首页 > 精品范文库 > 14号文库
2005年北京《财富》全球论坛的开幕词(模版)
编辑:逝水流年 识别码:23-589218 14号文库 发布时间: 2023-07-20 21:58:17 来源:网络

第一篇:2005年北京《财富》全球论坛的开幕词(模版)

晚上好!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!

Good evening!I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I'd like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!

这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。这也充分说明,在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲发展带来新的重要机遇。世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。

The forum, themed “China and the New Asian Century”, show the great concern over the prospects of development of China and Asia, and the roles of China and Asia in the global economy.It also indicates that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.Continued mutually-beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world's countries will usher in an even better future for global economy in development.中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。

China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000 years.The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity.The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort.It became the nation's capital over 800 years ago.A short distance from the Great Hall of the People, where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City.First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world.从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

From Beijing's time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation.

第二篇:5.上海全球财富论坛相关筹备情况

上海全球财富论坛相关筹备情况

(1)《财富》全球论坛重要活动场所:浦东金茂大厦全面开业

8月28日晚上,金茂大厦万盏华灯齐明,这座气势恢宏的中华第一高楼在陆家嘴中心区正式对外全面开业。国务院副总理李岚清、国务委员吴仪,上海市市长徐匡迪、外经贸部部长石广生等发来贺信并题词。

新华社香港分社副社长刘山在、中共上海市委副书记龚学平、海协会会长汪道涵、上海市人大常委会副主任沙麟、副市长周禹鹏,以及外经贸部部长代表温再兴、国家旅游总局局长代表李任芷等500位来宾出席开业庆典。

金茂大厦于1994年5月10日奠基,1999年3月18日建成局部开业。53—88层的世界最高超豪华酒店——金茂凯悦大酒店和3—50层的高级商务楼区,已有众多跨国公司、国际集团机构入驻营运;88层的观光厅已先后接待海内外观光游客30余万人次。金茂大厦全面开业后,将作为’99《财富》全球论坛的重要活动场所之一。

(2)青年志愿者将在“上海年会”中展露风采

上海的青年志愿者又将在即将到来的’99《财富》全球论坛上海年会中展露风采。

日前,来自复旦、华师大、上外3所高校的首批150多名青年志愿者开始了为期2天的专项培训,这也标志着’99《财富》全球论坛上海年会青年志愿者整体培训工作正式启动。市委外宣办、市外办、团市委等有关领导出席了培训班开班典礼。(3)迎接《财富》全球论坛上海筹备事务就绪

中新社上海九月十三日电:“九九《财富》论坛-上海”召开日近,上海各有关部门所承担的涉及该次会议的各项准备工作也已大体就绪。

对于各国数百位与会者而言,抵达上海首先接触的就是新落成的浦东国际机常这座恢宏雄伟的空港设施,已经按时间表完成模拟运行、应急救援演习以及试飞等项目。机场综合信息系统也已开始灵活运转。该系统系由四大应用领域的近五十个支系统组成,并以中心数据库为核心,依托高速ATM网连接,形成一个高效、高速的信息运行环境,以确保运行的高度安全可靠;同时也为国内外旅客提供方便及时的各种信息服务。

据统计,在本月底论坛召开之前,将有七、八十架公务专包机降落在浦东国际机场,承接这些专机包机地面代理业务的上海外航服务公司和东方航空公司总调度室已经紧锣密鼓地开始运作。有关的服务工作,包括与海关、边防、检疫、加油加水、机舱清洁、维修、警卫、食品等十多个部门的协调,具体操作程序有六十项之多。东方航空公司总调度室自一九九五年开始直接为外国专包机提供代理保障服务,四年来接待了一千多架次,至今保持“零投诉”的良好纪录。东航副总调度长施国峰表示,对于此项服务性工作,要力求周到、细致,即使客户没有想到的方面,也应预先设想、安排好。

此次会议的主会场上海国际会议中心于上月初正式落成。其酒店部分已进行试营业。而中心周边及相连的世纪大道绿化工程也告竣工,形成绿意浓郁的宜人景观。日前,跨国公司百胜餐饮集团假该会议中心举行大中国地区年会,此举也是对有关会务设施的一次试运转。此外,该会议中心的新闻中心可为几十个新闻机构提供良好的工作环境,并设有电子信息显示屏、记者现场发稿用通讯线路,以及供新闻发布用的扩声系统等,为中外媒体提供方便。

上海电信也在技术、设备等方面完成了提供多种通讯服务的准备工作。历来九月份是外国公司进行年报总结的季节,也是即将来沪参加《财富》论坛年会的各跨国公司总裁们公务最为繁忙的时刻。上海电信在会议场所的通讯线路上将提供“全透明无压缩信号技术”,使客人能够随时随地通过国际长途线路拨号上网,进入自己公司的内部网络。此外,以国际一流水准的微蜂窝信号覆盖系统扫除了国际会议中心的无线信号盲区;又增加能应对话务拥塞的疏忙线路,保证届时超过三千人的与会者对外通讯线路的畅通。各国与会者即将下榻的波特曼、浦东香格里拉、金茂凯悦、新亚汤臣等四家大酒店,也已根据入住嘉宾的特性和要求做好了各种服务准备。

另据悉,有关部门为此次年会的接待工作配备了中国内地最为豪华和新颖的大小客车,如豪华型凯斯鲍尔大客车、加长型六门奔驰高级礼宾车、新颖的别克轿车等,并经过了严格验收。以中巴出租为经营特色的振华汽车服务公司也被指定为“新闻采访供车单位”,届时专为采访年会的数百位海内外“老记”、“老编”提供用车服务。

《财富》全球论坛在沪召开之事,引起上海社会各界的广泛 关注。上海经济信息网已推出全新专题节目,使市民们对此次会议的背景有更多的了解。被称为“上海热线”的上海公共信息网

还将在会议期间与《财富》局域网进行镜像连接,使市民和外省市访问者能够同期得到有关会议的最新内容。

(4)《财富》全球论坛”今在沪开幕,海万事俱备喜迎海内外嘉宾

“99《财富》全球论坛·上海”今天在上海国际会议中心开幕。记者昨天从有关方面获悉,在方方面面的通力合作和精心安排下,上海已万事俱备,确保会议顺利举行。

上海日新月异的城市建设为承办大型国际会议提供了硬件保证。浦东国际机场一期工程竣工,迎来了一架又一架客机和公务机;“申”字形高架建成,南干线通车,龙东大道整修完工,使浦东、虹桥两个机场到市区变得十分通达。上海国际会议中心的施可与世界上任何会议场所媲美。为迎接国庆50周年和《财富》论坛年会的召开,本市进行了紧锣密鼓的环境整治。国际会议中心的周边环境光彩照人,大型绿地和120余万盆花草以及5米高的巨型花篮,姹紫嫣红;绿化丛中打出的“WELCOME”字样烘托出浓浓的会议气氛。

周到完善的服务,显示了上海“有朋自远方来,不亦乐乎”的热情胸怀。波特曼、金茂凯悦、新亚汤臣、香格里拉、通贸等客人下榻的酒店,抓紧做好接待准备工作;锦江集团此次承担了会议“吃”的任务,共有千人宴会两次,800人以上的午餐两次,还有数百人的早餐会等,为此锦江集团先后对200多名服务员进行了专门培训,并进行了10多次试菜和服务演练;中国银行上海市分行在会议中心和客人下榻的宾馆安装了ATM机,不仅与上海金卡网络联网,而且与国际网络相连,中行各网点还为代表们办理外币兑付业务;此次为论坛准备的540辆大中小型会议用车,几乎全由友谊、振华、大众等汽车公司包揽,友谊专门新购了20辆凯斯鲍尔大客车、200辆别克轿车,更新了10辆奔驰高级礼宾车,并对800多名司机进行了英语口语、涉外礼仪、申城旅游资源、行车安全、服务技能等方面的培训。

丰富多彩的会外活动,将加深客人们对中国改革开放和上海经济发展的印象。昨天和今天,与会代表参观闵行经济开发区和浦东金桥出口加工区;与会代表的配偶,则参观市少年宫、儿童福利院,游览豫园、上海老街、外滩、教堂、寺庙等;文化、民俗、经济、现代工业、夜景5条观光采访线路,可让海内外记者及时了解上海文化、风俗、经济发展及城市建设的巨大变化。

第三篇:财富全球论坛国际公关案例

99财富全球论坛国际公关案例

中国--未来50年

----99财富全球论坛国际公关案例

主办单位:财富杂志咨询单位:奥美国际公关集团(上海、北京、香港)

项目背景 如果说评选财富500强是财富杂志一项创举,那么每年挑选世界经济热点举办财富全球论坛不愧为颇具远见、魄力和创意的公关实例。1999年9月27至9月29日, 世人所瞩目的财富全球论坛在中国上海成功召开。在此之前财富论坛已举办了4届,分别在新加坡城、巴塞罗纳、曼谷和布达佩斯举行。今年这一盛事恰好选在中华人民共和国成立50周年的前夕,财富不仅挑中上海-当今中国最具经济潜力和活力的城市为论坛地点,还以“中国-未来50年”为主题,吸引了全球商界、政界、学术界各精英人物参与探讨。奥美公共关系公司有幸成为财富论坛的合作伙伴,协助世界上最优秀的商业杂志进行99财富论坛的新闻媒体宣传工作。项目调查 历届财富论坛都通过恰当选择论坛的地点、时间和主题来吸引全球商界和政界翘楚的踊跃参与。所以对于财富来说,论坛并不缺乏对各国媒体的吸引力,其关键在于怎样管理众多媒体的报道要求和设备支持,并确保财富的讯息能很好的被传达。奥美公关通过其在中国、亚太区及欧美各地的成熟媒体网络,联络财经商业线的资深记者,事先了解他们对论坛报道的期望和要求;同时也征询参与论坛的财富500强CEO是否愿意接受采访的意向, 以期综合各方的要求, 并在短短的论坛期间内达成各方的报道宣传目标。项目策划目标和策略_ 借此激发新思维并促成合作伙伴关系的良机,扩大财富全球论坛在商界的影响力和权威性。_ 让全球各地、亚洲、中国的百姓、大众媒体、商业媒体更好地了解财富的编辑人员、风格内容和方针, 从而增进财富杂志的前瞻性和领导地位。_ 通过中国政府的大力支持和东道主上海市政府各部门的紧密合作,为创造未来中国市场的商机铺平道路。目标受众 共计有近千位各界人士参加了本次论坛,其中包括:_ 300多位来自世界各地的CEO或公司内仅次于CEO的高层管理人士,如福特的杰克 _ 纳赛尔、通用电气的杰克 _ 威尔奇、时代华纳的李文、可口可乐的艾华士等200多位中国国企CEO,如海尔集团张瑞敏、联想集团柳传志等_ 中央和地方各级政府的官员,如:国家计划发展委员会主任曾培炎、国务

院新闻办公室主任赵启正、信息产业部部长吴基传等_ 各国政要如:美国前国务卿基辛格、新加坡咨政李光耀、美国前财政部长鲁宾等_ 400多位来自世界各地的媒体_ 论坛主要赞助商包括美国国际集团、安达信公司、中国银行、英国电讯、戴尔电脑、高盛公司、北方电讯、指定航空公司国泰航空以及东道主赞助商上海市政府挑战 对这样一个大型的国际活动来说,媒体工作无疑是至关重要的,繁杂的组织工作稍有不慎,引起媒体不满和注意,就可能对论坛产生负面影响。我们面临的挑战有:_ 大数量的媒体(300多位海外记者,200多位国内记者)确认和邀请,必须跟每位记者进行多个来回的沟通,明确制证手续和要求。_ 论坛的媒体工作不可能单独进行,与其他十几项同时进行的工作有千丝万缕的联系,而其它各项工作又都是10多个不同的公司、部门负责,须与各方沟通清楚、理清工作程序,磨合工作方式和习惯。在这方面所用时间可能会比具体执行本身还多。_ 论坛期间的新闻中心规划管理工作,须兼顾场地布置、有线无线电讯设备、照明设备、电视转播设备、电脑网络甚至媒体餐饮等多方考虑。对于CNN和CCTV 这样的重要媒体,还需灵活安排,作特别配合。_ 新闻媒体的报道要求管理,须在论坛各区域通行证复杂严格的条件下,既满足众多中外媒体的不同的报道需求,又要顾及到上百位与会者繁忙的个人及会议安排等因素,排出对双方皆宜的采访安排。项目实施论坛前期(4月--8月)论坛前期媒体工作自4月份开始, 奥美协助财富会议部总裁倪德瀚及宣传总监麦特威与相关的政府各部门沟通, 并协同计划安排各阶段的媒体活动, 各项活动和准备工作有:_ 综合各地区和国家的主要商业财经记者和编辑名单, 开始发出征询函, 取得该媒体是否愿意参加报道的答复。_ 6月10日在上海举行国内主要媒体和境内海外主要媒体的情况介绍会。介绍论坛的各方面的准备情况。_ 7月,开始向欧美和港台的境外媒体和境内媒体发函邀请,并就论坛进展、媒体申请制证领证要求、媒体采访CEO要求申请、电视媒体技术要求等细节进行多次来回沟通。_ 同时,与各政府部门磋商媒体到达接待细节(如:市内班车停靠地点,建议住宿的酒店、电视媒体器材入关手续等)和论坛期间各新闻活动的安排细节(如:开幕典礼时江泽民主席致辞,李光耀和基辛格的午餐致词以及各种新闻简报会)。_ 8月,与论坛会址,将要建成的上海国际会议中心有关部门负责人多次协调,确认安排5楼新闻中心各区域的媒体工作设备和工作间布置。_ 准备媒体新闻资料夹,发布有关论坛进

展、科技圆桌会议、论坛通讯系统、盖洛普对中国消费行为调查等4篇新闻稿。_ 统筹计划各媒体工作区域的人员配置,并对各支援者进行培训。论坛期间(9月27日--29日)财富论坛提供的舞台上,与会政要纷纷发表演讲指点未来经济风云,全球商界精英脑力激荡探讨经商实务,200多位国内企业家首获良机与全球商界巨擘交流,吸引500多位中外记者参与报道。自9月26日起, 奥美公关管理的财富新闻中心开始全面运作, 为论坛所管理服务的媒体活动包括:_ 600份新闻资料翻译和装订,300多位海外媒体报到领证;论坛媒体活动区域引领说明。_ 管理媒体参加科技圆桌会议、开幕典礼时江泽民主席致辞、开幕典礼夜的焰火、媒体晚餐、李光耀和基辛格的午餐致词等活动报道。_ 联络组织20多场政府、CEO 和主赞助商举办的即时新闻简报会。_ 即时撰写发布论坛有关新闻稿6篇。_ 为媒体的采访报道工作提供行政上的支持,协助媒体安排专访场地和寻找联络有关专访对象的渠道。_ 新闻中心所设立的音视技术工作室为30多家中外电视广播媒体如CNN、CCTV提供转播和其他播出技术支持。项目评估_ 出席本次99财富论坛的各国媒体人数为历届之最,可能是自香港回归以来,在亚太地区内媒体参与人数最多的活动之一。奥美公关通过其全球各洲的公司网络组织邀请17个国家和地区的300多位记者受邀前来报道。_ 论坛的媒体工作运用了多种最新的通讯和网络技术手段,成功满足了电视、报纸、杂志、广播以及新崛起的因特网媒体报道和设备上的要求。_ 并且,在历届论坛和同类大型国际性活动中,首次用内联网络的技术协助安排将媒体采访要求沟通给各位与会者。_ 同时,奥美公关也帮助财富了解在中国的作业方式,协同财富同中国和上海市政府,以及其他10多个工作组设立好工作框架、理顺彼此间的沟通渠道。案例点评 1999年国内的诸多经济事件中,从效果看最引人瞩目的莫过于在上海举办的全球财富论坛了。尽管它的召开离50周年国庆大典只有几天时间,但其影响力丝毫没有因此而削弱。采访这样的会议,来的新闻记者即使不是最敏感或者最挑剔的,其职业特征也会要求他们将所遇到的每一件事告诉公众,不论此事是愉快的还是正好相反。于是为这样的全球性会议做媒介支持与管理工作,无疑是被数百家海内外媒体身后的数十亿受众所紧紧盯住,你的做法无论成败都会被成百上千倍地放大。奥美的案例就是在这样的背景下展开的。

1、奥美所扮演的角色,与财富论坛上其它重要部门一样,必须具备丰厚的经验、优秀的组织、周密的计

划、严格地执行乃至相当的预见能力。这种挑战与考验早在论坛前期的准备中便已显现出来:正如奥美所说,“论坛并不缺乏对媒体的吸引力,其关键在于怎样管理众多媒体的报道要求与设备支持”,面对即将蜂拥而来的全球记者团,如果不能充分了解他们的需求并合理地做出反应,将是一件非常遭糕的事。尽管财富论坛只开了三天,但比起一般的新闻发布来,这里有太多的新闻媒体、太多的新闻事件以及太多的新闻人物,而在其之间相互交叉的采访需求,简直就是令人头痛的天文数字。如果没有成熟的全球媒介网络,没有相当的亲和力,是极难妥善处理媒介与论坛各方的复杂关系的。

2、本案例的可贵之处还体现在协作精神方面。对于很多公司来说,独立执行一个案例可以做得十分圆满,但一涉及到与其它机构合作时便往往显得大失水准,这实际上反映出专业素质难以达到更高层次的问题。奥美在本次活动的执行中,本身的能力固然重要,但也必须通过与许多机构的合作才能完成工作目标,这其中既包括相关政府部门、财富杂志,也包括负责论坛其它组织工作的十几家公司、部门。除了要处理这种多元协作关系以外,另外值得一提的是,此次奥美的执行人员是由上海、北京、香港三地的分支机构中选拔组阁的,他们之间的默契协作,是本案例成功的另一重要基础。

3、在本案例中我们还可以看到掌握相关媒介知识的重要性,奥美对于新闻中心的规划布置、新闻资料、各类采访证件、有线无线电讯设备、照明设备、电视转播设备、电脑网络的筹备乃至媒体餐饮的安排,都体现出他们对所掌握的媒体知识的精确运用。另外我们也注意到奥美对有关媒介知识中的新生事物的应用,如以多种最新的通讯和网络技术支持包括因特网媒体在内的各类媒介的报道工作,以及首次在同类大型国际性活动中,用内联网络技术沟通采访者与被采访者等。奥美在国内推广他们的经营理念时,有一个很有意味的阐述,即要成为客户的“品牌管家”,就本次公关活动而言,不论是说奥美在新闻传播方面很好地管理了“全球财富论坛”这一会议品牌,还是说奥美充分展现了其作为国际性活动“新闻管家”的能力,均不为过。点评者:顾环宇,第四届中国最佳公共关系案例大赛评委;新华社《中国名牌》杂志社执行主编

第四篇:《财富》全球论坛上的讲话

九九《财富》论坛· 开幕晚宴上的讲话

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27: 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中华民族历来尊重人的尊严和价值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with inpidual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。

This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.中华民族历来坚持独立自主。

The Chinese people have always insisted on independence.中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.3 反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.中华民族历来爱好自由与和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中国进行现代化建设,需要和平的国际环境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.中华民族历来珍惜国家统一。The Chinese people have always prized national unity.维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.台湾问题最终必将得到解决。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems”.在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是丰富多彩的。The world is a colorful and varied one.各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想,The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的成功经验和战略眼光。All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.你们把眼光投向中国,Set your eyes on China.中国欢迎你们。China welcomes you.中国的现代化建设需要你们的参与,中国的经济发展也将为你们提供巨大的机遇。China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.我希望,中国的企业要学习外国企业的先进经验,走出去在经济全球化的浪潮中经风雨见世面,增强自身的竞争力。I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.中国的发展与外国的发展,世界南方的发展与北方的发展,是相互联系、相互补充的,应该平等互利地加强交流与合作。China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.中国人民希望过上和平幸福的生活,也希望各国人民都能够享受和平和过美好的生活。The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.发达国家在这方面应多承担责任,发展中国家要自强不息。The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly to strive for the better.人类又来到一个世纪之交和千年之交的历史关头。The human race has reached another historic moment--the turn of a century and the dawning of a new millennium.主动权掌握在各国人民的手中。The initiative lies in the hands of the people of each country.让我们为促进人类和平与发展的崇高事业而共同努力!Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!我坚信,中国的明天将会更加美好,世界的明天将会更加美好。I firmly believe that China's future will be even brighter, as will the future of the world.

第五篇:胡锦涛在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话

晚上好!在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛的开幕式。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!

这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。这也充分说明,在经济全球化趋势深入发展的条件下,中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲的发展带来新的重要机遇。世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景。

Good evening!I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I'd like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the New Asian Century”, show the great concern over the prospects of development of China and Asia, and the roles of China and Asia in the global economy.It also indicates that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.Continued mutually-beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world's countries will usher in an even better future for global economy in development.女士们、先生们!

中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地。面对内忧外患,中国人民不懈抗争,终于在中国*领导下建立了新中国。新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人。中国的综合国力显着增强,人民生活不断改善。中国人民在继承和发扬古老文明的基础上创造了新的历史。现在,13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进。

Ladies and Gentlemen, China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000 years.The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity.The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort.It became the nation's capital over 800 years ago.A short distance from the Great Hall of the People, where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City.First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world.From Beijing's time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation.Beginning in the mid-19th century, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.Refusing to submit to a fate of agony and woe, the Chinese people fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Chinese Communist Party.Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口的国情出发,实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。

为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。我们相信,只要坚定不移地走符合中国国情的发展道路,我们就一定能够实现既定的奋斗目标,为维护世界和平、促进共同发展发挥更大的建设性作用。

We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefits of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.We are deeply aware that China, for a considerably long period of time to come, will remain a developing country.The population figure of 1.3 billion alone will make the fulfillment of the above goal a formidable challenge, and we must be prepared for a long and uphill journey ahead.To realize this goal, we must uphold the scientific approach in achieving economic and social development of the country.We must put the people first, making the fundamental interests of the broadest masses of people our point of departure and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs to pursue the comprehensive development of man.We must focus on economic development as our central task, making development our top priority and facilitating and all-round progress in economic, political and cultural aspects and in the building of a harmonious society.We must stick to the direction of reform for a socialist market economy, step up institutional innovation, deepen reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and increase the inherent dynamics for economic and social development.We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a more open market place and allowing the country to participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions.We must follow a new course of industrialization, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways of economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.We believe, as long as we firmly follow the path of development that is consistent with China's national conditions, we will be able to realize our goal and play a greater and more constructive role in the promotion of world peace and common development.女士们、先生们!

中国的发展同亚洲及世界的发展紧密相关。中国的发展已经并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。截至2004年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621亿美元,批准外商投资企业50多万个,并形成了年进口5600多亿美元的大市场。目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。

Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.女士们、先生们!

在座各位大企业的领导人,是国际经济活动的重要参与者和推动者。长期以来,你们中的许多人及你们的企业,积极推动和开展同中国的经济技术合作,为中国经济的持续发展和中国有关产业技术水平的提高作出了重要贡献。实践证明,这种互利合作对双方都有利。我们欢迎各位继续扩大在中国的投资和贸易,加强同中国企业的经济技术合作。我相信,你们一定能够发挥各自的企业优势和丰富的经营经验,在推动国际经济技术合作、促进地区及世界经济发展方面发挥重要作用。让我们携手努力,为维护世界和平、促进共同发展作出更大的贡献。

最后,我预祝2005年北京《财富》全球论坛取得圆满成功!

谢谢大家。

Ladies and Gentlemen, all of you are important corporate leaders participating and promoting international economic activities.Many of you and the companies you represent have been vigorously involved for years in pushing economic and technological cooperation with China and made significant contribution to China's sustained economic growth and technological upgrading in certain industries.Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development in regions and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.May I conclude my remarks by wishing the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!

2005年北京《财富》全球论坛的开幕词(模版)
TOP