首页 > 精品范文库 > 14号文库
李克强在中国-东盟上的讲话 双语
编辑:无殇蝶舞 识别码:23-757371 14号文库 发布时间: 2023-10-19 09:46:54 来源:网络

第一篇:李克强在中国-东盟上的讲话 双语

推动中国-东盟长期友好互利合作战略伙伴关系迈上新台阶

——在第十届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会上的致辞

中华人民共和国国务院总理 李克强

2013年9月3日,广西南宁

Bring the China-ASEAN Strategic Partnership of Long-term Friendship and Mutually Beneficial Cooperation to

a New High

Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the 10th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, 3 September 2013

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今年是中国—东盟建立战略伙伴关系十周年,也是中国—东盟博览会举办十周年。我们东方许多国家都有通行说法,叫做“十年一大庆”,今天这里高朋满座,充满了喜庆气氛。中国还有一句古话,“十年树木”,中国—东盟战略伙伴关系经历了10年历程,这棵大树已经成长起来,枝繁叶茂,硕果累累,现在是收获果实、播种未来的时候。我对中国—东盟关系未来发展充满信心,也代表中国政府对来自各国的贵宾表示热烈欢迎!对中国—东盟博览会暨商务与投资峰会成功召开表示热烈祝贺!

This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership.It is also the 10th anniversary of the China-ASEAN Expo.In many Eastern countries, major celebrations are to be held on decennial anniversaries.So I am happy to join so many friends here on this festive occasion.We Chinese also say that it takes 10 years to grow a tree.With 10 years of development, the China-ASEAN strategic partnership has grown into a lush tree and borne rich fruits.Now is the time to harvest and sow seeds for the future.I have full confidence in the future growth of China-ASEAN relations.Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm welcome to the guests present and warm congratulations on the successful opening of the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.和平与发展仍是当今世界的主题。中国将始终不渝地走和平发展道路,为本地区和世界繁荣稳定作出积极贡献。周边地区始终是中国外交的重点,处于中国外交的首要地位。中国新一届政府将更加坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,更加主动地实现中国发展战略与周边各国发展目标的对接,更加扎实有效地构建共享和平繁荣的命运共同体。

Peace and development remain the theme of our world today.China is committed to the path of peaceful development and will actively contribute to regional and global stability and prosperity.Neighboring areas are always a priority in China's diplomacy.The new Chinese government will be firmer in implementing the policy of fostering amicable relationships and partnerships with neighboring countries, work more actively to pursue its development strategy with the development objectives of those countries in mind, and take more solid and effective steps to build a community of common destiny for peace and prosperity.中国与东盟地理相邻,文化相通,血脉相亲,利益相融。中国是第一个加入《东南亚友好条约》的域外大国,也是第一个同东盟建立了战略伙伴关系,第一个同东盟启动并建成自由贸易区的国家。中国—东盟战略伙伴关系

建立10年来,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢始终贯穿于中国与东盟关系发展的全过程。双方彼此信任不断加强,务实合作日益深化,人文交往更趋密切,各领域合作都取得长足进展,为本地区国家和人民带来了实实在在的利益。

China and ASEAN enjoy geographical proximity, cultural affinity, a historical bond and closely entwined interests.China is the first non-ASEAN country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia.It is also the first country to establish a strategic partnership with ASEAN and to launch and complete the building of a Free Trade Area(FTA)with ASEAN.Over the past 10 years since the establishment of the strategic partnership, China and ASEAN have respected each other, treated each other as equals, and built good-neighborly relations for mutual benefit.We have strengthened mutual trust, deepened pragmatic cooperation, intensified people-to-people exchanges, and made much headway in our cooperation in all fields, bringing tangible benefits to countries and peoples in the region.毋庸讳言,我们也注意到本地区还存在一些不利于稳定与发展的干扰因素,但这不是主流。对于南海争议,中方一贯主张,应当由直接当事方在尊重历史事实和国际法的基础上进行磋商,中国政府是有担当的,也愿通过友好协商寻求妥善解决之策。中方认为,南海争议不是中国同东盟之间的问题,更不应该也不可能影响中国—东盟合作的大局。10年前,我们与东盟国家共同制定了《南海各方行为宣言》,有力维护了南海的和平与稳定,切实保障了南海的自由航行。中国将本着负责任的态度,继续与东盟国家全面落实《宣言》的各项规定,在《宣言》框架下,循序渐进,稳妥推进“南海行为准则”的商谈。

There is no denying that there are still disturbing factors in the region that affect stability and development, but they do not represent the mainstream.On the disputes in the South China Sea, China maintains that consultations should be held by the parties directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law.The Chinese government is committed to fulfilling its responsibilities and is ready to seek a proper settlement through friendly consultations.China believes that the disputes in the South China Sea are not an issue between China and ASEAN, nor should or can they affect the overall China-ASEAN cooperation.The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC)jointly formulated by China and ASEAN countries 10 years ago has effectively safeguarded peace and stability and ensured freedom of navigation in the South China Sea.China will continue to work with ASEAN countries in a responsible manner to fully implement all provisions of the DOC and steadily advance consultations on a code of conduct in the South China Sea in a gradual way within the framework of the DOC.在此,我代表中国政府郑重宣布,中国对东盟的睦邻友好政策绝不是权宜之计,而是我们长期坚持的战略选择。中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。同时,我们将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。中国和东盟的关系一定是长期友好、合作共赢的,将充分体现我们之间战略伙伴关系的要义。

Here, I wish to make a solemn commitment on behalf of the Chinese government.China's policy of building good-neighborly relations with ASEAN is by no means an expedient measure, but our long-term and consistent strategic choice.China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the region, including the South China Sea.At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation.China-ASEAN relations will be defined by long-term friendship and win-win cooperation, living up to the essence of our strategic partnership.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 当前,国际形势继续发生着日益复杂的深刻变化。发达国家经济出现了一些积极迹象,新兴市场国家和发展中国家市场拓展的潜力巨大,这是有利的积极因素。同时,世界经济正处于深度调整中,全球经济复苏过程还存在很多不确定不稳定因素。国际金融危机的深层次影响尚未消除,债务失控、增长失调、南北失衡等结构性矛盾突出。解决各国面临的困难和挑战,归根到底还是要靠发展。

The international situation is undergoing increasingly complicated and profound changes.Developed countries are seeing some positive signs in their economies, and emerging markets and developing countries boast huge potential in expanding markets.These are the favorable factors.On the other hand, the world economy is experiencing deep adjustment and there are many uncertainties and destabilizing factors in the global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis is lingering, and structural problems such as runaway debt, misaligned growth and North-South imbalance remain serious.To address the difficulties and challenges confronting various countries, development is still the ultimate solution.亚洲拥有全球近一半的人口、三分之一的经济总量,创造了一系列的增长奇迹,长期以来特别是近年来是世界经济发展最具活力的地区之一。但是我们也要看到,亚洲各国发展很不平衡,促进增长、改善民生的任务十分艰巨。近来,受发达国家特别是主要储备货币发行国可能退出量化宽松货币政策预期增强的影响,一些新兴市场国家和发展中国家资本流动逆转,金融市场波动加剧。亚洲一些成员也受到波及,面临资本外流、货币贬值、增长放缓、通胀上升等多重挑战,这引起人们包括一些友好国家的担忧。当前形势下,中国和东盟的主要任务还是发展经济、改善民生。我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神,携手应对可能发生的和不可预见的风险和挑战,努力保持经济平稳运行和健康发展。这是各方的共同利益所在,也是各国人民的利益所在。

With almost half of the world population and one third of the global economy, Asia has created a series of growth miracles and has long been one of the most dynamic regions in world economic development, particularly in recent years.Yet we also need to recognize that development among Asian countries is highly uneven, and they face the daunting task of boosting growth and improving people's lives.Due to rising expectation of possible withdrawal of quantitative easing by the developed countries in their monetary policy, especially major reserve currency issuing countries, capital flow has reversed and financial markets have become more volatile in some emerging markets and developing countries.Some Asian countries have been impacted as well and are confronted with multiple challenges of capital outflow, currency devaluation, economic slowdown and rising inflation.This has made people, including some friendly countries, worry.Under the current circumstances, the major tasks for China and ASEAN are still developing the economy and improving people's livelihood.We should continue to focus on these primary tasks, work in concert to tackle those potential and unpredictable risks and challenges, and maintain steady and sound economic growth.This represents the common interests of all parties and people of all countries.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 十年来,在各国历届领导人精心培育下,中国与东盟携手走过了不平凡的历程,双方贸易额增长了5倍,相互投资扩大了3倍,开创了合作的“黄金十年”。我们率先建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了发展的趋势,也给人民带来了实惠。目前,东盟已成为中国第二大贸易伙伴,中国与东盟的经济联系从来没有像今天这样紧密相依。

Thanks to the commitment of successive generations of leaders from all countries, China and ASEAN have traversed an extraordinary path in the past decade.Bilateral trade has increased fivefold, and mutual investment threefold.We have created a “Golden Decade” of cooperation.We took the lead in setting up the biggest FTA among developing countries in the world.This meets the trend of development and has brought real benefits to the people.ASEAN has become China's second biggest trading partner, and our economic links have never been as close as they are today.中国与东盟是天然的合作伙伴。我们同处于工业化、城镇化快速推进的阶段,发展目标和任务相似,推动中国和东盟经济合作发展必将激发出巨大的能量。这两天,我与东盟各国领导人进行了广泛深入的交流,形成了一系列重要共识,一致认为彼此的共同利益在不断扩大。我们既然有能力打造已经过去的“黄金十年”,也有能力创造未来新的“钻石十年”。我们要继往开来,站在新的历史起点上,寻求新的战略突破,在增强政治互信、倡导开放包容的基础上,不断深化务实合作,共同提升中国—东盟合作水平,推动双方战略伙伴关系百尺竿头、更进一步。为此,我提出以下几项合作倡议:

China and ASEAN are natural partners for cooperation.We are both at a stage of accelerated industrialization and urbanization, and share similar development goals and tasks.Stronger economic cooperation between us will unleash huge energy.In the past couple of days, ASEAN leaders and I had extensive and in-depth discussions and we reached much important consensus.We all agree that our common interests have kept expanding.We have created the past “Golden Decade”, and we are able to build a “Diamond Decade” in the future.We should build on past achievements and seek new strategic breakthroughs at a new historical starting point.On the basis of deeper political mutual trust and an open and inclusive spirit, we need to deepen and upgrade pragmatic cooperation, and push for new progress in our strategic partnership.To this end, I wish to make the following proposals for cooperation: 一是打造中国—东盟自由贸易区升级版。中国—东盟自贸区建设开创了亚太贸易投资合作的先河,有力地推动了双边经贸关系的快速发展。面对未来,中方将秉承10年来自贸区建设的传统,积极优先考虑东盟利益诉求,为东盟的发展创造更多更有利的条件。我们愿意本着互利共赢、共同发展的原则,更新和扩充中国—东盟自贸区协定的内容与范围。双方可以考虑深入讨论进一步降低关税,削减非关税措施,积极开展新一批服务贸易承诺谈判,从准入条件、人员往来等方面推动投资领域的实质性开放,提升贸易和投资自由化便利化水平,使中国—东盟自贸区与时俱进,在更广领域、更高质量上打造升级版。我们愿与东盟签订农产品长期贸易协议,积极扩大从东盟进口在中国有市场、有竞争力的商品,力争2020年双边贸易额达到1万亿美元,今后8年新增双向投资1500亿美元。正像东盟是中国周边外交的优先方向一样,东盟也是中国对外投资的优先方向,我们也欢迎东盟企业到中国来投资兴业。

First, build an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA).The establishment of CAFTA blazed a new trail for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific and has greatly boosted the business ties between the two sides.Looking ahead, China will uphold the tradition formed in the past ten years of CAFTA development, actively consider ASEAN's interests and needs on a priority basis, and create more favorable conditions for the development of ASEAN.We are ready to update and expand the content and scope of China-ASEAN Free Trade Agreement under the principle of mutual benefit and common development.Our two sides may consider holding in-depth discussions on further lowering tariff and cutting non-tariff measures, actively negotiate a new set of service trade commitments, promote real openness in the investment field by improving market access and personnel interflow and enhance trade and investment liberalization and facilitation, so as to keep CAFTA abreast of the times and build an upgraded version in wider areas with higher quality.We are ready to sign long-term trade agreement with ASEAN on agricultural products, import more marketable and competitive goods from ASEAN, and strive to raise two-way trade to one trillion US dollars by 2020 and increase two-way investment by 150 billion US dollars in the coming eight years.ASEAN is as much a priority in China's outbound investment as it is a priority in our diplomacy in neighboring areas.We also welcome enterprises from ASEAN countries to invest and do business in China.同时,我们愿与东盟一道推动“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判,探讨与“跨太平洋伙伴关系协议”(TPP)等区域合作机制交流互动,共同营造开放、包容、共赢的合作环境,促进区域和全球贸易安排“两个轮子一起转”。

We also stand ready to work with ASEAN to advance the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)negotiations, explore ways for RCEP to interact with other regional cooperation mechanisms such as Trans-Pacific Partnership(TPP), and jointly foster an open, inclusive and win-win environment for cooperation to ensure that the two wheels of regional and global trade arrangements will spin forward together.二是推动互联互通。我们要加快推进公路、铁路、水运、航空、电信、能源等领域互联互通合作,推动泛亚铁路这个大“旗舰”项目建设尽快逐步启动,实施好一批重大项目。中方将启动新一批专项贷款,发挥好中国—东盟投资合作基金的作用,并且与各方积极探讨构建亚洲互联互通融资平台,为大项目建设提供资金支持。在加强“硬件链接”的同时,加快完善原产地规则实施机制,抓好信息、通关、质检等制度标准的“软件衔接”,为逐步建成基础设施便利化的亚洲创造条件。双方还应扩大投资与产业合作,共同规划建设一批绿色环保、智能高效的产业园区,使你中有我,我中有你。

Second, promote connectivity.We need to speed up connectivity cooperation in road, rail, waterway, aviation, telecommunications and energy, launch the Pan-Asia Railway network-a major flagship project-as early as possible and push it forward step by step, and make good progress in implementing a number of big projects.China will activate a new round of special loans, make good use of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and actively explore with other parties the creation of a financing platform for infrastructure development in Asia to fund major projects.While strengthening “hardware” connection, we also need to move faster at improving the mechanism for implementing the rules of origin and ensure good “software” connection regarding the systems and standards in information, customs clearance and quality inspection to create conditions for gradually building sound infrastructure links in Asia.Our two sides should also expand cooperation in investment and industries and jointly plan for and build a number of green, environment-friendly, smart and efficient industrial parks to bring us closer.三是加强金融合作。这对于维护地区金融和经济稳定至关重要。近年来,中国—东盟金融合作取得长足进展,“清迈倡议”多边化协议总规模已扩大至2400亿美元。中方愿继续与东盟成员共同努力,强化多层次区域金融安全网,推动双边本币互换协议的实际运用,鼓励跨境贸易和投资中使用本币进行结算,为东盟机构投资中国债券市场提供更多便利,不断完善区域金融风险预警和救助机制。我相信,本地区成员有能力应对各种困难和挑战,中国—东盟携手合作、相互帮助,一定能保持本地区经济平稳增长和经济金融稳定。

Third, enhance financial cooperation.This is critically important for maintaining regional financial and economic stability.China-ASEAN financial cooperation has made big strides in recent years.The Chiang Mai Initiative Multilateralization agreement has been expanded to 240 billion US dollars.China is ready to work with ASEAN members to strengthen the multi-tiered regional financial safety net, promote the actual use of bilateral currency swap agreements, encourage local currency settlement for cross-border trade and investment, provide greater facilitation for ASEAN institutions to invest in China's bond markets, and continuously improve regional mechanisms for financial risk early warning and rescue.I am confident that members in this region have the capacity to tackle various difficulties and challenges and, with China and ASEAN working together and helping each other, we will be able to maintain steady economic growth and economic and financial stability in the region.四是开展海上合作。这是双方拓展合作的重要领域。中方倡议建立“中国—东盟海洋伙伴关系”。会上将建立中国—东盟港口城市合作网络。我们已设立30亿元人民币的中国—东盟海上合作基金,并正在研究推进一批合作项目,重点是渔业基地建设、海洋生态环保、海产品生产交易、航行安全与搜救以及海上运输便利化等,我们期待着东盟国家积极参与。

Fourth, carry out maritime cooperation.This is an important area for the two sides to expand cooperation.China calls for establishing a China-ASEAN maritime partnership.The China-ASEAN Port Cities Cooperation Network will be set up during the Expo.With a three billion yuan China-ASEAN Maritime Cooperation Fund in place, we are now studying and promoting a number of cooperation programs with a focus on fishery base development, marine ecology and environment protection, production and trade of sea products, navigation safety and search and rescue, and facilitation of maritime transport.We look forward to ASEAN countries' active participation.五是增进人文交流。中方倡议,把2014年确定为“中国—东盟友好交流年”。今后3至5年,中方将向东盟国家提供1.5万个政府奖学金名额;向亚洲区域合作专项资金注资,用于深化人文合作。我们要进一步发挥中国—东盟青年联谊会、中国—东盟思想库网络的积极作用,也希望媒体朋友继续关心和支持中国—东盟关系发展,向世界传递更多友好合作、增强信心的信息。中国与东盟国家是你帮我,我帮你,帮你就是帮我,帮我也是帮你,我们互相帮助,可以互利共赢。

Fifth, increase people-to-people exchange.China proposes that the year 2014 be designated as the China-ASEAN Friendship and Exchange Year.In the next three to five years, China will provide 15,000 government scholarships for ASEAN countries.We will contribute to the Asia Regional Cooperation Fund for deepening cultural cooperation and people-to-people exchange.We should give further play to the positive role of China-ASEAN Youth Association and the China-ASEAN Think Tank Network.We also hope our friends from the press will continue to care for and support the

growth of China-ASEAN relations and send out more messages of friendship and cooperation to boost confidence.The relationship between China and ASEAN countries is one of mutual help, as helping the other side is also helping oneself.Through mutual assistance, we can achieve win-win outcomes.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 这里,我简单介绍一下当前中国经济的情况。今年以来,面对外部市场低迷、经济下行压力加大的复杂局面,我们审时度势,沉着应对,稳定宏观经济政策,及时明确经济运行的合理区间,科学把握宏观经济的政策框架。统筹稳增长、调结构、促改革,系统谋划,综合施策,精准发力,着力释放改革红利,积极促进结构优化,充分发挥市场机制作用。我们坚定不移地朝着这个方向推进,即使在下行压力增大时,也是以改革的措施解决前进中的问题,以结构调整的方式保证经济在合理的“下限”与“上限”之间运行。这些既利当前、更利长远、趋利避害的措施,已经开始显现积极成效。上半年中国经济保持稳定运行。近期数据显示,中国就业和物价稳定,粮食丰收在望,工业生产、进出口、利用外资等主要指标有一定的回升,市场预期明显向好,信心在增强。当然,我们不敢有丝毫松懈,更不敢掉以轻心。我们清醒地认识到,前进中还面临不少严峻困难和挑战,有些是可以预见的,有些是难以预见的。但我们有条件、有能力完成今年中国经济社会发展的主要任务,而且有决心为明年、为未来、为中国经济长期持续健康发展奠定良好基础。中国的发展不仅会增进中国人民的福祉,也会为包括东盟国家在内的世界各国带来更多发展机遇和市场机会。

Let me take this opportunity to give you a snapshot of the current Chinese economy.Since the start of this year, confronted with a complex situation of sluggish external market and mounting downward pressure on the economy, we responded in calm in light of the circumstances.We stabilized our macro-economic policies, timely identified a reasonable range for economic operation, and pursued a scientific macro-economic policy framework.We balanced stabilizing growth with adjusting structure and promoting reform.In doing so, we made systematic plans, and took a holistic approach and targeted measures to release the reform pidends, actively improve the structure, and fully harness the role of market.We have been unswervingly pressing ahead in this direction.Even in times of greater downward pressure, we sticked to reform as a way to solve problems and made structural adjustment to ensure that the economy operates within the reasonable range between the upper and lower limits.These measures, which meet both immediate and long-term needs and steer us away from pitfalls, have begun to pay off.In the first half of this year, the Chinese economy maintained steady growth.Recent statistics show that employment and prices are stable, a good harvest is within reach, and such major indicators as industrial output, import and export and use of foreign investment have rebounded.There is noticeable improvement in market expectation and confidence is strengthening.Still, we must not slacken our efforts or lower our guard.We are keenly aware of the many serious difficulties and challenges ahead, some foreseeable and some not.However, we have the conditions and capacity to complete this year's main tasks in economic and social development, and we are determined to lay a good foundation for the sustained and sound development of the Chinese economy next year and beyond.China's development will not only benefit the Chinese people, but also bring about more development and market opportunities for ASEAN countries and other countries around the world.早在2000多年前,中国就与东南亚开通了“海上丝绸之路”,如今我们正在续写历史的辉煌。中国—东盟博览会暨商务与投资峰会十年来办得风生水起,也希望今后一帆风顺,乘风破浪。作为中国—东盟博览会永久会址的南宁,寓意就是南方安宁,而对中国—东盟19亿热爱和平、勤劳智慧的人民来说,有安宁就有繁荣、就有力量。我相信,中国与东盟合作发展之路会越走越宽广,互利共赢的成果会越来越丰硕。

As early as over 2,000 years ago, China and Southeast Asia opened the maritime Silk Road.Today we are adding a new chapter to this historical splendor.The China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have thrived over the past ten years.I wish they will continue to ride the waves and sail forward.Nanning, the permanent host city of China-ASEAN Expo, means tranquility in the south.For the 1.9 billion intelligent, hard-working and peace-loving people in China and ASEAN countries, tranquility means prosperity and strength.I believe China-ASEAN cooperation for common development will enjoy a brighter future and deliver more fruits that benefit both sides.最后,我祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十届中国—东盟博览会暨商务与投资峰会取得圆满成功!

To conclude, I wish you all every success and good health during the Expo and Summit and I wish the 10th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a full success.谢谢大家。Thank you.

第二篇:李克强在中国-东盟博览会致辞(本站推荐)

李克强在中国-东盟博览会致辞

推动中国—东盟长期友好互利合作战略伙伴关系迈上新台阶

在第十届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会上的致辞

中华人民共和国国务院总理 李克强

(2013年9月3日,广西南宁)

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

今年是中国—东盟建立战略伙伴关系十周年,也是中国—东盟博览会举办十周年。我们东方许多国家都有通行说法,叫做“十年一大庆”,今天这里高朋满座,充满了喜庆气氛。中国还有一句古话,“十年树木”,中国—东盟战略伙伴关系经历了10年历程,这棵大树已经成长起来,枝繁叶茂,硕果累累,现在是收获果实、播种未来的时候。我对中国—东盟关系未来发展充满信心,也代表中国政府对来自各国的贵宾表示热烈欢迎!对中国—东盟博览会暨商务与投资峰会成功召开表示热烈祝贺!

和平与发展仍是当今世界的主题。中国将始终不渝地走和平发展道路,为本地区和世界繁荣稳定作出积极贡献。周边地区始终是中国外交的重点,处于中国外交的首要地位。中国新一届政府将更加坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,更加主动地实现中国发展战略与周边各国发展目标的对接,更加扎实有效地构建共享和平繁荣的命运共同体。

中国与东盟地理相邻,文化相通,血脉相亲,利益相融。中国是第一个加入《东南亚友好条约》的域外大国,也是第一个同东盟建立了战略伙伴关系,第一个同东盟启动并建成自由贸易区的国家。中国—东盟战略伙伴关系建立10年来,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢始终贯穿于中国与东盟关系发展的全过程。双方彼此信任不断加强,务实合作日益深化,人文交往更趋密切,各领域合作都取得长足进展,为本地区国家和人民带来了实实在在的利益。

毋庸讳言,我们也注意到本地区还存在一些不利于稳定与发展的干扰因素,但这不是主流。对于南海争议,中方一贯主张,应当由直接当事方在尊重历史事实和国际法的基础上进行磋商,中国政府是有担当的,也愿通过友好协商寻求妥善解决之策。中方认为,南海争议不是中国同东盟之间的问题,更不应该也不可能影响中国—东盟合作的大局。10年前,我们与东盟国家共同制定了《南海各方行为宣言》,有力维护了南海的和平与稳定,切实保障了南海的自由航行。中国将本着负责任的态度,继续与东盟国家全面落实《宣言》的各项规定,在《宣言》框架下,循序渐进,稳妥推进“南海行为准则”的商谈。

在此,我代表中国政府郑重宣布,中国对东盟的睦邻友好政策绝不是权宜之计,而是我们长期坚持的战略选择。中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。同时,我们将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。中国和东盟的关系一定是长期友好、合作共赢的,将充分体现我们之间战略伙伴关系的要义。

女士们,先生们!

当前,国际形势继续发生着日益复杂的深刻变化。发达国家经济出现了一些积极迹象,新兴市场国家和发展中国家市场拓展的潜力巨大,这是有利的积极因素。同时,世界经济正处于深度调整中,全球经济复苏过程还存在很多不确定不稳定因素。国际金融危机的深层次影响尚未消除,债务失控、增长失调、南北失衡等结构性矛盾突出。解决各国面临的困难和挑战,归根到底还是要靠发展。

亚洲拥有全球近一半的人口、三分之一的经济总量,创造了一系列的增长奇迹,长期以来特别是近年来是世界经济发展最具活力的地区之一。但是我们也要看到,亚洲各国发展很不平衡,促进增长、改善民生的任务十分艰巨。近来,受发达国家特别是主要储备货币发行国可能退出量化宽松货币政策预期增强的影响,一些新兴市场国家和发展中国家资本流动逆转,金融市场波动加剧。亚洲一些成员也受到波及,面临资本外流、货币贬值、增长放缓、通胀上升等多重挑战,这引起人们包括一些友好国家的担忧。当前形势下,中国和东盟的主要任务还是发展经济、改善民生。我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神,携手应对可能发生的和不可预见的风险和挑战,努力保持经济平稳运行和健康发展。这是各方的共同利益所在,也是各国人民的利益所在。

女士们,先生们!

十年来,在各国历届领导人精心培育下,中国与东盟携手走过了不平凡的历程,双方贸易额增长了5倍,相互投资扩大了3倍,开创了合作的“黄金十年”。我们率先建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了发展的趋势,也给人民带来了实惠。目前,东盟已成为中国第二大贸易伙伴,中国与东盟的经济联系从来没有像今天这样紧密相依。

中国与东盟是天然的合作伙伴。我们同处于工业化、城镇化快速推进的阶段,发展目标和任务相似,推动中国和东盟经济合作发展必将激发出巨大的能量。这两天,我与东盟各国领导人进行了广泛深入的交流,形成了一系列重要共识,一致认为彼此的共同利益在不断扩大。我们既然有能力打造已经过去的“黄金十年”,也有能力创造未来新的“钻石十年”。我们要继往开来,站在新的历史起点上,寻求新的战略突破,在增强政治互信、倡导开放包容的基础上,不断深化务实合作,共同提升中国—东盟合作水平,推动双方战略伙伴关系百尺竿头、更进一步。为此,我提出以下几项合作倡议:

一是打造中国—东盟自由贸易区升级版。

中国—东盟自贸区建设开创了亚太贸易投资合作的先河,有力地推动了双边经贸关系的快速发展。面对未来,中方将秉承10年来自贸区建设的传统,积极优先考虑东盟利益诉求,为东盟的发展创造更多更有利的条件。我们愿意本着互利共赢、共同发展的原则,更新和扩充中国—东盟自贸区协定的内容与范围。双方可以考虑深入讨论进一步降低关税,削减非关税措施,积极开展新一批服务贸易承诺谈判,从准入条件、人员往来等方面推动投资领域的实质性开放,提升贸易和投资自由化便利化水平,使中国—东盟自贸区与时俱进,在更广领域、更高质量上打造升级版。我们愿与东盟签订农产品长期贸易协议,积极扩大从东盟进口在中国有市场、有竞争力的商品,力争2020年双边贸易额达到1万亿美元,今后8年新增双向投资1500亿美元。正像东盟是中国周边外交的优先方向一样,东盟也是中国对外投资的优先方向,我们也欢迎东盟企业到中国来投资兴业。

同时,我们愿与东盟一道推动“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判,探讨与“跨太平洋伙伴关系协议”(TPP)等区域合作机制交流互动,共同营造开放、包容、共赢的合作环境,促进区域和全球贸易安排“两个轮子一起转”。

二是推动互联互通。

我们要加快推进公路、铁路、水运、航空、电信、能源等领域互联互通合作,推动泛亚铁路这个大“旗舰”项目建设尽快逐步启动,实施好一批重大项目。中方将启动新一批专项贷款,发挥好中国—东盟投资合作基金的作用,并且与各方积极探讨构建亚洲互联互通融资平台,为大项目建设提供资金支持。在加强“硬件链接”的同时,加快完善原产地规则实施机制,抓好信息、通关、质检等制度标准的“软件衔接”,为逐步建成基础设施便利化的亚洲创造条件。双方还应扩大投资与产业合作,共同规划建设一批绿色环保、智能高效的产业园区,使你中有我,我中有你。

三是加强金融合作。

这对于维护地区金融和经济稳定至关重要。近年来,中国—东盟金融合作取得长足进展,“清迈倡议”多边化协议总规模已扩大至2400亿美元。中方愿继续与东盟成员共同努力,强化多层次区域金融安全网,推动双边本币互换协议的实际运用,鼓励跨境贸易和投资中使用本币进行结算,为东盟机构投资中国债券市场提供更多便利,不断完善区域金融风险预警和救助机制。我相信,本地区成员有能力应对各种困难和挑战,中国—东盟携手合作、相互帮助,一定能保持本地区经济平稳增长和经济金融稳定。

四是开展海上合作。

这是双方拓展合作的重要领域。中方倡议建立“中国—东盟海洋伙伴关系”。会上将建立中国—东盟港口城市合作网络。我们已设立30亿元人民币的中国—东盟海上合作基金,并正在研究推进一批合作项目,重点是渔业基地建设、海洋生态环保、海产品生产交易、航行安全与搜救以及海上运输便利化等,我们期待着东盟国家积极参与。

五是增进人文交流。

中方倡议,把2014年确定为“中国—东盟友好交流年”。今后3至5年,中方将向东盟国家提供1.5万个政府奖学金名额;向亚洲区域合作专项资金注资,用于深化人文合作。我们要进一步发挥中国—东盟青年联谊会、中国—东盟思想库网络的积极作用,也希望媒体朋友继续关心和支持中国—东盟关系发展,向世界传递更多友好合作、增强信心的信息。中国与东盟国家是你帮我,我帮你,帮你就是帮我,帮我也是帮你,我们互相帮助,可以互利共赢。

女士们,先生们!

这里,我简单介绍一下当前中国经济的情况。今年以来,面对外部市场低迷、经济下行压力加大的复杂局面,我们审时度势,沉着应对,稳定宏观经济政策,及时明确经济运行的合理区间,科学把握宏观经济的政策框架。统筹稳增长、调结构、促改革,系统谋划,综合施策,精准发力,着力释放改革红利,积极促进结构优化,充分发挥市场机制作用。我们坚定不移地朝着这个方向推进,即使在下行压力增大时,也是以改革的措施解决前进中的问题,以结构调整的方式保证经济在合理的“下限”与“上限”之间运行。这些既利当前、更利长远、趋利避害的措施,已经开始显现积极成效。上半年中国经济保持稳定运行。近期数据显示,中国就业和物价稳定,粮食丰收在望,工业生产、进出口、利用外资等主要指标有一定的回升,市场预期明显向好,信心在增强。当然,我们不敢有丝毫松懈,更不敢掉以轻心。我们清醒地认识到,前进中还面临不少严峻困难和挑战,有些是可以预见的,有些是难以预见的。但我们有条件、有能力完成今年中国经济社会发展的主要任务,而且有决心为明年、为未来、为中国经济长期持续健康发展奠定良好基础。中国的发展不仅会增进中国人民的福祉,也会为包括东盟国家在内的世界各国带来更多发展机遇和市场机会。

早在2000多年前,中国就与东南亚开通了“海上丝绸之路”,如今我们正在续写历史的辉煌。中国—东盟博览会暨商务与投资峰会十年来办得风生水起,也希望今后一帆风顺,乘风破浪。作为中国—东盟博览会永久会址的南宁,寓意就是南方安宁,而对中国—东盟19亿热爱和平、勤劳智慧的人民来说,有安宁就有繁荣、就有力量。我相信,中国与东盟合作发展之路会越走越宽广,互利共赢的成果会越来越丰硕。

最后,我祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十届中国—东盟博览会暨商务与投资峰会取得圆满成功!

谢谢大家。

第三篇:双语新闻-李克强2014上合组织讲话

【双语】时政热词也要与时俱进:李克强在上合组织首脑理事会上的讲话 2014-12-17 中国日报网双语新闻

国务院总理李克强15日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。看演讲,学热词表达,点击页面最下方“阅读原文”看讲话全文。丨秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit 丨取得新进展

scored new achievements 丨人文交流

people-to-people exchanges 丨抓住机遇,应对挑战

seize opportunities and rise up to challenges

Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields.At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO.Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified.Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承“上海精神”,推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。丨坚定不移走和平发展道路

stay committed to the path of peaceful development

The international political and economic situation is undergoing complex changes.China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development.And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability.Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations.It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。

丨加快区域经济一体化进程 speed up regional economic integration 丨培育新的增长点 foster new growth areas

丨为各国经济发展注入新的活力 ensure more dynamic economic growth

As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels.We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。

丨调结构、促升级

achieving structural adjustment and upgrading 丨产品性价比高

cost-effective products 丨优势互补、互利共赢

complement each other's advantages and achieve win-win outcomes 丨丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt 丨产业转型升级

industrial transformation and upgrading

SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important.Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks.Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products.China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes.China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO.Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry.At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security.China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members.China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。

丨民生

people's livelihood 丨绿色丝路使者计划

a plan of green Silk Road envoys 丨传染病联防联控机制

joint prevention and control mechanisms for infectious diseases The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples.China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people.China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched.China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries.China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road.Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up.As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。

丨浇花浇根,交人交心

When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people.Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states.I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people.Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。

第四篇:李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话

李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话时间:2009-10-22 14:51来源:口译网 作者:口译网 点击:947次

立足当前 着眼长远 在新的起点上合作共进

——在第六届中国东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话 中国国务院副总理 李克强 2009年10月20日 广西南宁

Address at the Opening Ceremony of the Sixth China-ASEAN Business and Investment Summit Vice Premier of PRC, Li Keqiang Nanning, Guangxi Oct.20, 2009

尊敬的波松总理,各位贵宾,女士们、先生们、朋友们:

Honorable Prime Minister Bouasone Bouphavanh, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends,第六届中国-东盟博览会刚刚开幕,中国-东盟商务与投资峰会又隆重举行。此次峰会以“中国-东盟自贸区与东盟一体化:合作共进”为主题,表明了中国东盟携手应对国际金融危机、推动经济融合、促进发展繁荣的共同意愿和行动。在此,我谨代表中国政府,对峰会的召开表示热烈的祝贺,对出席会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

The sixth China-ASEAN Expo has just opened together with the grand China-ASEAN Business and Investment Summit.The summit took “China-ASEAN Free Trade Area and ASEAN Integration: Co-together” as its theme, showing the willingness and determination of both China and ASEAN to jointly promote economic integration, cope with the financial crisis, and boost economic development and prosperity.On behalf of the Chinese government, I hereby express my sincere congratulations to the opening of the Summit, and extend warm welcome to ASEAN state leaders and all the distinguished guests attending the summit.中国与东盟各国地缘相近,文化相通,友好交往的历史源远流长。多年来,双方各领域合作不断深入,睦邻友好关系顺利发展,经贸合作作为中国东盟战略伙伴关系的重要基石,结出了丰硕成果。中国-东盟自贸区建设进程启动以来,双方贸易和投资快速增长,经济联系日益加深。目前,中国东盟已互为第四大贸易伙伴,今年前9个月尽管受到国际金融危机冲击,双边贸易额仍接近1500亿美元。双方相互投资不断扩大,至今累计已超过600亿美元。中国东盟经贸合作已经达到一个新的水平。

China and ASEAN countries are geographical neighbors and culturally connected with a long history of friendly contacts.In recent years, the two sides have been deepening cooperation in various fields and successfully developing the good-neighborly relations.Economic and trade cooperation has been an important cornerstone for the China-ASEAN Strategic Partnership, which has led to rich fruits.Ever since the construction of China-ASEAN Free Trade Area started in 2002, trade and investment between China and ASEAN have seen rapid expansion and deepening economic connections.Currently, the two sides are each other's fourth biggest trade partners.In the face of the global financial crisis, the two sides had seen bilateral trade volume nearing 150 billion U.S.dollars and mutual investment reaching 60 billion U.S.dollars in the first nine months of this year.The economic and trade cooperation between China and ASEAN has entered a new stage.过去一年,世界经历了国际金融危机的严峻挑战。中国政府及时出台了应对国际金融危机的一揽子计划,东盟国家也采取了一系列刺激经济增长的举措。各国同舟共济,加强协作,应对危机取得初步成效。当前,中国经济形势总体向好,经济增幅逐月回升;东盟经济下滑趋势得到遏制,一些主要经济指标开始好转。中国和东盟经济出现积极变化,得益于各自的有效应对和有力举措,双方日益紧密的经贸合作也为克服困难提供了有力支撑。中国设立了总规模为100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,并将在今后3-5年内向东盟国家提供150亿美元贷款;中国还与印尼、马来西亚签署了双边本币互换协议,开展了跨境贸易人民币结算试点,促进了金融合作和经济发展。

In the past year, the world economy has faced the severe challenge of the financial crisis.The Chinese government rolled out a stimulus package to solve the crisis and lift its economy, while ASEAN countries have also adopted a series of stimulating measures.China has established a 10 billion U.S.dollar China-ASEAN Investment Cooperation Fund that would provide 15 billion U.S.dollars of credit to ASEAN countries in the next three to five years.China has also signed currency swap agreements with Indonesia and Malaysia and started cross-border yuan settlement services on a trial basis.China and ASEAN countries have joined hands to strengthen cooperation and made initial achievements in combating the crisis.Currently, the overall situation of China's economy is good and China is witnessing rising economic growth on a monthly basis;ASEAN members had also reined in economic downturn, as some of their key economic gauges have started to recover.The positive changes in the economies of both China and ASEAN members were benefited from their effective coping measures and stimulus packages, while the closer economic cooperation has also been an important support.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen!

中国和东盟国家人口达19亿,约占世界的1/3;经济总规模近6万亿美元,约占全球的1/9。中国-东盟自由贸易区地处太平洋和印度洋的交会处,是世界上人口最多的自贸区,也是重要的国际贸易通道、能源走廊和经济纽带,在世界经济格局中扮演着重要角色。中国和东盟作为全球经济体系中一个十分重要的新兴力量,近些年来经济快速发展,已成为当今世界上最具活力的经济体之一。中国与东盟大多数国家又处在工业化、城镇化发展时期,市场空间和增长潜力巨大,合作发展的前景十分广阔。

China and ASEAN countries hold a population of 1.9 billion, which accounts for one third of the world population, and a combined GDP of six trillion U.S.dollars, accounting for one ninth of the world's total.The China-ASEAN FTA, located between the Pacific Ocean and the Indian Ocean, is the world's biggest FTA in terms of population, an important channel for international trade, an energy corridor and an economic bond.It plays a very important role in the world economic structure.As significant emerging powers in the global economic system, China and ASEAN countries have seen rapid economic development and become one of the most vigorous economies.Also, China and most of the ASEAN countries are going through the process of industrialization and urbanization with huge market space and potential in growth, indicating broad prospects in cooperation.经过10年的不懈努力,中国-东盟自由贸易区将于明年1月1日如期建成。届时,中国和东盟国家90%的贸易产品将实现零关税,并将实质性地开放服务贸易市场。这是区域经济一体化进程中具有里程碑意义的一件大事,标志着双方经贸关系站在一个新的起点上。在世界经济尚未复苏的大背景下,如期建成中国-东盟自贸区,充分表明中国和东盟携手推进贸易和投资便利化、共同反对任何形式的贸易和投资保护主义的决心和信心。

After ten years of unremitting efforts, the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA)will be established as planned on Jan.1, 2010.By then, zero-tariff treatment will be realized for 90 percent of the products traded between China and ASEAN countries, while the service trade market between the two sides will be opened in a substantial way.This is a significant milestone in regional economic cooperation, which marks that trade ties between China and ASEAN are to enter a new stage.We should further promote mutual economic and trade cooperation to a deeper level, as well as make joint efforts to boost the liberalization and facilitation of trade and investment.We firmly oppose trade and investment protectionism in any form, so as to advance global economic recovery and sustainable prosperity.综观全球,世界经济结构、国际金融经济秩序正酝酿重大变革和调整,能源、粮食等市场引人关注,应对气候变化成为热门话题,世界发展不平衡尤其是南北发展不平衡的状况需要改变。

Globally, the world economy is experiencing great changes and the international financial and economic order is going through major reforms.Changes in energy and grain markets have drawn world attention and dealing with climate change has become a hot topic.The imbalanced development of the world, especially the imbalanced development between developing countries and their developed counterparts needs to be altered.我们应当立足当前,继续应对国际金融危机,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强政策的针对性、有效性和可持续性,促进经济长期平稳较快发展,推动世界经济全面复苏;同时着眼长远,考虑“后危机”乃至更长一些时间,为适应未来发展变化做充分准备,调整经济结构,创新发展模式,促进经济转型,推动世界经济全面持续平衡发展。中国和东盟各国应顺势而为,抓住自贸区即将建成的机遇,拓展和加深经贸合作,促进彼此经济朝着更大规模、更高质量、更可持续的方向发展,为全球经济恢复增长和稳定繁荣作出贡献。在此,我提三点建议:

We should continue to see fighting the international financial crisis as the top task on the basis of the current situation, maintain the continuity and stability of the economic policies, and enhance pertinence, effectiveness and sustainability of such policies to ensure a fast and steady economic development and revive the world economy.At the same time, we should be far sighted and get prepared for future changes in the post-crisis period or even after that.We should push forward economic transformation and create new development mode to realize a comprehensive, continuous and balanced economic development.As the free trade area will be completed soon, China and ASEAN should seize the opportunity and expand and deepen economic and trade cooperation and boost their economies in a healthier and more sustainable manner.Here, I would like to make three proposals:

一是全面深化贸易合作。双方应根据已经达成的货物贸易、服务贸易的安排,充分交流意见,密切协作配合,简化政策程序,加大宣传力度,把自贸协定的优惠政策转化为实实在在的行动。在此基础上,进一步探讨和完善有利于贸易便利化的政策措施,为企业提供更为充分的法律保护,创造更为有利的贸易环境。在巩固传统商品贸易的同时,努力增加机电、高新技术等高附加值产品的进出口,不断扩大贸易规模,让企业实现更大的发展,使人民得到更多的实惠。

First, to deepen trade cooperation in an all-round manner.The two sides should put into concrete practice the preferential policies of the free trade agreement in accordance with the achieved agreement of trade and service.On which basis we should further study and complete policies conducive to easier market access and market liberalization, and provide sufficient legal protection to offer enterprises more opportunities for further development, so as to boost economy and improve people's livelihood.The China-ASEAN Custom-Trade Cooperation Forum will beheld this afternoon, where relevant parties should step up dialogue on intensifying cooperation, simplifying procedures and enhancing publicizing efforts, so as to put measures for trade convenience and liberalization into concrete practice.二是突出加强投资合作。中国与东盟国家经济互补性强,生产要素各有优势,加强多边与双边投资合作,有利于优化区域资源配置。中国-东盟投资协议已全面生效,双方应共同努力,将投资便利化的措施落到实处。中国支持本国企业到东盟国家建立若干经济贸易合作区,推动集群式投资,发展地区经济,回报当地社会,同时欢迎东盟国家企业来华投资。公路、铁路、水运、通信等基础设施互联互通十分重要,应当予以重点投资。双方还应发挥各自优势,进一步加强农业、资源开发利用和新兴产业等方面的投资合作,更多地关注民生工程建设,以投资带贸易促发展,实现互利共赢。

Second, to prominently intensify investment cooperation.Economies of China and the ASEAN member states are complementary, with respective advantages in productive resources.Intensifying bilateral and multilateral investment cooperation will help optimize allocation of regional resources.Compared with trade exchanges, investment cooperation is apparently inadequate.There are both the necessity and potential for further expanding cooperation between China and ASEAN.The China-ASEAN Investment Agreement has become operational and China encourages domestic enterprises to establish several economic and trade cooperation zones in the ASEAN countries to promote collective investment, fuel regional economy and contribute to the local society.Meanwhile, China welcomes enterprises from ASEAN to invest in China.Both sides should provide support to construction of roads, railways, waterways and improvement of communication as the infrastructure construction are of great importance to mutual exchanges.The two sides should bring their advantages into play and further strengthen investment cooperation on agriculture, resources exploitation and emerging industries.More attention should be paid to the construction of livelihood projects, stimulate trade with investment and promote development with consumption, so as to achieve mutual benefits and win-win results.三是积极推进次区域合作。开展次区域合作,可以更好地发挥地缘优势,更有针对性地推动地区发展。中方积极支持东盟经济一体化建设,鼓励企业参与东盟东部增长区、大湄公河、泛北部湾等次区域合作,使其成为经贸合作的新亮点。广西作为中国-东盟交流合作的重要窗口,在实施西部大开发战略的带动下,经济社会发展取得显著成就。去年,广西北部湾经济区开发开放规划已由中国政府批准实施。在应对国际金融危机中,广西经济保持了平稳较快发展的良好势头。面向未来,我们深入推进西部大开发的决心不会动摇,政策不会改变,力度还会加大。欢迎更多东盟企业到广西、到中国西部地区来投资兴业、共谋发展。

Third, to further step up sub-regional cooperation.Pushing forward sub-regional cooperation can better bring the geographical advantages into play and boost regional development.China will actively back the economic integration of the ASEAN countries and encourage enterprises to increase cooperation in East ASEAN Growth Area, Greater Mekong Subregion and Pan Beibu Gulf, so as to make them new highlights of cooperation.Guangxi, as an important platform and window for exchanges and cooperation between China and ASEAN, recorded remarkable social and economic achievements, helped by the country's western development program.Currently, to open and develop Guangxi Beibu Gulf has become a national strategy, and Guangxi's economy maintains sound development.Looking into the future, China will firmly push forward and enhance development in the western region.China welcomes more enterprises from ASEAN to invest in Guangxi and west China for mutual development.女士们、先生们!

Ladies and gentlemen!

中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会已连续举办六次。东盟国家领导人多次出席,各国工商界踊跃参加。会议办出了实效,得到了肯定。希望各位企业家、专家学者和政府官员充分利用博览会和峰会的平台,深入探讨发展之计,广泛寻求合作机遇,具体落实合作项目,努力开创中国-东盟合作共进的新局面。

The Expo and the Summit have been held for six consecutive years, with consistent supports from state leaders and active participation of commercial and industrial circles.It illustrates that the Expo and the Summit have made practical achievements.I hope all the entrepreneurs, experts and officials will make full use of the platform to thoroughly discuss development and widely seek cooperation opportunities, as well as contact old friends and make new friends, in joint efforts for mutual cooperation and common progress of China and ASEAN countries.最后,祝第六届中国-东盟商务与投资峰会取得圆满成功!祝出席会议的东盟国家领导人和各位来宾在华工作愉快,身体健康!谢谢大家。

原文链接:http://

第五篇:李克强在出席第十六次东盟与中日韩(10+3)领导人会议上讲话

李克强在出席第十六次东盟与中日韩(10+3)领导人会议上讲话

国务院总理李克强10日上午在文莱首都斯里巴加湾市出席第十六次东盟与中日韩(10+3)领导人会议。文莱苏丹哈桑纳尔主持会议。东盟十国、日本、韩国领导人共同出席。

李克强在讲话中说,东盟与中日韩合作诞生于亚洲金融危机之际,又经过应对国际金融危机冲击的洗礼,对促进地区经济稳定发挥了重要作用,为推动东亚和世界经济增长作出了积极贡献。实践证明,10+3合作是成功的,已经成为东亚合作的主渠道、主阵地。各国应继续牢牢把握和平发展、互利合作的大方向,把发展经济、改善民生放在优先地位,使东亚合作始终走在健康发展的轨道上。

李克强指出,当前,世界经济复苏过程艰难曲折,亚洲经济走势不确定性仍然存在。10+3国家作为东亚合作的重要力量,肩负重大使命。李克强就深化10+3合作提出四点建议:

第一,坚定维护地区和平稳定,妥善应对和处理地区热点敏感问题,把握并运 用好东亚发展的历史机遇,维护东亚的和平稳定。

第二,加快推进东亚经济一体化,力争于2015年前结束“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判。

第三,加强地区金融安全网建设,继续推进清迈倡议多边化(CMIM)合作,打造亚洲货币稳定体系、亚洲信用体系和亚洲投融资合作体系,促进地区金融稳定和经济发展。

第四,深化粮食安全、社会人文等各领域合作。中方愿与各国共同推动东亚各类思想库建设,促进各国间相互理解和情感融合。

李克强最后说,一份耕耘一份收获。10+3合作机制成立16年来,一步一个脚印,合作日益深化,促进了东亚地区稳定和繁荣,我们有理由为此感到欣慰。和平发展是东亚之福,10+3是东亚和平发展之锚。中方愿与各方密切合作,携手并进,共同谱写东亚合作新篇章。

与会各国领导人积极评价10+3合作多年来取得的丰硕成果,一致认为继续巩固本地区和平友好合作的大局是各国发展的重要保障。面对严峻的外部经济环境,本地区国家要团结互助,充分发挥10+3作为东亚合作主渠道的作用,加强金融安全网络建设和基础设施互联互通,全面推进区域经济一体化,深化人文交流,携手应对挑战,共同促进东亚的稳定与繁荣。

李克强在中国-东盟上的讲话 双语
TOP