首页 > 精品范文库 > 14号文库
新视野大学英语3第三版课文翻译(五篇范文)
编辑:寂静之音 识别码:23-588318 14号文库 发布时间: 2023-07-20 10:20:08 来源:网络

第一篇:新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译

Unit 1 The Way to Success 课文A

Never, ever give up!

永不言弃!

As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow.He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules.Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university.He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister.He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II.His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow.The headmaster said, “Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you.” The great day arrived.Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: “Young men, never give up.Never give up!Never give up!Never, never, never, never!” 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。

在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有 5 英尺 5 英寸高,体重却有 107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”

Personal history, educational opportunity, inpidual dilemmasa robust, fierce will and focuseven when you are tired and want to slack or the odds seem too large.“Keep your eyes on the prize!” “Where there's a will, there's a way!” With hard work, determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat, and achieve success!很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!

课文B

Chance favors the prepared 机会偏爱有准备之人

Les Brown and his twin brother were adopted by Mamie Brown, a kitchen worker, shortly after their birth in a poverty-stricken Miami neighborhood.Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the learning disabled all the way through high school.Upon graduation, he became a garbage collector.The prospective opportunities for his future looked slim to others, but not to Les.He had a passion, a dreamat no pay.Les brought coffee and food.He catered to their every need at work and worked overtime whenever necessary.Eventually, his enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't even have a driver's license!莱斯十分坚定。他很爱自己的养母玛米·布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。尽管人人都打击他,但她却十分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,坚持自己的梦想。因此,不管电台经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样持续了一周。他的坚持很能打动人,电台经理终于让了步,让他做一些小事情——不过没有报酬。莱斯负责给大家提供咖啡和吃的东西。他在工作中尽力满足大家的每一个要求,而且只要有需要,任何时候都可以加班。最后,他的工作热情赢得了大家的信任,他们让莱斯开着凯迪拉克去接送名人,居然不知道他连驾照都没有。

While hanging out with the station's real DJs, Les taught himself their posture and hand movements on the control panel.He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge he could.He was disciplined;back in his bedroom at night, he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come.One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air.Les was the only person around, and he realized that Rock was coughing and losing his voice.Les stayed close in case there was some way he might help alleviate his coworker's distress.He also worried that the illness was sure to doom this broadcast.与电台真正的 DJ 相处时,莱斯自学他们操作调音台的姿势和手势。他徘徊在播音间,力所能及地汲取全部知识。他非常自律,晚上一回到房间,就满怀着期待不懈地练习,他知道机遇终会降临。

一天下午,工作期间,一个名叫洛克的 DJ 在直播时突然病得厉害。周围只有莱斯,而他意识到洛克正在咳嗽,都快不能说话了。莱斯凑近他,看看有什么办法能帮助同事减轻痛苦。他也担心这病肯定会让广播无法进行下去。

Finally, when the phone rang, Les grabbed it.It was the station manager, as he knew it would be.“Les, this is Mr.Klein.I don't think Rock can finish his program, ”Yes,“ he murmured, ”I know.“ ”Would you call one of the other deejays to come in and take over?“ ”Yes, sir, I sure will.“ 最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。“莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。” “是的,”他低声说,“我知道。”

“你能打电话叫其他 DJ 来接替他吗?” “好的,先生,我一定去叫。”

But try as he might, none of the regular DJs were available.MC Cormick and DJ Slick were both out of town for the weekend and DJ Neil was also feeling sick.It seemed that the radio station was in big trouble.Frantic with distress, Les called the general manager.”Mr.Klein, I can't find nobody,“ Les said.但他找了个遍,却发现一个正式 DJ 都找不到。主持人考密克和 DJ 斯雷克都出城度周末去了,尼尔身体也不舒服。似乎电台的麻烦大了。

莱斯无计可施,几欲抓狂,只好给总经理打电话。“克莱因先生,一个人都找不到,”莱斯说。

Mr.Klein then asked, ”Young man, do you know how to work the controls in the studio?“ ”Yes sir,“ replied Les, grinning with the sudden opportunity.He didn't even blink before he called his mother and his friends.”You all go out on the front porch and turn up the radio because I'm about to come on the air!“ he said.克莱因先生于是问道:“小伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?” “我知道的,先生,”莱斯回答,为突如其来的机会笑了。他一刻都不耽搁,马上给母亲和朋友们打了电话。“你们都到前廊去,打开收音机,我马上要直播了!”他说。

Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place.He was ready.He flipped on the microphone and eloquently rapped, ”Look out!This is me, LB, Les Brown!There were none before me and there will be none after me.Therefore, that makes me the one and only.Young and single and love to mingle.Qualified to bring you satisfaction, a whole lot of action.Look out, baby, I'm your lovin' man.“ Because of his preparation, Les was ready.He had dazzled the audience and heard applause from his general manager.From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television.莱斯冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,然后坐上了他的位置。他已做好准备。打开麦克风,他流利地开始了一段说唱:“注意啦!我是莱布,莱斯·布朗!空前绝后的莱斯·布朗,独一无二的莱斯·布朗。我青春年少,单身无挂,喜爱结交;我会让你心满意足,动能无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那个人。”

正因为莱斯勤于准备,他才能一切就绪。听众为之折服,经理为之鼓掌。在那决定命运的一刻后,莱斯不断前进,成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。

Unit 2 Beat your Fear

课文A

Swimming through fear

游越恐惧

I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea.Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty.People said this beach was known for its notorious rip currents.I shivered with fear.Nothing scared me as much as water.Just the sight of the sea made me sick to my stomach.当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。

只是看到了海就已经让我觉得反胃。

I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest ping board at the pool.I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact.The air was ousted from my lungs and I blacked out.The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool.From then on, my fear wouldn't recede;I was absolutely terrified of water.”Jason, are you coming?“ my friend, Matt, called.我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

”Yeah,“ I said.”Just enjoying the view,“ from dry land, I added silently, worried they might deem my fear pathetic if they knew.Suddenly I heard shouting in French.A mob of people were running into the sea, fully clothed.That's odd, I thought.我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。

I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty.I gasped, realizing the catastrophe with horror.That's a little boy out there!The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak.With the water's tow, they'd never get to him in time.I looked back at the boy.His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment;I had to intervene.我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影——我不得不做点什么了。

I appraised the situation and realizedbut also to my salvation, leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long.I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his mother.I looked out to the sea.Weary as I was, the water had never looked so beautiful.我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

课文B

When courage triumphed over fear

当勇气战胜恐惧

I know what courage looks like.I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears filling my eyes at the memory.When our plane left New York that Friday morning, we were a talkative, high-energy group.The early-morning transcontinental flight hosted mainly professional people going to San Francisco for a day or two of business.As I looked around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business travelers.I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述说这件事的时候,我才不致热泪盈眶。

那是星期五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。这趟横贯大陆的清晨航班主要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。我向四周打量一下,看到的多是名贵西装、经理人式的考究发型、名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。我身子往后一靠,拿出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过时下这短暂的飞行。

Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong.The aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right.All the experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.We had experienced minor problems and turbulence on prior flights.If you fly very much, you see these things and learn to act relaxed about them.It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate.Minutes after we were in flight, our plane began dipping wildly and one wing plunged downward.The plane climbed higher but that didn't help our plight.The pilot soon provided some grave news regarding the flight.飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。飞机直上直下颠簸、忽左忽右倾斜。我们这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。在以前的飞行中,我们都经历过一些小问题和气流颠簸。如果你飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会泰然处之了。

没过多久我们放松的心情就开始消失了。飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。尽管飞机爬高了些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。

”We are having some difficulties,“ he said.”At this time, it appears we have no nose-wheel steering.Our indicators show that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York.Because of the problems with the mechanisms, it's unlikely our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare you for a bumpy landing.Also, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane.We want to have as little on board as possible in the event of a rough touchdown.“ “我们现在遇到了一些麻烦,”他说。“目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,我们的着陆系统失灵了。我们必须放弃飞行,返回纽约。由于机械装置出现了问题,我们的起落架可能无法锁住,因此乘务人员将帮助大家做好准备,预防着陆时的颠簸。还有,如果大家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒飞机上的燃油。我们想尽量减轻飞机的负荷,以应对飞机硬着陆。” In other words, we were about to crash.No sight has ever been so sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my window out of the plane's tanks.The flight attendants scrambled to get people into position and comforted those who were instantaneously hysterical.也就是说,我们要坠机了。从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。

As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned by the changes I saw.Many looked visibly frightened now.Even the most sophisticated looked vulnerable and grim.Their faces actually looked panicked.There wasn't a single exception, and I realized that no one faces death without fear;no one is immune to its terror.也就是说,我们要坠机了。从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗外飞流直下,没有什么比这种景象更能让人感到事态的严重。乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚那些顷刻之间歇斯底里的乘客。

我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶地发现他们已经神色大变。此时许多人显然吓坏了。甚至那些饱经世故的人们也显得神经脆弱、神情严肃。他们其实已经慌神了。无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕——无人能免俗。

Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic.It was a woman's voice, speaking in an absolutely normal conversational tone.Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears.It became imperative that I find her.All around the cabin, people cried.Many moaned and screamed.A few of the men maintained their appearance of calm by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them.就在此时,在我附近某个地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。这是一位女性的声音,说话语调完全就像普通聊天一样正常。尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚平了我最初的恐惧。我急需找到她。

整个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇静,但是浑身上下都透出惶恐。

Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard.Finally, I saw her.In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking to her child.The woman, in her mid-30's and unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old.The child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable.The mother's gaze held the child so fixed and intent that the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到的那个美妙的声音那样,讲话如此镇定、如此动听。终于,我看到了她。

混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲。这名妇女 35 岁左右,无论怎么看都相貌平平。她正目不转睛地盯着女儿的脸,女儿看起来大约四岁。孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。母亲凝视的目光让孩子听得聚精会神,似乎一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。

I strained to hear what this mother was telling her child.I relished the sound of calm confidence amongst the terror.Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over again, ”I love you so much.Do you know for sure that I love you more than anything? “Yes, Mommy,” the little girl said.“And remember, no matter what happens, that I love you always;and that you are a good girl.Sometimes things happen that are not your fault.You are my beloved, good girl and my love will always be with you.” 我竭力想听清这位母亲在跟孩子讲些什么。我喜欢这恐惧中的淡定之声。最后,我凑得近了些。幸运的是,我听清了这温柔、沉着而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:“我十分爱你。你相信我爱你胜过一切么?”

“是的,妈咪,”小姑娘答道。

“不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。有些事情的发生并不是你的错。你是我的乖女儿,我的爱将永远伴随着你。”

As her first concern was for her daughter's well-being, the mother then put her body over her daughter’s, strapping the seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage.Then, for no earthly reason, our landing gear held and we glided to a gentle stop.It was all over in seconds.Our touchdown was smooth and easy;the tragedy we had feared was not our destiny.The voice I heard that day never hesitated, never acknowledged dread, and maintained an evenness that seemed emotionally and physically impossible.During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without a hint of fear in their voice.Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and lifted her above the chaos around her.母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免女儿被可能的失事残片所伤。

而后,天知道什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。几秒钟后一切都过去了。我们着地顺利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。

那天我听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。那份平和无论从感情上还是从生理上来讲都令人难以置信。在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大的勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。

That mom showed me the amazing power of love.And for those few minutes, I heard the voice of true courage.那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真正勇气的声音。

Unit 3 Life Stories

课文A

Audrey Hepburn-A true angel in this world

奥黛丽·赫本——人间天使

Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in movies.She was an exemplary mother to her two sons and a UNICEF(the United Nations International Children's Emergency Fund)Ambassador of Goodwill serving victims in war-torn countries.奥黛丽·赫本在《蒂凡尼的早餐》、《龙凤配》、《罗马假日》、《窈窕淑女》、《战争与和平》和《直到永远》等出色电影中主演的许多角色让观众为之陶醉。

尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。

As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and destruction of war.She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion.Audrey's father abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed.Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in line to be sent to a work camp.When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold, foul basement full of rats.The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's horrors and fragility firsthand.But she refused to allow her spirit to be afflicted by the desperate reality of her young life.Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.作为一名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽·赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲拋弃了家庭,两个舅舅也被俘,并且惨遭杀害。奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。

这个日后将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。

After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants.Her dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school.Later, she was spotted by a producer and eventually landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star.Director Billy Wilder complimented her, saying, “Audrey walked beautifully, she spoke beautifully.Although she won many Academy Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to her two sons.She suffered through two porces and from her memories of the war.Yet, Audrey never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future.Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him.战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员格列高利·派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。

很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。导演比利·怀尔德称赞她说:“奥黛丽行姿优美,言谈优雅。”尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特·沃尔德斯,并和他一起度过了人生的最后 12 年。

Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character.She felt a deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children.Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were.Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland.For Audrey it was a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature.成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。

尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。

In 1988, Audrey was appointed a Goodwill Ambassador for UNICEF designed to provide emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes.In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling.She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF.For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth.From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts.Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.1988 年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。

别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。

Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery.She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need.Audrey Hepburn was always ready to lead by example.She said: ”When you deny childhood, you deny life.She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, “Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist.” 奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本始终都身为表率。她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。” In 1992, Audrey was stricken by cancer.She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their last Christmas together.Audrey's long-time friend and world-famous French fashion designer, Hubert de Givenchy, spoke to his cherished friend for the last time, just before she died.He said she was serene at the end because she knew she had achieved everything with perfection“.Audrey Hepburn's passion for service was enduring.Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.1992 年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。

奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔·德·纪梵希在她去世前,最后一次和他的挚友说话。他说她“„„最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。

奥黛丽·赫本对服务的热情是持久的。即使在她 63 岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。

The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words: ”Remember, if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm.As you get older, remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others.“ And ”For beautiful eyes, look for the good in others;for beautiful lips, speak only words of kindness;and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.“ 奥黛丽的社会责任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:“记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你,你可以在自己手臂的末端找到它。随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。”“要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。”

课文B

Alife in film

斯皮尔伯格的电影人生

Steven had to face rejections and obstacles in his film-creating efforts, but his persistence and dedication transformed the obstacles into an alternative route to success.At 12 years old, Steven Spielberg was already visiting film shootings at Universal Studios in his office suit, a packed lunch tucked into his briefcase.The young boy tried to immerse himself in film in any way possible.He had been given an administrative job at Universal Studios from a friend of his father's, and every day, even though he didn't have a legitimate security pass, he would try to manipulate his way past the guards and into his personal paradise.Such persistence is hardly surprising from a boy whose lifelong conviction was to ”Make sure you are right and go on!“(adopted from a 1954 Disney film).史蒂文在拍摄电影的努力过程中不得不面对无数拒绝和障碍,但他的坚持和付出将困难转变成了一条成功之道。

年仅 12 岁,史蒂文·斯皮尔伯格就已身着办公制服,公文包里带着午餐,光顾环球影视公司的电影拍摄了。这个男孩尽力通过各种方法让自己融入电影。他父亲的一位朋友曾给他一份在环球影视公司的行政工作。每天,即使他没有合法安检通行证,他依然设法绕过看守,进入自己的天堂。对于一位终身信念是“确定你是对的,然后勇往直前!”(出自一部 1954 年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。

When Steven was eight years old, his father gave him a Brownie 8 mm film camera as his birthday present.Steven immediately began collecting footage of family events, and he simulated action scenes with his miniature toy spacecraft, populating his films with his neighborhood friends as actors.People quickly began to recognize his terrific talent, and he won a prize for cinematography for his early western The Last Gunfight;years later, he won a national contest for his film Escape to Nowhere.His film Firelight was twice analyzed by a national newspaper and was presented in the city theater as if it were a Hollywood premiere.By the time he was 17 years old, Steven had established himself as a director with the artistic intuition of a man twice his age.史蒂文 8 岁时,父亲送给他一部布朗尼 8 毫米电影摄像机作为生日礼物。史蒂文马上着手收集家庭事件的镜头,用自己的微型玩具飞船模拟动作场景,并让街坊朋友在他的影片中做演员。人们很快开始发现他惊人的才能:凭借早期西部片《最后的枪战》,他赢得一项摄影奖;几年后又凭电影《无处容身》在全国比赛中获胜。他的电影《火光》得到一家全国性报纸的两次评析,并在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。到 17 岁时,史蒂文已经确立了自己导演的地位,并具有年龄大自己一倍的人才有的艺术直觉。

His achievements are certainly related to the personal obstacles and setbacks he faced from an early age.Steven's family moved often, so that he was constantly trying to find his place in a turbulent environment with new people.Despite his natural intelligence, Steven had a carefree attitude and put little effort into school.He consistently earned only a C average, or lower.Socially, he wasn't athletic or popular, and since his conspicuous interest in film made him seem eccentric, classmates shunned and mocked him.His home life was not ideal either, as his father's rigid engineering temperament could not understand his or his mother's artistic personalities.Steven would miss his father when he was gone for long work trips, and then reverted to furiously arguing with him as soon as he returned.Finally, when he was in high school, his parents ended their unhappy marriage with a porce.The theme of the lack of a father figure consistently infected Steven's films.他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。史蒂文的家庭经常搬迁,于是他总要在动荡的环境、陌生的人群中寻找自己的位置。尽管天生聪明,史蒂文却态度散漫,对学业并不上心,平均成绩一直只能得 C 或更低。在社交方面,他体育上不擅长,也不受人欢迎。由于他的兴趣明显都在电影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就是取笑他。

由于工科出身的父亲性格呆板,不理解他和母亲的艺术个性,他的家庭生活也不理想。在父亲外出工作的漫长期间,史蒂文也会想念他,但一回家两人就又狂暴地争吵。最后,在他上高中时,父母离婚,结束了他们不幸福的婚姻。缺少父亲形象的主题一直影响着史蒂文的影片。

Unfriendly surroundings at home and school made Steven strive even harder to achieve in the film world.He applied to two of the best film schools in the country: the University of Southern California and the University of California, Los Angeles.But even with a formidable 10 years of experiences in filmmaking and his friends at Universal Studios endorsing him, his grades were too poor, and he was flatly turned down at both institutions.Unwilling to give up, Steven entered the California State University, where he hoped the program in TV and radio might open his way to Hollywood.Unfortunately, the university was not suited to his experience, and one academician recalled, ”Steven knew more about cameras, mounts, and lenses than anyone else in the department.He could teach there.“ Despite his manifest talent, his low grades sabotaged transfer attempts, forcing real film schools to withhold acceptance.家庭和学校的冷漠环境让史蒂文更加努力,以期在电影界有所成就。他申请了两家国内最好的电影院校,南加州大学和加州大学洛杉矶分校。尽管有十年丰富的电影制作经验和环球影视公司朋友的支持,但是由于成绩太差,他仍被两个大学断然拒绝。

史蒂文不愿意就此放弃,去了加州州立大学。他希望在那里广播电视的专业学习能打开他通往好莱坞的道路。不幸的是,这所大学并不适合他这种经历的人。一位学者回忆道:“史蒂文比系里的任何人都更懂摄像机、底座、镜头等相关知识,他完全可以在那里任教。”尽管他才华出众,但学业成绩太低使他转学受挫,真正的电影学校都不接纳他。

Steven contrived to rectify the situation on his own by perting his attention away from academics.He cleaned his old suit and briefcase and returned to visiting Universal Studios where he had worked as a boy.He discreetly sneaked into any department he could, such as shooting rooms, editing and sound-mixing studios, and he quietly watched until he was discovered and ordered to leave.Introducing himself under the pretext of being either an actor, director, or producer, he would invite people to dinner to make connections and learn as much as he could.Even though he was caught and expelled at least once a day, he always returned to smuggle himself back in again.Steven repeatedly tried to prove himself to the Universal executives, while working in a cafeteria to save up money for equipment.He would discretely create scenes and then shoot and re-shoot his movies.He kept upgrading from 8 to 16 and finally 35 mm film before he was allowed a screening.Finally, his film Amblin was given a chance in front of the executives.It was a short, silent film and the plot differed greatly from the sci-fi and combat films that would later predominate Steven's career.Still, the short film was awesome enough to win Steven, only 21 years old, a seven-year contract with Universal Studios.史蒂文设法自己改变处境,将注意力从学业转移开来。他清理好旧制服和公文包,重新回到儿时曾工作过的环球影视公司。他悄悄地溜进任何他能进入的部门,像拍摄间、剪辑间、音效间等,静静地观看,直到被人发现并被赶走。他假装介绍自己是演员、导演或制片人,邀请别人一起吃饭来积攒人脉,并尽可能地学习。即使他每天至少有一次会被逮到并被赶走,但他总是回来再偷偷混进去。

史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,一边在餐厅打工攒钱买设备。他将各场景单独进行创作,一次又一次地拍摄。在得到放映机会前,他不断升级胶片,从 8 毫米到 16 毫米,再到 35 毫米。最后,他的影片《漫步前行》终于有机会出现在管理层面前。这是一部无声短片,情节和史蒂文日后职业生涯中的主流科幻片和战争片大相径庭。不过那个短片依然足够精彩,为年仅 21 岁的史蒂文赢得了环球的七年合约。

After directing smaller TV dramas and low-budget projects, Steven earned the chance to direct his big Hollywood debut: a thriller film starring a shark!Jaws was a box office hit and it made Steven famous.He continued his relationship with Universal Studios to produce the notable movies E.T., Jurassic Park, and Schindler's List As his first producer said, ”It is not by any coincidence that Steven is in his present position.“ Instead, it is Steven's committed spirit that has strengthened him in standing fast against all rejections, prejudice and skepticism and driven him to keep moving onward.在执导了多部小型电视剧和低成本项目后,史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,一部关于鲨鱼的惊悚片!《大白鲨》成为了票房冠军,让史蒂文一举成名。他和环球继续合作,又拍摄了《外星人》、《侏罗纪公园》和《辛德勒的名单》等著名影片。

正如他的第一个制片人所言:“史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。”相反,是史蒂文执著的精神让他能够脚踏实地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续向前。Unit 4 Let’s Go

课文A

The surprising purpose of travel

令人惊奇的旅行目的

It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream.I almost return back to sleep before my eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport.The taxi is late and then lost, and I'm getting increasingly nervous that I'll miss my flight.I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate.After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only consolation is a cup of complimentary airport coffee.This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after countless hours, finally getting there.早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。出租车一到机场我就冲进去,跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航班却被取消了。在接下来的 218 分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。

Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird.The rest of the journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport malls selling clusters of keepsakes.It's the result of a globalized world, and it sucks.我们为什么要旅行?其实,我并不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。然而,旅程其余的部分,从一大早 X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化的结果,它糟糕透了。

Sometimes, of course, we travel because we need to.Because in this digital age, there is still something important about the handshake at a business luncheon.Or eating mom's special food on Thanksgiving.Or seeing your girlfriend on your 2-year anniversary.当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。因为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,或是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。

But most travel is decidedly optional.Only corporate travel, about 30% of trips over 50 miles, is truly compulsory.Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new.Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical.Because home is boring.Because the flights are on sale.Because Paris is Paris.但是大多数旅行是可去可不去的,在超过 50 英里的旅行中,只有 30%属于真正必需的商务旅行。我们旅行是因为我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。

Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed.For the first time in human history, we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day.Of course, it's not enough to simply get on a plane.If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose.Most people, after all, escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind.But here's the irony: Our mind is most likely to solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank cafe.So, instead of contemplating that buttery dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve.多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人类历史中,这是我们第一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。当然,仅仅往飞机上一坐是不够的。我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。毕竟,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。但是,具有讽刺意味的是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。因此,我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar.The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice.As a result, creativity is traded away for efficiency;we think in finite, literal prose, not symbolic verse.A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old;the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective.According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings.Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat.But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realize that there are decidedly different(and equally valid)ways of interpreting the world.This, in turn, allows them to expand the circumference of their “cognitive inputs” as they refuse to settle for their first answers and initial guesses.这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。这也从而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和先前的猜测。

Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude.Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting persity of human traditions.The same facets of foreign travel that are so confusing(Do I tip the waiter? Where is this train taking me?)turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular.We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything;we're surprised by the constant stream of surprises.Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Lets Go guidebook and that certainly don't exist back home.当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure.We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Machu Picchu probably doesn't make up for the trouble of lost luggage.(More often than not, I need a vacation after my vacation.)We travel because we need to, because distance and difference are the secret cornerstones of creativity.When we get home, home is still the same.But something in our mind has been changed, and that changes everything.当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

课文B

Traveling solofriends, acquaintances, co-workers.You could join a tour.Or, you could go alone.所以,现在你整装待发,去实现探索中国的梦想,亲自去发现这个国家的灵魂所在。但是不幸的是,刚一开始就没有朋友分享你的梦想。你姐姐怀孕了,不能去旅行;你最好的朋友刚刚找到新工作,没办法休假。你该怎么办呢?你可能会询问认识的每一个人——朋友,熟人,同事。你可以参团旅游。或者,你也可以自己一个人去。

To travel alone is a difficult decision for anyone, though especially for women.For me, it came naturally.I made that trip to China, and then zigzagged on a multinational excursion through Indonesia, Thailand, England and France.对于任何人来说,独自旅行都是一个艰难的决定。对女性来说尤其如此。而对我而言,这个决定却再自然不过。我先去了中国,然后再辗转到了印度尼西亚、泰国、英国和法国,经历了一次多国之旅。

But the reactions I've gotten, from people I know, fellow travelers, and especially, from the natives of the countries I've visited, showed me that solo traveling is strange, and even considered inconceivable or reckless by many people.People ask me if the isolation makes me sad or even if I'm more susceptible to violent or dangerous situations.但是,我从认识的人、旅友,尤其是所到国家的居民的反应中得知,很多人觉得独自旅行很怪异,甚至会觉得不可思议和欠考虑。人们问我单独一人会不会觉得难过,甚至问我是不是更容易遭遇暴力或者危险情况。

This has been sometimes a blessing, sometimes a curse.I remember searching desperately for accommodations in Taiwan.The university listed in my booklet no longer had dormitories for travelers, and I was lucky when the desk clerk called a young woman out of a nearby office.As it turned out, she was offering to let me stay at her flat and even had a friend come show me around the city the next day.单独旅行有时是件好事,有时则不然。我想起曾经有一次在台湾绝望地寻找住处的经历。我的手册上列出的大学已经没有宿舍提供给旅游者了。幸运的是,接待人员从旁边办公室叫出一个年轻女孩儿。结果,这个女孩儿让我在她的公寓住了一晚,甚至第二天还让她的一个朋友带我在这座城市转了转。

Also in Taiwan, I met two girls who smuggled me into their hotel room, gave me one of the beds(they shared the other), and took me to a feast with their tour group.When they heard my next stop was their hometown, they arranged for a bilingual friend to pick me up at the train station.还是在台湾,我遇见两个女孩儿。她们偷偷地把我带进旅店的房间,让我睡其中的一张床(她们俩挤另一张床),还带我和她们的旅行团一起吃了顿丰盛的饭。当她们听说我下一站要去她们的家乡时,又安排了一个会说两种语言的朋友到火车站接我。

But there has also been the downside of those not-so-pleasant experiences.In Indonesia, a cute boy gave me a ride on his motorbike, and thought that gave him license to grope me illicitly.Many times in Indonesia, boys menaced me, assuming I was willing to pay for their company.In Japan, I was picked up by a young man who refused to drop me at my Youth Hostel;he insisted I stay with his friends.The friends turned out to be four girls;I was safe, but one snored like a lawnmower, and it took me two days to escape.当然也有一些不太愉快的负面经历。在印度尼西亚,一个长相可爱的男孩儿让我搭乘了他的摩托车,认为这样他就可以非礼我。在那里,常常有一些男孩儿威胁我,认为我同意付钱让他们陪游。在日本,一个年轻男人让我搭车,却拒绝让我在青年旅馆下车,他坚持让我和他的朋友们呆在一起。结果我发现,他的朋友是四个女孩儿。我很安全,但是其中一个人打呼噜就像割草机一样。我花了两天时间才逃走。I've been irritated and perplexed many timesa long afternoon in Thailand all alone in the back of a hay wagon and then seven days in the back of a truck with a Brit, two Aussies and two Norwegians!Eating ethnic food on my way through eastern Korea with four youthful Japanese salarymen.Getting sick in China, and being nursed with chocolate bars and tissues by a couple from Texas.如果身边有一个同伴陪着我,也许就能使我避免刚刚讲的那些问题。但是这也会使我错失其他的机会,比如我在泰国装干草的马车后面独自坐了整个下午,然后和一个英国人、两个澳大利亚人、两个挪威人在一辆卡车的后车厢里呆了七天;我在去韩国东部的路上和四个年轻的日本上班族品尝了民族风味的食物;在中国生病了,有一对来自得克萨斯州的夫妻照顾我,给我吃巧克力棒,递纸巾。

The few times I have traveled with a companion, I haven't had the same ample opportunities to meet people.Other travelers can swap stories with you about the local folklore of the places they've been to and often have credible insights into the place you're visiting.Locals are also more likely to see you as approachable and be upfront with you when you're on your own.在我为数不多的几次结伴旅行中,我就没有那么多的机会结识那么多的人。其他旅游者会给你讲他们到过的地方的民间风情,对于你正在旅行的地方,他们也有令人信服的见解。当你独自一人旅行时,当地人也会觉得你更容易接近,从而愿意和你坦诚相对。

Of course you have to be careful not to endanger yourself by throwing caution to the wind.Watch your back, but don't presume the worst and be overly fearful.Be friendly with people, but watch out for those who are too friendly with you.Don't disregard your instincts.If you hear stories about criminals on a road, take the road“wage slaves”.一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。如果觉得自己是受社会逼迫而做自己不喜欢的工作,或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会忽视,那他绝不会快乐。在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪水,已经把许多劳役者降格为现代奴隶——“薪奴”。

People are considered laborers if their job has an adverse effect on them, yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the revenue to support themselves and their families.The polar opposite of labor is play.When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime;society does not care when or whether we play.如果人们的工作对自己有负面的影响,但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。劳役的对立面是玩乐。当我们玩游戏时,我们很享受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。

Between labor and play stands work.People are labeled as workers if their personal interests coincide with the jobs society pays them to do;what is necessary labor from the point of view of society is voluntary play from the inpidual's personal point of view.Whether a job is to be designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the inpidual who undertakes it.The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job or between jobs of low or high esteem;a gardener covered in dirt in a greenhouse may be a worker while a well-dressed city mayor may prove to be an unhappy laborer!处于劳役和玩乐之间的就是工作。如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。一份活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。比如,二者的区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。温室里满身尘土的园丁可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!

People's attitude toward their work determines everything.To workers, leisure means simply the hours they need to relax and rest in order to work efficiently.Workers are therefore more prone to dedicate more time to working, taking too little leisure rather than too much.To laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them to imagine that the fewer hours they have to spend laboring, and the more hours they have free for play, the better.人们对自己工作的态度决定了一切。对工作者而言,闲暇只是为了更有效地工作而需要放松休息的时间。因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的时间并非很多,而是很少。而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。因此,他们自然会想,花在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。

Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal satisfaction they derive from their jobs.Workers who enjoy their jobs will be happier, less stressed, and generally more satisfied with their lives.They will also work with more diligence and precision because they have fostered a sense of personal pride in their jobs.On the other hand, laborers, whose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and doesn't contribute to their happiness.Instead of valuing all 24 hours of their day as enjoyable and productive hours, they gauge only the time spent in leisure and play as meaningful.Unfortunately, laborers are all too commonplace, and only a small percentage of the population is in the lucky position of being workers.除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获得的个人满足感不同。工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对自己的生活更满意。他们工作起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。相反,由于劳役者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,不会让自己快乐。他们不把每天的 24 小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐上的时间才是有意义的。不幸的是,劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸成为工作者。

In recent decades, technological innovation and the pision of labor have caused major economic changes by eliminating the need for special strength or skill in many fields and have turned many paid occupations with enjoyable work into boring labor.Increasing productivity with automated machines, such as robots, has reduced the number of necessary laboring hours.It is possible to imagine an upcoming society in which the majority of the population will have almost as much leisure time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy.The medieval aristocrats had an abundance of leisure time but often wasted it in trivial pursuit of games and fashion.Likewise, modern-day laborers with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addictive and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and excessive video games and TVhuman life is now worth next to nothing.当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。对正常情况下的人们来说,冬天只不过是另一个季节。但对于战时的穷人来说,冬天是一个灾难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉强在风雪中栖身,但我们生不起火;我们既买不起燃料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处死的——人的生命在此时一文不值。

We have nothing to eat.My mother stands brooding at the window for hours;I can see her fixed stare.I can see other residents staring out into the street from many windows, as if they were waiting for something.I weave my way around the backyards with a gang of stray boys;it's something between play and searching for a scrap of anything edible.我们什么吃的也没有。我母亲在窗边愁闷着,一站就是几个小时,我能看到她呆滞的眼神。我能看到很多人从窗口旁盯着下面的街道看,好像在等待着什么。我和一群流浪的孩子在后院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。

One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse.Immediately we make a long queue of cold and hungry children.We stand in the frost all night and the following day, huddled together to summon a bit of warmth.Finally, they open the store.But instead of candy, we are each granted an empty metal container that once held some fruit drops.Weak and stiff from the cold, yet at this moment happy, I carry my treasure home, guarding it jealously.It's valuable;the inside wall of the can still has a sugar residue.My mother heats some water and pours it into the can.We have a dilute, sweet drink: Our only nutrition for days.有一天,听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,我们这群饥寒交迫的孩子立即排了一条长队。我们在严寒中站了整整一夜以及第二天一整天,挤在一起以获得一丝暖意。终于,商店开门了,但发给我们每个人的却不是糖果,而是一个装过水果糖的空金属罐子。我虚弱不堪、冻得僵硬,但此刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小心地呵护着。它很珍贵,因为它的内壁上还有糖渣。我母亲烧了些水,把水倒进去,稀释成了甜甜的饮料:这是我们这些天唯一的营养。

I can't quite remember when or how the war ended for us;my mind is always drawn back to that first day in the meadow, the explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my childhood.Try as I might, I still can't understand what we could have done to justify all the suffering war inevitably inflicts.我不太记得战争是何时结束的,如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上的情形,那天,爆炸破坏了花丛的宁静,也打破了我童年的纯真时光。无论我如何努力,我还是不清楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有这些伤害。

课文B

Smith and Luis

史密斯上尉和路易的故事

Ever since the arrival of the American military, Luis Dutarte's world had changed.Overnight, a military camp had sprung to life on the empty field just below his home in Normandy.For a seven-year-old orphan, it was in essence a dream come to life.His keeper Mrs.Bijeaux, had to drag him in at night from his terrace on the cliff overlooking the beach.自从美国军队到来后,路易•迪塔尔特的世界发生了变化。一夜之间,在诺曼底他家下面的空地上,一个军营就矗立了起来。对一个七岁的孤儿来说,其实是梦境成真了。他家门前的大露台位于峭壁上,可以俯瞰沙滩,到了晚上,他的监护人比诺夫人得把他从那儿拽回屋。

Now he watched, wide-eyed, as jeeps roared up the road and men scrambled about, emptying trucks loaded with guns, ammunition, food, and giant army bags.He yawned as the scent of crisp bacon, eggs, coffee, and the smell of toast came from the kitchen tent.He tilted his small head back, breathing in the fragrance.His stomach moaned.现在,他眼睛睁得大大的,看着吉普车咆哮着沿路而上,士兵们来回奔忙,正在从卡车上卸载枪支、弹药、食物和巨大军用口袋。他打了个呵欠,这时闻到一阵脆培根、鸡蛋、咖啡和烤面包的香味从厨房帐篷传来。他扬起了小脑袋,闻着传来的香味。他的肚子在咕噜咕噜地叫。Ronald Smith, a lieutenant in the Seabees, the US Navy's Construction Battalion, held a clipboard and checked off the morning's accomplishments.The hospital tent was complete, as was the new shower.罗纳德•史密斯,美国海军工程营上尉,拿着一块笔记板,在核对早晨任务完成的情况。医护帐篷已建成,新的淋浴室也完工了。

Smith and his top sergeant had been busy since dawn, and it was now noon.He dispatched him, then took a moment and touched the breast pocket that held the photo of his wife and two young sons.It had been more than a year since he'd been deployed and last seen them.史密斯和他的军士长从早晨一直忙到现在,都已经是中午了。他打发走了军士长,抽出时间,从胸前的口袋里摸出了他的妻子和两个年幼儿子的合照。他上一次见到他们之后,被派到这里已经过了一年多了。

When the lieutenant turned to go, he saw something in the tall grass on the hill.He waved.A small hand waved back.There was a moment of hesitation;then, the boy timidly made his way down.上尉正要转身离开,他发现小山丘上的茂草丛中有什么东西。他挥了挥手,一只小手也挥了挥。犹豫了片刻,小男孩怯怯地走了下来。

Smith tried out his high school French, hoping he could remember the right wording: “Comment t'appelles-tu?”(What is your name?)史密斯试着用高中学过的法语,希望自己记得的法语表达是正确的:“你叫什么名字?” The boy blushed and his eyes shone.“Luis,” he said.小男孩儿脸红了,眼睛闪着光,说:“路易。”

Smith shook his hand.This little guy looked like he could use a good meal, and the camp had more than enough food.In his halting French, Smith invited Luis to have lunch.When the boy nodded, Smith lifted him onto his hip, as he might have done with one of his own sons, and walked briskly toward the tent.史密斯跟他握了握手。这个小家伙看起来可以在这儿饱餐一顿,营地有足够多的食物。史密斯用他结结巴巴的法语邀请路易去吃午餐。小男孩点点头,史密斯把他背到背上,就像对他自己的儿子那样,然后快步向帐篷走去。

Inside, dozens of young soldiers ate and talked.Smith piled two plates high with roast beef, carrots, and apple pie sprinkled with sugar.帐篷里,一群年轻的士兵在边吃边聊,史密斯给他盛了两盘堆得高高的烤牛肉、胡萝卜,还有撒着糖的苹果派。

After lunch, Smith held Luis' hand, and they walked into the June sunlight.He knelt beside the boy and explained that he had to go back to work.Luis nodded and ran back up the path to the tall grass, turning around to wave.午饭过后,史密斯牵着路易的手,走进六月的阳光里。他跪在小男孩儿旁边,解释说他得回去工作了。路易点点头,沿路跑回到了茂草丛,转身挥了挥手。

At 18:00 hours, as Smith was again heading for the mess tent, he saw Luis sitting in the same spot.He motioned, and Luis ran to him.傍晚六点,史密斯再次前往那个用餐的帐篷,看见路易坐在同一个地方。他向路易招了招手,路易就跑了过来。

Dinner was fried chicken, potatoes, and peanut cookies.Smith again filled two plates, but Luis didn't eat as much as he had at lunch;it was clear that the boy wasn't used to so much food.But he clutched Smith's hand and smiled his shy smile.After dinner, Smith knelt close to Luis.“Bonsoir,” he said.“A demain.”(Goodnight.See you tomorrow.)He watched the boy walk up the path and out of sight.晚饭是炸鸡、土豆、花生饼干。史密斯又给他盛了两盘,但这次路易吃的没午饭多。很明显,小男孩还不习惯吃这么多的食物。但他抓住史密斯的手,害羞地朝他微笑。晚饭后,史密斯跪在路易旁边说:“晚安,明天见。”他看着小男孩沿路走远,消失在视线中。

Henceforth, Luis ate with Smith all of the time.The other soldiers didn't mind;in fact, the boy helped ease their homesickness.Luis giggled when Smith carried him aloft on his shoulders and soon began riding along in the jeep down to the beach, where Smith supervised the unloading of freight from the ships and took inventory.When Smith oversaw construction projects in the camp, Luis tagged along.If Smith left the radius of the camp to rebuild a road or to repair a bridge, Luis waited in the vicinity for his return.从此以后,路易就整天和史密斯一起吃饭了。其他士兵也并不介意,事实上,这个小男孩儿可以帮助减轻他们的思乡之苦。当史密斯把他高举在自己的肩上时,路易就咯咯地笑,接着,他又跟史密斯一道坐着吉普车来到海滩,史密斯在这里监督货物从船上卸下来并清点货物。当史密斯视察营地的建设工程时,路易就寸步不离。如果史密斯离开营地去重建道路或是重修桥梁时,路易就在附近等他回来。

As the summer of 1994passed, Smith's French improved, and Luis learned to say hello, goodbye, jeep, ship, and ice cream, even though their conversations stayed pretty concise.1994年的夏天过去了,史密斯的法语水平有所提高,而路易也学会了用英语说“你好”,“再见”,“吉普车”,“轮船”和“冰淇淋”,尽管他们的谈话内容仍然很简练。

In mid-October, when Smith received orders to leave France, he drove to the local authorities to make some inquiries.He ascertained that Luis had been abandoned at birth and had no living relatives.But when he petitioned to adopt him and become his legal guardian, the answer was straightforward and firm: no.十月中旬,史密斯接到了命令要离开法国,他开车到地方当局做了一些咨询。他查明了路易在出生时就被遗弃了,没有亲人在世。但当他申请收养路易,成为他的法定监护人时,得到的答案直接而明确:不行。

Notwithstanding the regulations, Smith enclosed Luis in a hug and promised to return for him later.The two had grown so close amongst the trials of war, and Smith knew he would never forget the boy.What Smith could never have imagined was that he would never see Luis again.虽然有规定,史密斯还是紧紧地把路易抱在怀里,答应以后一定会回来找他。在战争的磨难中两人变得愈发亲近,史密斯知道自己是永远不会忘记这个男孩的,但是史密斯绝对没有想到的是他再也见不到路易了。

After the war ended, Smith took a multitude of trips returning to France looking for Luis.But try as he might, the familiar landmarks were gone.France was a country torn apart by the bombs of the war and then pieced back together again.Each day Smith would grieve.Yet, he remained dogged in his search for Luis.Smith knew in his heart that Luis was still alive and waiting, but he simply could not find any remnant of the boy he had come to love like a son.He combed through phone books and even hired a private investigator.His repeated failures haunted him as he repeatedly asked himself punishing questions: Why have I failed Luis? What could I have done differently? 战争结束后,史密斯曾多次返回法国寻找路易。尽管他竭尽全力,熟悉的标志却都消失了。法国被战争的炮火撕碎,然后又被重新拼凑起来。史密斯每天都十分悲痛。然而,他仍坚持不懈地在寻找路易。史密斯心里坚信路易还活着,还在等他,但是他就是找不到这个他曾经当亲生儿子对待的男孩的一点点踪迹。他翻遍了电话簿,甚至雇了一个私家侦探。他一次次地失败,他不停地问一直在折磨着自己的问题:为什么我会让路易失望呢?我当时如果做了不同的选择又会怎样?

As he grew older, Smith's pain increased.Finally, old age forced him to stop traveling, but Smith dwelled more and more on his one broken promise and lifelong regret.随着史密斯的老去,他的痛苦在逐渐加重。最终,他因为年龄太大无法再长途旅行了,但是他越来越纠结于自己这个无法实现的诺言和终生的遗憾。

In his final will, Smith instructed his children to continue where he had left off, pleading with them to find Luis.在他的遗愿中,史密斯让他的孩子们继续他没完成的事情,恳求他们找到路易。

Unit 7 Economy: Power behind everyday life 课文A

Surviving an economic crisis

经济危机中求生存

The economic slump so many people suffered through originated in the United States, with a regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be.As large numbers of homeowners proved unable to repay their loans, the companies that had the oversight and those that owned the loans(as well as their subsidiaries and their shareholders)lost sizable amounts of money.The effects of these drastic losses soon spiraled into the US job market as layoffs and terminations.The rebound was slow in coming.Many people experienced long months of struggles just like the character in this story.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。经济复兴迟迟不来。许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

Facing tenant eviction after several months of unpaid rent, Sue Johnson packed up whatever she could fit into her two-door automobile and drove out of town.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

She wound up at a motel, putting down the $26she had managed to scrape together from friends and from selling her living room set.It was all the money Sue had left after her unemployment benefits had expired.She faced life as a migrant, a previously unimaginable situation for a woman who, not that long before, had held a corporate job in a large metropolitan city and was enrolled in a graduate business school.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

Sue knew that in all likelihood, she would end up living in her car.She was part of a hard-luck group of jobless people who called themselves “99ers,” because they had exhausted the maximum 9weeks of unemployment insurance benefits that they could claim.苏明白自己最终很可能以车为家。她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多 9周的失业保险救济金。

Long-term unemployment was at record levels, according to the Bureau of Labor Statistics.Modest payments of unemployment benefits were a lifeline that enabled people who were out-of-work to maintain at least an appearance of normalcy, keeping a roof over their heads, putting gas in their cars, paying electric and phone bills.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

Without the checks, people like Sue, who once was a director of client services at a technology company, began to tumble over the economic cliff.The last aspects of their former working-class or middle-class lives were gone, and all of them faced unsure futures.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

When Sue received her last unemployment check, she felt a wave of profound grief.With no income to deposit, Sue's checking account deteriorated into negative balances.Her car was on the verge of being repossessed.And, the constant harassment of the financing company for her car loan added to her daily stress.Each day, like a ping pong ball, Sue went back and forth between resolve and despair.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

It was a sickening plunge considering that only a short year and a half before, Sue was earning $56,00a year at her old job, enjoyed vacationing in places like Mexico and the Caribbean, and had started business school at an excellent university.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到 56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。

Initially, Sue had tried to finish her university certification remotely, but finally dropped out because of the stress from her sinking finances.She applied for every possible job in the employment spectrum, from minimum-wage retail jobs to director positions.最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。

Sue should have been evicted from her two-bedroom apartment for non-payment several months before she was, but, thankfully, the process was delayed by paperwork and bureaucracy.Eventually, the bureaucracy caught up with her and a municipal council gave her days to leave her apartment for good.She had no choice but to comply.由于未付房租,苏早在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。不过,谢天谢地,这一过程因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。最终政府机构还是找上了她,市政委员会限定她十天内彻底走人。除了遵从,她别无选择。

That last day of her old life, Sue wept as she drove away.She wondered if she would ever again be able to reclaim that life of comfort and respect.Sue even considered turning the steering wheel of her car into a tree and ending her life story right there.就在告别昔日生活的最后一天,苏流着泪驾车离去。她不知道自己还能否重温那舒适而又受人尊敬的生活。苏甚至想过打转方向盘一头撞向大树,就此了结一生。Friends came to her aid.One friend wired her $200 while she was driving away from her old apartment, enabling her to find refuge in a motel along the way.But Sue worried there wouldn't be any more charity for the money and gas she desperately needed.朋友们及时施以援手。就在她驾车离开公寓的路上,一位朋友给她电汇来 200美元,使得她能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。但是她担心不会再有人来援助自己急需的钱和汽油了。

Helped by gas cards donated by a church, Sue decided to return to her hometown.She figured the health-care safety net there was better, as well as the job market.She contacted a local shelter but learned there was a waiting list.Welfare was not an option, because she didn't have young children.And, Sue knew that none of her three adult sons were in a position to help her.有了教堂赠送的加油卡,苏打算返回家乡。她想那儿的医疗保障体系会好一些,找工作也容易些。她联系了当地的收容所,但是得到的回答是先得排队等着。领取福利救济没有她的份,因为她没有未成年的孩子。苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。

“I knew the only help I was going to get was from me myself,” Sue said.“I thought to myself: I have to take care of myself.I really, really need to get work.I need a job.I don't want to be seen as a parasite, “我知道,只有自己才能帮自己,”苏说。“我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我要找份工作,我可不想被人看成寄生虫。”

Sue's motel room was depressing.Lining the shelves underneath the television were her food supplies: rice and noodles that she mixed with water in the motel's ice bucket and heated up in a microwave;peanut butter and jelly;a loaf of white bread-the subsistence of a desperate person.Sue's days were spent surfing Internet job indexes, applying for jobs where the silent ”No.“ ”No.“ ”No.“ gave way to a feeling of helplessness.苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。电视下面的壁橱里存放着几样食物:大米和面条,这两样她可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,然后在微波炉里加热;另外还有花生酱、果冻和一条白面包——这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。苏连日来都在上网查找各种工作指南,四处求职;但一次次无声的拒绝让她陷于无助。

Sue had all new struggles and obstacles to deal with too, like what to do for an address for job applications.She worried about what would happen when her cell phone was cut off for non-payment, and calls to her number would disappear into an invisible world she could not reach.苏还有新的烦心事要应付:比如求职信的通信地址该如何填写。她还担心要是手机因为欠费停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如石沉大海,她无法接听。

Finally, an old friend sent Sue a ray of hope, a small miracle: $300cashtoo many it turned out.For several years, dozens of entrepreneurs sought to duplicate for themselves the results of those that had come before.Many investors envisaged wealth for any business with a website that could advertise on TV or billboards, even if their actual services were ambiguous.Instead, on March 10, 2000, the dot-com boom reached its peak when the stock index hit 5,132.52.Over the next two and a half years, the index dropped to as low as 1,108.Very few companies bucked the trend.Most had blundered into awful financial difficulties, selling off their assets to healthier companies.最近一次股市泡沬就是互联网泡沫。对互联网经济前景的看好促使投资者们出资创建众多网络公司——最终证明是太多了。几年内,众多的创业者寻求复制以前网络公司的成功经验。许多投资者设想在电视和广告牌上给网站打广告来开展任意业务以牟取财富,尽管他们对自身实际业务都还模糊不清。然而,在 2000 年 3 月 10 日股票指数到达 5,132.52 的最高点时,网络公司的繁荣到达顶峰。在紧接着的两年半时间里,指数持续跌落,低至 1,108 点。很少有公司能在颓势中挺住,大多数公司都陷入糟糕的财务困境,只好将其资产廉价脱手给更健康的公司。

Bubbles are not limited to the arena of real estate or ”get rich“ stock offerings.In 1996, a series of stuffed animal toys called Ty Beanie Babies™ became such a fad that speculators bought up large quantities, assuming that their value as collectibles would continue to rise.Did anyone make money on that fad? Maybe, but why not see for yourself? Check out the price of Beanie Babies in an online auction site and decide if any of these sellers have struck it rich.泡沫并不局限于房地产领域或“赚钱”的股票发行。在 1996 年,名为豆豆娃(Ty Beanie Babies™)系列的布绒玩具迅速走红,有投机者大量买进,认为作为藏品,其价值会持续攀升。有人靠此种时尚赚钱了吗?也许吧!但何不亲自看看呢?到在线拍卖网站核实其价格就能断定是否有卖家借此发财。

Unit 8 The art of parenting

课文A

Reflections of a Chinese mother in the West

一位西方华裔母亲的思考

A lot of people wonder how Chinese parents raise such successful kids.They are baffled that these parents produce so many children with an abundance of talent and whether they too could raise such a child.很多人想了解中国父母是如何培养出如此成功的孩子的。他们想知道,为什么这些中国父母能养育出那么多天分极佳的孩子,他们是否也能培养出这样的孩子呢?

The fact is that Chinese parents do things that seem provocative, unimaginable, even illegal, to opinionated Westerners.Chinese mothers can dispense with formal courtesies and say to an obese child who gorges on food, ”Hey fatty, lose some weight.“ By contrast, Western parents must be humane, tiptoe around the issue, talk in terms of ”health“, and never ever mention the f-word.And still their kids end up in therapy for eating disorders and a negative self-image.I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do, and I think there are three ideological differences between Chinese and Western parents.事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。中**亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:“喂,小胖子,你要减肥了。”与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及“健康”,而且永远都不会提及“胖”字。结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。

First, I've noticed Western parents cradle their children's self-esteem to insulate them from criticism.They worry about how their children will feel if they fail, and constantly try to solve their children's worries, regardless of how badly they perform.The presumption is that the child is tender, not strong, and as a result Western parents behave very differently than Chinese parents.首先,我注意到西方父母呵护子女的自尊,使他们免受一切批评。他们担心孩子失败后的感受,于是不断尽其所能解除子女的忧虑,而不管其表现如何糟糕。西方父母认为孩子是娇弱的,不够坚强,因此他们的行为也就与中国父母大相径庭了。

For example, if a child comes home with an A-minus on a test, a Western parent will most likely praise the child.For a Chinese mother an A-minus is no milestone;she will gasp in displeasure and ask what went wrong.If the child comes home with a B, some Western parents, though hesitant, will still praise the child.Other Western parents will express disapproval, but they won't question the child's intellect or risk insecurities a Chinese mother in the West calling the child ”stupid“, ”worthless“ or ”gross“.Privately, Western parents may worry about their child, but they will never tell the child.举个例子,如果一个孩子考试得了个 Aˉ回家,西方父母很可能会表扬孩子。而对中**亲来说,Aˉ根本不算什么好成绩;她还会不快地叹气,问到底出了什么问题。如果孩子得了 B 回家,一些西方父母尽管十分不情愿,仍然会表扬孩子。其他西方父母会表达出不满,但不会质疑孩子的智力,或贸然说孩子“笨蛋”、“一文不值”或“太可恶了”。而私下里,西方父母可能会感到担心,但绝不会让孩子们知道。

If a Chinese child gets a B, irrespective of the subject, there would first be a screaming, hair-tearing explosion.The Chinese mother would intensify her efforts and get dozens, maybe hundreds of practice tests and use every tool at her disposal, to get her child's grade up to an A.如果中国孩子得了 B,不管什么科目,首先面临的就是一声尖叫和恼怒的爆发。中**亲会更加不遗余力地找来几十也许几百套的测验题,不惜采取手头任何办法来让自己孩子的成绩提高到 A。

Chinese parents demand perfect grades because they take it for granted that their child can get them, and grades are a more important measure of success than ”self-esteem“.If their child doesn't get all A's the Chinese parents assume it's because the child didn't work hard enough.That's why the solution to substandard performance is always to punish and shame the child.Chinese parents believe that their child is hardy enough to take the shaming and to improve from it.中国父母要求完美的成绩,因为他们理所当然地认为孩子完全可以做到,而且分数是比“自尊”更为重要的衡量成功的标准。如果孩子没拿到全 A,中国父母就认为这是因为孩子不够努力。这就是为什么对表现欠佳的孩子,父母总是会施以惩罚和辱骂。中国家长相信孩子足够坚强,能够承受羞辱,并会由此进步。

Second, Chinese parents believe their kids owe them everything.The reason for this isn't clear, but it's probably a combination of the Confucian doctrine of loyalty and the fact that parents have sacrificed so much for their children;so, Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.其次,中国父母认为孩子欠他们一切。这种看法的原因尚不清楚,也许是儒家“忠”的信条,再加上父母为子女牺牲诸多这一事实。因此,中国孩子必须听从父母教导,使他们自豪,终其一生回报他们。

Another area where Chinese and Westerners clash is that most Westerners don't believe offspring must show permanent gratitude to parents.My Western husband actually has this opposite view.”Children don't choose their parents,“ he once said to me.'They don't even choose to be born.It's parents who force life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them.Kids don't owe their parents anything.Their duty will be to their own kids.” This strikes me as a terrible deal for the Western parents.中西方理念碰撞的另一领域是,西方人大多认为子女无须永远感激父母。我丈夫是个西方人,实际上就持有这种相反观点。“孩子又不能选择自己的父母,”他曾对我说过。“他们连要不要出生都没法选择,是父母强行给了他们生命,所以父母有责任抚养他们。孩子一点都不欠父母的,他们只对自己的子女负责任。”这话让我觉得西方父母受到的待遇真差。

Third, Chinese parents believe they know what's best for their children and therefore have ultimate authority over their children's desires and preferences.Chinese children have no rights to infringe, which is why Chinese daughters can't have boyfriends in high school and there are no late curfews or trips to sleep-away camps.Also even the slightest defiance or indignation, anything less than unquestioning obedience, is extinguished, and punished into submission.Don't get me wrongall decent parents want to do what's best for their children.It's the methodology that's different.西方的宣传往往把亚洲母亲描绘为工于心计、冷漠无情,还喜欢动武,而对孩子的真正兴趣不管不顾。对许多中国人来说,他们私下里都认为自己比西方人更关心孩子,而且愿意为他们牺牲更多,而西方人似乎都乐见孩子变坏、有辱家风。我想双方都有误解。当然也有部分共同之处——普天下称职的父母都想为孩子做最好的安排,只是方式方法不同而已。

Westerners preach respecting the children's inpiduality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing a positive and nurturing environment.But while Western children may have a high opinion of themselves and glowing self-esteem, how do they perform in the real world? Chinese parents protect their children by armoring them for the future, letting them see what they're capable of, and conferring upon them skills, work habits, and inner confidence that no one can ever take away.When the time comes to perform, Chinese children have a blueprint for success;they know how to compete with the best the world has to offer.The proof is in the pudding!西方人宣扬尊重孩子的个性,鼓励他们去追求真正的激情,支持他们的选择,并提供积极有益的环境。但西方孩子在自视甚高、自尊极强的同时,在现实世界又会表现如何?中国父母如此磨砺子女为将来计,让其了解自己的所能,并赋予他们技能、工作习惯和内在信心这些没人能拿走的东西,这样来对孩子进行保护。到表现时机来临时,中国孩子已经成竹在胸;他们知道该如何利用自己在这个世界上所能学到的最好的本事去竞争。“布丁”好坏,一试便知!课文B

A Western mother's response 一位西方母亲的回应

In the days since the newspaper published the column by the Chinese mother, I have thought of what I would say to her if I met her.I might point out, as others have, that Asian-American girls aged 15 to 24 have above average rates of suicide and eating disorders.I might question the arrogance of ascribing her child's success to the Chinese child-rearing techniques of criticism and name-calling when it could just as likely have resulted from genetic or economic blessings.But I have a feeling that she knows that.报纸上刊登出一位中**亲的专栏之后的几天中,我曾经想过,要是能碰到她,我会对她说些什么。我也许会像其他人一样指出,15 岁至 24 岁的亚裔美国女孩自杀和饮食失调的比例高于平均值。我也许会质疑她把自己孩子的成功归结于中国式批评和谩骂的养育技巧,这种想法实在傲慢,孩子的成功可能只是源于良好的遗传基因或经济条件。不过,我觉得这点她是知道的。

More importantly, if I did make such contentions, I'd risk being called a liar by my own children.Sophie, my oldest, would remind me of the recent evening when I stared in stony silence at her report card, sniffing in contempt at her father's happy congratulations.更重要的是,如果我确实持此观点,就得冒着被自己孩子说成骗子的风险。索菲,我的长女,会提醒我就在不久前的一个晚上,我盯着她的成绩单一言不发,毫无表情,并对她父亲高兴的祝贺嗤之以鼻。

“What?” she said.“I got 5 solid As.” “怎么了?”她说。“我可是得了 5 个 A 啊。” I shrugged.我耸耸肩。

“Come on, my husband complained.“别这样,”我丈夫抱怨道。

My daughter narrowed her eyes at me.She knew what was coming.女儿眯起眼睛看我,她知道接下来会发生什么。

I pointed at the remaining three grades, sociology, biochemistry and intermediate aesthetics, none a solid A.I certainly didn't think it warranted the ”screaming, hair-tearing explosion“ that the author informs us would have greeted the daughter of a Chinese mother.However, I articulated my displeasure clearly enough.The word ”garbage“ was not uttered.But, it was only because I feared my husband's reproach that I refrained from telling my own daughter, when she collapsed in tears, that she was acting like an idiot.我指着余下的三门课的成绩,社会学、生物化学和中级美学,没有一个是 A。我当然不认为对此应该“尖叫和恼怒地爆发”,就像作者说的中国妈妈对待女儿的那样。不过,我也足够清晰地表达了自己的不满,只是没说“垃圾”这个词。她痛哭失声,我忍住了没说她像个白痴,但那也只是因为我担心丈夫的责备而已。

The difference, I suppose, between proud Chinese mothers and Western ones is that I felt ashamed that I didn't subordinate my anger to my pride in what she did accomplish.Admittedly(and I am ashamed to say this too), I also did not then go out and get hundreds of practice tests and work through them with my daughter far into the night, doing whatever it took to get her the A.I would leave those tasks for a tutor to administer.自负的中**亲与西方母亲之间的差异,我觉得,在于我很羞愧自己并未对女儿取得的成绩感到自豪,而是任由自己的怒气发泄。诚然(对此我也很惭愧),我之后也并没有去找数百套的测验题,然后与女儿一起做题到深夜,千方百计让她拿到 A。我会把那些工作留给家教来做。

I am, actually, grateful to the author, and for the insights she gave me.Reading her essay definitely put some Chinese iron into my Western spine, and though I eventually apologized to my daughter for failing to acknowledge, right off the bat, all those tough classes last semester in which she had done phenomenally well, and for expressing my disappointment at the others too vigorously, I have also vowed that she will clamp down on those three subjects in which she is ”underperforming“.Her father and I are unanimous in this.其实,我很感谢作者,感谢她让我增长了见识。读她的文章确实让我这西方的头脑融入了一些中国元素,尽管我最终向女儿道了歉,因为我没有一开始就认可上学期她在那些很难的课程上所取得的异常优秀的成绩,并对其他课程表示了过于强烈的失望,但我也立誓要帮她攻克成绩不够好的三门课。对此她父亲和我看法是一致的。

But Chinese methods, I think, do still need some scrutiny.My daughter Rosie is mildly dyslexic, a learning difficulty that means she automatically reads words backward.By the time the psychiatrist diagnosed her, in second grade, she was lagging far behind her classmates.For years I forced her to spell words in the bathtub with foam letters, to do worksheets, to subpide words into sounds and take practice tests.My criticism and forced rehearsing was redundant, it turns out”Overcome your fears," she whispers to herself.I don't know where she learned it.Maybe from one of those television shows I shouldn't let her watch.每天我们去接她时,她的脸总是红红的,满是泪水,两眼无神,疲惫不堪。我们每天都问她,要不要退出。无论是她父亲还是我都不想单方面替她作出决定,因为她才是遭受痛苦的人,所以我们问她的意见。而每天,她都回到课程训练现场,挣扎于重压之下,她的小肩膀都弯了。每当害怕的时候,罗西有一套自己的办法——她会对自己轻声说“要战胜恐惧”。我不知道她是从哪里学来的,也许是某个我不该让她看的电视节目。

At the end of a grim and brutal month, Rosie learned to read.Not because we sat like watchdogs and forced her to drill and practice and repeat, not because we dragged her kicking and screaming, or denied her food, or kept her from using the bathroom, but because she forced herself.Because of this, she emerged with a conception of herself as a powerful, versatile person.在一个月严厉苛刻的学习结束时,罗西掌握了阅读。这不是因为我们像看守似地盯着她,强迫她练习、实践和重复,也不是因为我们拽着她又踢又叫,或者不给她饭吃,不让她上厕所,而是因为她自己逼着自己学。正因为如此,她开始意识到自己是一个意志坚强、多才多艺的人。

I have a feeling when Chinese children are underdeveloped or suffer from learning disabilities like Rosie's, their parents channel their admirable passion into finding a solution that works.They are just as dogged and determined, but in an entirely different way.In some scenarios roaring like a tiger turns children into pianists who debut at Carnegie Hall, but in others it only limits, constricts, and reins them in.Positive enthusiasm gives some the excuse to fail and others the chance to succeed.Wherever we reside on our big green, blue planet, Chinese mothers and I both understand that our job as mothers is to be the type of tigress that each of our different children needs.我觉得中国孩子如果发育存在问题或者像罗西这样有学习障碍时,他们的父母会投入令人钦佩的热情去寻找可行的解决方案。他们同样是不屈不挠,无比坚定,只不过用的是完全不同的方式。某些情形下,咆哮如虎能让孩子成为在卡内基音乐厅首演的钢琴家,但其他情况下这只会限制、压迫、束缚他们。热切的关注会成为一些孩子失败的原因,也会给其他孩子成功的机会。这碧绿而又蔚蓝的广袤星球上,无论我们居于何处,中**亲和我都明白,我们作为母亲的职责是成为每个孩子各自所需要的母老虎类型。

第二篇:新视野大学英语课文翻译

班级:09

级金融二班

学号:0965147227

姓名:梁丽丽

公司的力量观后感

这次的选修课我选了公司法要以这门课,上课时老师为我们放了公司力量10集纪录片,看完以后我的心情很复杂,是激动、是迷茫、是迷惑、总之自己也说不太清楚,我不明白为什么人和人之间会有这么大的不同,公司和公司之间会有这么大的不同,是什么阻止了我们中国公司的发展,是创新、是权力、是欲望、还是文化?从整个公司发转的历史长河里,中国公司能站在世界舞台的屈指可数,到底是什么原因阻碍了我们公司的发展?我百思不得其所。《公司的力量》是一部很好的纪录片,集集精彩,发人深省,充分论证了公司作为社会的组织,具有无与伦比的作用和力量。说到心得体会,实际上在观看的过程中,时时有感想,处处觉震撼,常常受启发,可谓百感交集、受益匪浅。既然要写成文章,还是拿出影响较深的两点,片面的说说自己的感受吧:一个是文化,一个是创新。

先说文化:片中开幕就说,“公司是一种组织、一种制度、一种文化,公司是一种生存方式,也是一种生活方式。”

在第七集《各领风骚》中,开幕又说,“人们发现,公司归根到底是人的组织,在制度和理性之外要想调动人、激励人、凝聚人,唯有文化,那是公司管理的更高境界,也是效益和利润的新来源,只有那些善于汲取先进文化并创造出自己独特新文化的公司,才可能成为时代的佼佼者。”在第七集中还说道,“员工喜欢以公司的名字为自己命名,称自己为松下人,丰田人等等,他们将这种强烈的归属称为„忠‟,公司对日本人来说就象是一个更大的家。员工需要这个家,社会文化需要这个家,这是对人类千年传承的情感方式和生活方式的一种延续。经营者则扮演着家长的角色,努力让家庭保持和睦、团结和秩序,让家庭成员分享幸福,于是在很长的一段时期内,松下公司始创的终身雇佣制的年功序列制被广为使用,几乎成为日本企业的象征。”最后还引用专家的观点说,“我想最重要的一点是大家逐渐建立了这样的观念,公司不是股东的,也不是经营者的,而是公司职员的,这是日本企业文化最大的特点。”

感受与联想:文化,实际上包罗万象,作为一个企业,要有自己的文化,也就是要形成良好的企业文化氛围。中国自古就有自己独特的文化底蕴,那么为什我们就不会把自己的文化和公司的文化相融合呢。良好的企业文化,其目的和作用,简单一点说就是两点,即对内提高凝聚力、对外扩大影响力。在对内提高凝聚力方面,如果一针见血的指明,就是要提高员工的忠诚度,围绕这个目标,就要全方位的培养、建立并形成一种良好的企业文化氛围。

这种良好的企业文化氛围的出发点,首先应该是“以人为本”。从人力资源的视角来看,就是,在引进人才的过程中,要引进认同公司价值观,能够和公司同舟共济、共同发展的人;引进之后,要注重培养,每个人的兴趣不一致、特长各不同,要将不同的人放在不同的岗位上锻炼和成长,最后将合适的人放在合适的岗位上培养和发展;这就涉及到怎样使用人,使用好人的同时,还要给予好的待遇,用优厚的待遇来留住人、鼓舞人、激励人。这样,就能形成一种好的“以人为本”的企业文化,提高员工的忠诚度。

在对外扩大影响力方面,如果直截了当一点,就是要塑造企业文化,加强宣传工作,承担社会责任,重视从实践到理论的总结,形成有自主企业特设的企业文化理念,不仅用这套理念来武装内部员工的头脑,而且要让外界知晓,提高企业品牌知名度与社会影响力。当然,公司终究是公司,他要以营利为目的,这是毋庸置疑的,如果说一个公司专门做慈善,不考虑成本,那绝对是假话,或者说那不是公司行为,而是其他方面的行为。因此,作为一个公司,在加强宣传工作的同时,要有一个目的,就是要通过宣传,促进品牌建设,扩大影响力,进而促进销售,提高市场占有率,销售做上去了,再反辅过来,支持企业文化建设、支持宣传工作,形成良性循环。说到底,作为一个公司,应该重视企业文化建设,企业文化建设的作用就是对内提高凝聚力、对外扩大影响力;而公司终究是要营利的,所以,在具体操作过程中,要以市场宣传为目的,促进企业文化建设。

再说创新:片中,北京大学光华管理学院院长张维迎教授说,“如果个人没有自由,法律、文化不鼓励人们冒险,不鼓励人们创新,这个社会就不可能出现真正的企业家。”第八集《创新先锋》开幕说,“据统计,从17世纪到20世纪70年代,被经济学家认为改变了人类生活的160种主要创新中80%以上都是由公司完成的。今天,全世界70%的专利和三分之二的研究开发经费出自跨国公司。”“当科技创新日益显示出创造利润的能力后,公司对财富的追逐就直接变成了对技术发明的热爱。19世纪中后期,德国大公司们率先设立工业实验室,并在化学和电气工业领域取得重大突破。”“这是美国电话电报公司在20世纪30年代形成的生产链:贝尔实验室负责研发,交由西方电气生产,产品由贝尔系统运营商销售,并按一定比例付给贝尔实验室专利使用费,以保证研发经费。如此循环下,美国电话电报公司的业务迅猛扩张,„公司以创新为荣,我们有创新的优良传统。不仅追求创新的数量,还追求颠覆性创新。‟”

第十集《地球无疆》说到,“这个世界不再需要通过模仿碰巧成为全球企业的公司,世界需要的是创新!需要那些可以为其他地区带来创新产品和服务的公司,无论这样的公司来自发展中国家还是发达国家,因此,不要为了走出去而走出去,公司走向国际化要带着他人不能够提供给消费者的东西。”

还说到,“这是一个英雄不问出处的时代。要在竞技场上长久保持领先者的席位,惟有创新。创新管理、创新组织模式、创新技术,公司已经开始上演全球化时代的变形记。”

感受与联想:创新是个筐,什么都可往里面装。虽然是句调侃话,但确实有一定的道理。作为一个企业,特别是一个立志永葆青春、实现基业长青的企业,创新是必须的,拿国家领导人的话来说,就是要与时俱进、不断创新。在创新中,首先应该是观念创新,只有从思想上追求革新,才可能在行动上表现进步、敢为人先。正所谓,心有多大,舞台就有多大。作为一个企业,机制和制度创新是保障,且非常重要,在现实中,有很多国有企业长期停滞不前,搞不好,就是因为机制和制度墨守成规、不能突破。因为有国家养着,所以从思想上总是等、靠、要。有些经过改制,进行机制和制度的创新后,经过“鹰之锐变”的改革,就有了生机和活力,形成了较好的发展。

科技创新是关键,片中提到,“当科技创新日益显示出创造利润的能力后,公司对财富的追逐就直接变成了对技术发明的热爱。19世纪中后期,德国大公司们率先设立工业实验室,并在化学和电气工业领域取得重大突破”。在我们熟知的领域里,还包括ABB、西门子、施耐德等电气企业,他们往往在科技领域有很大的投入,也因此给企业带来突飞猛进的收益。为什么在我们投标的过程中,知名品牌有时候最高价也可以中标,而不知名品牌即使是最低价也不一定中标,这就是科技创新的直接功效。正如片中所说,“这个世界不再需要通过模仿碰巧成为全球企业的公司,世界需要的是创新”!作为一个普通的公司员工,我的感觉就是,“不要通过廉价的重复劳动和廉价的普通产品去乞求用户的同情,赚取微薄的收入;而要创新工作,通过卓越的技术、一流的品质、精湛的服务为顾客创造价值,赢得高额的回报”。

市场创新是灵魂,企业不同于研究机构,他必须将科学技术转化为生产力,将科研成果转化为产品和服务,将产品和服务卖出去转化为现金收入。这就需要做好市场和销售工作,有的时候甚至需要先做市场,在市场调研中取得数据和分析结果,反过来指导技术创新、研发新产品。因此说,市场创新是一个企业得以生存和发展的灵魂。

管理创新是基础,在一个企业运行的过程中,人在变、事在变、环境在变;内部员工在变、外部竞争对手在变;客户在变、供应商在变;社会在变,政府在变,有时候甚至国家和政权都在变。难怪片中说,“这是一个英雄不问出处的时代。要在竞技场上长久保持领先者的席位,惟有创新。创新管理、创新组织模式、创新技术,公司已经开始上演全球化时代的变形记”。而在所有创新中,管理创新是基础,应贯穿始末、包罗万象。

说到底,作为一个公司,应该重视创新,其中,观念创新是前提,机制和制度创新是保障,科技创新是关键,市场创新是灵魂,管理创新是基础。

通过上面的分析联想到我们中国企业目前的现状,中国企业发展现状

据我国海关统计,2008年我国加工贸易进出口值达1.1亿万元,比2007年增长6.9%,低于当年我国总体对外贸易增速10.9个百分点,占当年我国进出口总值的41.1%。其中,出口6751.86亿美元,增长9.3%,增速回落11.7个百分点;进口3784亿美元,增长2.7%,增速回落11.9个百分点。所以我们更应该清醒的认识到中国制造业的现状,造成这些状况出现的原因如下:

1、产品附加值低,核心技术缺乏

在世界制造业的产业链上,中国大多数企业只处在下游。中国制造业的加工组装在整个产业链中的附加值较低。目前可利用的比较优势是廉价劳动力,接受的是技术或产品的转移,这决定了我们在产业链中的位置即组装和制造。在中国制造的产品大多停留在加工制造的初级阶段的情形下,中国制造业将处于低附加值、低技术含量的困境中,而高附加值、高技术含量产品的核心技术则仍然被发达国家所掌控。

2、品牌观念淡薄

纵观中国整个制造业,拥有自主知识产权的品牌较少,具有国际竞争力的品牌更是屈指可数。与国外跨国公司的国际品牌相比,自主品牌无论是在市场知名度还是品牌价值方面都还存在很大的差距。国际品牌的缺乏不仅会带来表面的国际地位以及直接的经济利润的下降,更会进一步使得中国制造企业在国际分工中处于不利的位置。国外企业赚取了丰厚的品牌溢价,而中国制造业仅仅赚到很小部分的加工费。然而缺少自主品牌,主要是由于我国制造企业缺乏树立品牌的观念意识。

3、人才瓶颈问题突出

发达国家技术工人中,高级工占35%以上,中级工占50%以上,初级工占15%,而我国高级工仅占4%,中级工占36%,初级工占60%。劳动保障部门的有关调查发现,某些技能人才、高级技工在一些地区供不应求,缺乏高级技师这样的骨干技术技能人才已是国有大中型企业的共同问题。进一步说,我们更加缺少创新型、复合型技术人才。这样我们就很难将现有的技术转化为现实的生产力,也难以吸收国外的先进技术,难以推进技术革新,从而削弱了“中国制造”的国际竞争力。

中国制造业的现状给我们带来了深深的忧虑,然而没有发达的制造业,就没有中国经济的今天。眼下“中国制造”面临如此大的困境,除了低廉的成本和充沛的劳动力,制造业的出路究竟在哪?

四、中国企业发展出路

中国企业发展的重点是在今后很长的时间内解决战略转型问题、持续增长问题,就应走由“中国制造”到“中国创造”的道路。

由“中国制造”走向“中国创造”是中国企业发展的必由之路,那什么是“中国创造”呢?“创造是人无我有,制造是我有人也有”海尔集团董事长张瑞敏曾表示。作为中国电子信息百强企业之首,海尔集团在2002年就已经成功将冰箱、洗衣机等家电产品打进日本市场,在日本本土和日本制造“短兵相接”,并提出“中国创造”才是取胜之道。国家前商务部部长***也曾打过这样的比喻:“中国只有卖出8亿件衬衫才能进口一架空客A380。”这一鲜明的比喻,指出了中国制造业的核心问题,没有自己的技术创新能力就没有中国企业发展。“中国制造”已不新鲜,也不能给中国经济带来更长远、更强劲的动力支持,中国需要的是有创造力的企业。只有技术才能转变成金钱,在这方面,最有说服力的莫过于美国的微软,20世纪70年代,比尔·盖茨仅以区区几千美元创业,但到1998年他创下了1000亿美元资产的纪录,也就是说20年他的资产增加了上千万倍。这一切都是技术创新带来的。

那如何走向中国创造?如果简单了解一下近几十年日本和亚洲四小龙经济发展轨迹不难发现,这几个地区存在着相似之处——以前都曾作为全世界成本最低的制造中心,经济活跃、中国企业发展飞速,缺乏有世界影响力的品牌,其制造业主要以OEM为主,依靠大量的出口拉动经济发展,企业的生命线被拥有世界品牌的跨国公司牢牢掌握。但是,随着经济的发展,这些国家进行了经济的转型。拿日本来说,60年代以传统制造业为主,收取低廉的加工费。70年代进入自主开发阶段,实现在主导产业的技术突破和创新,从资本密集型向技术知识密集型的成功转换。80年代,日本又提出了“科技立国”的新战略。再大力开发尖端科技,从而推动了高科技、高附加值产品的生产和出口。完成了“日本制造”向“日本创造”的成功转型。看到日本等外国经济转型的过程,我们应该从中归纳学习,也为中国制造业的转型,找到自己的道路:从单一生产到品牌塑造。这就要求我们国家的企业应该从简单的制造转型到品牌塑造,通过技术创新,品牌创新,以提高产品的附加价值,实现从劳动力密集型向技术知识密集型的成功转换。

首先是依靠技术提高产品的技术含量,增加附加值。

我国企业要从单纯追求量的扩张向质的提升转变,不断提高出口产品的技术含量,优化出口产品结构,提高效益,促使我国制造业转向中高端产品的开发和生产,如此既有利于减少贸易抑制,也有利于改变我们在世界制造业价值链中靠后的位置,提升“中国制造”的整体竞争力,争夺在世界产业发展中的主动权和控制权。在这一方面,中国可以借鉴其他国家的成功经验。比如“日本制造”同样遇到过类似问题,上世纪80年代,日本产品不断取得在美国的优势,因此遭遇了美国制造的种种贸易摩擦,日本被逼上另外一条道路,以更高档的技术含量产品进军市场,从而更大限度地获取利润。当前中国也要转变思路,寻求和打造“中国制造”的技术优势,由“中国制造”到“中国创造”,在市场上占据主动性。

中国企业发展在依靠技术时,企业该如何获取技术呢?一是企业建立自己的研发部门,专门针对自己的产品改进技术。二是通过与研究所,高校合作委托技术研发、改进。三是企业可以在社会上广泛获取技术。在当今信息化快速发展的今天,企业可以多关注一些有关于专利技术的网站,比如“中国应用技术网”它所提供的是全国各地的专利应用技术。还有一些期刊杂志之类比如《中国发明与专利》。企业可以从中找到自己所需求的技术,把技术应用到生产中从而提高产品技术含量,给公司带来更多的经济效益。

其次是依靠技术保证产品质量,树立品牌形象。

只有从根源上解决产品质量问题,才能从根本上维护“中国制造”的正面国际形象,促使“中国创造”的出现。所以,提高企业的管理水平与效率,特别是加强出口产品的质量监控与管理,改进制约产品质量的薄弱环节与因素,不断提高出口产品的质量,采用以品质、品牌为主导的贸易营销策略取代目前某些企业以“拼价格、拼数量”作为代价来占领市场的方法,这才是恢复“中国制造”形象的重要出路。这与关键的技术紧密相连。依靠先进的科技技术生产出来的高品位、精品化、品牌化商品才能开拓更广的国际市场。

再次还要依靠技术培养高技术人才,提高员工素质。

随着中国企业发展,大量初级工的使用使得劳动在国际产业分工中不仅出现了劳动力“双低”(低成本与低效率)的现象,而且还表现出成本不低但效果不高的趋势。因此,如果不迅速提高我国劳动力技术素质,势必削弱劳动力成本在国际产业分工中的比较优势。提高我国劳动力技术素质对提升“中国制造”产品竞争力也很重要。高技术人才是企业的核心,也就是一批有技术、有能力、有素质的人才。依靠先进的技术来武装我们的劳动力,激发他们的创造灵感,带动中国企业发展。

公司,作为迄今为止最为广泛高效的经济组织形式,被看作是“人类的成就”。公司如何诞生?如何发展演进?公司的力量源自哪里,公司的力量又如何改变了世界?所有疑问凝聚成了一个关于“公司”的故事。金蝶与央视联合摄制大型电视记录片《公司的力量》一一为我们解答“公司不举,则工商之业无一能振;工商之业不振,则中国终不可以富,不可以强。” 这是清政府驻英、法、意、比四国公使薛福成说的,也是我看完《公司的力量》感触最深的一句话。今天,“公司”一词的出现是如此频繁以至于我们有些熟视无睹。公司已经无处不在。我们的财富来源、创业理想、衣食住行、情感寄托、人际交往,都与公司这个组织有着千丝万缕的联系。当下公司无所不在的影响力令世人震惊。在数百家乃至数十家跨国公司左右着世界经济运行的今天,公司已成为最重要的一种经济组织。公司创造财富、提供就业、带动经济增长;公司推动创造发明、产生新的社会文化;公司改变社会秩序、影响制度建设。但同时,公司也放大了人类的贪欲,带来权力失衡和贫富悬殊。公司带来了人类历史上最快速的经济增长,也将自己发展成一个超越社会控制的权力组织。伴随着工业化和城市化进程,各国都不得不面临一系列社会问题:贫富差距、劳资矛盾、贪欲膨胀、欺诈横行等等。这是农业社会向工业时代转型所必须经历的痛苦,它们并非公司之恶、却因公司而被加剧和放大。

公司让人爱恨交织。公司一方面将一切明码标价,是千夫所指的商业化祸首,另一方面又是大量新知识新技术的创造者,是科技创新和文化再造的助推器。公司似乎身不由己。自利的本能和道德的底线,让公司自身矛盾纠结。作为有机体的公司,既有长大成人的冲动,也有成长的烦恼。无论我们是否喜欢,公司有自己的发展规律。当人们用贪婪和欺诈来解释灾难的根源时,当人们呼吁政府救市加强监管时,当人们担忧下一次危机是否还会降临时,我们必须关注和思考的一个对象就是这个与我们的工作和生活息息相关的组织,这个已经显示了足以撼动世界的能量的组织:公司。

从中我们也可以清晰的看到,中国公司一路走来的脚步,从官督商办到全民下海,从国家垄断到自由竞争,从中央计划到市场主导,和所有向市场经济转型的国家一样,中国公司历经了发展模式的一次次试验和修正。改革开放后,随着个人的创造力得以解放,法治社会逐步建立和完善,中国公司开始了真正的成长。公司能扩展一个经济单位所能掌握和支配的资源、分散商业活动的高风险。公司凝聚了生命个体,让它变成强大于任何个人的经济动力。公司使得血缘、地缘联系之外的陌生人之间的合作成为可能。公司实现了人类经济生活的一个新篇章。经过几个世纪的演变,公司已不仅仅一个经济性组织,而已经成为介于国家和个人之间、在各个领域都极具影响力和支配力的社会性组织:促进自由公平的竞争、建立和完善法治社会、推动科学技术的进步、提高社会的文明程度、改变人们的生活方式和彼此间关系、改变国与国之间合作与竞争的方式„„公司的力量日益壮大??这其中值得注意的是:在对各领域正向推进的力量之外,也不乏因公司自身弊病或制度环境而产生的负面影响。

全球化的加速在一定意义上是由公司在大力推进的,因为全球化就是由公司组成的一个网络。全球资源、全球市场、全球规则,这是公司梦中的美景。公司就从没有停止过自我更新,那些并没有终极答案的问题一直并将继续吸引着我们。

看完本片,让我看到的除了是公司对个体公司的影响外,还看到了公司、或者说是市场经济对一个国家的影响。从第一节罗马的兴盛与意大利的繁华离不开公司的贡献,凝结个人力量而成就的公司展示了1+1>2的现实能力,各阶级力量水平发生变化矛盾激化,产生了世界史的开端:资产阶级革命。再到第二节英国的东印度公司成立,开始全球积累血腥资本。英国进行了轰轰烈烈的工业革命,全球市场打开。第三节,美国资本主义市场经济迅猛发展。在自由市场中蕴含有巨大的生机。许多平民企业家通过技术和管理发家致富,从普通的工人一跃成为资产大亨,聚集了大量资本,公司开始蓬勃发展向上。而拥有这些成就的美国一跃成为强国。第七节,明治维新后的日本打开了市场在东方的大门,日本一度崛起成为世界第一经济体。而今,在第九节讲到中国的体制也开始为了适应市场经济而改变,从官督商办到全民下海,从国家垄断到自由竞争,从中央计划到市场主导,和所有向市场经济转型的国家一样,中国公司历经了发展模式的一次次试验和修正。改革开放后,随着公司的不断产生和壮大,市场经济逐步完善和发展。

那么公司在哪里?首先,我们生活中的点点滴滴离不开公司,其次我们未来将要做的人生规划也要在各种公司中做出选择。我记得在第七集对日本的介绍中京瓷公司的董事长说他劝说了那十一个要辞职的人后进行了深入的思考,原来公司所完成的梦想已经不单单是创业者、管理者的梦想,而是所有员工的价值实现,他们在进入公司前,也是怀揣着梦想的。公司成就了许多人,也正在激励着许多人为之奋斗。我们这些年轻的学子在大学毕业后,选择了斗志昂扬的去公司为的也是实现自己理想追求。

我们如何进入公司?公司是一种管理一种文化价值的体现,每个不同的公司都有不同的历史和其价值观念。首先,根据本片我认为要提升自我的科技水平和技术能力以及做事效率,这样在日趋竞争激烈的公司中,才能站得住脚。尤其作为一名会计人员,要对公司各项了然于心。其次,在公司中要有准确的定位和努力方向,逐步实现计划,为公司创造最大利益,不仅是股东利益最大化,更是公司价值最大化。第三,要融入进公司文化中,以最佳合作制造最大效益。

公司的未来在哪里?我们的未来在哪里?一边面对全球化的趋势,一边面对经济危机的威胁,选择投入公司在吸引中将更加谨慎。中国的经济体制日益成熟,在《公司的力量》这部纪录片中,让我们冷静的看着西方经济的成长和发展,不断为中国未来经济壮大注入着力量。汲取营养,取精华去糟粕。机遇与挑战并存。

世界的未来在中国,中国的未来在我们手里

第三篇:新视野大学英语2课文翻译

新视野大学英语2课文翻译

新视野大学英语2课文翻译

第一单元A

美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。

这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。人们一直说:“只有时间才能支配我们。”

人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。

我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。

时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。

我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。

他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。

既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;

我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

新视野大学英语2课文翻译

美国无疑是一个电话王国。

几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。

电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。

其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。

在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。

因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。

但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

第一单元B

你认为在异国留学是一件听上去非常令人兴奋的事情吗?

你会像许多离家去另一个国家学习的年轻人一样感觉很有趣吗? 这当然是一种崭新的经历,它会给你带来机会,让你发现许多迷人的东西,获得一种自由感。然而,尽管有这些好处,你也会遇到挑战。

因为你的观点可能会与存在于不同国家的不同信念、准则、价值观念和传统发生冲突。你也许会感到很难去适应一种新的文化以及该文化中你不熟悉的那些部分。这就是“文化冲击”。

人们经历文化冲击的过程至少包括四个主要阶段。第一阶段叫做“蜜月期”。

在这一阶段,你会感到生活在一个不同国度里很兴奋,而且每一样东西看上去都妙不可言。你什么都喜欢,而且好像每个人都对你很好。另外,新的文化中的生活乐趣好像是无穷无尽的。然而,文化冲击的第二阶段终究会出现,这就是“敌对期”。

你开始注意到并不是每样东西都像你原先认为的那样好。你会对新的文化里的许多东西感到厌倦。

此外,人们也不再把你当作一个客人来对待了。

所有最初看上去非常美好的东西现在变得让人讨厌了,而且每一样东西都使你感到苦恼和厌倦。

通常,在你适应一种新文化的这一阶段中,你会想出一些防卫性的办法来帮助你应付难关,保护自己免受文化冲击的影响。其中一种办法叫做“压抑法”。当你假装所有的东西都可以接受,没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在运用压抑法。另一种防卫性办法称做“倒退法”。

当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你就是在运用这种办法。这时,你的行为举止像一个小孩。

你把什么都忘掉了,而且有时你会变得粗心大意,不负责任。第三种防卫性办法叫做“孤立法”。

新视野大学英语2课文翻译

你宁可一个人呆在家里,不想和任何人交流。

你想把自己封闭起来以避免文化冲击的影响,至少你是这样认为的。孤立法也许是人们用来对付文化冲击的最糟糕的办法之一,因为你把那些能真正帮助你的东西和你隔离开来了。

最后一种防卫性办法叫做“排斥法”。

这一办法让你觉得自己不需要任何人帮助。

你觉得你可以独自把事情处理好,所以你就不想求助于人。你在敌意阶段使用的这些办法并不能解决问题。

如果你仅仅是偶尔运用一下其中一个应付办法来帮助你生存下去,这也无妨。但是你必须谨慎。

这些办法可能会真的使你受到伤害,因为它们会阻碍你对新的文化作出必要的调整。在克服了自己的敌对情绪后,你就会开始认识到文化冲击的短暂性。然后你就会步入被称为“恢复期”的第三阶段。

在这个阶段,你开始变得积极起来,而且你会努力去理解所有你不理解的东西。整个形势开始变得对你有利了,你会从前面两个阶段出现的症状中恢复过来。而且你开始使自己适应新的准则、新的价值观念,乃至这个新的国家的各种信念和传统。你开始明白,虽然这种新的文化的特点和你自己国家的文化特点有所不同,但其中也必定有值得你学习和欣赏的东西。

文化冲击的最后一个阶段被称为“适应期”。

在这个阶段,你真正达到了感觉良好的境界,因为你已经学到了很多东西,已经能理解这种新的文化了。

最初使你感到不舒服或陌生的东西,现在已成了你能理解的东西。这种理解会减轻你的许多压力。

现在你感到自在了,你已经适应了新的文化。文化冲击是生活在异国他乡的人无法避免的东西。

当你在经历文化冲击的这四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。

然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地喜爱这种文化的。你学会了如何和他人交流,而且还了解了不同文化背景下人们的大量生活情况。

此外,了解其他各种文化,以及懂得当你身处其中时如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解自己。

第二单元A

尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。

他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。在他面前,我真的很紧张。

“你还年轻,”他的英语带着俄语口音:

“如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。

长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。” “完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。

我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。

新视野大学英语2课文翻译

“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。” 的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。

他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。

第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。”

“朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’” 故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。

他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。但他又从不娇惯我。

二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。

我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”

“如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”

在滑雪板上,我照他说的去做。但在其他事情上我会反抗他。

在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”

我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。他只在滑雪时才显露出强烈的情感。

训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。” 我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”

在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。

“是的,还行。但如果膝盖能屈得更快些就更好了。” “可我滑得够快了吗?”我坚持问他。

最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。

尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。去年夏天,我回去拜访尼克莱。

他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是

新视野大学英语2课文翻译

我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。”

第二单元B

奥林匹克运动会依然是一个为竞争而竞争的最纯粹的例子。

运动员们在事业和身体上作出牺牲,他们冒着受伤、受挫和彻底失败的危险,仅仅为了国家和自身的荣誉而竞争。为了获得这样的荣誉,运动员必须发挥在自己的项目上的最佳水平,在世界最大的竞技舞台上发挥模范作用。

虽然必须承认,有的运动员利用兴奋剂来提升自己的表现,从而取得优势,但他们从未获得过奥运会所能给予的唯一真正的奖赏,那就是荣誉。

而且他们也从未体验过通过刻苦训练与决心这些美德而获胜所带来的光荣感。迄今为止,卡尔·刘易斯是奥运会田径项目最伟大的选手,也是奥运精神的典范。这不仅是因为他屡屡获得金牌──刘易斯在四个项目的比赛中获得过九枚金牌,在100米短跑和跳远比赛中保持世界记录──而且是因为他天性中所富有的竞争力和从1984年到1996年间在每一届奥运会上所表现出的竞争和获胜的能力。

如果不是美国拒绝出席1980年奥运会,他也会参加那一年的奥运竞赛。

凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

他要求自己发挥出最佳水平,而且他取得最好成绩靠的不是服用药物,而是无与伦比的自制力和训练时的完全投入。令人惊讶的是,卡尔·刘易斯的父母在他年幼时鼓励他去上音乐课,而不是去参加田径训练。但是他不愿去,而是把一条胶带粘在地上,以此标出跳远世界记录的距离,然后以非凡的决心开始向着目标练习跳远。

他的父亲评价道:“有些孩子今天想着以后当消防员,明天又梦想成为电影明星。卡尔决心练习田径,后来始终没有改变。他说他想成为最好的,就这些。”

他多年的训练和从容的自信为他以后卓越的田径生涯打好了基础。然而在1985年,卡尔·刘易斯的运动生涯蒙上了一片阴影:加拿大短跑运动员本·约翰逊在100米短跑中频频击败刘易斯。

虽然1988年刘易斯参加汉城(现称首尔)奥运会时满怀信心,但就算对径赛知之甚少的旁观者们也都认为约翰逊会获胜。

全世界都急切地观望着,等待着,想知道谁是“世界上跑得最快的人”。

当选手们在最后一轮比赛中站在起跑线上时,所有照相机的镜头都对准了刘易斯和约翰逊。发令枪“啪”地一声响过之后,运动员从起跑线上冲了出去。人们习惯于看到刘易斯在赛程的前一半落在后面──他就是这种与众不同的风格──最后来个大跨步的奋力冲刺。因此,当他们看到约翰逊凭着起跑时的爆发力领先时都屏住了呼吸,不知道刘易斯最后的冲刺是否能够击败对手。

当他们逼近终点线的时候,刘易斯奋力加速,但是,可惜的是,刘易斯9.92秒的个人最好

新视野大学英语2课文翻译

成绩不敌约翰逊9.79秒的世界记录。

约翰逊被称为“历史上跑得最快的人”,而刘易斯看来在以后的比赛中只能争夺第二名了。但两天以后,约翰逊因赛后的药检结果显示其服用了类固醇而被取消了金牌,并被国际奥委会遣送回国。

金牌被转而授予刘易斯,可很多人并不认为他获得了真正的胜利,而他也被席卷进对田径赛的一片指责声中。

更糟糕的是,刘易斯以前的一个对手指控他也服用了类固醇。刘易斯对此坚决予以否认,并在法官面前证明杂志刊登这样的消息是毫无根据的行为,以此作为反击。

他一次次地参加药检以证明自身的清白。

刘易斯反对在比赛中服用类固醇。除了在谣言中,他从未和使用药物的丑闻联系在一起过。凭着对运动的持续奉献和对竞技的热爱,刘易斯消除了人们对径赛项目的一些疑虑,阻止了汉城奥运会后民众对奥运会支持下降的颓势。

他以自己的不断努力和对短跑与跳远的诚实参与向世界证明,奥林匹克精神并未消亡。1992年,刘易斯第三次参加奥运会,并在跳远和4×100米接力赛中获得两枚金牌。他在公众中所受到的欢迎不亚于一位国王受到的礼遇。令人惊叹的卡尔·刘易斯已经证明自己不同于历史上任何一位运动员。这并不是因为他能获胜,而是因为他能诚实地获胜,他热爱竞争,他能在最长的时间里做出最大的努力。他对体育竞技的热爱真正为奥林匹克的卓越设立了新的标准。

第三单元A

我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。

在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。

但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。

盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。

对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。

事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。

她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。

但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。

“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。

新视野大学英语2课文翻译

妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。所以,这事跟肤色没有关系。是的,我的朋友们会说闲话。

有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。但他们的生活与我们的不同。

因此你要明白,马克的肤色不是问题。

我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、聪明、富有魅力又善解人意。

一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。

直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。” “但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。“我们俩一起经历了许许多多的事情。我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。

我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”

“你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”

盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。

他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”

当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。“不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。“那么干吗要这样着急?”他重复地问。

“马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。

“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?” “爸爸,你是种族主义者吗?” “不,当然不是。

但你必须得现实一点。”

“也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢? 可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。” “那是理想主义的想法。

人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。” “爸爸,到时候我们自己会操心的。但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”

“记住,你什么时候改变主意都不晚。”

新视野大学英语2课文翻译

第三单元B

经过反复思考,我终于想出了一个绝妙的计划:让里奇与我妈妈见面,并把她争取过来。事实上,让我妈妈特地为他掌勺烧饭是我做的安排。一天,妈妈打电话给我,要我参加爸爸的生日宴。我弟弟文森特将带上他的女友莉萨·卢姆。我也可以带一个朋友去。

我知道妈妈会亲自下厨的,因为烧菜做饭是表达她的爱、她的自豪和她在家中权力的方式,也可用以证明她比其他任何人都懂得多。“千万记住在饭后告诉我妈妈,说她做的饭菜是你吃过的饭菜中最可口的,”我对里奇说。“相信我的话。”

爸爸生日宴的前夜,我坐在厨房里看着妈妈忙乎,等待合适的时机来告诉她我们的结婚计划。我们已决定在7月结婚,大约还有7个月的时间。

她正在把大蒜切成小方块,把卷心菜切成小片,同时闲聊着有关素媛姨妈的事:“她只会看着烹饪指南烧菜,而我对烹饪了如指掌。

我只要用鼻子闻闻就知道该放什么佐料了!”她切得很快,好像一点也不注意她手中那把锋利的切菜刀,我真害怕她的手指尖也会成为紫色蔬菜烧猪肉的佐料。我希望她会先提起里奇。

我注意到了她开门时的面部表情,她当时勉强地笑了笑,从头到脚地打量着里奇,以验证素媛阿姨对里奇的评价。

我尽力设想她会有哪些不满意的地方。里奇不仅不是华人,而且他还比我小几岁。

更糟的是,由于他那头红色的卷发、光洁白晰的皮肤以及鼻子两边一片桔黄色的雀斑,他看上去比我年轻了很多。

他稍微矮了一点,长得很结实。

他身穿深色套装,看上去讨人喜欢,但让人过眼就忘,就像追悼会上遇见的某个人的侄子。这就是为什么我们在公司里一起工作的第一年里我没有注意到他的原因。但是我妈妈却把一切都看在了眼里。

“你认为里奇怎么样?”终于,我屏住呼吸问道。

她把大蒜扔进了烧热的油锅里,发出了刺耳的响声。“他脸上那么多斑点,”她说。

我听后感到背上起了鸡皮疙瘩。“那是雀斑,你知道雀斑象征着好运。”

我感到我得为他辩解。我提高嗓门压倒厨房里的噪声,我自己也感到我太激动了点。“哦,是吗?” 她不经意地说。

“是的,雀斑越多越好。人人都知道这一点。”

她想了一会儿,然后笑了,接着用汉语方言说:“也许是这样。你小时候得过水痘。长了许多小痘痘,你只好在家里呆了10天。可真走运啊,你想想!” 我在厨房里救不了里奇,后来在餐桌上我也救不了他。他买了瓶法国葡萄酒,并不知道我父母不喜欢这玩意儿,我父母甚至连像样的红酒杯也没有。

接着他又犯了个错误:他喝了不是一杯,而是满满两大毛玻璃杯的葡萄酒,而其他人的杯子里都只有半英寸高的酒,大家只是“尝尝而已”。

最糟糕的是他批评了我妈妈的烹饪手艺,而他竟然没意识到自己做了什么。我妈妈总是要对她自己的烹饪发表一些评论,说一些自己的菜烧得不好之类的话,这是中国

新视野大学英语2课文翻译

厨师的习惯。

那晚她原打算说说自己的拿手菜——梅干菜蒸肉,上这个菜时她总是特别得意。“唉,这个菜不够咸,没味道,”尝了一小口后,她抱怨道。“太难吃了。”

这句话在我们家意味着让大家来尝一点,并且还要说这道菜是妈妈做得最好的一次。

但是我们还没能来得及说一些这样圆滑得体的话,里奇就说:“嗯,这菜只需要加一点点酱油。”

接着他无视我母亲惊诧的眼光,把许多咸乎乎、黑溜溜的东西倒进了瓷盘里。

虽然吃饭时,我一直希望我妈妈能从某种角度看到里奇的善良、幽默感和魅力,但是我清楚里奇在她的眼里已经是一败涂地了。很显然,里奇对那晚有完全不同的看法。那晚我们回到家里,安置肖莎娜上床睡觉后,他谦虚地说:“嗯,我觉得我们相处得很不错。”

第四单元A

大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。约翰·布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。

六分钟后,他将见到一位在过去13个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。

在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。

他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。

在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。

站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。13个月来,她忠实地给他写信。

即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。

一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。

她解释道:“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又有什么关系呢。假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。

记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去──如果那是我们的选择……” 差一分六点……布兰福德的心怦怦乱跳。

一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。

他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。

新视野大学英语2课文翻译

“当兵的,跟我同路?”她问道。

他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看见了霍利斯·梅内尔。

她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。

她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰。绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。

布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;而她正站在那里。现在他可以看见,她苍白而肥胖的脸上透着和善与智慧。她灰色的眼中闪烁着温暖和善良。

布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动,尽管这样做并不容易。他的手抓着那本在他去战场前她寄给他的书,为的是让霍利斯·梅内尔认出他。这不会成为爱情,但将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西──一份他一直感激、也将继续感激的友情。他向那个女人举起书。“我是约翰·布兰福德,你──你就是霍利斯·梅内尔吧。我非常高兴你能来见我。我能请你吃晚餐么?” 那女人微笑着。

“我不知道这到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿绿色套装的年轻女士──刚走过去的那位──请求我把这朵玫瑰别在衣服上。

她说如果你邀请我和你一起出去,我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。她说这是一种考验。”

第四单元B

1942年冬季的一天,寒冷刺骨。

但在纳粹集中营中,这与别的日子没有什么差别。

自我从家中被人带走并随着数万犹太人被带到这儿以来,我已濒临死亡,只能活一天算一天,活一小时算一小时。

我们在纳粹可怕的皮鞭下受尽煎熬。明天我还会活着吗?

今晚我会不会被带到毒气室去?

或是被警卫简简单单地用来复枪射杀? 我在铁丝网边踱来踱去。我并没有留意自己的脚步,只是机械地在这块地上移动,在发现可以用来生火的一小块木头或其他东西时,我偶尔跪下来查看一下。突然,我看到一个小女孩从铁丝网那边走来。她的步履轻盈,仿佛不受重力的影响,宛如仙子。她停下来,用忧伤的眼睛看着我。集中营里的生活已经损害了我的健康。

我想把目光挪开,因为我一副病容、枯瘦如柴,又穿着破烂肮脏的衣服,被一个陌生人这样

新视野大学英语2课文翻译

打量,我感到特别害臊,但我的目光却无法从她的眼睛移开。这时她把手伸进口袋,掏出一个红苹果。噢,我有多久没有看到这样的苹果了!

它又是多么地闪闪发亮——比任何水晶都耀眼!

她非常谨慎地左右看看,然后一下子把它抛过铁栅栏。我把它捡起来,用我冻僵的手捧着它。

在这充满死亡的世界中,这苹果无疑代表了生命,而她的举动就是爱的果实。我抬头瞥见那女孩在远处渐渐消失。

第二天,就像被磁力吸引一样,我又来到了铁丝网边的那块地方。我希望她再次出现。我是不是疯了?当然是。但在这里,我不放弃任何一丝微小的希望。她又来了。

她又一次给我带来了苹果,比上次更精确地将它抛过了铁丝网。苹果飞过铁丝网,正好从我的头顶上方落下来。我在空中接住了苹果,高举着让她看。她的眼中闪着光芒。

接下来的七个月我们就这样相会,而我也习惯了这样的苹果餐,但不久一切都结束了。一天,我听到一个骇人的消息:我将被押往另一个集中营。

第二天,当我再见到她的时候,我的心都碎了,我几乎无法说话,但我必须说明白:“明天别再给我带苹果了,”

我告诉她说:“我将被押往另一个集中营。我们再也不能见面了。”

在我完全失去控制前我转身从铁丝网边跑开了。我实在不忍心再回头看。

如果我转身,我知道,她会看见我的脸颊上滑落的眼泪。岁月流逝。转眼到了1957年。

我住在纽约,生活状况与纳粹德国期间的情景相差何止天地。我做铝栅栏安装和回收的生意,并且发了点小财。我一个做保险的朋友劝说我与他的一位女性朋友相亲。我勉强同意了。她人还不错,叫罗玛,像我一样,她也是移民,因此至少在这一点上我们有共同之处。

“你是在战争期间流亡来到这里的吗?”罗玛用移民相互之间问及那段岁月时所特有的体贴方式柔声细语地问道。

“不是。那时我在德国的集中营里,”我答道。

我没有说明哪个集中营,也没有说其他任何细节。这个故事太乏味了,因为我已经重复过许多次了。

罗玛的双眼透出若有所思的神色,好像回忆起了某件痛苦而又甜蜜的事情。“你怎么了?”我问她。

“是这样,我小时候住在集中营附近。

那儿有一个男孩,一个小囚犯,有很长一段时间我每天都去看他。我记得我常常带苹果去扔给他。

我把苹果从铁丝网上扔过去,那时他会非常开心。”

我的心猛地一下子剧烈地跳动起来。我凝视着她问:“是不是那个男孩有一天对你说‘明天别

新视野大学英语2课文翻译

给我带苹果了。我将被押往另外一个集中营’?” “没错,是啊,”罗玛用颤抖的声音应道。“但你怎么会知道的?”

我从桌边站起身来,拥抱着她说:“因为我就是那个小男孩,罗玛。”

第五单元A

我女儿抽烟。

她做作业时,脚搁在前面的长凳上,计算器嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半、她随意扔在手边的“骆驼”牌香烟。

我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点──谢天谢地,香烟是有过滤嘴的。我心里十分难过。我想哭。

事实上,我确实哭过。我站在炉子旁边,手里捏着一支雪白的香烟,制作得非常精致,但那可是会致我女儿于死地的东西啊。

当她抽“万宝路”及“普雷厄尔”牌香烟时,我硬起心肠,不让自己感到难过。我认识的人当中没有人抽这两种牌子的香烟。

她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是“骆驼”牌香烟。但是在他开始抽机制卷烟之前──那时他很年轻、也很穷,眼睛炯炯有神──他抽的是用“阿尔伯特亲王牌”烟丝自己手工卷的香烟。我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王丈夫阿尔伯特亲王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿着一支手杖。

到40年代末、50年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿已没有人再自己手工卷烟了(而且几乎没有女人抽烟)。烟草业,再加上好莱坞电影──影片中的男女主角都是烟鬼──把像我父亲这样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟抽上了瘾。

然而我父亲从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦过。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的。

也许开始时并不明显,只是早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。

到我16岁,也就是我女儿现在这般年纪时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿,而且,他常常一连咳上一个小时。肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。

我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。

生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女儿那样的人。

到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐雾。

新视野大学英语2课文翻译

就像在美国的旧城区和印第安人的居留地上一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。

我在报纸还有我订阅的园艺杂志上看到,烟蒂的毒性很强:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去,而沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。作为母亲,我深深地感到痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。

我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊!之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊!有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死吗?

我特别喜欢一条写在受虐妇女收容所里的语录:“人间和平,始于家庭。” 我认为世上所有的东西都是如此。

我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。” 抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨你抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。

我现在意识到,从我还是个孩子起,这些年来我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。

第五单元B

我四处奔波,应约作各种演讲,常在别人家里过夜,也常被安排在孩子的卧室里。我发现孩子房间里的玩具实在太多,甚至连我小小的梳妆盒也无处可放。壁橱通常也是塞满了衣服,我几乎无法把夹克衫塞进去。我不是在抱怨,只是在表明一种观点。

我发现父母给孩子们买的玩具和衣服越来越多,这种倾向在美国家庭已是司空见惯。我认为在很多家庭中,孩子们都把家长的慷慨大方视作理所当然的事情,而且这种做法的后果实际上对孩子们来说也是有害的。

家长为什么要给孩子们那么多的东西,或者要给孩子们他们买不起的东西呢? 我认为有几方面的原因。

一个颇为常见的原因就是父母亲们出于内疚而溺爱孩子。

两人都是全职工作者的父母也许会因为不能常常和孩子在一起而感到内疚。他们可能想通过给孩子们大量物质的东西作为对他们的补偿。还有一些父母给孩子买这买那,是因为他们想让孩子拥有他们自己童年时所拥有的每一样东西,以及那些他们过去想得到而未能得到的东西。

还有一些家长不愿拒绝孩子们永无休止的买玩具的要求,是因为他们害怕孩子会认为父母不爱他们,或者害怕如果他们得不到和小伙伴们相同的玩具会被人取笑。当家长无法应付孩子的无理要求时,也会发生溺爱孩子的现象。这样的父母会在拒绝和让步之间动摇不定──但是好像哪种办法都不能使他们满意。如果他们拒绝孩子的请求,他们会因为对孩子太严格或太不慷慨而立即感到后悔。如果他们让步了,也会因为太容易让步而感到懊悔和自责。这样的摇摆不定不但削弱了父母管教孩子的能力,同时也在某种程度上使父母与子女之间的关系变味,从而使家长和子女间失去了存在于健康家庭中的某些幸福和相互尊重。

新视野大学英语2课文翻译

但是,用物质的东西来溺爱孩子并不能减轻父母的内疚感(因为父母从不会感到他们已经付出了足够多),也不会使孩子们觉得自己得到了更多的爱(因为孩子真正想要的是父母的时间和对他们的注意)。

相反,给孩子们太多的东西可能是有害的。

在一定程度上,孩子们可能会变得贪婪、自私、忘恩负义,对他人的需要和感情变得麻木不仁,而且首先从对自己父母的态度开始。

给孩子们的东西太多会逐渐削弱他们对父母的尊敬。

事实上,孩子们已经开始感到父母的无限制的慷慨大方是不对的。这种矛盾的结果可能是这些孩子会反过来提出更高的要求,并下意识地希望,如果他们逼得更紧一些,他们就能迫使父母对自己设立些限制。

另外,被宠坏的孩子也并不比那些没什么玩具的孩子在做游戏时被激发出更大的创造性。由于有求必应,他们了解金钱价值的机会就比别人少,而且当他们的要求无法即刻得到满足时,他们也不知如何去应付。

我讨论这个问题的真正目的不是要告诉家长们应该给孩子们多少物质的东西才适当。确切地讲,我的目的是帮助那些已经意识到自己也许是在宠坏孩子、但又不知道如何纠正这一做法的家长们。

有时你也许会对自己是否要对孩子提出的许多要求作出让步感到没有把握。这并不意味着你不能改变。

首先,你应该设法弄清楚是什么东西使你让步,或者让你感到内疚。

然后,即使没能找出原因,你也应该开始作出果断的决定,试着对孩子的要求作出迅速明确的反应。

一旦你改变了以往的做法,你也不能指望马上有效果。有时你肯定会摇摆不定。

关键是你要对逐渐的进步感到满足,要预见到并接受可能伴随这种改变而来的偶尔失误。还有,即使你以更坚定、更自信的方式实施着你的决定,也不能指望你的孩子会马上作出反应。

在一段时间内,他们会继续对你施加曾经很有效的、老一套的压力。

但一旦他们知道不停的抱怨和争论再也不起作用时,他们最终会尊重你的决定。这样做的结果是:你和你的孩子都会感到比以前更加开心。

第四篇:新视野大学英语2课文翻译

Unit 1 注重时间的美国人

美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。

因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

美国无疑是一个电话王国。几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。

有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

Unit 4 真爱的考验

大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。约翰·布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。六分钟后,他将见到一位在过去13个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。

在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。

13个月来,她忠实地给他写信。即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。她解释道:“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又有什么关系呢。假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去──如果那是我们的选择……”

差一分六点……布兰福德的心怦怦乱跳。一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。

他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。“当兵的,跟我同路?”她问道。

他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看见了霍利斯·梅内尔。

她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰。

绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;而她正站在那里。现在他可以看见,她苍白而肥胖的脸上透着和善与智慧。她灰色的眼中闪烁着温暖和善良。

布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动,尽管这样做并不容易。他的手抓着那本在他去战场前她寄给他的书,为的是让霍利斯·梅内尔认出他。这不会成为爱情,但将成为一样珍贵的东西,一样可能比爱情更不寻常的东西──一份他一直感激、也将继续感激的友情。

他向那个女人举起书。“我是约翰·布兰福德,你──你就是霍利斯·梅内尔吧。我非常高兴你能来见我。我能请你吃晚餐么?”那女人微笑着。“我不知道这到底是怎么回事,孩子,”她答道:“那位穿绿色套装的年轻女士──刚走过去的那位──请求我把这朵玫瑰别在衣服上。她说如果你邀请我和你一起出去,我就告诉你她在公路附近的那家大餐厅等你。她说这是一种考验。”

Unit

5为女儿抽烟而哭泣

我女儿抽烟。她做作业时,脚搁在前面的长凳上,计算器嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半、她随意扔在手边的“骆驼”牌香烟。我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点──谢天谢地,香烟是有过滤嘴的。我心里十分难过。我想哭。事实上,我确实哭过。我站在炉子旁边,手里捏着一支雪白的香烟,制作得非常精致,但那可是会致我女儿于死地的东西啊。当她抽“万宝路”及“普雷厄尔”牌香烟时,我硬起心肠,不让自己感到难过。我认识的人当中没有人抽这两种牌子的香烟。

她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是“骆驼”牌香烟。但是在他开始抽机制卷烟之前──那时他很年轻、也很穷,眼睛炯炯有神──他抽的是用“阿尔伯特亲王牌”烟丝自己手工卷的香烟。我还记得那鲜红的烟丝盒,上面有一张维多利亚女王丈夫阿尔伯特亲王的照片,他身穿黑色燕尾服,手里拿着一支手杖。

到40年代末、50年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿已没有人再自己手工卷烟了(而且几乎没有女人抽烟)。烟草业,再加上好莱坞电影──影片中的男女主角都是烟鬼──把像我父亲这样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟抽上了瘾。然而我父亲从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦过。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他是黑人,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。

我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的。也许开始时并不明显,只是早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。到我16岁,也就是我女儿现在这般年纪时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿,而且,他常常一连咳上一个小时。

肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。

我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女儿那样的人。到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦的成熟男人,以及漂亮、“世故”的年青女子,都在吞云吐雾。就像在美国的旧城区和印第安人的居留地上一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地损害了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。我在报纸还有我订阅的园艺杂志上看到,烟蒂的毒性很强:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去,而沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。

作为母亲,我深深地感到痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊!之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊!有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把自己毒死吗?

我特别喜欢一条写在受虐妇女收容所里的语录:“人间和平,始于家庭。”我认为世上所有的东西都是如此。我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。”抽烟是一种自我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨你抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。我现在意识到,从我还是个孩子起,这些年来我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。

第五篇:新视野大学英语第三册课文翻译

Unit 1 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。

此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”

等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”

我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。

有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和平时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。

Unit 2 运动医学专家经过多年的观察,发现耐力运动员,特别是女性,经常会缺铁。普渡大学研究人员进行的一项新的研究表明:即使是适度的锻炼,也可能会降低女性血液中的铁含量。“我们发现,那些通常不运动的女性一旦开始适度的锻炼,就会出现铁含量下降的迹象,”普渡大学罗斯安妮·M.莱尔副教授说。她对62名妇女进行了研究,并将研究结果发表在《体育运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来开始了为期6个月、每周3次的锻炼。莱尔指出:“那些增食肉类食品或服用铁质补剂的女性能够恢复到健康状态。

但突然参加锻炼却仍沿用旧食谱的人则显示出铁含量降低。”缺铁在女性中是很常见的,每四个十几岁的少女中有一人缺铁,每五个18至45岁的女性中有一人缺铁。而在积极锻炼的妇女中这一比例更高,女耐力运动员中,缺铁者比例则高达80%。莱尔说,这意味着 “太多女性忽视了自己摄入的铁含量”。育龄女性危险最大,因为月经是铁流失的重要原因之一。

此外,许多保健意识太强的女性也很危险,因为她们拒绝食用牛肉或羊肉,而这些肉中含有的铁最易被吸收。而且,由于女性常常为了控制体重而节食,从而未能摄取足够的含铁丰富的食物,结果可能导致缺铁。另一名专家指出,“普通女性每天摄入的铁只是应摄入量的三分之二。” 他指出,“对于那些已经缺铁的女性,任何因锻炼而产生的更多铁质流失都足以导致体内缺铁状况的恶化。”运动可能通过多种机制导致铁流失。有些铁随汗液流失。另外,由于某些未知的原因,高强度的耐力运动有时会引起消化系统内出血。运动员从事跑步之类高强度剧烈运动,也可能会因为足部血管失血的现象而使铁质流失。缺铁分为三个阶段:

第一也即最常见的阶段,是铁质储量不足。这一阶段一般没有症状。到了缺铁的第二阶段,就会出现疲倦和力不从心,此时体内已没有足够的铁来形成血蛋白分子,将氧输至运动肌肉。

在第三即最后阶段,人常常感到虚弱、疲乏无力、喘不过气,运动成绩大打折扣。“人们认为,只要不到第三阶段就不会有什么问题。这种想法是不对的。” 帮助设计普渡大学研究的约翰·L.比尔德说。“只有当你的铁储量为零时,你才会进入第三阶段。而你若坐等到这个时候,你的麻烦就大了。”然而,比尔德指出,大多数铁质储量低的人并未意识到自己缺铁,因为传统的检测血液中铁含量的方法──检验血液中输送氧气的血蛋白的含量──是不够的。其实,有必要检查血液中另一种混合成分的含量,它可以显示血液中的铁含量。

他还指出,虽然积极锻炼的育龄妇女最有可能铁含量低,“但男性也并非不缺铁,尤其是在他们不吃肉类而又从事高强度的体力活动的情况下。”(估计有15%的男性长跑运动员铁含量低。)比尔德和其他专家都说,对这些人而言,最好每年验一次血,以测定血液中的铁含量。如果铁含量低,就要去看医生,以确定是否该通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。一般说来,解决问题的最好方法是在食谱中增加含铁丰富的食物,因为铁质补剂可能存在严重缺陷。“服用铁质补剂可能使人想呕吐,有时甚至还会引起中毒。最好的铁来源,以及唯一最易为身体所吸收的铁来源,是肉、鸡和鱼。其他较好的铁质来源包括枣、豆类和一些多叶绿色蔬菜。”“选择那些标有‘加铁’字样的面包和麦片,” 运动营养专家南希·克拉克写道,“这些增加的铁质补充了谷物中自然含铁量的不足。将这些食物与含有大量维生素C的食物一起食用──比如吃麦片时喝橘子汁,或在三明治内夹上番茄──可以促进铁质吸收。” 克拉克还建议用铁锅烹食,因为烹调过程中食物能从铁锅中吸收铁质。她写道,“在铁锅内烹煮了3个小时的番茄汁,其铁含量大大提高,增加到原来的30倍左右。” 她说,铁含量可能低的人,吃饭时应避免喝咖啡或饮茶,因为这些饮料中所含的物质会妨碍身体对铁质的吸收。“运动女性应特别注意选择饮食。”普渡大学的莱尔总结说:“如果你在铁含量流失之前就注意到了警告信号,你就可以在它真正成为问题之前弥补铁质的不足。”

Unit 3 海德中学的办学宗旨是:如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩自然就会提高。该校的创始人约瑟夫·高尔德声称学校的教学很成功。海德中学位于缅因州巴思市,每年的学费高达1.8万美元,因其教导问题少年有方而闻名遐迩。“我们并不把自己看作一所专为某一类孩子而开设的学校,”马尔科姆·高尔德说。他是约瑟夫的儿子,毕业于海德中学,现任海德中学校长。“我们把帮助孩子培养一种生活方式看作自己的职责,办法是倡导一整套能影响所有孩子的价值观念。”现在,乔·高尔德(约瑟夫·高尔德)正试图将他尚有争议的“品德第一”的理念向旧城区的公立学校推广。这些学校愿意将用于传统教学计划的税金用于实施这一新的教学方法。海德公立学校第一个教学计划始于1992年9月。但几个月后,该计划即告暂停。教师们对教学计划的高要求以及高强度工作所带来的压力表示抗议。今年秋天,海德基金会计划在巴尔的摩启动初步的公立学校教学计划。教师要接受培训,以便今后能在整个巴尔的摩体系内胜任工作。

美国其他学校的领导们也在关注这个教学计划。去年秋天,在家长的一片抗议声中,海德基金会在康涅狄格州纽黑文市郊区的一所中学内启动了一个引人注目的教学计划。

当地居民担心该校可能招进来旧城区的少数民族学生和问题学生。就像在缅因州那样,求真也在康涅狄格州的这所中学得到广泛推崇。在一堂英语课上,11名学生用最后的5分钟展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。“我得10分。”“我有意见。你既没做语法作业,也没做拼写练习。”“那好,就7分吧。” “你只能得6分。”“等等,我可是全力以赴的。”“是的,可你今天没提问。” 在解释自己的教育方法时,乔·高尔德指出,对传统的教育体制不能只是改革。他说“无论怎样改革”,用马和马车“是改革不出汽车的”。海德中学认为“每一个人都有自己的独特潜能”,这种潜能的基础是品格而不是智力或财富。良知和苦干受到推崇。成功由不断进步来衡量,而不是由学习成绩来评定。学生必须相互负责。为了避免美国中学使用的其他品格培养方案所引发的争议,高尔德解释说,“全力以赴”这一概念并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。海德中学的课程与那些为升入大学做准备的传统学校所开设的课程相似,包括英语、历史、数学和自然科学。但所有的学生都必须选修表演艺术和体育,还要提供社区服务。在每门课程中,学生都会得到一个综合了学习成绩和“努力程度”的分数。在巴思市,97%的海德中学毕业生都升入了大学本科。在海德中学的综合教育中,父母的参与是一个关键的组成部分。为了使孩子被该校录取,家长也必须同意接受并实践学校的思想和观点。家长们签约同意每月出席一次区域小组会议(共20个区域小组),每年去区域休养所三天,每年至少参加三次巴思市的研修班、讨论组和研讨会。在很多活动中,缅因州学生家长的出席率高达95%。乔和马尔科姆·高尔德都说,当孩子们见到自己的父母都在全力以赴时,他们也会竭尽全力。他们说,对许多家长而言,最困难的是让他们意识到自己的不足。公立学校学生家长的活动计划仍在制定之中。这项工作的困难要大得多,因为很难使家长相信他们的参与很有价值。在纽黑文市录取的100名学生中,有30%左右的家长出席了各类特别会议。这一低出席率违背了他们在教学计划开始实施时所做的承诺,当时海德中学的官员曾与300个家庭进行了面谈。巴思市一名在公立学校教书达14年之久的教师说,一旦问题得到解决,海德教学计划就会在公立学校中获得成功。他乐观地认为,一旦家长们投入到计划当中,他们就会成为孩子们日常行为的榜样,这与寄宿学校的学生家长完全不同。

一名曾任教于旧城区学校的教师如今在从事纽黑文教学计划。他说,教师也能从中受益。“在这里,我们真正开始集中精力与每一个学生建立卓有成效的关系。我们的重点真的是先考虑师生关系,然后是师生共同探讨学业。而在传统的中学里,是先考虑教师和教材的关系,然后再考虑师生关系。”

师生关系在海德中学被进一步深化了。对教职员工的评估由学生来进行。19岁的吉米·迪巴蒂斯塔今年5月将从巴思校区毕业,并准备升入大学。对此他感到惊奇。

几年前,他还觉得自己的前途“是在监狱,而不是在大学”。

迪巴蒂斯塔还记得他刚到海德中学时的情景。

“我来这儿时,见人就侮辱,就咒骂。其他每所学校都会说:‘滚出去!我们这儿不要你。’

我来到这儿,他们却说:‘我们有几分喜欢这种活力,但并不喜欢它消极的一面,我们要将它转化成积极的东西。’”

Unit 4 自由女神像

19世纪70年代中期,法国艺术家弗里德里克·奥古斯特·巴托尔迪正在设计一个大项目,名为“自由照耀世界”。这是一座庆祝美国独立和美法联盟的纪念碑。与此同时,他爱上了一位他在加拿大认识的女子。他母亲不赞成自己的儿子和一个她没有见过的女子恋爱,然而巴托尔迪不为所动,和心中所爱于1876年结为伉俪。同年,巴托尔迪组装完雕像的右臂和火炬,并将它们陈列在费城。据说,他用了妻子的手臂为模本,但觉得她的脸太漂亮,不适合做雕像模本。他需要这样一个女人:面容沧桑却不失坚定,庄重多于美丽。他选择了自己的母亲。1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。雕像综合了他母亲的脸和他妻子的身材,不过巴托尔迪称之为“我的女儿,自由之神”。芭比娃娃

在现今销售的各式各样的芭比娃娃之前,原本部门只有一种芭比娃娃。实际上,她的名字叫芭芭拉。芭芭拉·汉德勒是马特尔玩具公司的联合创始人艾略特和鲁思·汉德勒夫妇的女儿。鲁思是在见到女儿玩纸娃娃之后才想到做芭比娃娃的。芭比娃娃的三维模特是一个德国洋娃娃,一个哄成年人开心的礼物,被描绘成具有“风尘女子”的模样。马特尔公司将这个娃娃做了一番改造,变成了体面而地道的美国版本,尽管胸围有些夸张。它以当时10多岁的少女芭芭拉的名字命名。自从1959年面世,芭比娃娃就成了全球公认的“娃娃女王”。马特尔公司说,一般的美国女孩拥有10个芭比娃娃,全球每秒钟就有两个芭比娃娃售出。如今芭芭拉已有60多岁了,她拒绝接受采访,但据说她非常喜欢芭比娃娃。她可能是当今世上最著名的不为人知的人物了。1961年,芭比娃娃的男朋友面世,按芭芭拉的弟弟肯的名字命名。真正的肯于1994年去世。他对令自己全家名扬天下的娃娃极为厌恶。他在1993年说:“我可不想让我的孩子玩这洋娃娃。” 《美国哥特人》

1930年,格兰特·伍德因其画作《美国哥特人》一举成名。此画体现了美国农民庄严的自豪,常常被人复制。画面展示了一位神色严肃的男子和一位女子站立在农舍之前。伍德深受中世纪艺术家的影响,他的灵感来自于一所古老农舍的哥特式窗户,但最令世界注目的是画中人物的脸。伍德喜欢画他熟悉的脸。为画神色严肃的农夫,他选择了他那表情木讷的牙医,至于站在他身边的农妇,他选择了自己的姐姐南。他把模特的脖子稍稍画长了一些,但无疑能看出谁是画像的原型。南后来说道,《美国哥特人》带给她的名誉使她摆脱了一种非常乏味的生活。野牛镍币

今天,美国的硬币都用来纪念美国政府的杰出人物,其中大部分是著名的前总统。但1913至1938年间发行的野牛镍币,却是为了纪念由美国拓居引起的两起相互关联的悲剧──野牛群的灭绝和美洲印第安人的毁灭。此前一直是白人被用作美国镍币上的模特,而著名的艺术家詹姆斯·厄尔·弗雷泽却反传统而行之,起用了三名真正的美洲印第安人作为自己创作的原型。由于大草原上不再有野牛漫步,弗雷泽为了镍币另一面上的野牛,只好到纽约中央公园的动物园里素描一只老野牛。两年后,即1915年,此牛以100美元的价格售出,然后被宰杀取肉、剥皮,牛角制成了墙上的装饰品。山姆大叔

美国独立战争时期,14岁的山姆·威尔逊离家出走,加入父亲和哥哥们的行列,为美国殖民地独立于英国而战。23岁时,他开始从事肉类加工业,并因为人诚实、工作勤奋而赢得声誉。此后在1812年的战争中,威尔逊获得了一个职位,为美国军队检验肉食。他的合伙人和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。送到军队的肉桶上面都印有EA-US标志,EA代表公司名,US代表原产国。传说有一回,有个政府官员来参观加工厂,问及这些字母的含义,一个想象力丰富的雇员告诉他,“US”是“山姆大叔”威尔逊的缩写。很快,士兵们都说所有的军需品都来自“山姆大叔”。战后,政治漫画里开始出现一个名叫“山姆大叔”的人物。他的原型是一个早期漫画人物名叫乔纳森大哥,此人在美国独立战争时期非常出名。很快,山姆大叔就取代了乔纳森大哥,成了最受美国人欢迎的象征。

最令人难忘的山姆大叔的画像是由画家詹姆斯·蒙哥马利·弗拉格创作的,用在两次世界大战期间他画的很多著名的征兵招贴画上。山姆大叔的形象是:高个子,白头发,下巴上有一小撮白胡子,身着深蓝色外套,头戴一顶高帽,上有星星点缀。这模样其实就是弗拉格的自画像。

Unit 5 我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。她屋里唯一的光线来自一台医疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。我站在那里,一股怪味刺激着我的鼻子,我想起了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。

我嘴里有一股从胃里返上来的酸味。我伸手去开灯。灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。克拉克夫人已奄奄一息了。她一动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈暗黄色,松松地裹在嶙峋的、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用胶带固定在一块板上,以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。我伸手去触摸她放在胸口的细长手指。冰凉冰凉的。我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的脉搏。克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。我俯过身去,勉强听见她微弱的声音:“水。”我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓解她的干渴。她没有用力去吞咽,因为力气不够。“还要,”那干涩的声音说。于是我们又重复了一次。这次她终于咽了一些,并轻轻说了声:“谢谢,你。”她虚弱得没法交谈,因此没等她要求,我就开始做她所需要的。我像抱孩子似的把她抱起来,给她翻了个身。除了一件浅色的病号服,她什么也没穿。她又小又轻,像遭受了严重饥荒一样。我打开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心。为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜擦在她发黄的皮肤上。她的皮肤松松地在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到。当我把枕头放在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度。而后,我挪了把椅子面朝她坐在床边,握住她那只没被固定的手,此时我又一次注意到她细长的手指。

很优雅。一时间,我突然想知道她是否有家庭,接着我发现病房里没有花,没有孩子们画的彩虹和蝴蝶,也没有卡片。房间中没有任何迹象表明她是一个被人爱着的人。她似乎读懂了我的心思,平静地回答我说:“今天„„我让„„家里人„„都„„回家„„不想„„他们„„看见„„”她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已然明白她做了些什么。

我不知道说什么好,所以什么也没说。她好像又看穿了我的心思:“你„„留下„„” 时间似乎停滞了。在一片寂静中,我感觉自己的脉搏加快了,我听到自己的呼吸开始伴随着她那不均匀的呼吸一起一落。我们互相对视,不知怎么的,我们都意识到,这是两个生命间的一个特殊时刻。她那细长的手指很轻易地就拢住了我的手,我微笑着慢慢点了点头。

无需任何语言,我从她发黄的眼睛中感受到了她对我的谢意,她慢慢闭上了眼睛。不知过了多长时间,她又睁开了双眼,只是这一次目光里没有任何反应,只有空洞的凝视。

没有一点先兆,她那细弱的呼吸停止了。很快,微弱的脉搏也消失了。一颗泪珠从她的左眼中流出,滑过脸颊,落在枕上。我开始轻声哭泣。对这位迅速走进又走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。我依然握着她的手,渐渐地,我意识到我并不害怕这种感情之战,意识到这实际是她赐予我的特殊荣幸,而且我还乐意再来一次。克拉克夫人没有让她的家人目睹这一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。她不想让家人看着她死去,然而她也不愿孤独地离去。不应当有人孤独离去的,我很高兴能守候在她身边。两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。原来她是7个孩子的母亲、18个孩子的祖母、教会里的活跃分子、社区志愿者协会的领导人、音乐会钢琴演奏家、从教30余年的钢琴教师。是啊,她的手指是那样细长而优雅。

Unit 6 从理想上说,人们希望知道地震什么时候发生,破坏程度会如何。在日本和中国,人们长期以来一直相信地震是可以预测的。在日本,科学家在陆地上和海洋中铺设电线,以监测它们的运动。而中国人的传统做法是观察动植物以获取地震的警示信号。例如,中国人注意到,地震之前母鸡的行为会有所异常:它们夜晚不肯进笼。他们还注意到,蛇会爬出地穴而冻死,狗会狂吠不已,甚至那些平常很安静的狗也会叫个不停。日本的阪神地震发生之前,有报告说大批鱼群游到了水面。有些鸟,如鸽子,也显得特别聒噪,据说地震前它们飞行的方式也与往常不同。也许最有趣、也最容易测量的,是地震前地下水发生的化学变化。实验数据似乎表明,地震前地下水中氡的含量会增高。人们还希望能够预防地震会造成的重大财产损失。要知道,多数在地震中丧生的人都是被倒塌的建筑物砸死的。所以,具有抗震能力的房屋结构是关注的重点。钢似乎是最佳的建材,但一旦被焊接成僵硬的结构就不行了。许多新式结构都采用了一种新型的钢接合方法,即I形接合,它看来是最耐用的一种接合。这种钢接合在移动时不会断裂。同样,为了预防财产损失,建筑师如今设计楼房时会使房屋的支柱和横梁力度相等,而垂直支柱则深深插入坚实的地基中。此外,许多新型房屋都采用了较轻的屋顶和坚实的墙壁。高架桥的水泥柱先前只是在内部有钢筋,如今外面也包上了钢板。

除了设法改善建筑结构外,地震频发区的人们也需要为可能发生的大地震做好防备工作。

他们应当定期检查和加固房屋,将重物放在低处,将橱柜和柜子贴墙放置,加固房门以防地震时意外脱开。除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。他们应该在家里和工作地储备些水和食物。最好每人储备几加仑水。储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以安全地饮用其他来源的水了。

每人准备一周的食物。地震救生储备还包括无线电接收器、手电、备用电池、急救用品、铁锹、帐篷、绳子和保暖衣物。此外,专家们还提出了以下建议:手边备有灭火器。应该在住处、工作场所和汽车里(如果你有车的话)都存放一个。灭火器应该是可以扑灭任何火灾的那种。有必要的话,准备一些能关闭煤气和自来水管道的特制工具。准备一个备用的户外烹调和取暖用具,可以准备一个便携式露营灶和几小罐煤气。在住处、工作场所和汽车里放一双厚重、舒适的鞋或靴子。发生地震时会有大量的玻璃碎片。轻便的鞋子不能像厚重的鞋子那样保护好你的双脚。每个家庭都需要制定地震应急计划。如何让一家人在地震的混乱中安全离开? 大家应该商定一个地震区外的会合点──可能是在几英里外的某个市镇。同样,协商好地震时家人的联络方式也很重要。地震若发生在大城市,市里的许多电话线路很可能中断,剩下的为数不多的可用线路会很忙,因为灾难之后自然会有许多电话,要从市里的一个地方打到另一个地方会很困难。但可能通向市外的电话是通的。明智的安排是,让所有的家人都给一个住在一百多英里之外的朋友或亲戚打个电话,以报平安。尽管科学家们仍无法预测地震,但对地壳中的大板块如何移动,板块间的压力如何,地震如何发生,某地区发生地震的一般概率为多少,他们了解得越来越多。在不久的将来,精确预测地震将成为可能。

然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抵抗地表运动的房屋,同时做好个人准备。在挽救生命和防止家庭损失方面,这些预防措施会发挥很大的作用。教育人们如何在地震中求生,应该是所有政府规划和地震研究项目的重点所在。

Unie 7 “我19岁看到了未来,并将我的所见当作我事业的基点,结果证明我是对的。”──比尔·盖茨。他是当今世上最著名的商人、最有钱的富豪──1997年他的资产预计为400亿美元。

毫无疑问,他与托马斯·爱迪生、亚历山大·格雷厄姆·贝尔以及其他改变世界的伟人属同一行列。这个自称为“黑客”的人主导着个人计算机革命,并在这一过程中使整个世界现代化。的确,将他划入任何其他行列,都可能大大淡化他对世界的影响。盖茨的成功源自他的人格:他才华横溢、冲劲十足、争强好胜,这些加在一起令人难以置信,有时甚至令人畏惧。

当这位董事长兼首席执行官走过微软大楼的走廊时,他身边的人和物就像被打开了电源,充了一万伏电。盖茨树立了榜样,微软的员工紧随其后。他的工作安排暗示着他对员工的期待。这位“微软校园”的“校长”经常每天工作16小时。的确,如果说盖茨的风格与他人有别的话,那就是他把握时间的技能。节约时间、精力充沛和专心致志是他的突出特点。他一会儿充当技术时代的国际代言人,一会儿在微软总部谋划经营策略,充分利用每一分钟最大限度的开展工作。他总是准时,总是处于高速运转状态,他习惯利用白天的点滴空闲进餐、与朋友交谈或娱乐。微软人笑话他的接待员是天底下最勤奋的人。事实上,他有几个接待员。他或许需要有人专门安排他的旅行计划和去国外的签证。说到旅行,他节约钱和时间也是出了名的。出差时,他尽可能坐普通民航飞机;为了节省时间,他从不托运行李。接待他的东道主也发现,他住在城里时他们很省钱。他的时间表上没有计划旅游的时间,日程表上也没有游览或观光计划。有的只是工作,工作,工作。另一个使他与众不同的特质是他令人难以置信的“多任务操作”能力。他办公时使用两台电脑,一台开有多重窗口以编排从特网上不断接收的数据,另一台处理他接收的数以百计的电子邮件。甚至他在用可视电话主持会议时,还能审核数据。盖茨主要通过以下三种方法来经营他的公司:他每天(和每晚)发出100封或更多电子邮件;他大约每月与由专家和顾问组成的高层管理委员会会晤一次;

更重要的是,他每天召开两三个小型碰头会,接连与会的是研发公司各种产品的团队。

他不作指名道姓的个别谈话,也不作太多的表扬,只作顺时针方向的圆桌会谈,仔细听取每个人的意见。遇到不太明白的说法,他就询问甚至质疑他的手下。“请就此明示,”他会这么说,希望把不清楚的地方弄明白。他作出的每个决定,都是基于对其价值的了解。

他不需要依赖个人权术。比尔·盖茨读六年级时,他父母送他去看心理医生。

一年后,经过多次看医生和检查,医生有了结论。“您管不了他的,”他对盖茨的母亲玛丽说。

“最好接受现实,打他是不管用的。” 自从盖茨从哈佛退学转去攻克计算机操作系统和应用软件,22年来他一直是那些企图挤进这个市场的竞争对手的死敌。

1975年初,他19岁,还在哈佛大学读书,他和保罗·艾伦写了一份程序设计语言的编译程序,供MITS(微仪表和自动系统公司)的Altair电脑用,这是第一台商业个人电脑。盖茨是个勤奋的编码者和竞争对手,而艾伦却是个充满幻想的梦想家,正是他们的这种密切关系给微软垫定了第一块砖。1976年,盖茨开始许可计算机生产商直接配销微软软件产品,这大大增加了微软的利润。

尽管MITS很快就关闭了,微软却已吸引住了新的顾客,还包括当时一些小硬件公司,如苹果公司,柯摩多尔公司和坦迪公司。1980年,IBM(美国国际商用机器公司)邀请微软为其新产品即IBM个人电脑(IBM PC)编写一整套程序设计语言。盖茨提议微软也可以生产操作系统(即微软磁盘操作系统,MS-DOS)。于是IMB PC和MS-DOS便捆绑在一起,并于1981年8月面世。整个20世纪80年代,微软稳定发展。到了90年代,MS-DOS已出口到世界各地,成了独霸全球的软件平台。到1995年,全世界大约85%的个人电脑使用微软操作系统。如今,“微软校园”成了新思想和新产品的“家园”,产品数量目前超过200种。其雇员迅速增加到将近18,000人,利润达到60亿美元。到1992年,至少有3,400名微软雇员因持有微软股份而成为百万富翁。盖茨说,他希望再经营微软十年,并许诺之后会将主要精力放在家庭和捐赠自己的钱财上。但是这不会是你听到他的最后的故事。在发达国家,几乎人人都已使用或正在使用含有他的部件的产品。人们借用微软浏览器上网,观看梦工厂带来的影片。人们唯独不知道的是,不久的将来他还会干什么。

Unit 8 起初,这对人们绝对是个震惊。有消息称科学家已经成功克隆了一只成年哺乳动物,一项长期以来被认为是不可能的成就。这一传闻引发了每个人的想象。克隆多莉(一只相貌无奇的绵羊)的实验过程,从理论上说也同样适用于克隆人类。一个克隆人的世界突然间近在咫尺,科幻小说变成了现实。此消息宣布之后,为了一个未知世界,一个充满各种不可思议的可能性的未来,各国政府立即起草指导方针。克林顿总统命令一个全国委员会研究克隆在法律和道德上的含义。在欧洲,大多数国家都已禁止克隆人类,各国领导此时也开始研究克隆其他物种的道德含义。就像相对论、原子裂变和第一次太空飞行一样,多莉的出现给科学家、政治家和哲学家们提出了一长串难以解答的难题。关于克隆的奇怪问题不断涌现。首先,为什么有人想克隆人类?专家们考虑得最多的关于克隆人类的情形可以分为两大类:1)父母想要克隆孩子,要么是想为面临死亡威胁的孩子提供移植器官,要么是想代替那个孩子;2)成年人出于各种各样的原因想要克隆自己。是否可能克隆死去的人?有位专家说,如果是刚死去不久,也许就可能。所使用的克隆方法要求将一个卵细胞和一个含有被克隆人的DNA的细胞核相结合。(DNA是一种含有我们的基因信息的狭长带状分子。)这就意味着细胞核必须保持完整。而人死之后,细胞死亡,细胞核就开始分裂。但是,的确,至少从理论上说克隆死去的人是可能的。克隆的人会和母本一模一样吗?相同的基因不会复制出相同的人。任何认识一些双胞胎的人都知道这一点。事实上,双胞胎相像的程度胜于克隆人,因为他们至少在母体内分享过相同的环境,通常也在同一个家庭里被抚养长大,等等。

父母可能克隆出一个面貌与第一个孩子相似的人,但是所有的证据都表明,这两个人的个性会有很大差异。一出生就被分开的双胞胎,有时可能有相同的个性特征,但是这样的特征出现在克隆的儿子或女儿身上,却只能令人想起失去的孩子。即使从生物学的角度看,克隆人也不会和“母本”一模一样。比如,克隆人的细胞可能会有来自卵子而非被克隆人的能量加工机制。然而,在母体和克隆体之间存在的身体差异大部分都很小,需要在设备精良的实验室里才能测定。唯一可能的例外就是生育能力。成功地实施了克隆多莉的科学家们也不敢肯定多莉是否能生育。他们会等到多莉到了生育年龄时再确认这一点。如果父母决定克隆一个孩子以获得器官,那会怎样?多数专家都认为,如果一个孩子感到自己只是作为一个器官捐赠者来到这个世界,那他的心理可能受到伤害。但也有为了进行一些非致命器官的移植而生育第二个小孩的父母,对此许多专家也并不反对。克隆可以将组织适配率从25%提高到将近100%。如果把被克隆的动物用作器官捐赠体,那我们就不必担心为器官移植而克隆双胞胎了。例如,猪的器官就和人类的差不多大小。但是人体会排斥并破坏来自其他物种的组织。

为了克服这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。如果该公司的技术人员成功的话,那么用克隆技术来繁殖这样的猪比用现行的方法更为有效。克隆的人将如何称呼其DNA捐赠者?称呼“妈妈”不正确,因为提供卵子并生下婴女子才更有资格被称为母亲。称呼“爸爸”也不对。传统意义上的父亲只提供孩子身上一半的DNA。朱迪斯·马丁在用笔名“礼仪小姐”撰写的著作里建议这样称呼:“尊敬的先生/夫人”。为什么呢? “不论他们用什么方式将你带到这个世界,”她说,“人总得尊敬自己的祖先。”这样做还是留下了一些词汇上的难题。一本词典的主编说,名词“被克隆者”听起来不错,但却不够明晰。他更愿意用“母本”和“副本”。克隆对社会还有什么其他含义?最让人担心的不是克隆本身,而是基因工程──即根据特定的要求故意改变基因来创造人类。具体地说,有些专家担心会出现一个新的(和不被尊重的)社会阶层,即“克隆阶层”。有位专家相信,这一情形类似于16世纪时的一种情况,当时的欧洲人对如何对美洲的陌生居民进行归类感到困惑,并无休止地争论他们究竟是不是人类。问题不胜枚举,而人们只是刚刚开始探询克隆技术出现后的世界的未来。

新视野大学英语3第三版课文翻译(五篇范文)
TOP