则通过进大门后设置在墙面、地面和悬挂的标识牌上的文字、颜色、符号、地图标识等指示,方便病人到达自己想去的区域。例如在大门口或门厅设置醒目的总体布局图,在图上运用不同的颜色表示几大块区域,用数字符号代表各部门位置,并由此在地面或墙面引出相应颜色和指向箭头,并以颜色线条连接一直延伸到相应区域位或楼层。标识大而醒目,病人可依相应数字符号,颜色线条顺利到达就诊部门。(附日本医院中应用的标志图片5幅)

日本医院讲究效率而设置又大又醒目的实用性标识,可以说极大地方便了病人,这种“以人为本”讲实效的标识系统设计理念,值得我们在“城市设计”中借鉴。

三、采取措施,抓紧整改

重视城市公共标识研究、管理刻不容缓。政府应抓紧做好以下工作:

1、城市规划补上审美课,加强城市文化形象观念。城市规划师应从更细致的综合角度和“以人为本”的理念做好城市公共标识规划研究,它应与城市色彩规划研究、城市广告设置规划研究同步进行,综合考虑。使城市公共标识更科学、更规范、更实用。

2、加强对城市公共标识管理,制定城市公共标识条例,按照“以认为本”讲究实效的原则,对各不同区域的公共标识设立应有详细规定(如交通口以交通标识、导向标识为主导,限制广告设置;标识应醒目,设置在无遮档处;同类标识安装位应统一有序等等),对文字、符号、颜色应要求符合国内和国际标准,凡有中、外文、盲文配合的标识,应有审核、检查程序。做到责任到位,管理到位。

3、结合城市景观,道路整治(如杭州“一纵三横”整治),按照新的理念、新的条例的要求,对城市公共标识同期整治,并包括沿途景观标识、交通标识、广告设置、店招、店牌等的整治。实施“借东风”综合治理。

4、开展对城市公共标识的研究,对其布设、设计、管理、借鉴国内外先进经验,广泛听取市民意见,推进城市公共标识的质量、布设、管理和实效。要发动群众对公共标识进行监督、评议,尤其要防止利益驱动,滥设广告、标志牌。

整改和净化城市公共标识,提升城市文化形象,努力打造更合理、更和谐的城市未来。

城市标识用语英译失误及其实例剖析
TOP