首页 > 精品范文库 > 14号文库
高级日语口译资料
编辑:琴心剑胆 识别码:23-619246 14号文库 发布时间: 2023-08-05 22:07:39 来源:网络

第一篇:高级日语口译资料

11/4 女汉子:女汉子是指直率、乐观、有责任感而且心理强大,不依赖他人的独立女性。同男性一样奋斗,有时还略胜男性一筹。这些女性对于男性的理解,并不限于男女关系,而是能够互相理解的战友。她们都不喜欢过分化妆和撒娇的声音。将可爱的女孩和喜欢依赖别人的女孩子叫做“萌妹子”例文:最近,很多女孩把“宁愿在男人堆里做女汉子,也不愿在女人堆里玩脑子”作为自己的社交哲学。

午休经济:是指上班族在午休时间对企业和当地的商业区做出的经济贡献。国内的午休时间通常为一个半小时到两个小时,上班族有充分的午间休息时间,因此有很多的行业得益于他们的支出。例如,最近很多可折叠的午休椅和午休枕都卖得很火爆,美容院的按摩项目受到了前所未有的追捧。在健身房健身,购物,买书,到电影院看电影等有很多的选择。

奇葩:原意为稀少品种的花,指代稀少的东西或少有的人才。但是随着网络的普及,最近这个词带开始有贬义。指某人的言行或性格与常人不同,认为是个怪人让人很难理解而不能让人接受。例文:我的室友从不打扫卫生,真是一朵奇葩。爆胎前一小时通知领导,某快递公司的奇葩规定令人哭笑不得。

1997年京都で行われた地球温暖化防止締約国会議(COP3)において、日本は2010年の温室効果ガス排出を、1990年レベルから6%減尐させると約束した。

温室効果ガスの80%以上が二酸化炭素であり、これを減尐させる第一の方法は省エネルギーである。それに向けて、技術向上によるエネルギーの効率化進展してきた。住宅には断熱性の高い壁材や二重ガラスが使われ、エネルギーの利用効率が高い電気冷蔵庫やエアコンが開発されている。電球型蛍光灯は、白熱灯と同じ明るさで電気消費は4分の

1、寿命は6倍であり、需要が急増している。産業界では、送風機などの電気消費が半分以下になるインバータ制御モータが導入されている。日本全国に98万機ある交通信号に発光ダイオードを使うと、電気消費を4分の1にできるし、今や、ガソリン1リットル当たり35キロ走行するハイブリッドカー(既存の自動車の2.5倍の効率)が、普通の車とみなされるようになってきた。

さらには、水素を燃料とする小型で効率の高い固体分子型燃料電池の開発が進展している。この発電装置は大気汚染がなく、排出物は水のみである。ハイブリッド燃料電池車は、既存のガソリンエンジン車の約3倍の総合効率になると予測され、2040年頃に世界人口が90億に達して、現状の3倍の20台の自動車が走るとしても、そのエネルギー消費は現状と同じでよいことを意味する。もちろん、この頃には石油生産が減尐しており、各種エネルギー源から水素が供給されるので、二酸化炭素の排出は現状より小さくなっているだろう。

我今天讲演的题目是-----把目光投向中国。

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。但愿我的这篇讲演,能增进我们之间的相互了解。要了解一个真实的、发展变化着的、充满希望的中国,就有必要了解中国的昨天、今天和明天。昨天的中国,是一个古老并创造了灿烂文明的大国。

大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊----罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于黄河----长江流域的中华文明,等等。由于地震、洪水、瘟疫、灾荒,由于异族入侵和内部**,这些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整的延续了下来。拥有5000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。

中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,以中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。また、太陽電池、風力発電、太陽熱利用といった再生可能なエネルギーの規模の拡大も進んでいる。太陽電池は、太陽光のエネルギーを電気に変換する効率が20%に接近している。しかも、過去20年をみると、そのコストは電力の累積生産量が2倍になるたびに82%に低下してきている。この傾向が続けば、普通の電力コストに匹敵するようになる。日本の、特に都市部で日照のよい空き地を持つ人は、有機野菜を作るか、駐車場にするか、あるいは太陽光発電所を設置するかを思案することになるだろう。風力発電は、すでに日本でも46万キロワットの規模の建設が行われ、急増しつつある。バイオマスについても、農業廃棄物などを利用し、ガソリンなど化石燃料に混入したバイオ燃料が自動車に使われるようになろう。

現在では、日本の多くの企業が毎年、環境報告書を発行し、どれだけ二酸化炭素の排出を減らしたかを発表するようになってきた。しかし、エネルギーシステムの交代には長い時間がかかる。技術だけでなく、税制や社会制度が整備され、人々のライフスタイルに変化を促すことができるようになれば、エネルギーの利用効率が高く、環境に対する負荷の小さいシステムへと変化してゆくことであろう。

今年9月10日中国教师节,我专程到医院看望北京大学教授季羡林。他已经92岁高龄,学贯中西,专攻东方学。我很喜欢读他的散文。我们在促膝交谈中,谈到近代有过“西学东渐”,也有过“东学西渐”。

17、18世纪,当外国传教士把中国的文化典籍翻译成西文传到欧洲时,曾引起西方一批著名学者和启蒙思想家的极大兴趣。笛卡尔、莱伯尼兹、孟德斯鸠、伏尔泰、格的、康德等,都对中国传统文化有过研究。

我年轻时度过伏尔泰的著作。他说过,作为思想家来研究这个星球的历史时,首先要把目标投向包括中国在内的东方。

非常有意思的是,一个半世纪前,贵国著名的哲学家杰出的哈佛人----爱默生先生,也对中国的传统文化情有独钟。他在文章中摘引孔孟的言论很多,他还把孔子和苏格拉底,耶稣相提并论,认为儒家道德学说,“虽然是针对一个与我们完全不同的社会,但我们今天读来仍受益不浅。”

今天重温伏尔泰和艾默生这些名言,不禁为他们的睿智和远见所折服。10/27 经济适用:意思是“经济”且“实用的”。这个词始自因房地产走高导致百姓住房情况恶化的环境下出现的“经济适用房”(面向城市中的中低收入者的住房),还出现了去年流行的“经济适用男”(收入还过得去的顾家的男性。被当成最佳结婚对象)、还有伴随最近的墓地价格暴涨出现的“经济适用墓地”。这些表达了人们追求“适度的幸福”的心理。

消费券:前些日子,日本的部分自治体开始了支付定额给付金,而在台湾和中国大陆则先行一步开始发放“消费券”作为经济刺激政策。中国以各地方为主体来发放,作为先行者的杭州市也预定在4月份进行第二次发放,可另一方面中央政府对于全国性发放消费券却采取了谨慎姿态。

中国元素:张艺谋担当导演的北京奥运开幕式上,其主题即是“中国元素”。其中出现了巨大的卷轴,造纸术印刷术等古代的四大发明、传统戏剧以及武术等“中国元素”,将其融为一体进行的盛大演出,真可谓是中国规模的大型演出。

改めて「言葉の力」「語力」を考えてみると、言語学の分野の言葉を一部使わせていただければ、それはおそらく「言語使用における判断力」ということになるのではないかと思います。「言語使用における判断力」は今まであまり考慮されてこなかった側面でないかと思います。これまでに言われてきたことが重要でないというわけではありませんが、あまり考慮されてこなかった、あるいは考えられていてもなかなかそれが口に出されてはこなかった側面として、私は「判断力」を取り上げています。

「判断力とは何かといいいますと、どういう言葉を使えばいいのか、いつどういう言葉を発すればいいのか、どういう文体を使えばいいのか、そういった判断をする力であるということです。もっと具体的には、「本物の情報を生み出し、理解し、構造化し、ゆるぎなく表現する力」「語彙、文法、意味、文脈、他の言語要素を適切に使う力」ということです。さらには「記憶力、思考力、身体能力、生命力」といった、非専門用語ではあるけれどもよく使われる単語に伍して言えば「言語力」。よく表現力といいますが、表現力も含めて、言葉の使い方を 判断し、選んでいく力をここでは「言語使用における判断力」と呼んでいます。

在上海出境游市场中占据不薄份额的实华国旅,其出境旅客源有70%来自其他旅行社的销售。在原有境外游行程报价上加几百元自己的利润就推向市场,这种做法已经被该社否定。他们专门抽调人员进行产品设计开发,讲适应批发商的产品改造成适合零售商的产品,增强市场竞争力。

而在广州,广之旅扮演的就是“零售商”的角色;那么广州以外的珠三角乃至全国呢?他们就摇身变成“批发商”。通过特许经营的方式,目前已在全国25个城市铺设80多个营销网点,今年还将计划新增60家左右。

虽说国内旅行社向批发商的转化轰轰烈烈,但也有业内人士认为,按照国外业界的观点,真正意义上的旅游批发商是绝不插足零售市场的,向中国国内目前这些所谓的“批发商”,自己都有大量网点,在直销的同时又做批发,这种“中国式”的批发模式究竟能走多远?很多人表示怀疑。

10/20 买断工龄:企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

鱼鹰旋翼机:鱼鹰旋翼机是美国贝尔公司(ベル・エアクラフト)和波音公司(ボーイング・バートル)共同研发的一款倾转旋翼式(ティルトローター式)、并具备了垂直升降能力的运输飞机“V-22”的爱称。它的首次飞行为1989年。“Osprey”是指一种叫做鱼鹰(ミサゴ)的,像老鹰一样的鸟。主要为美国海军陆战队以及空军部队所装备。

低保: “ナマポ”是指生活保障,取“生”和“保”二字,读成namapo。(也就是最低生活保障,简称“低保”的意思。)原本这次词是出现在2ch网络社区中。为了跟生命保险区分开来,所以没有读成seiho,而是读成namapo。顺便提一下,到2011年10月末为止,日本总共有207万1924人享受着国家提供的最低生活保障。

诱导性多功能干细胞:iPS细胞就是人造多功能干细胞。万能细胞的一种。这种细胞可以通过将多种基因体细胞中的方式,使之变成如同ES细胞(胚胎干细胞)一样,具有分化成各式细胞的多功能分化能力,以及能够持续增生分裂的能力。

iPS细胞中只有“i”是小写字母,说起原因呢,流传得比较广的版本是为了更亲近大众,而模仿了美国苹果公司“iPod”的命名方式。

人間の発達は生まれてから、或いは生まれる前から生涯にわたって継続して行われるものである、と捉えるのは比較的最近の考え方ですが、この生涯発達の考え方に立って、私自身の見方で見ますと、人間の発達は「痛みを共有できる力(愛着)」「コミュニケーションの背景を共有できる力(友達)」「知覚できない過去・現在・未来の時空を共有できる力(想像)」「自己を客体化する力(個人)」「他人を尊重する力(共生)」などの新しい力を生涯にわたって獲得していく過程であると捉えることができます。

今挙げたこれらの力は、幼い頃、小学校の頃、中学校の頃、大学の頃、あるいは大学院、社会などなど、それぞれのときに順番に対応して身につけるというわけではありません。たとえば「自己を客体化する力」。この力を身につけることは、大人でもなかなか難しい。自分を相対的に見ることのできる力は、「教養」の本質につながるものだと考えていますが、本当に難しいことです。

「語力教育」も、こういった生涯発達の過程を考えに入れながら行っていくべきだろうと思います。また、学校で学ぶべきことは「言語」だけではない。「生命」につまり生と死の問題、「歴史」「制度」「文化」などなど、人間が作り出してきた、あるいは進化の過程で人がいろいろに絡んできた大切なもの、大切なことがある。学校のときにこれらのことを学ぶ、身につける、身体に沁み込ませるということは、とても大事だと思います。

一场悄悄的“革命”正在中国旅游业诞生。简而言之,就是谋求旅游产品的研究开发及销售一体化。也就是说,把原有的水平分工体系转变为批发商、零售商的上下垂直分工体系。批发商一般是由规模大、实力雄厚、自行拥有品牌、自行研究和消化产品能力较强的旅行社承担;零售商则规模小、投入资金少、也没自己的品牌,所以一般以通过代理销售批发型的旅行社产品来获取代理费。

从上世纪80年代初中国旅行社业诞生开始,企业的运作一直是批发零售兼营的混合模式,大旅行社和小旅行社之间没有明显的区别,唯一有区别的就是广告加价格战,这种模式虽然是目前旅游市场上运作方式的主流,但一些旅游界有“想法”的人士则在认真考虑如何运用国外已十分成熟的旅行社垂直分工体系,将旅行社分成批发和零售两大类,并与中国的国情结合起来,产生中国自己的JTB。

与此同时,在加入WTO、外资旅行社纷纷抢滩中国旅游市场的大背景下,国内的许多大旅行社也加快了向旅游批发商转化的步伐。

锦江国际集团在完成了资产重组后,将原先的上海国旅和锦江国旅、新亚国旅、上海旅行社合并,推出了统一的品牌:锦江旅游,除了在上海布局各特许加盟营业部外,还频频通过收编、合作、加盟等种种形式组建长三角到中西部地区的旅行社零售网络,使之成为零售商,又借助上海旅行社与全国29个省市的旅行社签订的《战略合作协定书》,共同打造国内首创的以旅游批发为主的旅行社。

10/13 她经济: 随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。

抓狂:意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,憋的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。

交强险: 中国首个由国家法律规定实行的强制保险制度。由保险公司对被保险机动车发生交通事故时造成受害人(不包括本车人员和被保险人)的人身伤亡、财产损失在责任限额内予以赔偿。

それから旅行会社が苦心していく通りの観光プランを作成しているのですが、価格が原因でお客さんが尐ないのが現状です。なぜならば、日本への観光は価格に左右されることが多いといわれています。何回も値下げは実施されていても消費者の多くは依然日本への観光を眺めみているだけです。日本は世界で最も消費レベルの高い国の一つなので、旅行会社がさまざまな地域に基づいて異なる価格の設定し、値下げも実施してみたものの、げんに、日本へ一回行くには最低1万元から2万元かかることから、消費者の多くが結局オーストラリア、ニュージランドへの旅を選びます。

その他に、現在日本への観光を防げている要因として、観光ビザ取得時の手続きが融通きかないなどをあげることができます。したがって、日本サイドのたゆまない努力にもかかわらず、政策や経済の要素の影響で、市場に大きく働くことを期待できない状況にあるといわざるをえません。日本の文化交流も日々盛んになりつつあり、直行便も増え、政策もある程度緩和されていると思います。具体的には、例えば中国での団体旅行を組む場合、日本への観光が許可された県や市がさらに四箇所増やしたのも政策の緩和の表れと思われますが、本当に日本への観光ブームを起こすためには、これからの市場開発にかかっているように思います。

上咖啡馆的人,有的只想喝杯咖啡,找个地方坐坐,活阅读免费提供的报刊;有的则是找一些志趣相投的朋友谈天说地;还有的利用喝咖啡的机会进行商务或其他内容的谈判和交流;躲在咖啡馆的一角谈情说爱的年轻人也大有人在。还有的人在大街上找不到厕所,也常常跑进咖啡馆的洗手间“方便方便”,只好买上一杯咖啡,免得老板不高兴。不过,即使不卖咖啡也没关系,老板也不会把你拒之门外。咖啡馆的侍者大都彬彬有礼,对顾客非常耐心,顾客想坐多长时间就坐多长时间,还没听说过有人被赶走过。

然而,人们不安的注意到,与法国的酒文化一样,法国的咖啡馆文化也在走下坡路。据业界知情人士透露,法国一年就有4000个咖啡馆破产倒闭。到1980年,法国的咖啡馆只剩下8万家,现在就更少了。佩里耶矿泉水公司进行过一次调查,有将近三分之一的法国人称他们从来都没进过咖啡馆。其主要原因是法国人的饮食习惯发生了重大变化,他们越来越喜欢吃快餐,而不是去喝咖啡,或只呆在家里用餐。另一个原因则是现在人们的生活节奏加快,没有那么多事假泡在咖啡馆里闲聊。尽管如此,幸存下来的咖啡馆也并非门可罗雀,仍有1千万法国人说他们每周至 少要去一家咖啡馆里喝咖啡,至于那些慕名而来的外国人更是不计其数了。

10/11 红丝带: 防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。干物女: 是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。吊瓶族: 指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

白 奴:受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

中国の人々が日本へ旅行に行けるようになって四年経ちました。最初の過熱ぶりからだんだん沈静化するようになりました。しかし、今年、中国の人々が人気のもととなっているヨーロッパ観光へ目を向ける時、日本を宣伝するための様々なキャンペーンや魅力的なショーが繰り広げられる中で、人々の目もやむを得ず再び日本に注がれています。それに対し、業界の関係者の間では、日本への観光に伴う高いコストが、海外旅行の市場における競争力をなくしていると考えている人もいます。中国の巨大な市場は外国の観光業に注目される中、日本は見る見るそのおいしい果実をそのまま外国の同業者に持っていかれることに手をこまねいて見ているわけがないでしょう。

一方、上海にある大手旅行会社を訪ねてみたら、思いのほか日本旅行に関する案内のメニューは実際のキャンペーンほどその内容たくさん盛り込まれていないことがわかりました。現在大手旅行会社が取り扱っている日本への観光プログラムは主に東京と大阪に集中しています。

まずある地域を単位として、中国に日本のある地域への観光誘致というやり方に問題があると指摘しました。みんなそれぞれ自分のところが一番すばらしい、名所旧跡も特徴があり、温泉も日本

一、お城も一番きれいなどうんねんすることは、かえって、人々に疑いの意をもたせてしまします。日本観光振興会も上海で事務所設立していますが、上海の人々に日本の魅力を十分に宣伝し、人々を引き付け、魅了することにおいては、現地のマスコミをうまく利用していないように思われます。日本側の宣伝は表だけにとどまっており、本当の意味での宣伝にはなっていません。

凡是到巴黎观光旅游的人,都喜欢到马路边上或广场旁边的咖啡馆坐一坐,买上一杯咖啡和三明治,优哉游哉的喝着吃着,从中可以领略一下巴黎的浪漫情调。上咖啡馆早已成为巴黎人的一种生活方式,咖啡馆也已成为法国社会和文化中的一个典型特征。法国最早出现咖啡馆是在1672年。20世纪,海明威、萨特以及其他名人都把咖啡馆描绘成一个社交中心,辩论俱乐部和忘却现代生活造成的种种压力的好去处。

第一次世界大战前,法国咖啡馆的数量达到了50多万家。法国的咖啡馆除了可以满足人们的饮食需要,还兼售书报、杂志、香烟和各种彩票,公用电话更是少不了的。

10/7 洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。

例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

半糖夫妻:夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

涨停板:即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

一方、せっかくの長期休暇、ふだんなかなか行けないような秘境の旅も、この時期のもう一つの目玉商品といえるでしょう。雨が尐なくてベストシーズンに当たる南米や、オーロラ観測ができるアラスカなども人気のツアーです。

一昨年末は大人気だったという中国も、若干のSARSの影響はあるものの、飛行機の増便や、短期のビザなし渡航が可能になったことから、今まで以上に個性的なプランが増えています。例えば、ハルビンの雪祭りや、中国の王朝巡りなども興味をそそるものとなりましょう。

海外旅行の低迷や温泉ブームもあって、日本の国内旅行はここのところ堅調続きです。あくまで上げ膳据え膳で優雅にお正月を迎えたい向きには、都市部などの比較的客室数の多い高級ホテルに人気が集まっているようです。温泉の代わりにジャクジーヤスーパで日ごろの疲れをいやすのもいいかもしれません。

庶民的といえば、昨今東京都内でも、大体1500メートルか、2000メートルも掘削すればかなり良質の温泉を掘り当てることができるようで、後楽園とかあちらこちらに地方の豪華な温泉並みの大型施設が客の人気を集めています。不況のところから、値段も安く、近場でもあるので、おそらく年末年始は一段と利用する人も多いでしょう。

ちょっと贅沢なところでは、シルバー層を中心にブレーク中のクルーズ旅行も長期休暇ならではの旅。一方、国内で長期旅行といえば、湯治があります。最近は、豪華な施設や、食事療法を取り入れた新しいタイプの湯治滞在が人気を呼んでいます。温泉療法や湯治宿を紹介している温泉療養アドバイスセンターによると、「年を跨いで長期滞在できる湯治場はほとんど満室」と言います。随着我国国民经济的不断发展,国民收入的不断增加,国家政策的不断放宽,以及国际社会对中国的看法的不断改变,中国公民的海外旅游逐渐开放,同样赴日旅游也在逐步开放。截至2003年底,中国公民赴日旅游累计总数达82418人次。为进一步扩大双向旅游交流,增进两国人民友谊,应日本政府要求,中国政府已决定从今年9月15日开始,新增了中国辽宁、天津、山东、江苏、浙江等5省市的公民赴日团体旅游。这不仅仅增进了两国人民之间的友谊、而且是体现了加强旅游领域合作的一种重大举措和实践。中日两国人民的友好往来源远流长。中国的上海和日本的关东、关系、北海道、九州等地区长期保持着紧密的合作关系,而且都在各自国家的经济发展中占有极其重要的地位。本次“访日旅游意见交流会”的成功举办必将进一步增进我们彼此间的了解,加深相互间的理解,扩大双方合作的可能性。同时,双方积极推动本次活动的举办、不仅体现了我们共同发展旅游业的美好愿望和期待,也体现了双方今后在此领域合作的可能性。当然,加强两国在旅游观光领域的合作,离不开今天在座的各位相关人士的理解和合作,再次,我衷心的希望能与各位日本的朋友一起努力,加强合作,共同创造旅游业的美好未来。

9/23 试离婚: 当事双方在正式离婚前,分开生活一段时间,形成缓冲带,然后再考虑是否离婚。例文:为减少草率离婚的现象,广东省妇联建议实行“别居”制度,也就是“试离婚”,为处在婚姻十字路口的夫妻提供“第三种选择”。灰领: 原指负责维修电器、机械的技术工人,因为他们经常穿灰色制服工作而得名。现在还泛指IT人员、设计行业人员、飞行员、外科医生、记者等。他们既掌握较高的现代科学知识,又具有较高的操作技能。目前中国对这种具有蓝领和白领的双重优势的灰领的需求量很大。

啃椅族:在商场、快餐店等场所点两杯饮料或少量食物坐半天的情侣、学生。例文:因为店方目前尚无对顾客用餐时间的规定,因此在高峰时段,啃椅族常给其他顾客造成不便。

雷:形容某人的言谈举止或某种事物让人感到惊讶或震撼。兴起于网络,目前已经广泛应用在社会生活中。例文:一只被打扮成熊猫样的宠物狗雷得路上众人目瞪口呆。

師走も終わりに近づき、今年もそろそろ終わりますが、サラリーマンにとって、年末からお正月を跨いで久々の長期休暇がやってきます。年末の27日から1月4日までなら休暇は9連休になります。

いたで

ひさびさ 長期休暇といえば、海外旅行。9月11日の対米同時多発テロ、イラク戦争、SARSと連続パンチで痛手を負っていた海外取り扱い旅行業界も、今度の年末年始に関しては今のところ、かなり盛り返しています。

「海外でお正月」ツアーの予約状況はいずこも好調で、人気のハワイ、ヨーロッパ方面は、10月の時点では約も前年比べ100%を超える好況ぶり、特にハワイはお正月旅行の定番の座に完全に返り咲いたようです。

ハワイと並んでお正月に人気があるのが、南半球のオセアニアです。日本と反対に夏を迎える気候のよさと、時差の尐なさがセールスポイントです。逆にアメリカ、ヨーロッパでも、比較的暖かい西海岸や地球会を避けて寒い方面に目を向けるのも一興でしょう。

ちかばいっきょう

かえ SARSで一時は壊滅状態だったアジアも年末年始はリゾート地を中心に持ち直し傾向にあります。アジアの代わりに近場旅行の行き先として人気急浮上なのが、ハワイ同様、9月11日の対米同時多発テロ以降客足の落ちていたグアムとサイパンです。

きゃくあし

9/16 美丽垃圾: 礼品过度包装,拆开后包装就成了垃圾。例文:近几年,春节激增的生活垃圾中,很大一部分是因为过度包装而增加的“美丽垃圾”,既造成浪费,又构成污染。

灰色技能: 用人单位要求毕业生具备喝酒、抽烟、跳舞等拉关系时需要的技能。例文:很多企业为了适应市场竞争,重视起与客户的沟通。企业招聘时 “会不会喝酒?”、“唱歌怎么样?”等面试问题已不再新鲜。激烈的就业竞争,使很多大学生不得不练就“灰色技能”来增加求职成功率。

独二代: 生于父母同为独生子女家庭的独生子女。相对的,其父母被称为“独一代”。例文:未来几年,“独一代”养育“独二代”的家庭将超过千万户。如何科学地培养下一代,应该是“独一代”父母好好考虑的问题。住房痛苦指数: 单位平方米房价与月收入比。例文:2005年,东京的“住房痛苦指数”为2.3万元(每平方米平均房价)÷2.3万元(日本全国人均月收入)=1,而北京则为6485÷1471=4.41。本日、AB総会に参加されるために遠路はるばる東京にお越しいただいた皆様をお迎えするとができたのは、私の大きな喜びとするところです。今回の全体会議開催に向けて多大なる御努力を払われてきたAB日本委員会の皆様をはじめとする関係各位に対し、心より御礼申し上げます。

今回、各地からお越しいただいたAB委員の皆様は、10月にバンコクで開催されるAPEC首脳会議の際に提出される提言の大枠を取りまとめるため、議論を深められる予定であると伺っております。APECの活動にとりまして、ビジネス界にも深く関与していただくことが必要であり、今回の東京会議において、AB委員会の皆様に大いにアイデアを打ち出していただき、また活発なご議論を通じて、引き続きAPEC加盟地域の経済発展に積極的に貢献していただきたいと期待しております。

APECがこれまで行ってきた様々な努力は、今や具体的な成果を生みつつあります。いくつものすばらしい成果のなかの一つに、APECビジネス・トラベル・カードの導入があり、私ども日本政府もこの4月より参加することと致しました。これを記念しましてこの機会をお借りし、総理のご臨席のもと、AB日本委員会の高垣委員、川本委員、米村委員に、作成したばかりのカードをお渡し致します。

今天,我们十分高兴的在上海迎接来自日本全日空蓝天假期俱乐部的朋友们。再次,我仅代表上海市旅游事业管理委员会,上海国际旅行社及我个人的名义,向各位远道而来的朋友致以热烈的欢迎与问候!

改革开放20年以来,日本始终是中国旅游客源的第一大市场,同样中国也是日本重要的客源输出国,两国在旅游合作方面有着丰富的经验和成果,我相信今后也一定会有更广阔的发展前景。

9/2 钉子户:随着经济的发展,城市建设大多从拆除旧建筑开始,居民对此的抵抗也比任何时候都要强烈。尤其是新迁地点条件恶劣时,更是有一些家庭以此为由拒绝搬迁。在一片被夷为平地的废墟中,一间房子像钉子一样插在其中,故被称为“钉子户”。

洋漂族:在华工作的外国人为了更好的待遇而不断跳槽。仿自北漂族。例文:随着中国“海归”增加,“洋漂族”可能无法维持原来的舒适生活了。

节奴 :[holiday slave]过节日时受人情、返乡和出游困扰,疲于奔命的人。例文:节日期间频繁的酒宴客席,也使很多人在快乐高兴的同时倍感身心疲惫,无形中成了“节奴”。

城市依赖症:[city dependence *] 现代社会中,久居城市的人们离开城市生活环境仿佛就无法生存的现象。这些依赖物大体包括:手机、网络、工作、情感等。

零家务:[no housework] 一些家庭将洗衣、做饭等家务活交给钟点工,把自己做家务的时间最大程度地压缩至零,以便让自己有更多的时间去工作、学习或休闲。例文:实行“零家务”的多为机关干部、医生、律师等具有高学历、高收入的家庭。

1、新春の佳節を迎えるに当たり、私は中国政府を代表し、また私個人の名において、各国の使節の方々に新年のご挨拶を申し上げ、また皆様方を通じて、皆様の家族の方々に祝日のご挨拶をお伝えしたいと思います。2、世界は日々変化し、成長しています。現在、我々が行っている様々な地域協力は、この東アジア地域を新しい段階に脱皮、飛躍させていく歴史的な試みであったと後世に評価されるものと確信しています。

3、本日のフォーラムの講師の先生がちには、札幌市の大学かが目指すべき方向性、そういうものを中心に幅広い視点から忌憚のないご意見を賜りたい、このようにお願いしたところでございます。

4、本日、引退することになりましたが、現役で培った気持ちを忘れずに後進の指導に力を注いでいきたい。

我们希望建设公正和平的社会,我们要在那里生活,相爱.我们希望我们的孩子,也希望我们自己,能在自己宁静的 家园愉快的工作和休憩。我们深深知道,要享有这样的生活,需要我们大家的努力,奉献和勇气。

有不少传媒在采访时,经常会问到怎么会成为一个成功商人的,其实我很害怕被人这样认为。我首先是一个人,然后是一个商人。每个人一生中都要扮演许多不同角色;也许最关键的成功方法就是找到人生的航标。

在孵企业:[incubated enterprise 孵卵企業*] 指中国各地的科技园区中正在培育的企业。

中国各地の科学技術パークで育てている会社のこと。

例文:中国在孵企业已有5万多家,98%是民营机制企业,其中已毕业企业2.3万余家。

中国の孵卵企業はすでに5万社以上となった。98%が民営企業であり、そのうちすでに「卒業」した会社も2万3000社ある。飞鱼族 :[飛魚族] 源自中国第一部描写留学欧美顶级商学院学生的小说《巴黎飞鱼》。特指在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊群体。喻指“本身是鱼,却一心想要飞,注定失败”,“飞鱼”既是一种嘲讽的说法,也是对独立自主、勇于开拓精神的一种友好的颂扬。

欧米のトップクラスのビジネススクールに留学した学生を描いた初めての小説『パリの飛魚』に由来する言葉。中国国内で優秀な成績を修めたにもかかわらず、ためらいなく一切を捨てて国外の名門校で勉学に励む特別な層の人々。「もともと魚であるくせに、一心に飛びたがったために、失敗する運命にある」ということの喩え。その一方で、風刺する言い方だけではなく、インディペンデントで、パイオニア精神のある人に対する友好的な称賛の言葉でもある。播客:[podcast ポッドキャスト] “播客”是著名品牌“iPod”与广播“broadcast”的合成词。与博客一样,播客也是指通过互联网发布信息的方式或人。不同的是播客传递的是音频和视频信息。

有名ブランド商品「iPod(アイポッド)」と放送「broadcast」を合成した言葉。ブログを指す「博客」同様、「播客」もインターネットを通じて情報を発表するスタイルだけでなく、「播客」をする人そのもののことも指す。ブログとの違いは、ポッドキャストの方は音声と映像情報を提供する点である。

例文:从某种意义上说,播客就是一个以互联网为载体的个人电台和电视台。

ある意味では、ポッドキャストはインターネットを媒体とする個人のラジオ放送局及びテレビ局である。第三学期:[第三学期*] 寒暑假中,本应休息玩耍的学生被家长和学校送去参加形式多样的补习班,使假期成为每年两个学期之外的第三学期。/冬休みや夏休みのとき、本来は休日として遊ぶべき生徒たちは、保護者や学校によってさまざまな補習塾へ送られ、前期後期の二学期のほかに、休み期間中が第三学期となってしまう。草根网民:[草の根ネットユーザー*] 代指那些身份普通、平凡的网民,他们也是中国互联网用户中最活跃的一群人。/一般のネットユーザーのこと。中国のネットユーザーの中で、最も活発なグループを指す。例文:颁奖礼首次将娱乐博客列为奖项,使一些名不见经传的草根网民将一跃成为网络娱乐人气明星。/授賞式では初めてエンターテインメント・ブログを受賞項目に取り入れたため、名の知られていない草の根ネットユーザーがネットエンターテインメントの人気スターになる。半糖夫妻:(週末婚)

夫妻选择同城分居的形式,工作日分开过,周末团聚。是流行于高学历、高收入的年轻都市夫妻的一种全新婚姻模式。

有人认为这种婚姻模式将有助于维护个人空间,保持婚姻新鲜感;而也有人认为这只是一种“时髦”的生活方式,甚至可能造成感情危机。

夫婦二人が市内で別居し、週末だけ一緒に暮らすこと。都市部の高学歴、高収入の若い夫婦の間で流行っている新しいスタイルの結婚生活。

このような生活スタイルは個人のプライベート空間を守り、結婚生活に新鮮さを保つことができると考える人もいれば、単なる「はやり」の生活スタイルにすぎず、下手すると夫婦関係に悪影響をもたらすと考える人もいる。

奥特莱斯:Outlets英文的音译。随着经济的发展,奥特莱斯这样主要销售打折名牌商品的购物中心开始在中国各地出现。目前,有名的奥特莱斯主要有北京燕莎奥特莱斯和上海青浦奥特莱斯,其他还有张家港香港城奥特莱斯、苏州奥特莱斯等。

英語の音訳。経済成長に伴い、アウトレットのような、主にブランド品を割引価格で売るショッピングセンターが中国各地に現れてきた。現在、有名なのは、北京燕差莎(ルフトハンザ)アウトレットと上海青浦アウトレットがあり、ほかにも張家港香港城アウトレット、蘇州アウトレットなどがある。甲客:在私家车的车身上贴上商家广告,以此赚取一定额度报酬的人。

マイカーの車体に広告を貼り付けて、お金を稼ぐ人。

例文:随着油价的不断上涨,许多有车族开始利用私家车做起了车身广告,以此来贴补油钱。网络上称这些人为“甲客一族”。

ガソリンの高騰で、多くの人はガソリン代の足しにと、マイカーを利用して車体広告をやり始めた。ネット上ではこういった人たちを指して「甲客一族」と呼んでいる。拓展训练:Outward-bound 体验式训练通常利用崇山峻岭、瀚海大川等自然环境,通过精心设计的活动达到提升参加者的素质、完善人格、熔炼团队等培训目的。1995年拓展训练进入中国,发展至今已经形成了拓展行业。新华社房山绿化基地是中国第一个拓展训练基地。

野外研修は、常に高く険しい山、砂漠、大河などの自然環境を利用して行われる。工夫を凝らして編まれた項目をこなすことで、参加者の能力を高め、人格を磨き、団体での協調性強化などを目的としている。1995年に野外研修が中国に導入され、今ではすでに1つの産業になっている。新華社房山緑化基地は中国初の野外研修基地である。

救市:[financial rescue 金融支援]

使股市回到理性的区间。半年多来,以美国股市带头,全球股市都在狂跌,股市市值缩水,股民投在股市的钱大量亏损。救市就是为了防止金融界的危机波及国家的经济。

式市場を理性的な相場に戻らせること。ここ半年、米国をはじめ、世界の株式市場が暴落し、株価が下落した。そのため、投資家は大損をした。金融支援は、つまり金融界の危機が国の経済の影響するのを防ぐことである。

涨停板:[limit up ストップ高] 即证券市场交易当天的股价到达可允许波动的最高值,超过后停止交易。限制波动幅度旨在保护广大投资者利益,保持市场稳定,进一步推进市场的规范化。

証券市場の取引当日の株価が値幅制限いっぱいまで上がること。それを超えると取引停止となる。値幅制限は広範な投資者の利益を守り、市場の安定を維持し、証券市場の規範化をさらに推し進めることを目指す。红丝带:[Red Ribbonレッドリボン] 防止艾滋病蔓延,并对感染者表示理解和援助的国际性标志。象征对艾滋病人的关爱和人类战胜艾滋病的决心。

エイズの蔓延防止及び感染者を理解し、支援するための国際的なシンボルマーク。エイズ患者への思いやりと人間がエイズに打ち勝とうとする決意を象徴するもの。罢市:[strikeストライキ、同盟罷業] 例文:自3月初淘宝网推出“评价制度新规”后,部分不满的卖家以“罢市”威胁。

淘宝ネット(オンラインショッピングのサイト)が3月の初め頃から「新規評価制度」を打ち出して以来、売り手の多くが「ストライキ」の形で不満に抗議した。干物女:[干物女] 是指那些已经放弃恋爱,并且对任何事都漫不经心的女性。该词通过日本漫画《萤之光》而流行。

恋愛を放棄したような何事もだらけた生活をしている女性のことを指す。日本の人気漫画『ホタルノヒカリ』から広がった流行語。

例文:一项网络调查显示,不少白领女性都有“干物女”的特征,网友认为这种生活方式无可厚非。

ネットのアンケート調査によると、「干物女」の特徴を備えたホワイトカラーは少なくない。ネットのユーザーの多くはこのような生活スタイルは非難すべきものではないと考えている。吊瓶族:[点滴族] 指那些因为嫌味苦不愿意吃药片,稍微有些感冒发烧就要打吊瓶的人。

苦いのを嫌がって薬を飲みたがらず、風邪を引いたり熱が出たりするとすぐに点滴注射をしてもらう人。

例文:医生建议,吊瓶族应该尊医嘱输液,否则发生过敏反应的几率将增大。

アレルギー反応を起こす可能性が懸念されるため、点滴族は医師の指示どおりに注射を受けるべきであると医師は指摘する。

公司驻虫:[会社寄生虫] 指吃饭、健身、休息、甚至谈恋爱大都在公司及其附近进行的白领。他们多是因为工作繁忙,或者生活压力大,于是选则了这种生活方式。因“驻虫”和“蛀虫”谐音,具有讽刺意味。

食事やトレーニング、休憩、恋愛のほぼすべてを会社およびその付近で済ませるホワイトカラーのこと。多くは仕事が忙しく、生活のプレッシャーが大きいため、こうしたライフスタイルを選ぶ。中国語では「駐虫」と「蛀虫」(木、衣類などにつく虫の総称)の発音は同じであり、皮肉の意味合いもこめられている。让票区:[切符譲渡区] 春运期间规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立“让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按照车票票面价格进行交易,无任何附加费用。「春運(春節特別輸送体制)」期間中、発車前の6時間以内は切符の払い戻しができないという規定がある。乗客の損失を軽減するため、駅に切符譲渡区が設けられた。このエリア内で切符を譲渡する乗客は、付加費用は一切なしで、切符の額面どおりの取引のみ認められている。电子签名:[Electronic Signature電子署名] 《中华人民共和国电子签名法》于2004年8月28日通过,自2005年4月1日起施行。

『中華人民共和国電子署名法』は2004年8月28日に可決、2005年4月1日より施行された。

例文:专家认为,《电子签名法》对电子签名的种种规范以及违反规定后的责任认定,可以很好地解决电子交易过程中的贸易纠纷,促进电子商务在高科技环境下的良性发展。

専門家によると、『電子署名法』にある電子署名や違法責任に関する規定は、ネットビジネスのトラブルをスムーズに解決し、ハイテク環境のもとでネットビジネスの順調な発展が期待できるという。高薪跳蚤: [高給ノミ*] 原意是为了追求更高的薪水而在各个大学之间跳来跳去的教授。现在泛指为了更丰厚的薪水而频繁跳槽的人。

もともとは、より高い給料を求めてさまざまな大学の間を飛び移る教授を指すが、現在はより高い給料のために頻繁に転職する人を指す。

例文:南京航天航空大学校长胡海岩认为,要不仅通过待遇留人,还要通过感情、环境留人,才能抑制教授做“高薪跳蚤”的现象。

南京航天航空大学の胡海岩学長は、教授が「高給ノミ」になってしまわないよう、給料だけでなく、人情や仕事環境で人材を引きつけなくてはならないと考えている。证 奴:[資格奴隷*]

就业压力日益增大,为抓住就业机会,一些人为取得各种资格证书在花样繁多的培训与考试中疲于奔命。

就職のプレッシャーが増大するにつれ、就職のチャンスをつかむため、各種資格を得ようと、さまざまなトレーニングコースとテストに忙しく走り回って疲れている人。

例文:为了一张证书,大学生疲于奔命,成为“证奴”。当耗费大量时间、精力、金钱还不能如愿拿到证书时,有些人只能铤而走险选择作弊。

資格取得のために奔走して疲れきった大学生は、「資格奴隷」である。膨大な時間、精力、お金を費やしても取得できずに、やむなく無謀なカンニングをしてしまう人もいる。抱抱团:[free hugs フリーハグ] 这一概念最早源于美国,他们高举“自由拥抱”的题板,提倡用拥抱给陌生人带去温暖和关爱。2006年12月,中国的长沙街头出现了首个“抱抱团”。

もともとはアメリカ発のコンセプト。「自由に抱擁しあおう」というプラカードを高々と掲げ、見知らぬ人に暖かさと愛をもたらすことを提唱する。2006年12月に、中国の長沙市の街頭に初の「抱抱団」が現れた。例文:虽然有人认为拥抱不符合东方人含蓄的性格特点,但多数人对“抱抱团”表示了赞同,认为它在传递一种关爱精神,在唤醒都市人与人之间的关心。

抱擁は感情を面に出さない東洋人の性格には合わないと考える人もいるものの、多くの人は「抱抱団」に賛同している。愛する精神を伝え、都市における人と人との間に関心を呼び覚ましたと考えられている。买断工龄: [buying-out employee length of service 定年までの残り年数の買い取り*]

企业一次性支付员工剩余工龄的费用,解除双方劳动关系。

企業が社員に定年までの残り年数の費用を一括で支払い、双方の労資関係を解除すること。

例文:不久前,中国IT界的明星公司华为为了规避新劳动法中有关“无固定期限劳动合同”的规定,采取了一项大规模的“买断工龄”行动。

中国のIT業界の花形企業「華為」は、新しい労働法における「無固定期間労働契約」を避けるために、大規模な「勤続年数の買い取り」を断行した。试药族: [drug-test subject 治験族] 新药在投放市场前,都必须经过多名健康人“受试”。一些大学生因为缺钱自愿去做受试者。这些人被称为试药族。

新薬は市場参入前に、一定数の健康な人が試用する必要がある。金を稼ぐために、自ら志願してその新薬モニターになる大学生もいる。彼らは「試薬族」と呼ばれる。

例文:某高校老师称,在校大学生中贫困生比例上升是“试药族”出现的最大诱因。

ある大学の先生によれば、在校生における貧困学生の比率が上昇したことが、「試薬族」が出現することになった最大の要因であるという。

白 奴: [white collar slave ホワイトカラー奴隷] 受房子、汽车、人情世故、理想抱负等所累的白领。

住宅、乗用車、義理人情、理想を追うことに疲れたホワイトカラー。

例文:白奴们集房奴、车奴、卡奴等身份于一身,虽然薪水颇高,但却负债累累,生活困苦不堪。

マイホーム奴隷、マイカー奴隷、カード奴隷が一体となったホワイトカラー奴隷は、月給は高いのに山のような負債を抱え、生活苦に陥っている。她经济:[彼女経済*] 随着女性经济和社会地位的提高,围绕女性消费形成了特有的经济现象。由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显,所以称之为“她经济”。

女性の経済的および社会的地位の向上にともない、女性にまつわる消費は特有の経済現象を形成するようになった。女性は消費好きで、経済促進効果が明らかであることから、「彼女経済」と呼ぶ。

例文:越来越多的商家瞄上了“女性”这一潜力巨大的市场。女子美容院、女子保健品、女子学堂等纷纷面世,“她经济”如火如荼。ますます多くの投資家は「女性」という巨大な潜在力を持つ市場にねらいを定めた。エステティックサロン、女性向け保健用品、女性学校などが相次いで登場し、「彼女経済」の勢いはますます激しくなっている。

抓狂:今にも気が狂いそうな。意思是聚集了愤怒或焦急等情绪而又无处发泄,别的快要发疯的状态。来源于日本漫画《浦安铁筋家族》的台湾版《抓狂一族》。/ 怒りあるいは苛立ちなど、蓄積した感情を晴らすことができず、いまにも気が狂いそうな状態を指す。日本の漫画『浦安鉄筋家族』の台湾版タイトル『抓狂一族』に使われ、広まった。

例文:对于许多乘公共汽车的上班一族来说,自从设立公交专用道后,花费在路上的时间大体可以自己控制,也就少了以前那种遇到堵车就抓狂的烦恼。/バスで出勤するサラリーマンたちにとって、バス専用レーンが設けられて以来、通勤時間はほぼ自分でコントロールできるようになり、かつてのような激しい渋滞に巻き込まれたときの今にも気が狂いそうな苦しみはなくなった。

第二篇:日语口译资料

北朝鮮による拉致被害の家族等が活動方針を話し合う会議を東京都内で開き、核実験の 実施で拉致問題を解決への先行きが見通せなく中、政府に対し解決に向けた主体的な交渉 と国際社会の協力を得る外交協力を強く求めていくことを確認しました。具体的には北朝 鮮との間で主体的な交渉を行うと共に、アメリカのオバマ政権を始め、国際社会の協力を 得る外交努力を重ねるよう求めることにしています。また韓国や泰など海外の拉致被害者 の家族とも連携しながら、被害者がいる可能性があるものの家族が名乗り出ていないフラ ンスなどにも連携の輪を広げていくことにしています。家族会代表で田口八重子さんの兄 の飯塚茂雄さんは記者会見で、解決に長い時間がかかり過ぎている、解決の兆しや道筋が 見える年にしたいと話しました。田口八重子さんの長男の飯塚耕一郎さんは一日でも一秒 でも速く肉親と早く再会できるよう、政府や世論に訴えていくだけですと話しました。

北朝鲜的绑架问题受害者家属为了讨论活动方针在东京都内进行了会议,因为朝鲜的核试验的进行,绑架问题的处理未来一片茫然,家属们希望政府能够为了解决问题主动的进行交涉,并通过国际社会的协助加强外交合作共同处理绑架问题。具体是指要主动的和北朝鲜之间进行交涉,请求以美国奥巴马政权为首的国际社会的帮助。此外和韩国以及太过的海外被绑架受害者家属进行合作,还将和可能出现受害者但是家属没有指明受害者名字的法国人也加强合作共同处理该问题。受害者家属田口八重子的哥哥飯塚茂雄在记者见面会上说这个问题已经拖了太多年,希望今年能够看到解决问题的曙光,明确解决问题的方法。田口八重子的长男说就算是早一天早一秒也想快点和亲人见面,我们想向政府和舆论呼吁的仅此而已。

北朝鮮による拉致被害者の家族は、松原拉致問題担当大臣ら政府の担当者と懇談し、よ

り高いレベルで行われる予定の日本と北朝鮮の政府間協議では戦略を持って交渉に望み、早期解決につなげてほしいと求めました。東京都内で行われた懇談でははじめに松原拉致

問題担当大臣らが4年ぶりに行われた日本と北朝鮮の政府間協議について触れ、早い段

階で拉致問題を議題とし、解決を向けて、一方を踏み出すよう北朝鮮に求めていきたいと

述べました。これに対し、拉致被害者の家族代表で、田口八重子さんの兄の飯塚繁雄さん

は家族は今回の会議を、待ちに待った千載一遇のチャンスと唱えています、スピーディー

に拉致問題を解決すべく、戦略をきちんと立てて、北朝鮮との交渉に望んでほしいと述べ

ました。懇談の中で、家族からは北朝鮮との会話を途切れさせないようにしてほしいとい

った要望や、北朝鮮のペースに乗せならないよう、真意をよく見極めてほしいといった声

が寄せられていました。懇談の後、横田めぐみさんの母親の早紀江さんは交渉が持たれた

ことは大きいと思いますが、これからどれぐらいしっかりやれるかだと思います。時間の

数に、しっかりと日本の考えをつたえてほしいと話しました。高齢の母親を持つ、松木薫

さんの姉の斉藤文代さんは家族が元気なうちに、何とか解決してほしいと話しました。

因为北朝鲜的绑架问题导致受到伤害的被害者家属和松原绑架问题担当大臣等政府的担当者进行了会议,希望进行较高层次的日本和北朝鲜之间领导人的会议,也希望能够和北朝鲜政府之间的交涉可以准备好相对应的战略之后再进行交涉。他们希望能够尽早解决这个问题。东京都内进行的恳谈会上松原绑架问题大臣说希望准备以绑架问题为议题,面向解决,卖出第一步,和北朝鲜进行政府间的讨论。关于这一点,绑架被害者的家族代表,田口八重子的哥哥的饭塚繁雄说家里人都认为这次的会议室等了又等的千年不遇的解决问题的好机会,希望能够尽快解决问题,树立好战略,和被朝鲜之间进行交涉讨论。在恳谈中,也有被害者家属说不希望和北朝鲜之间的对话中断,希望日本政府不要按照北朝鲜的节奏进行谈判,能够确定对方的诚意之后好好的进行讨论。恳谈会之后横田的母亲早纪江说交涉不进行是个很严重的问题,现在的问题是今后大家会怎么好好谈,希望日本能够将自己的想法清楚的传达给北朝鲜。有年纪很大的母亲的松本熏的姐姐齐藤文代说希望在家里人都还健康的状态下能够将这个问题好好地进行解决。

第三篇:高级日语口译短语必备参考(本站推荐)

高级日语口译短语必备参考

ああ言えばこう言う あがきがとれない あぐらをかく あけに染まる あごが落ちる あごが干上(が)る あごで使う あごを出す あごをなでる あごを外す あさっての方を向く あずさにのぼす

あずま男に京女(きょうおんな)恩をあだで返す

あつものに懲(こ)りて膾(なます)を吹く あばたもえくぼ あぶはち取らず

あめをなめさせる(しゃぶらせる)あわびの片思(かたおも)い あばたもえくぼ アンテナが高い いざというとき

いすかの嘴(はし)(の食い違い)いたち最後っぺ いたちの道 いはいを汚(けが)す いわしの頭も信心から うのまねをする烏(からす)うの目鷹(たか)の目(め)うそから出たまこと うそも方便(ほうべん)うつつを抜かす うどの大木(たいぼく)うなぎ登(のぼ)り うまい汁を吸う

うりのつるになすはならぬ うり二つ

うわさをすれば影(かげ)がさす えびで鯛(たい)をつる おうむ返(がえ)し おくびにも出さない

おごる 勝っておごるらず負けて悔まず

强词夺理 动弹不得 盘腿坐 浑身沾满鲜血

非常好吃(形容食品味道极佳)穷困潦倒

居高临下,支使别人 极度疲劳 自鸣得意 大笑 走错了方向 付梓,出版

关东男配京都女(理想的夫妻)恩将仇报 惩羹吹齑 情人眼里出西施

逐两兔则一兔不得,贪多嚼不烂投其所好

单相思,剃头挑子一头儿热 情人眼里出西施 消息灵通

万一的时候,一旦有什幺事 事与愿违,不如意 最后一招儿,最后的绝招 断交,音信不通,断绝往来 有辱门风 心诚则灵 东施效颦 瞪着眼睛(寻找)弄假成真 说谎也是权宜之计 迷恋 大草包 直线上升 占便宜,捞油水 瓜蔓上结不出茄子 一模一样

说曹操,曹操就到 抛砖引玉 鹦鹉学舌 只字不提 胜不骄,败不馁

おごる者(もの)は久(ひさ)しからず おぼれる者はわらをもつかむ お百度を踏む お茶を濁(にご)す かえるの子はかえる かえるの面(つら)に水 かえるは口から呑まれる かえるの願立て

かぎゅう角上(かくじょう)の争い かごの鳥 かさに着る かさにかかる かじをとる 親のすねをかじる かすみを食って生きる かっぱの川流れ かっぱの屁 かなえの軽重を問う かには甲羅に似せて穴を掘る かぶとを脱ぐ かまをかける かみそりの刃を渡る かむんで含めるように教える かむませて呑む かむ馬はしまいまでかむ かめの甲(こう)より年の功(こう)かもがねぎをしょって来る かゆいところに手が届く からすの行水(ぎょうずい)からすの雌雄(しゆう)からすのぬれば色 鵜(う)のまねをするからす からすのお灸(きゅう)かれこれするうちに かわいい子には旅をさせよ 後のがんが先になる

がんが飛べば石がめも地団駄(じだんだ)かんたんの歩(あゆ)み かんたんの夢

きじも鳴(な)かずば打たれまい きつねにつままれる きつねの嫁人り きばを鳴らす きばをとぐ きびすを返す

骄兵必败

溺水者连稻草也抓,饥不择食 百次拜庙 支吾搪塞 有其父必有其子 满不在乎 祸从口出 顾前不顾后 无谓之争 笼中鸟 仗势欺人 盛气凌人 掌舵 靠父母养活 喝西北风过活 淹死会水的 易如反掌

问鼎之轻重,谁主沉浮 量力而行 投降,认输 用话套话 冒险 谆谆教诲 吃现成的 本性难移 姜是老的辣 好事送上门来

体贴入微,照顾得无微不至(洗澡)泡一泡就出来 难以区别 黑油油的头发 东施效颦 口疮 不知不觉中 不可娇生惯养 后来居上 不自量力 邯郸学步

邯郸之梦,黄梁美梦 祸从口出 被狐狸迷住 成排的磷火 咬牙切齿 伺机进攻 往回走

きりんは老いては駑馬に务る 糠(ぬか)にくぎ くぎを刺す くしの歯のように並ぶ くしの歯をひく くちばしを入れる くちばしが黄色い くもの子を散らす けちがつく けちをつける 鳥なき里(さと)のこうもり 二股(ふたまた)こうやく ことばじりをとらえる ごまをする

こまめの歯軋(はぎし)り さじを投げる さたの限り 地獄のさたも金次第 さばを読む

しかを追う者は山を見ず しがにもかけない しがにかけるに足らず しし身中の虫

地獄の沙汰(さた)も金しだい しっぽを出す しっぽをつかむ しっぽを巻く しゃくにさわる しゃくの種(たね)シャッポをぬぐ しりが重い しりが軽い しりに敷く しりに火がつく しりを拠える しりを持ち込む しり目にかける

すえぜん食わぬは男の恥 すずめの涙

すずめ百まで踊り忘れず すねに傷を持つ 親のすねをかじる そでにする ないそでは振れぬ そでを絞る

老麒麟不如驽马 徒劳无功 定死,说定 鳞次栉比 接二连三地 插嘴 小毛孩子 四散奔逃 不顺利 说丧气话

无鸟之乡,蝙蝠称王 脚踏两只船 挑字眼儿 阿谀,拍马 胳膊拧不过大腿

(医生认为无法医治)撒手不管 岂有此理 有钱能使鬼推磨

谎报数量,在数量上搞鬼骗人 逐鹿者不见山 置之不理 不足挂齿 败坏佛门的佛家** 有钱能使鬼推磨 露出马脚 抓住把柄 夹着尾巴逃跑 气人,发怒 令人生气的原因 认输投降

懒惰,不爱动,屁股沉 动作敏捷 妻子欺压丈夫 燃眉之急 能长久呆下去 推卸责任 斜眼瞟对方(蔑视)

不接受女人的求爱是男子汉的耻辱微乎其微,一点点 禀性难易 心怀鬼怡 靠父母养活 疏远

巧妇难为无米之炊 泪满衣襟

そでの下 そでを引く そでを連ねる そで振り合うも他生の縁 そ上にのせる そ上の魚? そ上の鯉 たい の尾よりいわしの頭 たががゆるむ タクトを取る 帯に短したすきに長し たで食う虫もすきずき たなからぼたもち たなにあげる だめを押す たもとをわかつ

ちょうちんに釣(つ)り鍾(がね)ちょうちん持(も)ち ちりも積れば山となる つえをひく 首がつながる つむじを曲げる つめに火をともす つめ のあかほど

つめ のあかを煎(せん)じて飲むつるの一声

つるは千年カメは万年 てこでも動かない とうが立つ どうかすると どうかと思う とうろうの斧 とぐろを卷く とびが鷹を生む とびに油揚をさらわれる とらの威を借(か)る狐 とらの尾を踏む どんぐりの背比べ なしのつぶて 胸をなで下ろす なまくらになおすくすりなし なめくじに塩 ならくの底(そこ)なわにかかる なんでもない なんでも屋(や)

贿赂 暗中勾结 联合行动

萍水得相逢,缘分在前生 提出来加以评论 俎上肉

宁为鸡口,不为牛后 箍松了 指挥(演奏)高不成低不就 人各有所好 福从天降 束之高阁 一再叮嘱 离别

无法比拟,相差甚远 打灯笼的人 积土成山 散步

留任,继续任职 找别扭 非常小气 极少,一星半点 学别人样儿 权势者一锤定音(祝寿语)千年鹤,万年龟 怎幺弄也不动,死顽固 长梗 有时,偶尔 不以为然 螳臂挡车 盘成一团,盘踞

平凡的父母生出聪明的孩子,鸡窝里飞出金凤凰 好容易到手的东西突然被夺走 狐假虎威 冒极大危险 半斤八两,不相上下

(去信后无回信)杳无音信,石沉大海 放心 朽木不可雕 知难而退 九泉之下 落入法网 没什幺,不要紧

样样通,什幺都想干的人,什幺都会一点儿的人 なんのかの 故郷ににしきを飾る やむをえぬ 言わぬが花 知らぬが仏(ほとけ)ぬかに釘(くぎ)ぬれ手で粟(あわ)のしを付ける のどが鳴る のどから手が出る

のど元過ぎれば熱さを忘れる のみの夫婦 のれんに腕(うで)押し のれんを分ける はしにも棒にもかからない はとに豆鉄砲 はらわたが腐る はらわたがちぎれる はらわたが煮えくりかえる はれ物にさわる ひいきの引き倒し ひげのちりをはらう ひざを打つ ひざをくずす ひざを進める ひざを正す ひざを交える

ひさしを貸しておもやを取られる ひじ鉄砲を食わせる ひとみを凝(こ)らす ひょうたんから駒(こま)ひょうたんなまず 話に尾ひれをつける ひんしゅくを買う へそで茶をわかす へそを曲げる べそをかく へどが出る ペンを折る ベンチを暖める ほぞを固める ほぞをかむ ぼだいを吊(とむら)う まくらをおさえる まな板にのせる

各种各样,这样那样 衣锦还乡 不得已

不说为妙,少说为佳 眼不见,心不烦 徒劳无功 不劳而获 情愿赠送 馋(酒馋)得要命 渴望得到手,想得要命 好了伤疤忘了痛

妻子比丈夫身材高大的夫妇 徒劳无益

商店允许多年的老店伙用同一字号开业 软硬不吃 晴天霹雳 灵魂肮脏 肝肠寸断 怒不可遏 提心吊胆 偏袒反倒使人变坏 阿谀奉承

(忽然想起或佩服某人时)拍大腿 舒展地(随便地)坐 往前凑,凑近对方 端坐 促膝交谈

恩将仇报,得寸进尺 严厉拒绝 凝视

弄假成真,事出意外 不得要领,无法捉摸 夸大其词 惹人讨厌 捧腹大笑 别扭起来 小孩要哭,哭脸 作呕,恶心 停笔

留下做为候补选手 下决心 后悔

祈祷亡人的冥福 不让对手抬头

提到议事日程上,提到桌面上 まぶたの母 まぶたにうかぶ まゆにつばを塗る まゆに火がつく まゆをひそめる 高みの見物 みそもくそもいっしょ みそをする みそをつける めがねにかなう メガホンをとる めくらに提燈(ちょうちん)めっそうもない もちは餅屋(もちや)もとどりを切る 気をもむ やくろう中の物 やぶから棒(ぼう)やぶをつついて蛇を出す やみからやみに葬る やみ夜に鉄砲 やり玉に上げる よしの髄から天井のぞく よそに見る目 よりを戻(もど)す らちがあかない らちもない らっぱを吹く

ローマは一日にして成(な)らず わき目も振らず

常用的词组

愛想が尽きる 安い物は高い物 安かろう悪かろう 案ずるよリ産(う)むがやすい 八重の潮路(しおじ)腰を抜かす 抜差しならない 抜目がない 百も承知

敗軍の将,兵を語らず 板につく 棒に振る

留在记忆中的母亲 浮现在眼前 提高警惕,以防受骗 火烧眉毛,迫在眉睫 皱眉,愁眉不展

坐山观虎斗,袖手旁观,作壁上观 良莠不分 献媚,阿谀奉承 失败,受挫折 受到赏识 当导演 瞎子点灯白费蜡 没有的事,哪里的话 各有所长,行行出状元 出家 担心,忧虑

随时都能用得上的东西(或人)突然,没头没脑地 打草惊蛇,自寻苦恼 暗中掩盖过去 没有目标,盲目行动

被当做攻击、责难的对象,众矢之的坐井观天 别人看,旁观

破镜重圆,复婚,恢复关系(事情)没有结论 无价值,不得要领 吹牛,说大话 罗马不是一日建成的 聚精会神

讨厌,唾弃 便宜货并不便宜 便宜没好货

事情并不都像想像的那样难 重洋 瘫软不起

进退维谷,一筹莫展 没有漏洞,周到 知道得清清楚楚 败军之将不可言勇

恰到好处,恰如其分,熟练,在行 前功尽弃

棒を折る 宝船(ぶね)宝の持ち腐(ぐ)され 飽きが来る 背に腹はかえられぬ 背を向ける 団栗の背比ベ 背筋が寒くなる 鼻が高い 鼻であしらう 鼻にかける 鼻につく 鼻の下が長い 鼻もひっかけない 鼻をあかす 鼻を折る 鼻を突き合わす 鼻を突く 鼻を鳴らす 鼻息が荒い 筆舌に尽くしがたい 筆紙尽くしがたい 彼を知り己(おのれ)を知る 彼も一時此(これ)も一時 閉塞状態 必要は発明の母 壁に耳あり 辺りを払う

相手変るればあるじ変るらず変哲もない 弁慶の泣きどころ うち弁慶 氷を歩む 病は気から 波に乗る 不帰の客 不問に付す 不幸中の幸い 草の根を分けて探す 草木にも心をおく 草木も眠(ねむ)る 長い目で見る 長い物には巻かれろ 尻が長い 気が長い

半途而废

宝船图(七福神乘的船,载有各种财宝)好钢不用在刀刃上,捧着金碗讨饭 厌烦,厌倦

为了更大的利益只好牺牲小的利益,丢卒保车 转过身去

半斤八两,不相上下 脊背发凉 得意洋洋 待答不理 自满 厌腻 迷恋女色 毫不理睬 出其不意 挫人锐气 面对面(气味)扑鼻 撒娇 盛气凌人

非笔墨言词所能形容 笔墨难以形容 知己知彼 彼一时,此一时 闭塞状态 需要是发明之母 隔墙有耳 威风凛凛 以不变应万变 没有出奇的地方(强者也有)弱点,致命点 在家称雄,窝里横 如履薄冰

病情的好坏在于情绪 乘势,跟上潮流 死去的人

置之不问,不加追究 不幸中之大幸 遍地寻找 草木皆兵 夜深人静 从长远的观点来看 胳膊拧不过大腿 久坐不走,屁股沉 慢性子 長蛇を逸する 車軸を流す

志あれば事ついに成る 誠がさす 乗りかかるった船 肩を持つ もちつもたれつ 恥の上塗り 恥を晒す 歯が立たない 歯に衣を着せない 歯の抜けたよう 歯の根が合わない 歯には歯を 歯を食いしばる 尺を打つ 尺を取る 赤子の手をひねる 虫がいい 虫が知らせる 虫がつく

臭い物にハエたかる 臭いもの身知らず 臭いものに蓋(ふた)をする 出ばなをくじく 出る杭は打たれる 鬼も十八,番茶も出花 触るらぬ神にたたりなし 触手を伸ばす かっぱの川流れ 船をこぐ

船頭多くして船山に登る 寸鉄人を刺す

大の虫を生かして小の虫を殺す 大は小を兼ねる 大きなお世話 大きな顔 大船に乗ったよう 大山鳴動して鼠一匹 大事の前の小事 大手を振る

大義親(しん)を滅(めつ)す 帯に短したすきに長し 袋のねずみ 知恵を貸す

坐失良机 瓢泼大雨 有志者事竟成 顿生歹意

骑虎难下,既然开始就只好干下去 支持,袒护 互相帮助 再次丢脸 露丑 咬不动 直言不讳 残缺不全

(因寒冷、恐怖)发抖 以牙还牙 咬紧牙关(忍痛等)量尺寸 量尺寸

易如反掌,不费吹灰之力 随意,称心,只顾自己好 有种不祥的预感 生虫了 物以类聚 乌鸦落在猪身上 掩盖丑事,遮丑 当头一棒子 出头的椽子先烂

丑女十八也好看,粗茶新沏味也香 多一事不如少一事 拉拢 淹死会水的 划船 人多砌倒墙

寸铁伤人,警句短而恰中要害 丢卒保车 大能兼小 多管闲事 摆架子,自命不凡 放宽心,高枕无忧 雷声大,雨点小 要完成大事不可忽略小事 大摇大摆,公然 大义灭亲 高不成低不就 囊中物,瓮中之鳖 给出主意 耳を貸す 胆が座る 当るべからざる勢い 当るらずといえども遠からず 当る八卦(はっけ)当るらぬも八卦 盗人たけだけしい 盗人に追銭(おいせん)盗人を見てなわをなう 盗人にかぎをあずける 盗人にも三分(さんぶ)の理あり 盗人の提燈持(ちょうちんもち)盗人の番には盗人を使え 盗人捕えて見れば我が子なり 得手に帆(ほ)をあげる 灯台下(もと)暗(くら)し 灯心で鐘をつく 水の滴るような美人 笛吹けども踊らず

敵は本能寺(ほんのうじ)にあり 底が浅い 底をたたく 底知(し)れない 地の果(は)て 一敗地に塗(まみ)れる 地を払(はら)う 地獄耳 地獄で仏に会う 地獄の沙汰も金次第

借りる時の地蔵顔返す時の閻魔顔(えんまがお)峠を越す 点滴石をうがつ 畳水練(すいれん)豆腐にかすがい 毒を食わらば皿までも 毒をもって毒を制す 毒にも薬にもならない 毒気を抜かれる 毒蛇の口 渡りに船

渡る世間に鬼はない 短気は損気 対岸の火事 盾に取る 額を集める 悪銭身に付かず

听取意见 有胆量,镇定自如 锐不可当之势,势不可当 虽不中亦不远矣 打卦算命一半儿不灵 贼喊捉贼

鸡飞蛋打,赔了夫人又折兵 临渴掘井,临阵磨枪 开门揖盗 无理狡三分 为虎作伥 以毒攻毒 手足无措,难处理 顺风扬帆

丈八灯台照远不照近力不从心 水灵灵的美人 怎样诱导也无人响应 声东击西 肤浅 用尽,用光 莫测高深 天涯海角 一败涂地 一扫而光 过耳不忘

在地狱里遇见菩萨,意外得救 有钱能使鬼推磨

借时满脸笑容,还时面目狰狞 度过危险期 水滴石穿 纸上谈兵

豆腐上钉锔子,白费,无效 一不做,二不休

以毒攻毒

治不了病,也要不了命;既无害也无益 吓破了胆

灾难临头,危险场所 顺水推舟,见台阶就下 世上总有好人 性急吃亏 隔岸观火 借口

聚集在一起商量

来路不正的钱容易乱花(存不住)

悪事千里を走る 恩に着(き)せる 恩に着(き)る 恩を仇(あだ)で返す 恩を売る 耳が痛い 耳が遠い 耳にたこができる 耳を傾ける 二つ返事 二また膏薬(ごうやく)二階から目薬(めぐすり)步士に二言はない 髪をおろす 番茶も出花(でばな)反りが合わぬ 正気に返る われに返る

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い

飛ぶ鳥を落とす 風の便り 風の吹き回し 風を食らう 風枝を鳴らさず

風にくしけずり,雨に沐(かみあら)う風は吹けども,山は動かず 風を切る 風を吸い露を飲む 風上にも置けない 腹に風穴を明ける 仏作って魂入れず 仏の顔も三度 敷居が高い 浮ぶ瀬(せ)がない 符節を合(がっ)する 腐るってもたい 覆水盆に返らず 腹が黒い

腹が減っては軍(いくさ)はできぬ 腹に一物(いちもつ)腹の皮をよじる 腹も身のうち 腹を割る 腹を探る

腹八分に医者いらず

坏事传千里 让人感恩 感恩不忘 恩将仇报 讨好,施恩图报 刺耳,不耐听 耳背,耳聋 听腻了 注意听 满口答应 墙头芦苇,骑墙派 隔靴搔痒 君子一言 削发出家 粗茶新沏也好喝 性格不合 苏醒 清醒

恨和尚看到袈裟也来气(厌其人而及其物)。权势极大 风闻 情况,情形 闻风而逃 风平浪静 栉风沐雨

任凭风吹浪打,我自岿然不动 风驰电掣 风餐露宿 臭不可闻(用枪等)穿透胸膛 救人救不到底 事不过三 不好意思登门 没有出头之日 严丝合缝,完全一致 瘦死的骆驼比马大 复水难收 黑心肠

不吃饭什幺也干不成 心怀叵测 捧腹大笑 节食养身 推心置腹 刺探他人之心

吃饭八分饱,不把医生找 負ううた子に教えられる 肝が太い 肝に銘じる 肝をつぶす 肝を冷やす 肝がすわる 紺屋の白(しろ)ばかま 紺屋のあさって 高が知れる 高をくくる 高根の花 根に持つ 根も葉もない 根を下ろす 功成(な)り名遂ぐ 弓折れ矢(や)つく 骨と皮 骨に刻む 骨までしゃぶる 骨が舎利になっても 骨を刺す 骨を拾う

骨肉相食(あいは)む 骨身にこたえる 骨身を惜しまず 骨身を削(けず)る 故郷へ錦(にしき)を飾る 雨降って地(じ)固まる 身を固める 思いを掛ける 掛ける気に 号令を掛ける

歯牙(しが)にも掛けるけない 手塩(てしお)に掛けるけて育てる 怪我の功名(こうみょう)冠を曲げる 管を巻く 帰するところ 帰るらぬ旅に出る 鬼の目にも涙

鬼も十八番茶(ばんちゃ)も出花(でばな)鬼が出るか蛇(じゃ)が出るか 鬼に金棒(かなぼう)鬼の居(い)ぬ間(ま)に洗濯 鬼の首を取ったよう

受孺子之教 胆子大 铭记在心 吓破胆 胆战心惊 沉着胆壮 无暇自顾 一拖再拖 有限的 没放在眼里 可望不可及 怀恨在心

无中生有,毫无根据 扎根 功成名就 筋疲力尽 瘦得皮包骨 刻骨铭心 敲骨吸髓 纵死九泉也(不)…(寒冷)刺骨 处理善后 骨肉相残 彻骨 不辞辛苦 粉身碎骨 衣锦还乡 坏事变好事 成家立业 思念 关心 发号施令 不足挂齿 精心抚育 歪打正着

不高兴,闹情绪 反来复去说醉话 总之,归根到底 成了不归之客 石头人也会流泪 十七十八无丑女 吉凶莫测 如虎添翼

老猫不在家小老鼠闹翻天 洋洋得意

果報は寝て待て 過ちの功名

海の物とも山の物ともつかない

汗水を流す 好きこそ物の上手なれ たで食う虫も好き好き 好事魔多し 恨み骨髄に徹する 恨みを飲む 横を向(む)く 桁が違う

後の雁(かり)が先になる 後の祭り

後は野となれ山となれ 後へ引く 後を追う 後を引く 後足で砂をかける 花と散る 花も実もある 花より団子(だんこ)花を咲かせる 話にならない 話には花が咲く 話半分(はんぶん)荒肝をひしぐ 黄色い声 眼を輝かす 会うは別れの始め 会わせる顏がない 会心の笑(え)みをもらす 魂を入れ替える 火の消えたよう 火のついたよう

火のないところに煙は立たぬ 火を見るより明らか 火ぶたを切る 火花を散らす 火中の栗を拾う 跡が絶える 跡を絶つ 跡を濁す 跡を引く

疾風迅雷(じんらい)疾風怒涛(どとう)

有福不用忙 因过得功

将来究竟如何还很难说,前途未卜。流汗,比喻辛勤劳动 有了爱好才能做好 各有所好 好事多磨 恨之入骨 饮恨 不理睬 相差悬殊 后来者居上

马后炮,贼走关门,雨后送伞,正月十五贴对子 不管结果如何,后事与我何干 后退,退步 追踪,跟踪 没完没了,无尽无休 临走给人留下麻烦,过河拆桥 夭折 有名有实 舍华求实 使…热烈起来 不像话 越说越能说 只有一半话可信

吓唬,吓坏,恐吓,吓破胆(妇女、小孩的)尖叫声 眉飞色舞 有聚必有散 无脸见人 露出得意的微笑 脱胎换骨 毫无生气 非常忙乱 无风不起浪 洞若观火 开枪 激烈争论 火中取栗 人迹消失,绝迹 绝迹

留下麻烦,留下劣迹 延续下去,一直持续下去 疾风迅雷,神速 风急浪险 疾風に勁草(けいそう)を知る 急がば回れ 寄るとさわると あとの祭 甲羅を経る 甲乙てなし 仮面をかぶる 時を稼ぐ 間が抜ける 間が悪い 肩で息をする 肩で風を切る 肩の荷がおりる 肩をいからす 肩を入れる 肩を並べる 肩を持つ

高見(たかみ)の見物 将棋倒し

江戸のかたきを長崎で討つ 降るほど 教えの庭(にわ)脚光を浴びる 角が立つ 角突き合わせる 角を出す

角をためて牛を殺す 結構づくめ 結構な人柄

猫の手も借りるりたいほど忙しい 今は昔 今もって 金がうなる 金に飽(あ)かす 金に糸目をつけない 金に目がくらむ

金の切れ目が縁の切れ目 金がものをいう 金のために血も涙もない 金くぎ流(りゅう)金づちの川流れ 金てこおやじ

精神一到(いっとう)何事かならざらん 鏡にかけてみるが如し 酒は百薬(ひゃくやく)の長(ちょう)

疾风知劲草 欲速则不达 一到一起就… 雨过送伞,马后炮 老于世故 不分上下 戴假面具,作伪 争取时间 沮丧,发傻,失误 运气不佳,不凑巧 呼吸困难 得意洋洋 如释重负 发脾气 偏袒

并肩,并驾齐驱 支持…,袒护… 袖手旁观 一倒一串

江户的仇在长崎报,张家的仇错在李家报非常多 学园,学校

上演,登场,引人注目 粗暴,有棱角 顶牛,闹别扭 女人嫉妒,吃醋 矫角杀牛 万事大吉 老好人 忙得不可开交(用于故事开头)从前 直到现在,至今 攒了很多钱 不惜花费 花钱不心疼 财迷心窍

钱在人情在,钱尽人情断 金钱万能 为富不仁 拙劣的书法,涂鸦 一沉到底 铁杆老顽固 有志者事竟成 昭然若揭 酒是百药之长

旧交をあたためる 居るても立ってもいられない 虫の居所が悪い 開くいた口がふさがらない 堪忍袋の緒が切れる 口をのりする 口が重い 口が固い 口が軽い 口がすっぱくなる 口がすべる 口が悪い 口に合う 口にする 口に乗る

口も八丁(はっちょう)手も八丁 口は災いの門(かど)口をきく 口をそろえる 口をついて出る 口をとがらす 口を割る 口車に乗せる 口火を切る 口角泡を飛ばす 枯木に花 枯木も山のにぎわい 苦あれば楽あり 苦しい時の神頼み

苦しいさ 苦しいげ 苦しいがる 苦しいをのりする 苦しいが重い 苦しいが固い 苦しいが軽い 苦しいがすっぱくなる 苦しいがすべる 苦しいが悪い 苦しいに合う 苦しいにする 苦しいに乗る

苦しいも八丁(はっちょう)手も八丁苦しいは災いの門(かど)苦しいをきく 苦しいをそろえる 苦しいをついて出る

重叙旧谊 坐立不安 情绪不好

目瞪口呆,张口结舌 忍无可忍 勉强维持生活 话少,慎言 嘴严,嘴紧 嘴不严,嘴快 苦口(规劝)说走嘴 嘴损 合口味儿 吃 被说出来 能说也能干 祸从口出 说话 异口同声 脱口而出 撅嘴 坦白,招认 上当 开头 口若悬河

枯木开花,返老还童 聊胜于无

先苦后甜,有苦就有甜急时抱佛脚 觉

勉强维持生活 话少,慎言 嘴严,嘴紧 嘴不严,嘴快 苦口(规劝)说走嘴 嘴损 合口味儿 吃 被说出来 能说也能干 祸从口出 说话 异口同声 脱口而出 苦しいをとがらす 苦しいを割る

快刀乱麻(らんま)を断つ 来年のことを言うと鬼が笑う 青は藍より出でて藍より青し 涙をのむ 涙に暮れる 冷飯を食う 裏には裏がある 裏の裏を行く 裏をかく 裏をとる

裏おもてがあべこべだ 立て板に水を流す 立志伝中の人 粒がそろっている 幅を利かせる 力が抜ける 力及ばず 力の限り 力を落す

恋は思案の外(ほか)両手に花

河童(かっぱ)の川流れ 流れるような弁舌(べんぜつ)柳に風

柳に雪折(おれ)なし 柳の下にいつも泤鰍はいない 旅の恥はかき捨て 旅は道連れ世は情け

律儀者(もの)の子沢山(こだくさん)輪をかける 論より証拠 論をまたない 麻の中の蓬(よもぎ)馬が合う

馬の耳に念仏(ねんぶつ)馬は馬づれ 馬を鹿に通す 馬車馬(うま)のように 一脈相通ずる 忙中閑(かん)あり 猫に小判 猫の手も借りたい 猫の目のようにかわる

撅嘴 坦白,招认 快刀斩乱麻 今年不说明年的话 青出于蓝而胜于蓝 饮泣吞声 悲痛欲绝 遭到冷遇

话中有话,内情复杂 将计就计 将计就计 核实真伪 是非颠倒 口若悬河

勤奋成才英雄谱中之人物 一个赛一个 神通广大 没劲儿

力不从心,力所不及 竭尽全力 失望,泄气

爱情是不能用常情加以衡量的 左手揽金右手拿银,天下美事属一身淹死会水的 口若悬河

逆来顺受,应付过去 柔能克刚 不可守株待兔

旅途中的丑事,不当回事 出门靠旅伴,处世靠人情 忠厚人家子孙多 夸大其词 事实胜于雄辩 无须讨论,自不待言 蓬生麻中,不扶而直 性情相投,合脾气 对牛弹琴 物以类聚 指鹿为马

聚精会神地,盲目地 一脉相通 忙中有闲 对牛弹琴 忙得团团转 变化无常 猫もしゃくしも …に毛のはえたもの 毛を吹いて疵(きず)を求む 枚挙にいとまがない 口はわざわいの門 門前市(いち)をなす

門前の小僧(こぞう)習わぬ経(きょう)を読む

夢の世 夢を描く 綿のように疲れる 面の皮が厚い 冥加に尽きる 冥加に余る 明るみに出る

あしたはあしたの風が吹く(あす)鳴く猫は鼠を捕らぬ 鳴りを潜(ひそ)める 名に背(そむ)かない 名は体(たい)を表す 名もない 名をなす 名を残す 名前負け

命あっての物種(ものだね)木から落ちたさる

木静かならんと欲(ほっ)すれども風止(や)まず 木で鼻をくくる 木に竹をつぐ

木によりて魚(うお)を求める 八方美人

おてのもの 青天白日 敵は本能寺にあり 畳の上の水練 首を切る

目をしばしばさせる 指をくわえる 敷居が高い 紺屋の白袴 猿も木から落ちる 泣き面に蜂

千金を子に讓らんよりー芸を教えよ 一つよければ又二つ 二兎を追う者は一兎をも得ず 二子

有一个算一个,无论谁都 比…略好些 吹毛求疵 不胜枚举 祸从口出 门庭若市

耳濡目染,不学自会 梦幻世界 空想,描述理想 累得筋疲力尽 厚颜无耻 得到极大的幸福 幸运至极 表面化,暴露出来 今朝有酒今朝醉 爱叫的猫不拿耗子 静悄悄 不愧为… 名符其实 不出名的,无名的 成名 留名

名不副实,徒有其名 纵有万贯财,死后一场空 无依无靠的人 树欲静而风不止 冷淡,带答不理 不协调,不合情理 缘木求鱼 八面玲珑 拿手好戏

晴空万里,正大光明,清白无辜声东击西 纸上谈兵 解雇

想睡觉,发困 想要 无脸上门 游手好闲 马失前蹄

祸不单行,雪上加霜 百万家财不如一技在身 得寸进尺 鸡飞蛋打 双生子

四六時中 十八番 三枚目

一整天 得意的本领 丑角

第四篇:高级口译资料

Unit One Reception 外事接待 Text

Passage One 制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 研究生 graduate student

研究成果 research findings

市中心 downtown area

旅馆招待费 hotel accommodation fee 舒适如归 make sb.Comfortable

排忧解难 help sb out

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.副总经理

deputy managing director 论文 paper

实验助手 lab assistant 假日酒店 Holiday Inn 招待所 guesthouse

不尽如人意之处 inconvenience in life and work

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.10.旅馆住宿费由公司负担。

The company will pay for the hotel rooms.11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.12.不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city.13.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can to accommodate you and make you comfortable.14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.16.我们晚上再见。

I will see you again then.Unit 1

Passage Two 英译汉:

Stanford University 斯坦福大学

a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部

magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想

Taoism 道家学说

inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上„„的土地

cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用

in no time 不久 rewarding 有成效的

1、Hello, I am Robert Brown from Stanford University.您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。

2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。

3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸

和愉快。

4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.您知道这是我第一次访问中国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。

5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。

6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。

8.I have had my “China dream” for years and I am here to realize this dream.我多年来魂牵梦萦的中国之旅竟然可以在此得以实现。

9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.可不是吗,我在年内都能以这座迷人的国际大都市为家,真是棒极了。

10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.I’am really looking forward to my Chinese life.想了解的这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始我的中国生活。

11.I’ll maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can.I promise I’ll become a real Chinese expert in no time.我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,多交一些中国朋友。相信我,不久我便会成为一名中国通的。12.Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。

Unit 1 Extra Text for Practice Passage One 汉译英:

1.先生,请问您是从美国来的约翰逊先生吗。

Excuse me, sir, are you Mr.Johnson from the United States?

B.是的,我叫大卫.约翰逊,你一定是李小姐了。Yes, I'm David Johnson.And you must be Miss Li.A:是的,我叫李敏。约翰逊先生,我一直在此恭候您的来到。Yes, I'm Li Min.Mr.Johnson, I have been expecting you.B: Thank you for coming to meet me.Just call me David.First name is more friendly than last name.谢谢你来接我。就叫我大卫吧,名字比姓听来更亲切一些。

A:好的,欢迎来北京,大卫,旅途可好? A:OK.Welcome to Beijing,David.Did you enjoy your trip?

B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport,waiting for the storm to clear up.But On the whole,we had good flying weather.

B:还可以,但还是误点了。下大暴雨,班机推迟起飞,我们在机场等了好几个小时,等到天气转好才起飞。总的来说,飞行的天气还不错。

A:飞行这么久,一定很累了吧?我们直接开车回宾馆吧。

A:I suppose you must be very tired after the long trip.

Shall we drive directly to the hotel?

B:Yes,I'm a bit tired.But I'll be all right by tomorrow. B:是的,我是有点累了,但明天就能恢复。

A:是的,好好睡一觉就会解乏。我们明天晚上为您安排了一个宴会。

A:Sure.A good night’s sleep will refresh you.By the way,we'll give you a dinner party tomorrow evening in your honor.

B:You're very kind,indeed.I'll be glad to come. B:你们真好,我很高兴能去赴宴。

A:好的,我们王总要我向您问好,遗憾的是他不能亲自来接您。

A:Good’Mr.Wang,our general manager,sends his greetings to you.He regrets that he’s unable to come to meet you personally.

B:It really doesn't matter at a11. B:这没什么,真的没关系。

A:我祝您在此过得愉快。需要什么尽管跟我说。我去推一辆行李车,您到行李提取处那里等我吧。

A:I hope you'll have a pleasant stay here.If you need anything,just let me know.I’U get a push-cart and meet you over there at the Luggage Claim.

B:Thank you so much. 谢谢

A:行李都齐了吗? Do we have everything?

B:Yes,I've got all my luggage. 是我的,我的行李都齐了。

A:都齐了,我们走吧,车在外面等着呢。

OK, nothing is left behind.Shall we go now? Our car’s waiting outside.B:Yes.Let's go. B:好的,我们走吧。Unit 1课外练习Passage Two 汉译英:

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫?理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材

料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.6、长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。

I'm sure you need a good rest after such a long flight.I suppose I'll have to go now.See you again at the reception banquet tonight.Unit 1 课外练习Passage Three 英译汉:

1、Thank you for your gracious words of welcome.I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I

couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.感谢您热情洋溢的欢迎辞。26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

Unit Two

Ceremonial Speech

Passage One

汉译英:

阁下

your Excellency

建交

the establishment of diplomatic relations

近海石油勘探

offshore oil exploration

积贫积弱,任人宰割

enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries

落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks

刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson

中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China

不懈努力 make unremitting efforts

与时俱进 keep pace with the times

第一要务 the primary task

发展是硬道理

development is of overriding importance

科学发展观 scientific outlook

和谐社会 harmonious society

互利共赢 win-win

本着„„的精神 it is in the spirit of

一贯奉行 in the persistent pursuit of

双边关系 bilateral relations

祝酒 join sb in a toast 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests..I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also

to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得

了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.5、但是,我们必须清楚地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期处于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持

发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。

However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation.We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make good use of the period of important strategic opportunities.We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.While focusing on the economic development, we will continue to promote the integrated development of socialist economic, political and cultural undertakings as well as the construction of a harmonious society, and constantly meet the growing material and cultural needs of the people.6、我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既

要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类作出更大的贡献。

We, therefore, need a long-term peaceful international environment and a long-term good-neighborly environment in particular.We must hold high the banner of peace, development and cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development.We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions.We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions.As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development, to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our own growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.7、女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯

副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

Ladies and gentlemen, it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with any other countries on the basis of equality and mutual benefit.We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on Asia-Pacific and other international issues of common interest.8、在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would, like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs.Williams,To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two countries,To the peace and prosperity of the world,Cheers!

PASSAGE TWO 英译汉:

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent

economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作 的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密

切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康

谢谢各位。

Extra Text for Practice Passage One 汉译英

尊敬的芮效俭大使,尊敬的欧伦斯会长,尊敬的傅强恩会长,女士们、先生们:!

Your Excellency Ambassador Roy, Honorable President OrLins, Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen,1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场?美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not

in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power

plants.The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。

谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.Unit 2 课外练习Passage Two 英译汉:

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。我愿借

此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成

果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。

Unit Three Business Negotiation Text Passage One

进出口商品交易会 import and export commodities fair

销售部经理 sales manager supply department 采购部

brochure 宣传小册子 scope of business 经营范围

machine tool 机床 workmanship

工艺

make an inquiry 询价

quotation 报价

C.I.F Seattle

西雅图到岸价(*cost, insurance.freight)

调整价格

adjust the price

competitive 具有竞争力 bulk 很大

substantially 大大地

展台 exhibition stand

1.欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair.My name is Ming Chen.I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr.Chen.My name is Sean Hudson.I am from Seattle, USA.I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩?哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。

3.很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。

I am very pleased to meet you, Mr.Hudson.Please sit down and allow me to introduce our company and its products.4.Thank you!I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machinery tools you manufacture.I believe my customers will like your new products.谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。

5.您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

I am glad that you are interested in our products.Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools.You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.6.Sure.Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable.If you don’t mind, I’d like to make an inquiry.Here’s the list of our interested machine tools.I'd like to hear your lowest quotations C.I.f.Seattle.好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。

7.谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

Thank you for your inquiry.We can supply you with all the required tools on the list.Here’s my C.I.F US Pacific Coastal City

price list.We may adjust the prices according to the quantity you want.8.Well, Mr.Chen, your prices are not competitive.My demand is bulk, but of course I’ll have to substantially reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然罗,按您的报盘我只得削减预定的购买量。

9.哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。

As I said earlier, Mr.Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement.If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.10.I sure will.Nice meeting you.I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报价,明天我会把我们的决定告诉您。

11.好的。明天见。That’s fine.See you tomorrow then.12.Bye.再见!

Unit 3 PASSAGE TWO

英汉双向交互译:

经营的新品 new line of business

汽车零部件

auto parts

update 调整

at the cost of

不惜以„„为代价

our part

我方

发盘/报盘

offer 折扣

discount

supplies 货物

free sample 免费样品 inspection 检验

floor offer 底盘

counter-offer

还盘 合同格式

format of contract

规格

specification

单价

unit price 保险费由贵方承担

the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交 Good afternoon, may I help you? 1.我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business.May I look at your CIF price sheet of auto parts?

2.Certainly.Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular.China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.My company is willing to establish business

relations with all interested Chinese parties.当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

3.您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That’s very nice to hear.We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive.I’d like to hear your most recent quotation.4.We have just updated our prices.But of course I don’t mean our offer is final.As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品

质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive.Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff.In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.6.We guarantee the quality of our supplies.And we have free samples for your inspection.As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%.This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。

7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness.Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you.I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations.8.But I’m not sure if you are happy with the terms in the contact.不知道你们对合同的条款满意吗?

9.我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我公司自己准备、自己打印的合同副本。您看行吗?

I’ve studied the contract.I think a few places are not clearly spelt out;they need further clarification.And the format of the contract.We’d like to use copies prepared and printed by our own company.Will that be all right with you?

10.No problem.But everything in the contract should be bilingual, both in English and Chinese.没问题。但是合同中所有的内容都必须用中文和英文两种文字写明。

11、是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes, the names of the commodities, specifications, quantity, unit prices, the total payment, and the shipment, all to be written bilingually.By the way, we hope the shipment will be made before the end of June.We cannot accept any delay, you know.12.Of course 那还用说。

13.我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。

It’s C.I.F., and therefore the insurance premium should be borne by your side.14.Certainly.We go by the contract.那当然啰,我们按合同办事。15.好了,没问题了。Good, no more questions.16.That’s wonderful.Let’s leave the technical details of the contract to our assistants.I’d like to invite you to drink and celebrate the success of your first business transaction.太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

17.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much.I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.Unit 3 课外练习Text for Practice Passage One 英汉双向交互译:

1.感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减了 3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量

上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry.This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%.I’m sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.2.To be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price offered.I've been approached by other suppliers with much lower offers,yes,much lower,5%一6%.

坦率对您说,这样的报价真的很难让我们的打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多,真的,低得多,低5%一6%.

3.A:那不可能,我们不可能出那样低的报价,那是荒唐的。That’s impossible.We cannot go as far as that.That’s ridiculous.4.B:What do you have in your mind? 那您减多少呢?

5.您把我们的产品同他们的做过比较吗?不是一个档次的产品啊。再说,我们已经调过价了。

Have your compared our products with theirs? We are certainly not in the same class.Besides, we have reduced our prices.6.I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness,in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge.I did a lot of research lately and I’m sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market.I foresee a substantial drop in price next year. 我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

3.对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他广商那儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

I am not sure if there will be a substantial price drop.You know our products have established fame in the world and more

importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever.Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail.To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers.On the contrary, we have received orders from quite a few new customers.Our offer is indeed well-grounded.4.You're a real business negotiator,but if you hang on to the listed quotations,it's impossible for us to come to terms.I don't think your offer is in line with the current market.I do hope that you'll consider our counter-offer.After all,we've had a business relationship for almost ten years.

您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近10 年生意的老主顾了。

5.好吧!为了庆祝我们 10年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您破例追加 1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!

All right, I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years’ business cooperation and to promote our business relation into the future.This is far below my floor offer and therefore, I’m not prepared for any counter-bid.I hope you understand my situation.I don’t want to lose my job, you know.6.I really appreciate your concession, and I’d like to sign our papers today.我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

7.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion.The rest is easy.We’ll take care of the paper work this afternoon.8.Sure.好的。

课外练习Passage Two 英译汉:

第五篇:日语高级口译考试的经验谈(模版)

沪友原创】日语高级口译考试的经验谈

所属:沪江英语

作者:bibi0831 来源:沪江日语

阅读:12924 评论:12 划词:已启用 编辑点评:主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。[1] 如何准备日语高口 [2] 高口流程详细谈

前言

大家好,我叫bibi。2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。

当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~ 『沪友原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程 【万事开头难】

大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。【高口准备篇】 认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。这就是他告诉我的话,即使是口译高手,当初学习时也是克服了种种困难才达到成功彼岸的。由于没有参加过外面的授课班,所以所谈都是些个人的学习方法,希望能给大家带来一些启发。1.NHK纪录片

一开始我以为口译只要能说一口流利的日语就可以了,于是看了很许多综艺片和日剧,但对口译练习帮助不是很大。在一个偶然的情况下发现了NHK纪录片,先看了几个自己感兴趣的题材,觉得很有意思,于是在网上找了更多的NHK片子看。大家可以在土豆网、优酷网上搜索NHK,就可以找到很多纪录片了。我个人的方法是下载一个音频/视频速度调整器(好像叫做nvplayer),先从网上把片子下载下来,再用这个播放器把视频速度调到1.3倍看,本来正常语速的内容变成了快速,不仅可以训练自己集中注意力也可以缩短时间看更多的片子。有些纪录片有字幕就看看人家是如何翻译的,自己边看也思考下是否有更好的译文,没有字幕的更加促进自己专心练听力。当时备考的时候,有一星期每天看5个左右的NHK纪录片(每个片长45分钟左右),一周坚持下来第二周马上就见效果了。NHK的题材很广,坚持看的话不光可以练口语/听力,也能开阔眼界。

此外,自己还收听了各种中文电台节目,并关注新闻播报员的口齿发音。2.备考书籍

除了官方指定的书以外,个人比较推荐的是华东师范大学出版社的《日语高级口译技能训练教程》、《日语高级口译实战演练教程》因为书里面的内容和语速都和高口考试差不多。除此之外还有CATTI日语2级和3级的口译实务,这两本书的内容会比前2本深一点,都是很好的备考书籍~备考过程中就可以听书里附带的CD内容进行演练。3.口译笔记

关于笔记也摸索了好长一段时间。网上有关“日语口译笔记”如何记的内容非常少,不过可以从大量的英语口译笔记法中借鉴一下~每个人的笔记法都不同,当时学校有英语口译课的时候老师教了些笔记符号,但总觉得不好记,同样一个单词人家想用这个符号记,觉得记得住,但未必适合自己。我个人的方法是听口译教程书里的CD,通过大量的练习总结出一套自己的笔记符号。因为写字速度快,所以有些单词可以不用符号,直接很快速地把中文记下来,或者用英语单词来代替。比如,句中出现“もしもの場合”的话,可以直接用英语单词“if”来代替。

欢迎广大爱好日语口译的朋友们加入【日语高级口译小组】,一起探讨提高口译的方法!【高口流程】 ·视译

我是下午那场考试,先是所有的考生集中在一个大教室里等。准考证右上角是自己的考号可以大致估算下自己什么时候能上去。正式考试开始后,第一组是1到10号。但如果这10号码里有人没来考的话,就从所有考号的倒数第一位开始替补没来的人。这次考试有一组叫了10个考生的号码,结果有6到7个没来,老师就说在场的能来参加考试也算一种“成功”,最起码是战胜了自己的心理压力。

我是71号,因为缺考人数多,所以没等多久就轮到了,上去等的时候就开始超级紧张了,考前上了好几次厕所。我们10个考生被老师带到了一个教室,一个人一个座位,桌子上放着视译稿,在这10分钟内要脑子高度集中,不光要看完这2篇文章,也要思考如何翻。这次考的内容为:日译中是演讲稿,内容涉及国际关系和相关问题。中译日是一篇关于“火”的文章。(建议大家最好把手表放在桌子上,这10分钟过的非常快,需要有效把握时间)第一篇是自己平时也有所接触的,难度为CATTI2-3级口译实务上的内容,所以就大致看了下,就过了。

第二篇有点闷了,因为平时不太接触这样的文章,觉得翻起来比较拗口,内容大致为,日语和中文的“火”各包含怎样的意思。

10分钟后,我们被带到了各个教室外,如果教室里的考生还没结束的话需要坐在门外等。大概30秒就轮到我进去了。坐到了椅子上,一位老师换磁带,一位老师用日语问我为什么学习日语。于是考试就开始了,由于紧张,自己第一篇发挥的不是很好,反倒是第二篇,原本觉得大概翻不太好的文章倒是译的蛮顺的,语速较快,当中没停顿过。2篇视译完后都有较长的时间剩下。·段落口译 整体而言,内容没涉及很“专业”的词汇,但题材较广。语速还是属于快的一档吧,笔记要迅速,虽然当中给的口译时间较充分,但自己还是在录音放完的那一刻就开始口译了,这样更接近专业些吧。内容涉及春节保姆、农民工潮、会议发言、生态环境等,如果平时看的内容广泛的话,就不会临时在这么多不同题材面前感到措手不及了。草稿纸约A4纸大小。段落口译共10句,记完刚满正反两页。

结束后2位老师都为我提了小建议,很感谢,因为自己独自练习的时候没人为我指出哪里还需要改进,自己也不能及时知道自己的口译在听者那里呈现的是怎样的效果。但自己还是忍不住“委婉地”问了下能否过,老师笑笑说这个现在还不能说,回家等成绩吧。【不放弃学习】

4月份高口过后自己又参加了5月份的全国翻译考试(CATTI)日语2级口译,想知道下众人所说的2口到底有多难。当时虽然报名前还是纠结了好久,不过就像经历过高口那样,每一次考试都是对自己能力的一次总结,能看到自己哪里还欠缺。考下来感觉没“传说”中那么遥不可及吧,实际内容没口译实务书上那么难,主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。写的有点长了,希望这份微薄的经验之谈能为更多热爱口译的朋友们看到更广阔的天地。

欢迎广大爱好日语口译的朋友们加入【日语高级口译小组】,一起探讨提高口译的方法!『原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程

高级日语口译资料
TOP