首页 > 精品范文库 > 14号文库
2011.6温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞(优秀范文5篇)
编辑:静谧旋律 识别码:23-668442 14号文库 发布时间: 2023-09-01 04:06:12 来源:网络

第一篇:2011.6温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

2011年6月25日,国务院总理温家宝在布达佩斯匈牙利科学院出席了中国-中东欧国家经贸论坛并发表了题为《巩固传统友谊 促进共同发展》的致辞。致辞全文如下:

巩固传统友谊 促进共同发展

——在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理 温家宝

2011年6月25日,布达佩斯

Strengthen Traditional Friendship and Promote Common Development Address by His Excellency Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China At the China-Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum

Budapest, June 25, 2011 尊敬的欧尔班总理阁下,女士们,先生们:

Prime Minister Viktor Orban, Ladies and Gentlemen,很高兴来到美丽的布达佩斯,出席中国-中东欧国家经贸论坛。我对论坛的召开表示热烈祝贺!对匈牙利政府的周到安排表示衷心感谢!对长期致力于中国与中东欧国家经贸合作的朋友们表示崇高敬意!

I am delighted to come to the beautiful city of Budapest and attend the China-Central and Eastern European Countries Economic and Trade Forum.Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the forum.I would also like to express sincere appreciation to the Hungarian government for its thoughtful arrangements, and pay high tribute to friends who have long been devoted to the economic cooperation and trade between China and the central and east European countries.中国和中东欧国家远隔千山万水,但双方交往源远流长。早在两千多年前,“丝绸之路”就把双方紧密连结在一起。新中国成立后,大多数中东欧国家第一时间与中国建交,揭开了双方友好交往的新篇章。几十年来,尽管国际形势和各自国内局势都发生了很大变化,双方始终相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,传统友谊不断巩固,各领域合作取得长足进展。

Exchanges between our two sides date back to ancient times in spite of the long geographical distance.As early as over 2,000 years ago, the Silk Road closely linked us together.Most countries in central and eastern Europe established diplomatic ties with the People's Republic of China immediately after its founding, opening a new page in the annals of our friendly relations.Over the past several decades, although the international situation and the domestic situations of both sides have undergone big changes, we have always enjoyed mutual respect, mutual trust, mutual understanding and mutual support.Our traditional friendship has constantly deepened and cooperation in various fields has made tremendous progress.双边贸易快速发展。2000年,中国与中东欧国家的贸易额只有30亿美元,2010年已超过400亿美元,年均增速达32%。中国自中东欧国家的进口增长更为迅速,年均增速达38.7%。双方贸易结构不断优化,机电和高新技术产品贸易所占比重超过6成。今天,中东欧国家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轿车等产品,已经走进中国的千家万户;中国物美价廉的日用消费品,也深受当地人民的欢迎。

Two-way trade has grown rapidly.In 2000, China's trade with central and east European countries was only 3 billion U.S.dollars.In 2010, it surpassed 40 billion, representing an annual average growth of 32 percent.China's imports from the central and east European countries had grown even faster, registering an average annual rate of 38.7 percent.Our trade mix has improved.The proportion of trade in electric, mechanic and high-tech products has exceeded 60 percent.Today, the rose oil, amber, crystal, beer and cars from central and east European countries have entered numerous households in China.And the quality yet inexpensive consumer goods from China have been warmly received by the local people here.双向投资方兴未艾。迄今为止,中东欧国家累计在中国设立企业近2000家。中国企业对中东欧国家的投资也蓬勃发展。创办于1951年的中波轮船公司,是新中国第一家中外合资企业,目前公司拥有20艘

/ 6

现代化远洋货轮,经营航线遍及亚、欧、美、非四大洲。中国华为公司已在匈牙利设立欧洲供应中心,为当地创造了2000多个就业岗位。山东烟台万华集团收购匈牙利宝思德化学公司后,使这家东欧老牌化工企业重新焕发了青春。

Two-way investment has been burgeoning.So far, central and east European countries have set up close to 2,000 enterprises in China.Investment by Chinese enterprises in those countries has also seen dynamic growth.The Chipobrok shipping company, established in 1951, was New China's first joint venture with a foreign country.Today, the company owns 20 modern ocean cargo ships, and operates along shipping routes covering Asia, Europe, America and Africa.China's Huawei company has set up its European supply center in Hungary, creating more than 2,000 jobs for the local community.After acquired by the Wanhua Group of Yantai, Shandong province, Hungary's BorsodChem, a time-honored chemical enterprise in central and eastern Europe, has shown renewed vitality.合作领域不断拓宽。除了贸易和投资等传统领域外,双方在金融、旅游、法律服务、绿色经济、基础设施等领域的合作也逐步增多。中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。2010年,中东欧国家居民赴中国旅游的人数接近20万,首站前往中东欧国家的中国游客超过6万人。双方人民来往多了,心与心自然贴得更近。

Cooperation areas have been expanding.In addition to the traditional fields of trade and investment, our cooperation in finance, tourism, legal services, green economy and infrastructure has steadily increased.The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest.These are the new bright spots in our cooperation.In 2010, almost 200,000 tourists from central and east European countries visited China, and more than 60,000 Chinese tourists visited central and east European countries as the first stop of their overseas trips.Such exchanges have brought our people closer to each other.合作机制日益完善。近年来,中国与中东欧国家签署多项双边经济、工业和科技合作协定,包括投资保护和避免双重征税协定,为双边经贸合作提供了良好的制度和法律保障。双方建立了经济联委会机制,定期举行磋商,及时解决双方经贸合作中的重大问题。双方还频繁举办各种经贸工商论坛、产品展览和企业家洽谈会,为企业界加强交流合作提供了重要平台。

Cooperation mechanisms have been improving.In recent years, China and the central and east European countries have signed a series of bilateral agreements on economic, industrial, scientific and technological cooperation, including agreements on investment protection and avoidance of double taxation.They have provided sound institutional and legal guarantee for economic cooperation and trade between the two sides.We have put in place the joint economic commission mechanism to address major issues in our business cooperation through regular consultations.Moreover, our two sides have held various kinds of business forums, product exhibitions and trade fairs for entrepreneurs, providing important platforms for the business community to intensify exchange and cooperation.实践证明,中国和中东欧国家既能做风雨同舟、患难与共的好朋友,也能成为优势互补、合作共赢的好伙伴。双方互利合作越深入,传统友谊就越牢固。

What has happened shows that China and the central and east European countries can not only be good friends who stand by each other through thick and thin, but also good partners that draw on each other's strengths and pursue win-win cooperation.The deeper our mutually beneficial cooperation goes, the stronger our traditional friendship will be.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,当前,世界政治经济格局正在经历大调整、大变革,中国和中东欧国家的共同利益在扩大,相互需求在增加,企业加强合作的愿望日益强烈。尽管目前双方贸易和投资规模偏小,但是双方经济互补性强,深化合作的潜力大,发展前景十分广阔。

/ 6

We live at a time when the global political and economic landscape is undergoing major adjustments and changes.Our two sides have become increasingly interdependent with growing common interests.And our enterprises have a strong wish for deeper cooperation.It is true that the scale of trade and investment between us is still relatively modest now.But given the high economic complementarities, I see great potential and broad prospects for our business ties.——双方产业各有特长。中东欧在汽车、船舶、飞机制造、污水处理、酿酒和生物制药等许多行业都有优势,许多技术和工艺极具特色。中国以加工制造和基础设施建设见长。只要我们取长补短、互通有无,就完全可以成为长期、稳定的经贸合作伙伴。

--Both sides have industries with unique strengths.You have advantages and distinctive technologies and techniques in such sectors as auto-making, ship building, aircraft manufacturing, sewage treatment, brewery and bio-pharmacy.China has strengths in processing, manufacturing and infrastructure construction.If we draw on each other's strengths and complement each other, we will be long-term and reliable partners in economic cooperation and trade.——双方都是全球重要的新兴市场。中国处于工业化和城市化快速发展阶段,消费结构和产业结构升级步伐加快,市场潜力巨大。中东欧各国自然资源丰富,工农业基础坚实,科技教育实力雄厚,处于经济稳定增长阶段。尽管少数国家经济还面临一些困难,但这是暂时的,我们对中东欧发展前景充满信心。

--Both are important emerging markets in the world.China is at a stage of rapid industrialization and urbanization.Its consumption structure and industrial structure are being upgraded at a faster pace, and its market holds tremendous potential.The central and east European countries boast rich natural resources, solid industrial and agricultural basis and strong capability in science, technology and education, and they enjoy steady economic growth.The economic difficulties facing a few of them are only temporary, and we are fully confident in the development prospects of the central and east European countries.——双方都是富有吸引力的投资场所。双方都致力于完善市场经济体制,扩大对外开放,健全法律法规,推动经济加快发展。中国利用外资连续18年居发展中国家首位。随着大多数中东欧国家加入欧盟,这一地区的投资环境极大改善,对包括中国企业在内的各国企业产生了强大的吸引力。

--Both are attractive destinations for investment.We are still making efforts to improve the market economic structure, expand the scope of opening-up, and improve laws and regulations to spur faster economic growth.For 18 consecutive years, China has attracted more foreign investment than any other developing country.With most central and east European countries joining the European Union and with the continuous improvement in their investment environment, this region now holds great appeal to enterprises from all countries, including China.——中东欧国家可以成为中欧合作的桥头堡。中东欧国家位于欧洲心脏地带,交通四通八达,是联系东西方市场的桥梁。中国企业到中东欧国家发展转口贸易和投资合作,可以节约大量商务成本,可以融入欧盟内部的产业分工体系,可以利用欧盟的优惠政策共同开拓西欧市场,实现互利共赢。

--The central and east European countries can serve as a gateway to China-EU cooperation.Located in the heart of Europe, you have well-connected transport facilities and serve as a bridge between Eastern and Western markets.By developing transit trade and making investment in the central and east European countries, Chinese enterprises can significantly cut their business costs and get integrated into the industrial system within the EU.And the two sides can also leverage the EU policy incentives to jointly explore the west European market for win-win results.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,中国珍视与中东欧国家长期培育的深厚友谊,始终把中东欧国家看成可信赖的朋友和重要合作伙伴。无论是实施外贸市场多元化战略,还是实施企业“走出去”战略,我们都把中东欧地区作为战略重点。我这次访问中东欧,既是友谊之旅,也是合作之旅。我们愿意与中东欧各国一道,不断创新合作方式,丰富合作内涵,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我愿提出以下建议:

/ 6

China cherishes its long-standing and deep friendship with the central and east European countries.We find in you a reliable friend and key partner in cooperation.When we in China pursue the strategy to persify foreign trade markets, and encourage Chinese companies to “go global”, we take central and eastern Europe as a strategic priority.My current visit is both a journey of friendship and a journey of cooperation.We want to work with you to develop new ways of cooperation, and push our business relationship to a higher level by expanding its size and broadening its scope.To this end, I would like to propose the following.第一,扩大双方贸易规模。当前,中国和中东欧国家贸易额占各自对外贸易总额的比重都不足4%,占中国与欧盟贸易总额的比重也不足10%,发展潜力巨大。我们要相互扩大市场开放,削减关税和非关税壁垒,加强海关、质检、物流、人员出入境等方面的合作,充分释放双方贸易的发展潜力。中国欢迎中东欧企业积极开拓中国市场,愿意举办更多中东欧国家商品展,在广交会、华交会上为中东欧企业设立专区,为各国优势产品进入中国市场创造便利条件。

First, increase bilateral trade.Currently, trade between us takes up less than 4 percent in our respective total foreign trade, and less than 10 percent in China-EU trade.Much potential remains to be tapped.We should open markets wider to each other, reduce tariff and non-tariff barriers, step up cooperation in customs, quality inspection, logistics, and personnel entry and exit so as to fully release the potential in our bilateral trade.China welcomes enterprises of central and east European countries to actively explore the Chinese market.We are willing to hold more commodity fairs for you and set up designated areas at the China Import and Export Fair(Canton Fair)and the Eastern China Fair to help your competitive products access the Chinese market.第二,促进相互投资合作。这不仅有利于促进各自经济发展,也有利于促进双边贸易平衡。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除各种投资壁垒,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强电信、新能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励双方共建工业园区和高新技术开发区。中方支持有实力的企业赴中东欧国家投资,积极参与中东欧国家企业并购重组。希望中东欧国家适当放宽市场准入、技术标准等方面的限制,为中方企业投资提供政策支持。

Second, promote two-way investment.This will not only boost our respective economies, but also contribute to greater balance in our bilateral trade.We must work intensively to improve the laws and regulations on two-way investment, remove investment barriers of various kinds, actively engage in persified forms of investment promotion activities, and strive for early substantive growth in two-way investment.We should continue to enhance investment cooperation in telecommunications, new energy, agriculture, and natural resources development, and encourage joint establishment of industrial parks and high-tech development zones.China supports competitive Chinese enterprises in investing in central and east European countries, and actively participating in the merger, acquisition and reorganization of enterprises in these countries.We hope that the central and east European countries will relax restrictions concerning market access and technical standards as appropriate, and provide policy support for investment by Chinese enterprises.第三,加强基础设施建设合作。中国企业在基础设施建设方面有较强实力和丰富经验,中东欧国家有广阔市场,双方合作大有可为。目前,中国企业正在积极寻求参与中东欧基础设施建设的机会,即将开工的塞尔维亚“泽蒙大桥”,将成为中国企业走进中东欧市场的第一张“名片”。中国政府支持中国企业以公私合营(PPP)、建设-经营-转让(BOT)等欧洲通行方式,承接中东欧国家的基础设施项目,并愿意为此提供融资支持。我们期待双方早日商定几个标志性的大项目。中方愿意加快欧亚铁路建设步伐,支持企业建立畅通的物流网络,使双方货物及人员往来更加便捷。

Third, enhance infrastructure construction cooperation.Chinese enterprises have solid strength and rich experience in infrastructure construction, while the central and east European countries have big markets.There is a lot we can do together in this field.Chinese enterprises are now actively seeking opportunities to participate in infrastructure development in central and east European countries.The Zemun Bridge in Serbia, which will soon be built, will become the first “business card” of Chinese enterprises to access markets in central and east European countries.We support Chinese enterprises in undertaking infrastructure projects in central and east

/ 6

European countries through PPP, BOT and other customary formats in Europe, and we are willing to provide financing support in this regard.We hope the two sides can reach early agreement on some big landmark projects.China is willing to accelerate the construction of the Eurasia Railway and will support enterprises in establishing a smooth logistic network to facilitate the flow of goods and personnel between the two sides.第四,深化财政金融合作。这是双方经贸关系向更高层次发展的重要保障。中方真诚欢迎中东欧国家金融企业到中国开展业务,支持双方金融企业互设分支机构,扩大跨境贸易人民币结算规模。中方正在探讨设立中国与中东欧国家合作基金,这将为双方经贸合作提供有力支撑。中国是欧洲金融市场负责任的长期投资者,支持中东欧国家采取的一系列经济金融调整措施,并对未来中东欧国家金融市场抱有信心。中方愿意探讨各种有效的合作方式,继续支持中东欧国家的发展,希望中东欧国家进一步开放金融市场。

Fourth, deepen fiscal and financial cooperation.This will provide an important guarantee for our business relations to reach a higher level.China sincerely welcomes financial enterprises of central and east European countries to open business in China.We support financial enterprises of both sides in setting up branches in each other's countries and increasing the scale of cross-border trade settlement in RMB.China is exploring the possibility of setting up a cooperation fund between the two sides, which will provide strong support for our economic cooperation and trade.China is a responsible long-term investor in the European financial market.We support the economic and financial adjustment measures adopted by the central and east European countries, and have confidence in the future of their financial markets.We are willing to explore all kinds of effective ways of cooperation, and will continue to support the development of central and east European countries.We hope that the central and east European countries will further open up their financial markets.第五,拓展人文领域的交流。巩固邦交的根本在民众,增进友谊的基础在交流。双方应全面拓展教育、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流,促进双方人民尤其是青年一代相互了解、加深友谊。中方愿意推动双方高等院校之间的交流,欢迎更多中东欧学生到中国留学,鼓励科技人员的交流。中东欧国家旅游资源丰富,中方愿意推介中东欧国家的旅游资源,支持更多中东欧国家成为中国公民出境旅游目的地,开通更多直航线路。中方还愿意推动双方在人力资源培训领域的合作,邀请更多中东欧国家的官员和技术人员来华培训。

Fifth, expand people-to-people and cultural exchanges.People hold the key to sound state-to-state relations and friendship comes from exchanges between the people.We need to increase exchanges in education, culture, health, sports, tourism and other fields.We should enhance the mutual understanding and friendship between people of the two sides, particularly the young people.China supports exchanges between institutions of higher learning of the two sides and hopes to see more students from central and east European countries in China.We also encourage more exchanges between our science communities.The central and east European countries have rich tourism resources.We will introduce such resources to the Chinese people and we support more central and east European countries in acquiring the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.We hope there will be more direct flight routes between us.We want to push forward our cooperation in human resources training and will invite more officials and technical personnel from central and east European countries to China for training courses.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,自从1978年实行改革开放以来,中国城乡社会面貌发生了翻天覆地的变化,但是中国依然属于发展中国家的基本国情没有变,中国人民对中东欧各国人民的友好情谊没有变,与中东欧国家发展互利合作的诚意没有变。中国欢迎中东欧国家企业参与中国发展进程、分享中国发展机遇,并以实际行动推动双方的共同发展。

Since we adopted the reform and opening-up policy in 1978, tremendous changes have taken place in China.But the fact that China remains a developing country has not changed.The Chinese people's friendship towards people in central and east European countries has not changed.And our sincerity in pursuing win-win cooperation

/ 6

with you has not changed.We welcome enterprises from central and east European countries to join in China's development process, share our development opportunities and play their part in promoting our common development through concrete actions.匈牙利有句谚语:“勤劳的人不会空等明天的到来。”我相信,富有进取精神的企业家,一定会以本次论坛为新起点,抢抓机遇,携手奋进,共同开创中国与中东欧国家经贸合作的新局面!谢谢!

As a Hungarian saying goes, “Diligent people do not wait in idleness for the coming of tomorrow.” I believe that, with a pioneering spirit, business people of the two sides will take this forum as a new starting point to seize the opportunities and work hand in hand to bring in a new phase in our economic cooperation and trade.Thank you.6 / 6

第二篇:国务院总理温家宝2011年6月25日在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

巩固传统友谊促进共同发展

——在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

中华人民共和国国务院总理温家宝

(二○一一年六月二十五日,布达佩斯)

尊敬的欧尔班总理阁下,女士们,先生们:

很高兴来到美丽的布达佩斯,出席中国—中东欧国家经贸论坛。我对论坛的召开表示热烈祝贺!对匈牙利政府的周到安排表示衷心感谢!对长期致力于中国与中东欧国家经贸合作的朋友们表示崇高敬意!

中国和中东欧国家远隔千山万水,但双方交往源远流长。早在两千多年前,“丝绸之路”就把双方紧密连结在一起。新中国成立后,大多数中东欧国家第一时间与中国建交,揭开了双方友好交往的新篇章。几十年来,尽管国际形势和各自国内局势都发生了很大变化,双方始终相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,传统友谊不断巩固,各领域合作取得长足进展。

双边贸易快速发展。2000年,中国与中东欧国家的贸易额只有30亿美元,2010年已超过400亿美元,年均增速达32%。中国自中东欧国家的进口增长更为迅速,年均增速达38.7%。双方贸易结构不断优化,机电和高新技术产品贸易所占比重超过六成。今天,中东欧国家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轿车等产品,已经走进中国的千家万户;中国物美价廉的日用消费品,也深受当地人民的欢迎。

双向投资方兴未艾。迄今为止,中东欧国家累计在中国设立企业近2000家。中国企业对中东欧国家的投资也蓬勃发展。创办于1951年的中波轮船公司,是新中国第一家中外合资企业,目前公司拥有20艘现代化远洋货轮,经营航线遍及亚、欧、美、非四大洲。中国华为公司已在匈牙利设立欧洲供应中心,为当地创造了2000多个就业岗位。山东烟台万华集团收购匈牙利宝思德化学公司后,使这家东欧老牌化工企业重新焕发了青春。

合作领域不断拓宽。除了贸易和投资等传统领域外,双方在金融、旅游、法律服务、绿色经济、基础设施等领域的合作也逐步增多。中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。2010年,中东欧国家居民赴中国旅游的人数接 1

近20万,首站前往中东欧国家的中国游客超过6万人。双方人民来往多了,心与心自然贴得更近。

合作机制日益完善。近年来,中国与中东欧国家签署多项双边经济、工业和科技合作协定,包括投资保护和避免双重征税协定,为双边经贸合作提供了良好的制度和法律保障。双方建立了经济联委会机制,定期举行磋商,及时解决双方经贸合作中的重大问题。双方还频繁举办各种经贸工商论坛、产品展览和企业家洽谈会,为企业界加强交流合作提供了重要平台。

实践证明,中国和中东欧国家既能做风雨同舟、患难与共的好朋友,也能成为优势互补、合作共赢的好伙伴。双方互利合作越深入,传统友谊就越牢固。女士们,先生们:

当前,世界政治经济格局正在经历大调整、大变革,中国和中东欧国家的共同利益在扩大,相互需求在增加,企业加强合作的愿望日益强烈。尽管目前双方贸易和投资规模偏小,但是双方经济互补性强,深化合作的潜力大,发展前景十分广阔。

——双方产业各有特长。中东欧在汽车、船舶、飞机制造、污水处理、酿酒和生物制药等许多行业都有优势,许多技术和工艺极具特色。中国以加工制造和基础设施建设见长。只要我们取长补短、互通有无,就完全可以成为长期、稳定的经贸合作伙伴。

——双方都是全球重要的新兴市场。中国处于工业化和城市化快速发展阶段,消费结构和产业结构升级步伐加快,市场潜力巨大。中东欧各国自然资源丰富,工农业基础坚实,科技教育实力雄厚,处于经济稳定增长阶段。尽管少数国家经济还面临一些困难,但这是暂时的,我们对中东欧发展前景充满信心。——双方都是富有吸引力的投资场所。双方都致力于完善市场经济体制,扩大对外开放,健全法律法规,推动经济加快发展。中国利用外资连续18年居发展中国家首位。随着大多数中东欧国家加入欧盟,这一地区的投资环境极大改善,对包括中国企业在内的各国企业产生了强大的吸引力。

——中东欧国家可以成为中欧合作的桥头堡。中东欧国家位于欧洲心脏地带,交通四通八达,是联系东西方市场的桥梁。中国企业到中东欧国家发展转口贸易和投资合作,可以节约大量商务成本,可以融入欧盟内部的产业分工体系,可以利用欧盟的优惠政策共同开拓西欧市场,实现互利共赢。

女士们,先生们:

中国珍视与中东欧国家长期培育的深厚友谊,始终把中东欧国家看成可信赖的朋友和重要合作伙伴。无论是实施外贸市场多元化战略,还是实施企业“走

出去”战略,我们都把中东欧地区作为战略重点。我这次访问中东欧,既是友谊之旅,也是合作之旅。我们愿意与中东欧各国一道,不断创新合作方式,丰富合作内涵,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我愿提出以下建议:

第一,扩大双方贸易规模。当前,中国和中东欧国家贸易额占各自对外贸易总额的比重都不足4%,占中国与欧盟贸易总额的比重也不足10%,发展潜力巨大。我们要相互扩大市场开放,削减关税和非关税壁垒,加强海关、质检、物流、人员出入境等方面的合作,充分释放双方贸易的发展潜力。中国欢迎中东欧企业积极开拓中国市场,愿意举办更多中东欧国家商品展,在广交会、华交会上为中东欧企业设立专区,为各国优势产品进入中国市场创造便利条件。第二,促进相互投资合作。这不仅有利于促进各自经济发展,也有利于促进双边贸易平衡。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除各种投资壁垒,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强电信、新能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励双方共建工业园区和高新技术开发区。中方支持有实力的企业赴中东欧国家投资,积极参与中东欧国家企业并购重组。希望中东欧国家适当放宽市场准入、技术标准等方面的限制,为中方企业投资提供政策支持。

第三,加强基础设施建设合作。中国企业在基础设施建设方面有较强实力和丰富经验,中东欧国家有广阔市场,双方合作大有可为。目前,中国企业正在积极寻求参与中东欧基础设施建设的机会,即将开工的塞尔维亚“泽蒙大桥”,将成为中国企业走进中东欧市场的第一张“名片”。中国政府支持中国企业以公私合营(PPP)、建设—经营—转让(BOT)等欧洲通行方式,承接中东欧国家的基础设施项目,并愿意为此提供融资支持。我们期待双方早日商定几个标志性的大项目。中方愿意加快欧亚铁路建设步伐,支持企业建立畅通的物流网络,使双方货物及人员往来更加便捷。

第四,深化财政金融合作。这是双方经贸关系向更高层次发展的重要保障。中方真诚欢迎中东欧国家金融企业到中国开展业务,支持双方金融企业互设分支机构,扩大跨境贸易人民币结算规模。中方正在探讨设立中国与中东欧国家合作基金,这将为双方经贸合作提供有力支撑。中国是欧洲金融市场负责任的长期投资者,支持中东欧国家采取的一系列经济金融调整措施,并对未来中东欧国家金融市场抱有信心。中方愿意探讨各种有效的合作方式,继续支持中东欧国家的发展,希望中东欧国家进一步开放金融市场。

第五,拓展人文领域的交流。巩固邦交的根本在民众,增进友谊的基础在交流。双方应全面拓展教育、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流,促进双方人民尤其是青年一代相互了解、加深友谊。中方愿意推动双方高等院校之间的交流,欢迎更多中东欧学生到中国留学,鼓励科技人员的交流。中东欧国家旅游资源丰富,中方愿意推介中东欧国家的旅游资源,支持更多中东欧国家成为中国公民出境旅游目的地,开通更多直航线路。中方还愿意推动双方在人力资源培训领域的合作,邀请更多中东欧国家的官员和技术人员来华培训。女士们,先生们:

自从1978年实行改革开放以来,中国城乡社会面貌发生了翻天覆地的变化,但是中国依然属于发展中国家的基本国情没有变,中国人民对中东欧各国人民的友好情谊没有变,与中东欧国家发展互利合作的诚意没有变。中国欢迎中东欧国家企业参与中国发展进程、分享中国发展机遇,并以实际行动推动双方的共同发展。

匈牙利有句谚语:“勤劳的人不会空等明天的到来。”我相信,富有进取精神的企业家,一定会以本次论坛为新起点,抢抓机遇,携手奋进,共同开创中国与中东欧国家经贸合作的新局面!

谢谢!

第三篇:温家宝总理2012年4月26日在第二届中国—中东欧国家经贸论坛上的致辞

齐心协力共创未来

——在第二届中国—中东欧国家经贸论坛上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2012年4月26日,华沙)

尊敬的图斯克总理阁下,各位领导人,女士们,先生们:

我时隔25年重访波兰,站在这片古老而神奇的土地上,有耳目一新的感觉。伟大的波兰人民勤劳智慧,奋发图强,国家呈现出勃勃生机和繁荣景象。波兰成功应对国际金融危机,经济持续增长,金融保持稳定,国际地位和影响力不断提升。作为战略伙伴,我们为波兰感到由衷的高兴!

中波两国人民是好朋友、好伙伴。近年来,双边关系不断迈上新台阶。昨天我同图斯克总理举行了全面、深入、富有成果的会谈,就深化两国友谊与合作达成重要共识:中波将建立总理定期会晤机制,加强高层交往;成立两国政府间合作委员会,统筹协调各领域合作;双方将制定经贸合作中长期规划,设立产业合作指导委员会,加强在投资、基础设施、高科技、新能源领域的合作,促进双边贸易平衡增长,争取5年内翻一番;进一步密切文化、教育、旅游、青年和两国地方省市交流。这些举措必将为两国战略伙伴关系发展注入新的强劲动力,产生广泛而深远的积极影响。

女士们,先生们:

去年6月,我在匈牙利出席首届中国与中东欧国家经贸论坛期间,一些欧洲国家的领导人和企业家表示,希望在地区层面拓展与中国的合作,我对此深表赞同。今天,我们如愿在美丽的华沙相聚,共商经贸合作大计。我对波兰政府的精心组织和热情接待表示衷心感

1谢,对长期以来致力于中国与中东欧国家友好合作的各界人士致以崇高敬意!

经贸合作是中国与中东欧国家关系中最活跃、最具潜力的领域。2001年,双方贸易额仅43亿美元,2011年达到529亿美元,年均增长27.6%。国际金融危机以来,双方贸易逆势而上,其中中国自中东欧国家的进口年均增长30%。双向投资日趋活跃,中国企业在中东欧地区投资已涵盖化工、机械、家电、电信、汽车和新能源等行业,并向农业、金融、科技等领域拓展,对当地经济增长和就业的贡献与日俱增。双方基础设施建设合作初见成效,贝尔格莱德多瑙河大桥等成为标志性项目。

人文交流一直是双方关系的重要推动力。目前,中国和中东欧国家共有37对友好省州,58对友好城市。在中东欧国家,越来越多的人在学习汉语,孔子学院和孔子课堂多达58个。2011年中东欧国家居民赴中国旅游的人数达23万人次,首站前往中东欧国家的中国游客接近7.5万人次。双方人民来往多了,相互了解和友谊更加深入。中国与中东欧国家虽然在社会制度、国情、文化等方面存在差异,但这些都不会改变我们发展友好关系的共同愿望和坚定信念。只要双方坚持相互尊重、平等相待、互利合作,就一定能巩固传统友谊,实现共同发展。

女士们,先生们:

今年以来,世界经济形势有所好转,但复苏的基础十分脆弱,存在较大不确定性。中国和中东欧国家携手应对挑战,符合双方的根本利益。中方愿以最大的诚意,深化与中东欧国家的友好关系,大力提升务实合作水平,造福双方人民。

——我们要扩大合作规模。中方愿与中东欧国家共同努力,相互扩大市场开放,力争双方贸易额到2015年达到1000亿美元。中方理

解中东欧国家对贸易不平衡的关切,愿意进口更多中东欧产品,并为各国企业到中国参加展览会和交易会提供便利。中方将于近期向中东欧派出“贸易投资促进团”,加大力度,鼓励中国企业赴中东欧投资兴业,希望得到各国支持和帮助。

——我们要拓展合作领域。开展包括贸易、投资、基础设施、旅游等领域的全方位合作。中东欧国家对基础设施建设的需求很大,中国企业在规划、设计和建设等方面拥有成熟技术和丰富经验,工程造价经济实惠,双方合作前景广阔。中方倡议成立“交通网络建设专家咨询委员会”,各国本着自愿原则参加,共同探讨通过合资合作、联合承包等多种形式,参与中东欧高速公路、铁路示范网络建设。中方倡议成立中国—中东欧国家旅游促进联盟,相互推介旅游产品,联合开发旅游线路,探讨开通更多直航航线。欢迎中东欧企业参加今秋在上海举办的中国国际旅游交易会,中方愿意协助举办中国—中东欧国家专场旅游产品推介会。

——我们要健全合作机制。双方有必要继续举办经贸论坛,召开领导人会议;中方将设立中国—中东欧国家合作秘书处,负责沟通协调,推动落实双方达成的共识;双方的贸易投资促进机构要合作建设商务信息平台,重点为中小企业合作牵线搭桥;中方愿同更多的中东欧国家商签本币互换协议,开展跨境贸易本币结算,互设银行分支机构。

——我们要夯实合作基础。中方倡议明年在中国举办“中国—中东欧国家文化合作论坛”,更多开展互办文化节活动;双方要加强教育政策对话,推动高校交流,扩大语言教学合作;推动广电媒体开展节目互换、联合拍片和人员交流;鼓励友好省市发挥优势,带动双方的地方合作。青年是双方世代友好的希望,中方倡议明年在中国举办首届“中国与中东欧青年政治家论坛”,欢迎各国青年精英踊跃参与。

为有力推进同中东欧国家的务实合作,中国政府决定:设立100亿美元的专项信贷额度,配备一定比例的优惠性质贷款,重点用于支持双方在基础设施、高新技术、绿色经济等领域的合作项目;发起设立中国—中东欧投资合作基金,首期募集基金目标为5亿美元;根据中东欧国家实际情况和需求,推动中国企业未来5年在各国合建一个经济技术园区;5年内向中东欧国家提供5000个奖学金名额,邀请1000名学生来中国研修汉语,派出1000名学生和学者赴中东欧国家学习交流;设立“中国与中东欧国家关系研究基金”,中方每年提供200万元人民币研究经费。

女士们,先生们:

中国与中东欧国家的友好关系面临快速发展的重要机遇,迎来了充满希望的春天。只要我们辛勤培育播下的种子,就一定能收获丰硕的果实。波兰杰出的科学家居里夫人说过,“如果能追随理想而生活,本着自由的精神、勇往直前的毅力、诚实不欺的思想而行,一定能臻于至美至善的境地”。让我们携手并进,共同谱写中国与中东欧国家友好关系的新篇章!

谢谢大家!

第四篇:中国-中东欧国家经贸论坛简介

中国-中东欧国家经贸论坛简介

中国-中东欧国家经贸由中国及中东欧16国发起成立,论坛旨在推进欧洲一体化进程,实现中国和中东欧国家的互补,推动中国与中东欧国家全方位、宽领域、多层次互利合作。论坛每年召开一次,至今,该论坛已分别于匈牙利、波兰、罗马尼亚、塞尔维亚成功举办了四届。

一、历届中国-中东欧国家经贸论坛

2011年6月25日,第一届中国-中东欧国家经贸论坛在匈牙利首都布达佩斯成功召开。正在匈牙利访问的温家宝总理和匈牙利总理欧尔班共同出席论坛并发表演讲。中国及中东欧16国政府和企业界代表共600余位代表出席了论坛。温家宝总理会上发表了题为《巩固传统友谊 促进共同发展》的致辞。

2012年4月26日,第二届中国-中东欧国家经贸论坛在波兰首都华沙成功召开,温家宝总理和波兰总理图斯克共同出席论坛开幕式并发表主旨演讲。捷克总理内恰斯、拉脱维亚总理东布罗夫斯基斯、马其顿总理格鲁埃夫斯基、塞尔维亚总理茨韦特科维奇、阿尔巴尼亚副总理哈吉纳斯托、波兰副总理兼经济部长帕夫拉克等中东欧国家政要、中东欧各国主管经贸官员、贸易投资促进机构代表、中波两国企业家等约1300人出席论坛。温家宝总理会上发表了题为《齐心协力共创未来》的致辞。

2提议建立中国-中东欧国家协同投融资合作框架,以市场化运作为基础,有机结合中国-中东欧国家之间既有的投融资安排,创新投融资模式。中方鼓励中东欧国家继续用好“100亿美元专项贷款”,支持中国企业和金融机构积极参与中东欧国家的公私合营合作和私有化进程。同时将启动第二期10亿美元的中国-中东欧投资合作基金,支持对中东欧的投资项目。

四是提升双方贸易还有很大空间。中国政府将与中东欧各国政府便利通关和人员往来,为双方企业扩大贸易规模、优化贸易结构创造良好条件。

第五篇:温家宝总理在中马经贸投资合作论坛上的致辞(全文)

温家宝总理在中马经贸投资合作论坛上的致辞(全文).txt38当乌云布满天空时,悲观的人看到的是“黑云压城城欲摧”,乐观的人看到的是“甲光向日金鳞开”。无论处在什么厄运中,只要保持乐观的心态,总能找到这样奇特的草莓。温家宝总理在中马经贸投资合作论坛上的致辞(全文)

2011年4月28日,中国国国务院总理温家宝在吉隆坡与马来西亚总理纳吉布共同出席中马经贸投资合作论坛并致辞。致辞全文如下:

共同推动中马互利合作再上新台阶 ——在中马经贸投资合作论坛上的致辞 中华人民共和国国务院总理 温家宝(2011年4月28日,吉隆坡)

尊敬的纳吉布总理阁下,女士们,先生们:

我很高兴在吉隆坡与中马两国经济界人士相聚。借此机会,我代表中国人民,向马来西亚人民致以亲切问候!并向长期致力于中马经贸合作的两国经济界人士表示衷心感谢和崇高敬意!

这是我担任总理以后时隔六年再次访问马来西亚。六年来,马来西亚积极推进经济转型,经济快速发展,社会和谐稳定,外交务实活跃,地区和国际影响力显著提升。中国人民为马来西亚的发展和进步感到由衷高兴和钦佩。

中国和马来西亚是隔海相望的亲密邻邦,两国人民之间的传统友谊源远流长。马来西亚是第一个同中国建交的东盟国家。在两国几代领导人和双方人民的精心呵护下,中马关系经受住了时间和国际风云变幻的考验,步入成熟、稳定、健康的发展轨道。

政治上,两国战略互信加深,高层交往频繁。双方就两国关系及重大国际地区问题保持密切沟通。在涉及彼此重大利益的问题上相互支持,照顾彼此关切;在应对国际金融危机中同舟共济,共克时艰;在国际金融体系改革、应对气候变化、粮食和能源安全等重大国际问题上持相同或相似立场,共同维护发展中国家利益。两年前,纳吉布总理上任不久,选择中国作为东盟之外的首个出访国家,并在北京签署了两国战略性合作共同行动计划,标志着中马关系进入新阶段。

经济上,两国互利合作快速发展,领域不断拓宽。近十年,双边贸易额增长近8倍,2010年达到742亿美元的历史新高。中国已是马来西亚最大贸易伙伴,也是马来西亚棕榈油出口的最大市场,马来西亚是中国在东盟最大的贸易伙伴。中马双向投资日趋活跃,目前总金额已突破60亿美元。“香格里拉”和“百盛”等马来西亚品牌在中国家喻户晓。中方企业在马来西亚参与基础设施合作初见成效,已开工建设了槟城二桥、巴贡电站等一批重点工程。两国金融合作走在中国同东盟国家合作的前列。在国际金融危机肆虐的时刻,两国央行签署了中国与东盟国家间第一个本币互换协议,为维护地区金融稳定做出了重要贡献。林吉特成为第一个在中国银行间外汇市场挂牌交易的新兴市场国家货币。

人文上,两国人员交往密切,科教文卫体等领域交流合作扎实推进。两国互为重要的海外游客来源地,现在每周往返两国的航班达到170架次,每年人员往来超过200万人次。“新马泰”至今仍是最受中国民众青睐的出境旅游线路。中国在马来西亚留学生人数超过万人,是马来西亚最大留学生来源国之一,马来西亚来华留学生也有近4000人。他们都是中马友好薪火相传的使者。

实践证明,中国和马来西亚既是相互信任、相互支持的真诚朋友,也是平等互利、合作共赢的可靠伙伴。中马关系越往前走,相互理解和友情就越深,共同利益和需求就越多,两国人民得到的实惠也就越大。

女士们,先生们:

当今世界政治经济格局正处在大变革大调整时期,东亚地位进一步上升,中国和马来西亚都面临发展的重要机遇和挑战。扩大和深化中马互利合作,符合双方的根本利益,也有利于促进本地区和平稳定和发展繁荣。我这次访问贵国,就是要巩固中马友谊与互信,推动两国关系实现新的更大发展。上午,我同纳吉布总理进行了友好会谈,对发展两国关系达成广泛共识,签署了《两国政府关于扩大和深化经济贸易合作的协定》等多个重要合作文件,确立了新形势下两国互利合作的原则、方向和框架。这里,我想就促进两国经贸合作全面发展提出几点建议:

第一,扩大双边贸易规模。中马两国经济结构各具特色,互补性强,双边贸易还有较大的潜力可挖。随着中国经济快速发展,对马来西亚棕榈油、橡胶以及电子产品的需求还会增加,同时中国各类机电产品物美价廉,适用性强,也符合马来西亚的需要。双方应该充分利用中国-东盟自贸区的优惠政策,发挥各自的比较优势,扩大进出口规模。在巩固传统大宗商品贸易的同时,努力扩大高新技术、高附加值产品出口,提高信息通信、生物制药、绿色科技产品的出口比重,进一步优化两国贸易结构。中国政府欢迎马方企业到中国参加各种展览会和交易会。马来西亚是今年中国-东盟博览会的主题国,希望马方企业积极参会,推介产品和交流经验。中方理解马来西亚对华出口热带水果的愿望,决定开放从马来西亚进口冷冻榴莲,也希望马方能逐步增加中国清真食品、汽车产品的进口。在中马双边贸易中,中方一直存在比较大的逆差,对此中方坚持以积极眼光看待,不搞贸易保护主义,致力于发展中逐步实现进出口平衡。

第二,深化双向投资合作。中国政府一如既往地欢迎马来西亚企业到中国发展,特别是到中西部和东北部地区投资兴业。广西钦州中马产业园区是双方在中国西部地区合作的第一个工业园,具有示范意义。中国政府欢迎马方有实力的企业积极参与园区的规划和开发建设。尽管中国企业对马投资起步较晚,目前规模不大,但增速很快,发展前景十分广阔。中国政府鼓励和支持有实力的企业扩大对马来西亚的投资,重点开展加工制造、能源资源、服务业等领域的合作,希望马方提供政策支持和投资便利。

第三,加强基础设施建设合作。今后一个时期,马来西亚基础设施建设需求很大,中国企业经验丰富、技术过硬、造价合理,双方合作的空间很大。中方支持中国企业通过多种方式,参与马来西亚道路、桥梁、港口、电站、通信等基础设施建设。双方正在商谈中的马来西亚南部铁路、槟州明光水坝等重大项目,建成后将产生巨大的经济和社会效益,必将成为两国企业互利共赢的标志和中马友谊的象征。希望双方企业通力合作,争取早日开工。

第四,拓展双方金融合作。这是两国经济界的迫切要求,也是促进两国经贸合作持续发展的重要基础。中国政府欢迎马方金融机构到中国拓展业务规模,已正式批准马来西亚国家银行在北京设立代表处,允许马来西亚国家银行在中国银行间债券市场进行投资。希望双方企业充分利用好双边本币互换安排和两国货币即期交易业务,扩大本币在双边贸易结算中的比重。中方愿意根据双方合作项目的实际需要增加政策性融资规模,同时鼓励金融机构为条件成熟的项目提供商业贷款。

第五,促进教育科技等领域的合作。教育科技是中马合作和交流的重要领域。中方愿意加强两国学者、教师、专家和学生的交流,推动高等院校之间的合作。中方在马来亚大学设立了孔子学院,马方在北京外国语大学设立了马来研究中心。两国政府刚刚签署了高等教育学位学历互认协议,中方欢迎更多的马来西亚学生到中国留学,愿意大力开展两国青年友好交流活动。中马科技合作具备较好的基础和条件,双方在生物、遥感、信息、中医药、海洋等领域互有优势,应进一步促进共同研发与人才培训合作。未来五年,中方愿意为马方培训超过1万名通信行业的人才。

女士们,先生们:

中国改革开放三十多年来,取得了举世瞩目的成就,发生了翻天覆地的变化。中国越发展,同世界的联系越紧密,就越需要一个和平稳定的外部环境,越需要加强同世界各国的密切合作。开放包容、互利共赢、共同发展,是我们三十多年来发展对外关系的最深体会,也是我们不断进步的重要法宝。

中国刚刚制定了“十二五”规划,明确提出坚定不移地扩大对外开放,实行更加积极主动的开放战略。我们将实行进口和出口并重、吸收外资和对外投资并重的政策,加快转变外贸发展方式,促进进出口平衡发展。我们将努力扩大和深化同各方利益的汇合点,在巩固同发达国家经贸合作的同时,加强同发展中国家的团结合作,深化同周边国家的睦邻友好和务实合作,促进共同发展。我们将完善区域开放格局,深化沿海开放,扩大内陆开放和沿边开放,把与东盟接壤的广西、云南建成向西南开放的重要桥头堡。中国将积极参与全球经济治理和区域合作,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义。所有这些举措,必将给包括马来西亚在内的世界各国企业带来更大的商机。

实践已经证明必将继续证明,中国的发展,对马来西亚、对周边邻国、对世界,都是机遇,而不是挑战,更不是威胁。

今天在座各位都是中马两国经济界的精英,深化两国经贸合作的历史重担落在你们肩上。我坚信,通过双方的不懈努力,两国传统友谊一定会进一步加深,各领域互利合作一定会取得更大成果,中马关系必将迎来更加美好的明天!

预祝本次论坛取得圆满成功!

谢谢各位!

2011.6温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞(优秀范文5篇)
TOP