首页 > 精品范文库 > 14号文库
国务卿希拉里克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话
编辑:紫陌红尘 识别码:23-758717 14号文库 发布时间: 2023-10-20 03:50:04 来源:网络

第一篇:国务卿希拉里克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话

国务卿希拉里﹒克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话

2011年5月16日

华盛顿特区

白宫

克林顿国务卿:非常感谢各位。你们可以从约翰(John)的介绍中猜到,我们对这一天的到来感到非常欣慰。我们对我国政府各部门为这项《网络空间国际战略》(International Strategy for Cyberspace)的公布所做的卓越工作感到高兴,并期待着同我国的私营行业、其他国家以及持有与这份新文件所述的相同目标的其他各方合作--这个目标就是,要努力实现最初制定的目标,即美国将与国际社会合作,促进开放、互通、安全和可靠的信息与通讯基础设施,支持国际贸易与商务,加强国际安全,促进自由表达和创新。为了实现这一目标,我们要建立和保持一种环境,让负责任的行为准则来指导国家行动,维持合作关系,并且支持网络空间的法治。

这项政策基本概括了美国所追求的目标。在座各位中的很多人代表着与我们有同样志向的其他国家政府以及私营行业、基金会或公民社会团体,这个志向是,要确保互联网的开放、安全和自由,不仅为现在网上的20亿网民,而且也为未来将会上网的更多亿人。

人们在网上所能做的事--能否公开交流思想和意见、自由探索自己愿意的话题、免遭网络罪犯的侵害、在网上从事专业和个人活动并相信在这样做时享有隐私和安全--都在极大程度上取决于我们将共同采取的政策。

在座很多人都知道,国务院在促进互联网自由方面身先士卒。我看见亚历克?罗斯(Alec Ross)在座,他负责我们这方面的工作。这是网络政策中的一个关键方面。但我们非常清楚,问题似乎将是层出不穷的,我们需要制定、落实和协调针对各种网络问题的政策。美国《网络空间国际战略》就是为了帮助我们做到这点。因为如约翰所说,这项战略首次将美国追求的各项不同政策纳入一个框架,形成全政府协调一致的方针。

它还首次阐明了指导我们工作的所有原则--贯穿于我们外交政策的原则,如坚持基本 自由--我们认为互联网是该自由的一部分。以及我的同事将要阐述的这个政策的所有其他方面。我们力求真正处理网络空间提出的所有难题和挑战。而且我们很清楚,我们今天写入的一切,随着新挑战和新机会的出现必须不断更新。因为虽然互联网为人民行使政治权利提供了新的途径,但正如我们在过去几个月清楚看到的,它也给政府压制异己提供了新的工具。虽然互联网在各个发展层面给人民带来了新机遇,它也给犯罪分子窃取个人数据和知识产权打开了新的缺口。虽然互联网可以使各国政府和人民更密切地进行跨国合作,可是当政府或其他人故意破坏网络或者恐怖分子使用互联网来组织袭击时,它也成为发生冲突的新疆场。

因此,我们争取最大程度地发挥互联网的巨大能力,加速人类进步,同时让我们的反应和工具更加锐利,以对付网络空间中的威胁、问题和纷争。

当我们审视这个战略的时候,我想说清楚它不是什么。它不是一套处方,这是一个重要区别。因为我们要努力实现一个开放、互通、安全和可靠的网络空间,没有一个一刀切的、直通这个目标的途径。我们必须围绕着未来网络空间的愿景建立全球共识,以确保其有利于,而不是阻碍,全世界人民的社会、经济和政治诉求。这只能通过耐心的、持续的和创造性的外交。

因此,这个战略确定了七个关键的政策重点,这将是我们未来拓展外交的重点。它们是:第一,经济参与以鼓励创新和贸易,同时保护知识产权;第二,网络安全以保护我们的网络并加强国际安全;第三,执法以提高我们应对网络犯罪的能力,包括适时加强国际法律和法规;第四,军方合作以帮助我们各联盟采取更多措施共同应对网络威胁,同时确保我军的网络安全;第五,包含相关多方的互联网管理以使网络发挥应有效力;第六,帮助其他国家制定其数字基础设施和建设抵御网络威胁的能力,通过发展支持新生合作伙伴;最后,对我们来说非常重要的一点是,互联网自由。我们希望进行更多的合作,像在网下一样保护隐私权,保证言论、集会、结社的基本自由。总之,这七个重点构成了新的外交政策必要措施,国务院一直在实行这些措施并将继续发挥领导作用。

为推进这些措施,我们正在力争把网络空间事务贯穿到我们的各类项目中,从与其他国家合作制止犯罪集团,到经济外交,到我们对全世界妇女和女童的支持。我们已经拟定了旨在利用新技术来实现我们的外交和发展目标的21世纪治国议程;我们要与在座的合作伙伴一起继续推进这一事业。我们正在世界各地资助能力建设,以帮助更多国家对互联网发挥更重要的作用。我们对互联网自由的重视已经表明,我们支持人权与民主活动人士的努力,要让他们能够有公开的互联网的上网机会。我们正在资助尖端科技项目,以使他们即使在政府试图压制他们的声音或阻隔他们上网的情况下,具有有效、安全互通信息和向外界传递信息的手段与技术能力。

为了协调上述以及其他相关努力,我们建立了一个新的网际事务协调员办公室(Office of the Coordinator for Cyber Issues)。现在在国务院负责该项工作的是克里斯·佩因特(Chris Painter)。他是这个领域的资深专家,原任职于白宫和国家安全委员会(NSC),他在那边参与领导了我们今天发布的这一战略的制订。当我们与其他国家及合作伙伴共同努力推进这些范围广泛的目标时,国务院这方面的工作将由克里斯的办公室牵头。

基于这一战略,我们对网络空间的工作现在进入了下一个阶段,我们也看到其他国家在如何调整它们各自的政策方针。我们认识到,我们不能再继续进行零敲碎打、分散孤立的讨论,因为如今许多国家已经更加注重互联网政策,随着更多公民上网,我们所进行的有关网络空间问题的国际讨论却往往仅限于分别处理单项问题。我们的外交官员与他们的国际同行就网络犯罪问题举行会晤,然后在另一个场合讨论网络自由,最后再在第三个场合就网络安全问题交换意见。

我们目前在国际上没有以综合协调的方式应对这些问题,因此,我们现在要基于我们的战略来做到这点。我们希望你们确实通读这一战略,希望你们同我们交流,希望你们审视它,理解我们的原则和方针,然后与我们一起努力帮助将这一战略付诸实施。网络空间的变化就发生在我们眼前,我们必须影响这种变化。让我们感到兴奋的是,这项战略为我们提供了可依循的前进路线图。我期待今后数月中与你们共同努力,将这项战略化为行动。现在请欢迎我的同事、司法部长埃里克·霍尔德(Eric Holder)讲话。(

第二篇:美国国务卿希拉里.克林顿2010年三八国际妇女节讲话

美国国务卿希拉里.克林顿2010年三八国际妇女节讲话

U.S.Secretary of State Bill Clinton speech, 2010 March Eighth International Women's Day 美国国务卿克林顿2010年三八国际妇女节讲话

March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights, and to recognize what work remains to be done.三月八日是国际妇女节。在这个日子,我们回顾全世界在促进妇女权利方面取得的进展,并确定有待完成的工作。

This year marks an anniversary very close to my heart.Fifteen years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in Beijing.The message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human rights.今年的三八国际妇女节是一个是我倍感亲切的周年纪念日。15年前,我与来自全世界的男女代表一起出席了在北京召开的联合国第四届世界妇女大会。那次会议发出了一个明确无误的最强音,至今仍在各种文化中和各大洲发出回响:人权即是妇女的权利,妇女的权利即是人权。

One hundred and eighty-nine countries represented at Beijing adopted a Platform for Action that pledged to increase women’s access to education, healthcare, jobs, and credit, and to protect their right to live free from violence.We have made great progress, but there is a long way to go.Women are still the majority of the world’s poor, unhealthy, underfed, and uneducated.They rarely cause violent conflicts but too often bear their consequences.Women are absent from negotiations about

peace and security to end those conflicts.Their voices simply are not being heard.在北京出席会议的189个国家的代表通过了一项《行动纲领》,保证要增加妇女获得教育、医疗、就业和信贷的机会,并保护她们在生活中免遭暴力的权利。我们已经取得巨大的进展,但仍然有很长的路要走。在世界上的贫穷、患病、挨饿和未受过教育人群中,妇女仍然占大多数。她们中很少有人引起暴力冲突,但却经常承担暴力冲突带来的各种后果。在为结束这些冲突而举行的有关和平与安全问题的各种协商中,没有妇女参加。没有人听取她们的意见。

Today, the United States is making women a cornerstone of foreign policy because we think it’s the right thing to do, but we also believe it’s the smart thing to do as well.Investing in the potential of the world’s women and girls is one of the surest ways to achieve global economic progress, political stability, and greater prosperity for women — and men — the world over.今天,美国正在把妇女工作作为外交政策的基石,因为我们认为这是正确之举,但我们同时也认为这是智慧之举。通过投资发挥世界女性的潜力是实现全球经济发展、政治稳定和全世界妇女及男性带来更大繁荣的最有保障的方式之一。

So on this International Women’s Day, let us rededicate ourselves to advancing and protecting the rights of women and girls, and to join together to ensure that no one is left behind in the 21st century.因此,值此国际妇女节之际,让我们继续献身于促进与保护妇女和女童的权利,团结一致,以确保在21世纪没有任何人掉队。

第三篇:美国国务卿克林顿就全球健康行动计划发表讲话

美国国务卿克林顿就全球健康行动计划发表讲话

2010-08-19 01:39:27| 全球健康行动计划:美国在世界卫生领域下一阶段的领导作用

国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)约翰霍普金斯大学高级国际研究学院(SAIS)

华盛顿哥伦比亚特区 2010年8月16日

这就是我今天要向你们阐述的使命:奥巴马政府如何进一步履行我国长期以来对全球卫生领域所作的承诺,使更多地方有更多的人获得挽救生命的疾病预防、治疗和护理。

这是美国在当今世界发挥领导作用的一个标志,也是我时刻牵挂的一个问题。过去20年来,我有幸代表我们国家访问过世界上很多地方,我所结识的许许多多的人都亲身体验到成功的健康计划所能发挥的巨大作用。

……历史上没有任何国家为改善全球健康状况作出了更多的努力。在取得当代某些最重大的卫生成就方面,美国走在世界的最前列。天花困扰人类达数千年之久,直至1960和1970年代,我们通过世界卫生组织(World Health Organization)一系列根除天花的行动为这种疾病的绝迹作出了贡献。“扩大免疫规划”(Expanded Program on Immunization)使全世界将近80%的儿童接种了挽救生命的疫苗,而在36年前这项规划刚启动时,仅有不到5%的儿童接种疫苗,此项成就部分归功于美国的资助和支持。美国参与倡导的推广微量营养素的全球性努力保护了千百万幼童和孕妇的健康。

我们在抗击被忽视的热带疾病的斗争中也在全球处于领先地位,仅在过去四年中就为5900万热带疾病患者提供了治疗。我们每年都参与覆盖5000多万人的疟疾防治工作,我们提供将近60%——全世界艾滋病病毒和艾滋病防治捐助资金的60%。在全世界为卫生领域的发展援助提供的资金中,有总共40%的资金来自美国。

毫无疑问,这不是民主党或共和党的问题,而是一个牵动美国人的爱心、超越党派政治的问题。我国之所以能在卫生领域发挥领导作用,是因为得到了两党一致的强有力的支持。我赞赏布什政府在全球卫生领域所做的开拓性工作,特别是提出了总统防治艾滋病紧急救援计划(President's Emergency Plan for AIDS Relief)和总统防治疟疾行动计划(President's Malaria Initiative)这两项具有代表性的卫生计划。……

现在,除了政府,美国各民间组织也正在作出卓越的贡献。例如,比尔和梅林达盖茨基金会(Bill and Melinda Gates Foundation)捐赠了数十亿美元重新开展大规模免疫活动,发现预防和治疗疾病的新疫苗及其他手段;卡特中心(Carter Center)领导了消灭危害健康的麦地那龙线虫病的全球运动;克林顿基金会(Clinton Foundation)与制药公司合作,让数百万民众能够获得可负担的艾滋药品;还有美国各地的数百个其他组织,它们用创新方法为世界各地的人民提供拯救生命和改善生活的保健服务。

教会和宗教团体也带头为急需的人们提供治疗,包括派出志愿医务工作者,他们在那些缺医少药的地方为民众服务,有时冒着生命危险。就在两个星期前,来自美国和其他几个国家的志愿医务工作者在阿富汗被杀害,当时他们正在为乡村地区提供巡回医疗服务,治疗眼疾,并开办一个牙科诊所。这对他们的家庭是一个巨大的损失,对世界是一个巨大的损失,对那些已经受益于或即将受益于他们的帮助的人也是一个巨大的损失。

此类事件提醒我们,加强全球卫生工作不仅是我国政府坚定不移的首要任务,而且是许多美国公民和我们整个民族的首要任务。这是我们国家的一项重要历史纪录,一项经常被忽略或没有引起充分关注的纪录。

今天,我代表奥巴马政府,向大家通报一下美国全球卫生工作的下一个篇章。它被称为“全球健康行动计划”,简称GHI。它代表着一种新方法,以新思维为指导,并设定了新的目标:增强我们现有的卫生工作计划,在此基础上帮助其他国家发展改善本国人民健康的能力,从而拯救尽可能多的生命。

*我们投资于全球卫生事业,为的是加强脆弱或社会机制衰退的国家。我们已经看到艾滋病夺去了农民、教师、军人、医务工作者和其他专业人士的生命,对国家产生了毁灭性影响,数百万孤儿和弱势儿童无人照料,他们的需求远不是任何政府机构可以满足的。由于艾滋病的破坏性影响,克林顿政府不仅把它归类为一项健康威胁,而且视作对国家安全的威胁,后来的国务卿科林·鲍威尔(Colin Powell)也持同样的立场。研究国家安全的智库“战略和国际问题研究中心”(Center for Strategic and International Studies)发起成立了“全球卫生策略委员会”(Commission on Smart Global Health Policy)。该委员会的共同主席为“世界援助和救援合作组织”(CARE)的海林·盖尔(Helene Gayle)和退休海军上将威廉·法伦(William J.Fallon),其目的是为全球卫生工作寻找新战略,因为我们相信这将有助于我们建立一个更安全、更稳定的世界。

我们投资于全球卫生事业,为的是促进社会与经济进步,并支持能够帮助我们解决地区与全球卫生问题的伙伴们进行能力建设。我们看到,在许多地方,遭受疾病折磨的人民在许多不同的层次上挣扎:通常贫困范围很广,基础设施不完善,食品生产能力有限,儿童入学率低。本来可以为家庭和国家的进步发挥主导作用的人们现在因疾病、贫困、缺少机会而无力自救。

我们投资于全球卫生事业,为的是保护我们的国家安全。举例来说,每天有成千上万的人跨越大陆飞行,从而为我们紧密相连的世界带来疾病传播的威胁,我们需要一个全面有效的全球系统来追踪卫生数据、监控疾病威胁和协调应对措施。近年来,由于非典(SARS)和H1N1流感病毒的传播,人们对于这样一个系统的必要性有了充分的认识。如果在疾病刚刚出现时就加以遏制,阻止大规模爆发,使之不至演变成全球性威胁,就能够节省大量人力物力,取得事半功倍的效果。但是,这在那些医疗服务和公共卫生服务不足或根本不存在的地方很难做到。

我们把投资于全球卫生事业作为公共外交的一种方式。对于世界上的亿万民众,在美国帮助下获得预防、治疗或护理是他们了解我们国家和人民的主要途径,这种体验可能发生巨大的作用。就传播我们的价值观而言,让人们有可能健康长寿或帮助他们的孩子免受疾病的威胁,其效果不亚于任何国事访问或战略对话。

我们把投资于全球卫生事业作为明确、直接地表达爱心的一种方式。每一年,数百万人因不能获得简单的救助而丧生,如蚊帐或维生素强化食品,或口服补液治疗。作为一个国家和一个民族,我们绝对不能接受那种毫无意义的死亡,我们的基因里没有这种成分。因此,美国人在调查中经常表示支持把我们缴纳的税款用于全球卫生项目——不是因为它能给我们自己带来好处,而是因为这些钱可以并且正在被用于为他人谋福利。很少有其他投资与我们全部的价值观如此吻合,也很少有其他投资更具有合理性。全球卫生是一个突出的例子,它说明了从战略高度使用我们的资源能够对人民、社区和国家产生立竿见影和经久不衰的影响。

世界各地有许许多多对生命和生计构成威胁的疾病与营养缺乏症,而我们的资源却是有限的。因此,我们必须针对最危险的威胁,从战略高度作出有事实依据的决策,以确保我们的投资——这些资金毕竟来自美国纳税人——取得实效。我们还必须注重长远目标——不仅努力满足今天的迫切需要,而且为明天和下一代人能有更好的健康打下基础。

这一思想贯穿于奥巴马总统去年发起的全球健康行动计划的各个方面。美国正在进行630亿美元的投资,首先用于保持和加强我们现有的卫生项目,其次,通过与政府、组织、公民社会团体和个人协作,把这些项目提升到更高水平,从而扩大我们在公共卫生领域预期能够取得的进展。

我们正在把重点从解决具体问题转向造福于人民,即更全面地考虑他们的生存状况,确保他们能够在一生中获得最需要的保健服务。全球健康行动计划的根本目的是,由受援国发挥主导作用,通过将各项卫生计划整合为一个统一、协调、可持续的保健系统来解决问题。基于对总统艾滋病紧急救援计划、总统防治疟疾行动计划、母婴保健、计划生育、被忽视的热带疾病和其他关键的健康领域所作的投资,并基于疾病控制中心以及其他联邦政府部门的工作,通过改进提供卫生服务的整体环境来扩大效果。这样,我们的投资能够产生更大的影响,病人能够得到更多和更好的保健服务,从而能够更健康地生活。

根据全球健康行动计划,我们将增加经费,继续扩大总统艾滋病紧急救援计划的成果。2008年,总统艾滋病紧急救援计划的经费为50亿美元。奥巴马总统已经为2011年提出57亿美元的申请,这是单一国家为防治全球艾滋病所做的最大一笔投资。我们正在提高我们的治疗目标。通过全球健康行动计划,我们力争为世界各地400多万人的治疗提供直接支持——这个数目是在实施总统艾滋病紧急救援计划的头五年间接受治疗人数的两倍多。

我们正在提高我们的护理目标,计划为1200多万人提供护理,包括500万名孤儿和弱势儿童。

我们正在提高我们的预防目标,通过全球健康行动计划,我们的目标是预防1200万例艾滋病毒感染。

我们正在加强对总统防治疟疾行动计划的支持,目标是使4.5亿人口的疟疾负担减轻50%。

就结核病而言,我们希望通过增加治疗机会挽救130万人的性命。

我们也在加强计划生育和母婴保健工作,这也是美国可以而且必须发挥领导作用的领域。

我们现在需要为日后取得更大进展打好基础,包括解决……系统性问题,以及与伙伴国协作,铲除危害其人民健康的最根深蒂固的障碍……

首先,我们会和其他国家一起创建并实施它们根据自己的独特需要和现有能力而主导设计的健康战略,我们正在帮助这些国家培养能力,以便它们长期管理、监督、协调、?行健康计划。其次,我们侧重于妇女和女童的需求和贡献。由于专业保健人员没有注意到她们的苦难或了解其面临的问题,她们仍然经常受到忽略,没有获得足够的服务。

第三,我们正在完善衡量和评估自身影响的方式。这包括将重点从“投入”转移至“成果和影响”──例如,不是根据我们分发了多少顶蚊帐来衡量成功,而是要了解有多少人因为正确使用蚊帐而实际避免了疟疾──这种评估提供更全面的信息,它需要我们作出投资,改进我们收集、分析和共享数据的方式。

第四,我们正在投资于创新发明,重点在于开发工具,在我们工作的社区中帮助诊断、预防和治愈疾病。这些地区通常地处偏远,资源贫乏。

第五,我们正在改进协调与整合。

第六,我们与现有伙伴合作,并且寻找新伙伴。我们希望和其他捐助国及多边组织协同努力,其中许多国家和组织正在增进全球健康方面做出卓越的贡献。

可是,我们最重要的协作对象将是我们的伙伴国,我们也会继续呼吁它们对这项努力作出最大的承诺,因为它们的贡献最终将决定我们能否达到目标,成功地为世界上更多人创建统一、协调、可持续的保健系统

第四篇:奥巴马就美国新国防战略报告发表讲话(全文)

奥巴马就美国新国防战略报告发表讲话(全文)北京时间1月6日,美国总统奥巴马在美国国防部与国防部长帕内塔及参谋长联席会议主席邓普西一起举行了记者会,并在会上公布了一份题为《维持美国的全球领导地位:21世纪国防的优先任务》的新军事战略报告。奥巴马就此进行的演讲全文如下:

大家早上好。美利坚合众国是全球现有的捍卫自由与安全的最强劲力量,这在很大程度上是因为我们的军事力量在训练、领导力和 武器装备上均属全球最佳。而我作为三军总司令,将继续传承这一传统。

现在站在这个讲台上的所有人、确切说是每一个人,都对我们的每一名战士、海员、空军人员、海军陆战队员和海岸警卫队人员怀有 极强的责任感,上述这些人为了国家不惜置生命安危而不顾。然而,我们却没能给予他们一个目标明确的战略方案,而这种方案会阐 明只有在绝对有必要时他们才会被派至危难之地;会向他们提供完成任务所需的装备和支持;还将确保他们及其家人受到悉心的照料,直至他们凯旋而归。而这正是我们庄严的义务。

在过去3年里,我们一直都是这样做的。我们继续对军备施以史无前例的投入,这包括我们的军队及其作战能力、军属以及老兵。而得益于他们的卓越贡献,我们已结束了伊拉克战争、捣毁了基地组织高层,让本-拉登绳之以法,并将恐怖主义网络送上不归之路。我们已在阿富汗取得重要进展,该国已开始进入过渡期,阿富汗人也因此得以更多地承担起保护自己国家的重任。在盟友和伙伴的支持 下,我们一起保护了利比亚人民,并帮助他们终结了卡扎菲政权的统治。

如今,我们历经十年的战争行将结束。三年前,我们在伊拉克和阿富汗驻扎有18万军队。今天,我们已将驻军数量减半。随着向阿富汗政府移交权力过程的持续,我们更多的军队将归国。此外,在全球范围内,我们加强了与盟友的联系,结成了许多新伙伴关系,并已成为保护普世权力和人类尊严的重要力量之一。

简言之,我们成功捍卫了我们的国家,勇于与敌人血战到底,且降低了受难美国人的人数,我们还恢复了美国的全球领导地位。这一切均使我们更安全、更强大。这是每个美国人的功绩,尤其是那些身着美国军装的美国人,他们理应为此感到骄傲。

上述辉煌已使我们国家再度步入一个过渡期。即使我们的军队依然在阿富汗奋战,战争的潮汐已然消退;即使我们的军队依然在今天的战斗中保有优势,我们仍有机会且有责任向前展望,以打造适应于未来的强劲部队。

与此同时,我们必须重振国内经济命脉,而这也是我们领先全球的基础。这首先就包括理顺财政支出。为达到这一目标,2011年,国会在共和党和民主党的群策群力下通过了预算控制法案,减少联邦支出,包括国防预算开支。我一直坚持认为,我们在做些事情时必须怀有一种责任感,而我们国家的安全和士兵的安危都命系于此。这也正是我为何呼吁进行全方位国防评估的原因,即在全球高速发展的背景下明确我们的战略利益,确立我们的国防重要任务以及在未来十年的预算开支。因为我们军队的规模、结构以及国防预算都必须依靠这一战略来驱动,而非其他因素。此外,我们必须牢记历史教训,因为我们已无法承受再重复过去犯过的错误,比如二战和越战后,我们的军备力量对未来世事变化的准备严重不足。作为三军总司令,我绝不会让这种错误再度发生。只要有我在,就绝不会。

我们需要一个好的开始,一个智慧的且具有战略性的优先安排。国防部今天公布的新战略即是由此而来。我想感谢国防部长帕内塔和邓普西将军,他们在此过程中发挥了卓越的领导力。我还想感谢军中秘书、官员、战斗指挥官以及国防部其他领导所作出的贡献,无论他们来自军方还是民间,不论是现役、预备役还是警卫队成员。他们中的许多人经常碰面,一道提出棘手的问题,反驳原先得出的假设,并由此作出艰难抉择。我们今天聚于此地,将找到一个能确保我们国家的安全,并使我们军队保持全球领先的策略。

这份报告同样得益于我手下国家安全顾问团队的贡献,还有来自国务院、国土安全部、老兵事务部以及各情报机构的鼎力支持。而这是极为关键的,因为直面当前这些挑战,不仅需要依靠军队或仅依靠美国本身,更需要积聚我们国家的所有力量,并与我们的盟友和伙伴共同努力。

因此,我将让帕内塔和邓普西具体介绍此战略报告的细节,而我想强调的是,我个人亲身参与并指导了这份报告制定的全过程。尽管战争潮汐已消退,但这份战略所要解答的问题是,十年战争过后我们需要怎样的军队?如今,我们很幸运地处在从强大变为更强大的轨迹上。

正如我在澳大利亚所表述的那样,我们将加强在亚太地区的战略部署,预算减少不能以削弱关键地区力量为代价。我们将继续投资于我们的重要伙伴和盟友,尤其是北约。时间已无数次证明,特别是最近的利比亚行动尤为明显,多方军力合作可大幅增加战力。此外,我们将继续保持警惕,特别是对于中东地区。

我们不能将眼光局限于伊拉克和阿富汗战争,以及结束利用军力参与长期国家建设的政策,我们将能用更小规模的常规地面部队保卫国家安全。我们将继续摆脱冷战时期过时的体系,从而能在未来所需的战力方面投入更多,包括情报、侦查和巡逻、反恐、反大规模杀伤性武器,及在敌人想阻止我们进入的环境中进行作战的能力。

因此,我们的军事策略应有所倾斜。但是,全世界都应知道,美国将继续保持其军事优越性,通过灵活弹性的策略应对不可预知的全方位威胁。

我们将继续对军队战士充满信心,确保我们的军队能获得成功所需的装备和战力,关注受到创伤士兵的心理健康以及军人家属的福利。随着更多老兵回归平民生活,我们将努力确保老兵们获得悉心照顾和各种津贴,并提供给他们所要的且理应获得的就业机会。

虽然今天是我们公布国防战略的日子,但我想用一个有关国防预算的词来结束这次演讲。这份国防战略的细节将在未来数周予以宣布,一些人或许会质疑该战略资金削减力度过大,还有人会称削减力度过小,这是一个见仁见智的问题。但我希望所有人都能牢记艾森豪威尔总统说过的一段话:“每一项提议都应须放在一个宽泛全面的格局内去考虑,这需要在纷繁复杂的国家项目中找到平衡。”十年 战争过去了,当我们正重聚国内外各方力量时,现在正是恢复这种平衡的时候。

我认为所有美国人都应牢记,过去十年里,自9-11事件后我们的国防预算就大幅剧增。而在今后十年里,国防预算的增速虽将有所减缓,但实际上它仍在增长,因为我们肩负全球性的责任,世界需要我们引领。而且事实上,本届政府的国防预算将比布什政府末期要多。我坚信一点,并且相信美国人民也会理解,有了持续庞大的国防预算,我们能够继续保持强大的军事力量,并确保国家安全。这个预算字可能比排在我们之后的大约十个国家的国防预算总和还多。

这里我想再次感谢帕内塔和邓普西、所有站在这个讲台上的国防部官员,以及今天未能出席的人员,他们在这一过程中发挥了重要的领导和协调作用。我们军队的每一名士兵,无论男女,他们都极力为美国献上自己的一切,而他们也理应从美国获得最好的回报。最后,我想感谢你们所有人对我们共同目标作出的贡献,即确保美国在21世纪的强大和安全,确保我们的军队依然全球领先!

下面,我将把话筒交给帕内塔和邓普西,他们将进一步对该战略进行解释,并接受大家的提问。

非常感谢你们,我知道这是美国总统第一次这么演讲。这房间(气氛)真不错。谢谢大家。

第五篇:克林顿国务卿为奥巴马中东和北非讲话所做的引言

克林顿国务卿为奥巴马中东和北非讲话所做的引言

SECRETARY CLINTON: Thank you all, and welcome to the State Department.I am delighted to be here to welcome the President as well as our colleagues from the Diplomatic Corps, Senator Kerry, and senior officials from across our government, and especially the many young Foreign Service and Civil Servants who are here today.克林顿国务卿:谢谢大家,欢迎光临国务院。我很高兴能在这里欢迎总统以及来自外交使团的同事们、参议员克里、我们政府各部门的高级官员、特别是今天在座的许多年轻的外交人员和公务员。

Mr.President, from your first days in office you have charged us with implementing a bold new approach for America’s foreign policy – a new blueprint for how we advance our values, project our leadership, and strengthen our partnerships.We have seen that in a changing world, America’s leadership is more essential than ever, but that we often must lead in new and innovative ways.总统先生,从您就职初始,您就赋予我们重任,在美国外交政策上实施一个大胆而全新的方针——这是指导我们推广我们的价值观、发挥我们的领导作用、加强我们的伙伴关系的一幅新蓝图。我们已经看到,在不断变化的世界里,美国的领导作用比以往任何时候都更加重要,但我们必须经常以新的、具有创造性的方式发挥这种作用。

And so, Mr.President, these Foreign Service Officers and these Civil Servants, the men and women of the State Department and USAID, work every day to translate your vision into real results – results on the ground in nearly every country in the world.That is why the work we have done to provide them with the tools and resources they need to perform their mission is so important.And it’s why we need to keep making the case for those resources.因此,总统先生,这些外交官、这些公务员、国务院和美国国际开发署的各位男女雇员,每天都在努力把您提出的愿景变为现实成果——在世界上几乎每个国家取得成果。因此,我们努力为他们提供完成使命所需要的工具和资源十分重要。出于同样的原因,我们需要不断地说明情况,为他们争取这些资源。Because alongside our colleagues in the Defense Department, America's diplomats and development experts of the State Department and USAID are on the front lines of protecting America’s security, advancing America’s interests, and projecting America’s values.As a wave of change continues to sweep across the Middle East and North Africa, they are carrying our diplomacy and development far beyond the embassy walls – engaging with citizens in the streets and through social networks as they seek to move from protests to politics;with NGOs and businesses working to create new economic opportunities;and with transitional leaders trying to build the institutions of genuine democracy.They represent the best of America, and I am so proud to have them as our face to the world.与国防部的同事一起,国务院和国际开发署的美国外交官和发展专家工作在保卫美国安全、促进美国利益、弘扬美国价值观的第一线。随着变革的浪潮继续席卷整个中东和北非,他们执行的外交和发展任务远远超越了使馆的围墙——在街头和通过社交网络与公民接触,帮助他们从抗议活动转向政治活动;与非政府组

织和企业合作,创造新的经济机会;支持过渡时期的领导人建立真正民主的机构。他们展现了美国的精华,有他们作为美国在世界各地的代表,我深感自豪。

Mr.President, it is fitting that you have chosen to come here to the State Department to speak about the dramatic changes we have witnessed around the world this year.总统先生,您来国务院就我们今年在世界各地所目睹的巨大变化发表讲话,这是一个非常恰当的选择。Now, on the back wall of this historic Benjamin Franklin Room is a portrait of the leader of Tunis, given as a gift in 1865 by the people of Tunisia in honor of the enduring friendship between our nations at the end of our Civil War.A century and a half later, Tunisians – and courageous citizens from across the region – have given the world another gift: a new opening to work together for democracy and dignity, for peace and opportunity.These are the values that made America a great nation, but they do not belong to us alone.They are truly universal.And it is profoundly in our interest that more people in more places claim them as their own.在这间有历史意义的本杰明·富兰克林厅的后墙上挂着一位突尼斯领导人的画像,那是1865年突尼斯人民在南北战争结束时为纪念我们两国的长期友谊而赠送的礼物。一个半世纪之后,突尼斯人——以及他们所在的整个地区的英雄人民——给世界送上了另一份礼物:为民主和尊严、和平与机会而共同努力的一个新开端。正是这些价值观使美国成为一个伟大的国家,但它们不仅仅属于我们。它们具有真正的普世性。在更多的地方有更多的人认同它们,这完全符合我们的利益。

This moment belongs to the people of the Middle East and North Africa.They have seized control of their destiny and will make the choices that determine how the future of the region unfolds.这一时刻属于中东和北非的人民。他们把握了自己的命运,并将作出选择,决定该地区未来如何变化。But, for America, this is a moment that calls out for clear vision, firm principles, and a sophisticated understanding of the indispensable role our country can and must play in the world.Those have been the hallmarks of President Obama’s leadership from his first day in office.So, it is with great confidence and faith in our future that I welcome the President of the United States, Barack Obama.(Applause.)但是,对美国来说,这一时刻要求我们有明确的愿景、坚定的原则以及对于我国在世界上能够和必须发挥的不可或缺的作用有一个深入的理解。从奥巴马总统就职的第一天起,他的领导方式始终具备这些特征。因此,怀着对我们的未来的极大信心和信念,我谨欢迎美国总统巴拉克·奥巴马为我们讲话。(掌声。)

国务卿希拉里克林顿就奥巴马政府公布《网络空间国际战略》发表讲话
TOP