首页 > 精品范文库 > 14号文库
日语口译 答案
编辑:风华正茂 识别码:23-594851 14号文库 发布时间: 2023-07-23 21:57:55 来源:网络

第一篇:日语口译 答案

一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。

1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。

恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。

2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。

你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。

“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。

4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。

这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。

5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。

即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。

二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。

みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。

日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。

4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。

水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。

人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。

6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました

8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。

9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。

10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。

まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。

11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。

私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って

12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。

私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。

14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。

特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。

15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。

また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま

した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。

私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。

私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。

21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。

ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。

24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。

ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。

5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。

年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。

第二篇:日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。

2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。

4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。

6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。

8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。

第三篇:日语口译资料

北朝鮮による拉致被害の家族等が活動方針を話し合う会議を東京都内で開き、核実験の 実施で拉致問題を解決への先行きが見通せなく中、政府に対し解決に向けた主体的な交渉 と国際社会の協力を得る外交協力を強く求めていくことを確認しました。具体的には北朝 鮮との間で主体的な交渉を行うと共に、アメリカのオバマ政権を始め、国際社会の協力を 得る外交努力を重ねるよう求めることにしています。また韓国や泰など海外の拉致被害者 の家族とも連携しながら、被害者がいる可能性があるものの家族が名乗り出ていないフラ ンスなどにも連携の輪を広げていくことにしています。家族会代表で田口八重子さんの兄 の飯塚茂雄さんは記者会見で、解決に長い時間がかかり過ぎている、解決の兆しや道筋が 見える年にしたいと話しました。田口八重子さんの長男の飯塚耕一郎さんは一日でも一秒 でも速く肉親と早く再会できるよう、政府や世論に訴えていくだけですと話しました。

北朝鲜的绑架问题受害者家属为了讨论活动方针在东京都内进行了会议,因为朝鲜的核试验的进行,绑架问题的处理未来一片茫然,家属们希望政府能够为了解决问题主动的进行交涉,并通过国际社会的协助加强外交合作共同处理绑架问题。具体是指要主动的和北朝鲜之间进行交涉,请求以美国奥巴马政权为首的国际社会的帮助。此外和韩国以及太过的海外被绑架受害者家属进行合作,还将和可能出现受害者但是家属没有指明受害者名字的法国人也加强合作共同处理该问题。受害者家属田口八重子的哥哥飯塚茂雄在记者见面会上说这个问题已经拖了太多年,希望今年能够看到解决问题的曙光,明确解决问题的方法。田口八重子的长男说就算是早一天早一秒也想快点和亲人见面,我们想向政府和舆论呼吁的仅此而已。

北朝鮮による拉致被害者の家族は、松原拉致問題担当大臣ら政府の担当者と懇談し、よ

り高いレベルで行われる予定の日本と北朝鮮の政府間協議では戦略を持って交渉に望み、早期解決につなげてほしいと求めました。東京都内で行われた懇談でははじめに松原拉致

問題担当大臣らが4年ぶりに行われた日本と北朝鮮の政府間協議について触れ、早い段

階で拉致問題を議題とし、解決を向けて、一方を踏み出すよう北朝鮮に求めていきたいと

述べました。これに対し、拉致被害者の家族代表で、田口八重子さんの兄の飯塚繁雄さん

は家族は今回の会議を、待ちに待った千載一遇のチャンスと唱えています、スピーディー

に拉致問題を解決すべく、戦略をきちんと立てて、北朝鮮との交渉に望んでほしいと述べ

ました。懇談の中で、家族からは北朝鮮との会話を途切れさせないようにしてほしいとい

った要望や、北朝鮮のペースに乗せならないよう、真意をよく見極めてほしいといった声

が寄せられていました。懇談の後、横田めぐみさんの母親の早紀江さんは交渉が持たれた

ことは大きいと思いますが、これからどれぐらいしっかりやれるかだと思います。時間の

数に、しっかりと日本の考えをつたえてほしいと話しました。高齢の母親を持つ、松木薫

さんの姉の斉藤文代さんは家族が元気なうちに、何とか解決してほしいと話しました。

因为北朝鲜的绑架问题导致受到伤害的被害者家属和松原绑架问题担当大臣等政府的担当者进行了会议,希望进行较高层次的日本和北朝鲜之间领导人的会议,也希望能够和北朝鲜政府之间的交涉可以准备好相对应的战略之后再进行交涉。他们希望能够尽早解决这个问题。东京都内进行的恳谈会上松原绑架问题大臣说希望准备以绑架问题为议题,面向解决,卖出第一步,和北朝鲜进行政府间的讨论。关于这一点,绑架被害者的家族代表,田口八重子的哥哥的饭塚繁雄说家里人都认为这次的会议室等了又等的千年不遇的解决问题的好机会,希望能够尽快解决问题,树立好战略,和被朝鲜之间进行交涉讨论。在恳谈中,也有被害者家属说不希望和北朝鲜之间的对话中断,希望日本政府不要按照北朝鲜的节奏进行谈判,能够确定对方的诚意之后好好的进行讨论。恳谈会之后横田的母亲早纪江说交涉不进行是个很严重的问题,现在的问题是今后大家会怎么好好谈,希望日本能够将自己的想法清楚的传达给北朝鲜。有年纪很大的母亲的松本熏的姐姐齐藤文代说希望在家里人都还健康的状态下能够将这个问题好好地进行解决。

第四篇:日语口译练习

中国語通訳への道

通訳訓練方法

翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解

2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱

2复述(リプロダクション)

将听到的语言按照原样进行重复的训练

我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)

视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课

東京案内

キーワード

原宿(はらじゅく)

竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨

オープンカフェ 軒を連ねる

一見(いっけん)

雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿

情報をキャッチする 電気街

アニメ・コミック専門店 フィギャア

ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ

新宿案内

それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。

東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。

歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。

西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。

南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。

乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固

高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉

戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向

京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题

歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷

客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格

量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店

紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)

大连导游 学习要点:

1学习导游的基础知识

2如何翻译固有名词和简称

大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。

首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。

大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。

现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?

现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。

现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。

我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。

现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)

今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。

第五篇:日语口译第一版

机场欢迎辞

请问,你们是日本工业考察团的各位先生吗?我是中日友好协会的王浩,我是来迎接各位先生的。

田中团长,各位先生,热烈欢迎你们的到来,前来迎接各位的人都在那边等着呢,我们到那边去和他们见见面吧!

一路上怎么样?一定很累了吧?我现在就带各位到饭店去,从这里到饭店要乘坐国际旅行社的旅游大客车,走高速公路,因为现在正赶上下班的高峰时间,大概需要一个小时左右才能到。到了饭店我们再慢慢商量日程吧!

各位的行李都齐了吗?去洗手间的几位都回来了吗?那么,我们现在就去乘坐旅游大客车吧!

失礼ですが、皆様方は日本工業視察団の方々ですか?私は中日友好協会の王皓と申すものでございます。皆様方をお迎えに参りました。

田中団長、団員の皆様、本日はようこそいらっしゃいました。あちらの方に出迎えの者が来ておりますから、参りましょう。

道中いかがでしたか?さぞお疲れになったことと思います。早速ホテルの方にご案内いたします。ここから国際旅行社の観光バスで高速道路を通ってまいりますが、ちょうどラッシュアワーになりましたので、約1時間かかると思います。ホテルに着いてから、スケジュールについてゆっくり打ち合わせをしましょう。

荷物は全部ありましたか?お手洗いへ行かれた方は全員戻られましたか?それでは、観光バス乗り場の方に参りましょう!

商量日程

现在让我们商量一下从明天开始的日程安排吧!在各位来中国以前,通过信件、传真和电子邮件我们已经了解了各位的希望和要求,并且在日程安排上也尽可能地将其反映出来了。请看一下。

很抱歉,日程安排得太紧了。这是因为我们有一个想法,就是想趁你们来中国的机会,尽可能请你们多参观一些地方,多跟一些人士进行交流,所以才安排了这样一个日程。参观单位基本上已经联系好了。如果你们还有什么希望和要求的话,请尽早向我们提出来。

早速ですが、明日からの日程の打ち合わせを始めたいと思います。訪中されるまでに、手紙やファックス、イーメールなどで、皆様のご有望を承り、それらを盛り込んだ日程を作成いたしました。どうぞご覧下さい。

大変ハードなスケジュールで恐縮ですが、私たちとしましては皆様の訪中の機会にぜひできるだけ多くのところを見学したり、多くの人々と交流したりしていただきたいと考え、このような日程を作成しました。見学先はほぼ手配済みです。もしまだ何かご意見ご要望がありましたら、できるだけ早いうちにおっしゃってください。

日本代表团到达中国机场时的致辞

中国の友人の皆様:

先ほどたち私たち日本農業代表団の一行は大連空港に到着しました。私たちが中国の大地に第一歩を踏み入れた時、中国の友人の皆様の暖かい出迎えをいただき、心から感謝申し上げます。また先ほど、○○様から友情溢れる歓迎の言葉を頂戴し、私並びに代表団の団員一同は感激で胸を熱くしております。

私どもは、今朝8時に日本の成田空港を飛びだち、あっという間にもう中国の大地を踏みしめておりますが、先ほど飛行機の窓から、大連の美しい町並みを見下ろしながら、日中両国はまさに一衣帯水の国であることをしみじみと実感いたしました。

今回の代表団は、ほとんどの団員がみな初めて中国を訪れる者であります。私たちは、今回の訪問の先々で、一人でも多くの友人と出会い、少しでも多くのところを見学したいという熱い期待で、胸をわくわくさせております。

本日は雲一つなく晴れ渡り、まるで私たちの旅行の素晴らしい前途を祝ってくれているような気がいたします。道中何かとご厄介をおかけすると思いますが、どうぞよろしくお願い申し上げます。

本日のお出迎えに対し、重ねてお礼申し上げます。

中国朋友们:

我们日本农业代表团的全体成员刚才到达了大连机场。我们刚一踏上中国的大地,就受到了中国朋友们的热情迎接。对此,我们表示衷心的感谢。刚才××先生还为欢迎我们发表了热情洋溢的讲话,我本人以及代表团的全体成员心里都感到非常亲切和温暖。

我们今天早晨八点钟由日本成田机场起飞,转眼间就已经踏上了中国的大地。刚才,我隔着飞机的窗口俯瞰着大连的美丽街景,切身感觉到我们日中两国确实是一衣带水的邻邦。

这次代表团的大部分成员都是第一次访问中国。现在我们都热切希望在这次访问的所到之处,尽可能多结识一些朋友,多参观一些地方。兴奋的心情难以平静。

今天晴空万里,好像老天爷也在预祝我们的旅行顺利和愉快。在旅途当中恐怕会给你们增添不少麻烦,请多多见谅。

对于朋友们今天的热烈欢迎,我们再一次表示由衷的谢意。

欢迎辞一

尊敬的日本青年代表团团长田中先生、代表团的各位先生:

我是大连市青年联合会主席,叫×××。请允许我在此向各位表达欢迎之情。

首先欢迎各位千里迢迢前来中国访问。我们早就盼望着这一天的到来,而今天终于实现了这一夙愿。现在能够跟各位亲切见面和热烈握手,使我们感到无比激动和兴奋。

代表团里有几位先生是我们去年访问日本时结识的。当时他们为我们做了精心周到的安排,给予了无微不至的关照,使我们能够顺利地完成那次访日任务,我们之间因此也结下了深厚的友谊。如今老友重逢,感到格外亲切。同时我们今天又迎来了很多新朋友,感到非常高兴。让我再次向各位朋友表示最热烈的欢迎。

这次各位是为了纪念中日邦交正常化30周年,进一步加深日本青年和中国青年之间的相互了解和增进友谊而访问中国的。近几年来,日本青年很关心中国,已经有不少人参加了“日中青年友好之船”、“青年海上大学”和“友好参观团”等活动,或者以个人旅行的方式访问了中国。中国青年也是如此,他们当中有很多人赴日研修或者留学。还没去过日本的青年人,也在期待着跟日本青年互相交往,加深了解。现在他们一定在中国各地翘首盼望着你们的到来。我衷心祝愿从今天开始的为期两周的访问活动能够顺利进行,取得丰硕的成果,达到预期的目的。作为接待单位我们虽然力量微薄,但是我们将竭尽全力协助各位圆满地完成任务。

在各位此次访问期间,我们青联将派小李和小王两人陪同各位。如果你们感到有什么不便或者有什么要求,请不要客气直接向他们提出来。

日本现在正是樱花盛开的美好季节,大连的桃花也已经绽开绚丽的花朵。我想各位在所到之处都能充分欣赏到烂漫的春光。衷心祝愿各位旅途愉快,一切顺利。

我的话就说到这里。谢谢各位。

尊敬する日本青年代表団田中団長、団員の皆様:

私は大連市青年連合会会長の○○でございます。僭越ではございますが、一言歓迎のご挨拶を申し上げます。

皆さん、本日は遠路はるばる、ようこそ中国へいらっしゃいました。私たちはかねてより、一日も早くこの日の訪れるのを待ち望んでおりました。今ここにようやくその願いが実現し、皆様のお顔を目の当たりにし、握手 を交わすことができ、これにまさる感激と喜びはありません。

代表団の中の何人かの方々には、私どもが昨年日本を訪れました時にお目にかかっておりました。その際、行き届いた手配と、至れり尽くせりのお世話をしていただきました。おかげで訪日の目的は順調に達成され、私たちの間にも固い絆を結ぶことができました。今ここに旧友再会の運びとなり、ことのほか親しく感じられます。また今回は多くの新しい友人をお迎えすることもできて、誠に嬉しく存じます。改めて皆様に心から歓迎の意を表したいと思います。

今回皆様は、中日国交正常化三十周年を記念するために、また更に日本の青年と中国の青年の間の理解を深め、友情の絆を強めるために中国を訪問されました。ここ数年来日本の若者も中国に対して深い関心を寄せており、既に「日中青年友好の船」や「青年洋上大学」、「有効参観団」などに参観したり、あるいはまた、個人旅行で中国を訪れる者も少なくありません。一方、中国の青年も同じく、日本での研修や日本留学をする者が多く、たとえまだ日本を訪れたことのない者でも、日本の青年との交流を望み、理解を深めたいと心から期待しております。彼らは今きっと中国の各地で、皆様のご到来を首を長くして待っていることでしょう。

どうか、これから二週間にわたる訪問活動が順調に行われ、大きな成果を挙げ、所期の目的を達成されますよう、心からお祈り申し上げます。接待側の私どもといたしましても、及ばすながら全力をあげて、皆様が十分に目的を達成されるようご協力申し上げる所存でございます。

今回の皆様のご旅行には、本青年連合会より李と王の両名を随行させ、お世話をさせていただくことになっております。何かお気づきの点やご要望がありましたら、どうか御遠慮なくこの両名にお申し付けください。

日本はちょうど今、桜の咲き誇るうららかな季節を迎えておりますが、大連も桃の花が綻びる季節となっております。きっと皆様の行かれる先々で、春爛漫の美しい景色を存分に楽しまれることでしょう。どうか楽しく順調なご旅行をされますよう心よりお祈りして、歓迎のご挨拶といたします。

どうもありがとうございます。

邀请中国客人到自己家中做客

本日はようこそ我が家を訪ねてくださいました。

今日は中国のお客様が来られるというので、近所の人も数人集まりました。狭苦しいところですが、どうかおくつろぎください。そして日本人の家庭生活を体験してみてください。

皆さん、日本の家庭を訪ねて、まず何にびっくりされたでしょうか。

玄関で、靴を脱いで上がるというとこではありませんか。

畳の部屋があるのも珍しいことでしょうね。

座布団に正座するのはどうですか。

どうかあぐらをかいて、楽に座ってください。

ここは床の間です。掛け軸(じく)をかけ、四季折々の花を飾ります。

布団は押し入れの中に片付けてあります。

ここはダイニングキッチンです。日本人の生活は、どんどん洋風化しており、若い人は、畳の上に座るよりも、椅子の生活の方が快適だと思うようになりました。それで、日本の若者たちの平均身長は伸びて、スタイルもよくなったという説もありますが。

私の家は3LDKといって、標準的な間取りです。決して広くはありませんが、サラリーマンが広い住宅を手に入れることは、大変難しいとこなのです。特にバブルが弾けて、不況が続く今では、なおさらなんですよ。

その辺の事情は、後でゆっくりお話しすることにいたしましょう。

さて、今日は日本の味を味わっていただこうと思い、近所の奥さんがたと、日本の家庭料理の数々をこしらえました。どうぞ遠慮なく召し上がってください。

食事のあとで、トランブや麻雀(マージャン)をしたり、テレビゲームをしたりして遊びましょう。

あ、そうだ、カラオケ大会はいかがでしょうか。皆さんで仲良く日中歌合戦でもやりましょう。

热烈欢迎各位今天到我家里来做客。

听说今天你们要光临,几位邻居也都来了。我家房子不怎么宽绰,请大家放松些,不要拘束,体验一下日本人的日常生活。

你们到日本家庭做客,首先感到惊奇的是什么呢?

是不是进门先脱鞋,然后进屋?

家里有“榻榻米”的房间对你们来说也是挺稀奇的吧?

你们习不习惯跪坐在坐垫上?

请盘腿坐吧,随便些。

这里是壁龛,要挂字画,还要摆上四季应时的花草。

被褥放在壁橱里面。

这里是餐厅兼厨房。日本人生活方式越来越欧化了。年轻人不愿意坐在“榻榻米上,认为坐椅子更舒适一些。不过有这样的说法,认为日本年轻人因此而平均身高增高了,体型也好多了。

我家是三居室,这是标准的房间布局。虽然不宽绰,但是一般工薪阶层要想买到宽绰的房子那是很困难的。尤其是泡沫经济崩溃以后,经济持续低迷,那就更难了啊。

这方面的情况,回头再慢慢谈吧。

今天,我们想请你们尝尝日本风味的饭菜,我跟邻居妇女们一起做了好多种日本家常菜。请大家多吃一些。

饭后,让我们一起打打扑克,麻将,玩玩电子游戏什么的吧。

啊,对了。我们再“卡拉OK”一下怎么样?大家一起来一个充满友好的“日中歌唱大赛”吧。

邀请日本留学生参加座谈会

今天,我们在这里邀请了日本留学生举行座谈会。首先向各位留学生表示热烈欢迎!

我们现在正在大学里学习日语,能有机会和日本朋友亲切交谈,感到非常高兴。趁这次机会希望大家能够尽情畅谈,加深了解,增进友谊。

我们这样坐在一起,实在看不出谁是中国人,谁是日本人。听说常常有汉语讲的好的日本人被当成中国人;而日语呱呱叫的中国人,又被当成日本人,这种事儿太多了。在今天这全球化迅猛发展的时代里,在中日邦交正常化30周年的大喜日子里,同是亚洲人,同属汉字文化圈的我们更应该携起手来,为创造更加美好的明天而共同奋斗!

下面让我们作个自我介绍,先从那边开始吧。

谢谢!

我们想要跟各位留学生朋友了解的事情很多,比方说,你们来到中国以后印象如何,汉语是怎么学的,在中国的生活怎么样等等。恐怕你们也有很多问题想要问我们吧。

让我们畅所欲言,随便谈谈吧!汉语里常说:“促膝谈心”,这句话用日语怎么说呢?

我的开场白就到这里,请大家踊跃发言。

今日は、日本の留学生諸君を迎えて座談会を開くことになりました。皆さん、ようこそいらっしゃいました。

私たちは今大学で日本語を学んでいますので、実際に日本の友達と話をする機会を持つことができて本当に嬉しく思います。この機会に、大いにお互いの胸のうちを語り合い、理解を深め、友情の絆を強めたいと思います。

しかし、今こうやって座っていますと、誰が中国人で、誰が日本人かまったく見分けがつきませんね。中国語の上手な日本人が中国人に間違われ、日本語のぺらぺらな中国人が日本人に間違われるのはよくあることだそうです。今日のようなグローバル化が著しく進む時代に、また中日国交正常化三十周年という喜ばしい年において、同じアジア人として、また同じ漢字文化圏に属する我々は当然手をつないで、更なる美しき未来のために頑張ろうではありませんか。

では、まず自己紹介から始めましょう。そちらの方から順番にお願いします。

私たちが留学生の皆さんにお尋ねしたいことがたくさんあります、例えば、中国に来られての印象、中国語をどのようにして勉強されたか、中国での生活はどうか、などです。きっと皆さんも、私たちに聞きたいことがいろいろあるでしょう。

さあ、お互いにざっくばらんに、なんでも話し合いましょう。中国語では「促膝谈心(膝を交えて話し合う)」と言いますが、日本語では動のように言うのでしょうか。

それでは前置きはこのくらいにして、どなたからでもどしどし発言してください。

欢迎辞四

尊敬的日本北九州市友好访华代表团XXX先生、各位团员、在座的女士们、先生们:

今天值此迎接北九州市市长XXX先生为团长的北九州市友好访问代表团之际,我谨代表大连市五百九十万市民,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎。

这次,各位是为参加两市结为友好城市20周年纪念活动而前来大连市访问的。我们两个城市于20年前的今天签署了两市结为友好城市的协定。从那以后,我市各阶层的友好代表团、招商代表团以及市民友好代表团,几乎每年都到贵国去访问,受到北九州市政府和市民的热烈欢迎及盛情款待。同时,我们每年也要迎接北九州市政府和民间的各界代表团到我市来进行考察和访问。此外,我们还经常互相举办各种展览会,开展了广泛而深入的交流,取得了可喜的成果。

我们两个城市都是港湾城市和工商业城市,具有许多共同之处。来大连市投资的日资企业占外资企业的一半以上。而我市的进出口贸易中对日进出口额也都占总额的百分之五六十以上。我深信,今后我们两市在20年来的友好交流基础上,针对21世纪我们双方所共同关心的课题认真交流、互相学习的话,就一定会进一步促进两个城市的繁荣和发展。

中日两国友好往来的历史源远流长。在这漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师、阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的历史一页。遗憾的是,到了近代却经历过一段不幸的战争时期。这场战争给中国人民带来了深重的灾难,也给日本人民带来了深刻的历史教训。因此,为了美好的明天,让我们两国人民携手并肩,子子孙孙、世世代代友好下去吧。这样不仅能够确保我们两国的繁荣与发展,而且也会为亚洲与世界的和平做出巨大的贡献。

最后,我提议:

为我们两市的友好园地鲜花盛开、硕果满枝,为代表团各位先生的健康干杯!干杯!

尊敬する北九州市友好訪中代表団○○団長、団員の皆さま、本日ここに、○○市長を団長とする北九州市友好訪中代表団の皆さまをお迎えするにあたり、私は五百九十万の大連市民を代表し、また私個人の名において、心から歓迎の意を表すものであります。

このたび皆さまがたは、両市の友好都市提携二十周年を記念して行われる記念行事に参加するために、大連市を訪問されました。

私たち両市は、二十年前の今日という日に友好都市提携の協定に調印いたしました。それ以来、われわれ大連市の各階層の友好代表団、投資説明代表団及び市民友好代表団は、毎年のようにお国を訪れ、北九州市政府と市民の熱烈な歓迎と、心のこもったおもてなしを受けてまいりました。一方私たちもまた、毎年北九州市政府と民間の各界の代表団を当市にお迎えしたり、また相互に各種の展覧会を催したりして、幅広く交流活動を繰り広げ、喜ばしい成果を上げてまいりました。私たち両市はいずれも港湾都市として、また商工業都市として多くの共通点を持っております。大連市に投資されている日系企業は外資系企業総数の大半を占めており、わが大連市の輸出入貿易総額の中で対日輸出入額はいずれも五・六十パーセント以上を占めております。今後、こうした二十年来積み重ねてきた友好交流の基礎の上に、二十一世紀における双方がともに関心を持つ課題について、真面目に交流を深め互いに学び合うならば、必ずや両市のさらなる繁栄と発展を促進するものと確信いたしております。

中日両国の友好往来の歴史は、源は遥か昔より連綿と続いてきたものであります。この長い歴史の中で鑑真和上、阿倍仲麻呂といった偉大な先人たちは輝かしい友好の歴史の一ページを書き記してくれました。残念ながら近代に至り、中日両国の間にあの不幸な戦争の一時期があり、中国人民に対して多大な不幸と災難をもたらしました上、日本人民にも深刻な歴史の教訓をもたらしました。従いまして、美しい未来のために、私たち両国民は今こそ肩を並べ手を取り合い、子々孫々、世々代々に至るまで仲良く続けようではありませんか。このことはわれわれ両国の繁栄を保証するばかりでなく、ひいてはアジアと世界の平和にも大きく役立つに違いありません。

最後に、私たち両市の友好の花園に、花咲き乱れ、豊かな実りのあることと、代表団の皆様のご健康を祈って乾杯いたしたいと思います。

日语口译 答案
TOP