首页 > 精品范文库 > 15号文库
浅议法语电影片名的翻译(5篇材料)
编辑:月落乌啼 识别码:24-750615 15号文库 发布时间: 2023-10-15 15:37:37 来源:网络

第一篇:浅议法语电影片名的翻译

浅议法语电影片名的翻译

摘要:文章以电影名称为探讨对象,以大量经典译名和近年来极受欢迎的法语片名为翻译实例,探讨了电影片名翻译中的归化与异化策略的具体运用,并在此策略指导下,提出了法语电影片名翻译中直译和意译等多种的翻译方法.Abstract: Taking a numble of classic and hot French movies for example, this article focuses on the translation of the film names by exploring the application of the adaptation and the alienation in some specific circumstances.With the guidance of strategies of adaptation and the alienation, the article proposed a variety of translation methods including literal and free translation methods.关键词:电影 归化 异化 翻译方法 一.引言

21世纪人类社会发展的经济全球化不仅仅局限于经济领域,它也渗透到社会、文化生活等各个领域.电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,它能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受.从而促进各民族的文化交流和传播.影片名作为电影的一个重要组成部分,就好像是电影的一张名片,有着独特的功能.好的片名翻译,能够简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣.好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受,对影片的推广产生积极的影响和作用.但是,电影片名翻译该如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异,如何做到“信、达、雅”呢?

为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金·奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等.”(E.A奈达,1969).在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面.而是扩大到译文的使用者.他主张用动态眼光审视译文与原文.所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境.包括从原文作者到译文读者的完整的交际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受.而在电影片名的翻译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”.但是,由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事.因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化.二.电影片名翻译的两种策略

1.归化:改译,为观者而译

所谓归化(adaptation),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传 统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等.翻译理论家奈达提出“动态对等”,“是要做到译文完全自然地表达”.在《翻译科学探索》中,奈达明确指出“在动态对等翻译中„„译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者与原文信息之间的关系基本相同.在《翻译理论与实践》中,奈达进一步将动态对等定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同.根据奈达的功能对等理论,信息不仅包括思想内容要等值,而且要尽可能做到形式上等值.奈达对等理论的魅力在于,强调读者反应,对于我们以前只重视文本对应的做法是一个很大的突破.另外,翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》中也提出”好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样.”

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标.片名佳译既可吸引观众,又能体现出译者深厚的文化内涵以及对两种语言驾驭自如的翻译功底.因此翻译者要特别注意电影目标受众群的反应,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,从而达到理想的传播效果.如:法语电影Leon细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与共.译成《这个杀手不太冷》,将动作及感情共冶一炉,别具一格.如果直译为《杀手里昂》,就显得冷冰冰的.另如:Le Grand Bleu《碧海蓝天》,Les Choristes《放牛班的春天》,Le Temps Retrouvé 《追忆似水年华》,8 Femmes 《八美图》,Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain《天使爱美丽》,Le Goût des Autres《遇见百分百的巧合爱情》,La Veuve de Saint-Pierre《雪地里的情人》等.这些采用了归化理论的翻译方法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影影片翻译的良好效用.因此,以归化理论为指导翻译电影影片有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的翻译语言便于电影影片在宣传营销方面达到意想不到的效果.2.异化:“保存洋气”还是“宁信而不顺”

所谓异化(alienation),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为 归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统.在译文中突出源语的“异国情调”.温努提是异化翻译的代表,他认为“异化的观点不仅可以改变翻译的方法,而且可以改变人们阅读的方式.”在我国,鲁迅先生亦主张异化翻译.他认为翻译的第一目的是“博览外国的作品”,把翻译比作异域旅行,“它必须有异国情调,就是所谓洋气„„凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然求其易解,一则保存着原作的风姿.”并强调要准确地引进异质文化,像普罗米修斯那样“从别国里窃得火来”,促进中国本土文化的发展.如此看来,鲁迅先生提倡保留原作的语言形式,以使译文有些洋气.电影是以向观众介绍异域文化为目的的,对于以译语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人名、地名或历史事件为片名的电影翻译时,不能仅仅采用归化的策略,更要保留和介绍异域文化,尽可能地保持原名中那些能引起读者想象和联想地比喻和词组,让观众自己去领会影片的含蓄美.因此,我们在翻译过程中要采用异化的策略,对片名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目的语的字面、语音形式,电影 Camille Claudel, Atlantis, Carmen, Moulin Rouge, Jeanne d'Arc, La Reine Margot,Madame BOVARY, Notre-dame de Paris《卡蜜儿•克劳黛》,《亚特兰提斯》,《卡门》,《红磨坊》,《圣女贞德》,《玛戈王后》,《包法利夫人》,《巴黎圣母院》等.这些异化译名都在最大程度上保持了我们民族文化信息的真实性,保存和反映了我们的民族特性和语言风格特色.为西方观众保留了一种异国情调,感受到了不同的民族情感,体会到了民族文化语言传统上的差异性.三.电影片名翻译的基本方法

无论是异化还是归化, 它们都是翻译中的策略,并不是对立和矛盾, 而恰恰是都有存在的必要, 是互为补充的.关键在于恰当的选择, 而具体的选择则取决于翻译目的, 语言习惯, 读者的容受力以及语言文化的环境等因素.在异化策略的指导下,译者可以采用直译、音译等方法,将原名的原汁原味带给译入语观众,同时,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的外域文化.而在归化策略下,主要通过意译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下能够轻松地理解和领会影片内容.当然,归化不等于意译,异化也并不等同于直译或者音译.在归异化策略指导下,翻译电影片名主要有下面几种具体方法:音译、直译、意译、音译、直译与意译相结合以及创造性翻译.1.音译

所谓音译法,按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言.这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一.在电影片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地名或者事件名作为片名,这个时候,如果这些名称已经为观众所熟悉或具有重要的文化价值或历史影响,同时又能很好地传达异国风情,让外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情境,那么在这样的情况下就应采取音译的方法.如:Jean Christophe, Monsieur Klein, Saint-Cyr, Carmen, Atlantis, Robert et Robert, Camille Claudel, Nathalie, 《约翰.克里司朵夫》, 《克莱恩先生》,《圣赛尔》,《卡门》,《亚特兰提斯》,《罗尔与罗伯特》,《卡蜜儿•克劳黛》,《娜塔莉》等.许多中文电影翻译成外文时,也常常采用音译法,例如:

《周恩来》一Zhou Enlai

《林则徐》一Lin Zexu

这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成外文后,也被西方观众所接受.因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法.2.直译

所谓直译法就是指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时.既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译.而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点.在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译.”电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因.语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分.不同的民族既有特殊性,也有普遍性.一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同.不同的民族对事物的看法在很多方面是一致的.这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提.有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然.例如:Angel-A, La Femme Nikita, Jeanne d'Arc, FANFAN, MADAME BOVARY, La Reine Margot,《天使A》,《尼基塔女郎》,《圣女贞德》,《芳芳》,《包法利夫人》,《玛戈王后》等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然.直译的佳例还有: Les Amants du Pont Neuf, Tais-Toi,Après La Vie, La Bûche, Un Long Dimanche de Fiancailles, Le Tour Du Monde En 80 Jours, Au Nom Du Père, La Gloire de Mon Père, Une Chance Sur Deux, Une Vie à T’Attendre, 《新桥恋人》,《你丫闭嘴》,《重生》,《圣诞蛋糕》,《漫长婚约》,《80天环游地球》,《因父之名》,《父亲的荣耀》,《二分之一的机会》,《为你而生》等.总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名最重要的翻译方式.3.意译

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思.以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似(陈宏薇,1998).所以意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”——在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据.抓住原文的意义,抛弃原文的形式(王焰、郑贤贵,2005).以法语电影Les Choristes为例.如果我们仅仅从字面上将其翻译成“合唱队队员”, 听起来平谈无味,容易让人联想到电影内容可能是音乐剧一类.而实际上.这部电影讲述了二战后一些被放逐,被遗弃的孩子,有了一位新的音乐教师马修.在马修的音乐熏陶中,孩子们开始放飞梦想,他们的生命迎来了春天,有了温暖,有了爱,所以将其翻译成《放牛班的春天》是非常贴切的,观众能够对电影内容一目了然.再如:由法国著名演员杰拉尔·德帕迪约主演电影Cyrano de BERGERAC,如果直译成“西哈诺·德·贝热拉克”, 观众就会对此感到十分迷茫,不知所云.而电影讲述的是贵族青年西哈诺既是一个剑客又是一名诗人,暗恋着表妹,由于他长着山羊一样的鼻子,自渐形秽.而表妹爱着他的朋友-英俊的克里斯蒂安,西哈诺强忍心中的痛苦,为朋友代写情书,把心中的真情写入信中,成全了他们.因此将其翻译成《大鼻子情圣》,观众就能很清楚明白了解电影的内容了.在片名翻译中运用这种技巧翻译的例子很多,如:Le Grand Bleu, La Grande Vadrouille, 37.2 Degre Le Matin, Le Plus Bel Age, Une Hirodelle, Le Souffle Au Coeur,Un Long Dimanche de Fiancailles,Sur Mes Lèvres, Trois Couleurs: Bleu、Blanc、Rouge.《碧海蓝天》,《虎口脱险》,《巴黎野玫瑰》,《花样年华》,《倩影芳踪》,《心之呢喃》,《情定一生》,《唇语惊魂》,《三色系列:蓝色情挑、白色情迷、红色情深》等.3.音译、直译与意译相结合

但是,单纯采用直译、音译或者意译的方式来翻译电影片名,有时候会因文 化差异而造成观众理解困难,或者因简单直译不涉及电影内容而没法吸引观众的眼球,因此我们在翻译的过程中需要将三者相结合――即片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,以达到形似、神似的效果.片名翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法.音译加意译如:Le Roman de Lulu,Aram, Alice et Martin,Elisa ,Betty Fisher Et Autres Histories,《露露的罗曼》,《杀手阿兰姆》,《甜蜜艾丽斯》,《爱莉萨的情人》,《贝蒂费雪的世界》.直译加意译如:Un Indien Dans La Ville,Ma Vie En Rose,Taxi, La Marche de l'Empereur,《小红番大闹巴黎》,《玫瑰少年梦》,《的士速递》,《帝企鹅日记》等,通过三种方法的结合,使这些影片的译名客观而又贴切原名,很能吸引电影观众.4.创造性翻译

面对外来文化的冲击和对自身语言文化的坚守,创造性翻译摒弃单纯的音译、直译和意译的方法,反而以原有的内容和形式为基础,译名选词优美,恰到好处,生动地再现了原片的内容.创造性翻译能够在传达原片内容的同时,沟通观众的感情,具有强烈的感染力和审美价值,成功的创造性翻译在外来文化的滋养下能够创造出新的文化.如:La Prophétie des Grenouilles, Vénus Beauté, Le Temps Retrouvé, Anna Kanenin, Leon.《哗啦哗啦漂流记》,《巴黎飘雪》,《追忆似水年华》,《爱比恋更冷》,《这个杀手不太冷》等.四、结论

总之,法语电影片名翻译作为一项重要而富于创造性的工作,不是简单机械地照搬片名的内容和形式,而是在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力.对于译者来说,不仅要遵循正确的翻译策略和翻译方法,而且要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底.在了解电影的主题和内容前提下,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译.参考文献:

[1] Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J.Brill,1969. [2] 辜正坤.翻译主体论与归化异化考辩[J].外语与外语教学,2004,(11)[3] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001 [4] 陈宏薇主编《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998 [5] 王焰、郑贤贵,英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究,2005西华大学学报 [6] 马会娟,《对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考》,北京外国语大学

[7] 徐 宁,《电影片名的几种翻译方法》《DVD电影评介》 2007年第05期

[8] 刘白玉, 《英文电影片名翻译方法研究》,《DVD电影评介》2007年第19期

第二篇:浅析最新电影片名翻译

浅析最新电影片名翻译

摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。

引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。

一. 电影片名的翻译特点 1.归化和异化

作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。例如,在2009年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。

蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。

电影片名翻译中也多用到异化的方法。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。

随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。2.音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。3.混译

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。

4、直译意译结合

有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。

5.音译意译结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。

二、恰当的影片名的特点

以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。

l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生,这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。

2、言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在实用性上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。

3、符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(叩us)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨”常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。

三、电影翻译对译者的要求

从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为。一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。l、较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看”来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵。去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。·

2、良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分⋯⋯要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。

3、正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度”的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位”或追求某种利益而使译名过“度”。

四.结束语

随着电影产业的不断扩大,大众对电影的质量要求不断提高,电影产业是一个商业化的产业,需要根据大众的需求进行不断的自我提升,笔者这里研究的片名翻译是一部电影的外包装,外包装的精美直接影响着其销量的好坏,虽然外装内部的产品质量才是重头戏,但是在这个高速运转的社会,人们讲求的是效率,好的片名就是高效率的基础,所以笔者建议片名的翻译应该契合观众的口味,基于如此,我们就不能单单注重翻译理论,理论应该随着实际不断的变化。多种理论结合实际无疑不是未来片名翻译的趋势,同时,译者的理解以及翻译背景知识必须足够的丰富,以使片名翻译的准确性和吸引性。笔者建议译者应该以尊重影片的内容为基础,不断创造新的词汇来应对更复杂的片名翻译。

参考文献

黄泽萍,华南师范大学 南海校区,《 内地与港台三地影视翻译比较 》

刘艳君,河南农业大学外国语学院,《英语电影片名昀翻译及其对译者硇要求》 李彬,徐州工程学院外国语学院,《目的论指导下电影片名的翻译》

第三篇:电影片名翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”? 中外汽车文化对比研究

从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异

边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 身体语言在跨文化交际中的重要作用 浅谈进口商品商标的翻译

论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 浅析中西饮食文化的差异

A Comparison of the English Color Terms 关联理论视角下英语广告双关语的解读

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象

《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从关联理论看电影字幕翻译策略

An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 论旅游指南的翻译

浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望

Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理

The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 论《少奶奶的扇子》中的扇子

群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《闻香识女人》角色分析

言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色

Gender Difference in Daily English Conversation 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 英汉礼貌用语对比研究

论简奥斯汀小说中的反讽艺术

跨文化交际中身势语的研究

从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 对中西方传统节日之文化差异的研究

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究 论商务谈判口译员的角色

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 从用餐礼仪看中美核心价值观差异

从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 试论英语中的歧义与翻译

从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生

美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 《宠儿》中塞斯的性格分析

英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 目的论视角下旅游文本的翻译

An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character

A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究

Analysis of the Female Characters in Oliver Twist

浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因

论英语习语的语言和文化功用 存在主义与海明威的“硬汉形象” 方位介词“over”的隐喻含义研究

哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释 初中英语词汇教学的有效方法

简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性

论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义

Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义 商务英语中的缩略词研究

中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 中西方对鬼怪认识的差异

从文化差异角度看中式菜单英译

Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英语词汇学习存在的问题及对策研究

从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本 商务英语信函中的礼貌原则

从功能对等角度分析英文电影片名汉译 中美乡土文学中人性美的文化差异分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 谭恩美《灶神之妻》文化解读

法律语言特征和法律语言翻译 88 浅析奥斯丁的女性意识

浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 90 从古至今的吸血鬼文化

A Comparison of the English Color Terms 92 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 93 商务英语信函中的礼貌原则

试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 98 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 99 浅谈英语影片名的翻译 100 商务信函中的介词用法

《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 从目的论角度看外宣翻译研究

从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 105 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 106 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源

从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶 108 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 110 从女性主义看《呼啸山庄》

从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 112 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 113 浅析《红字》中象征手法的运用

English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文电影名汉译中的功能对等 116 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 118 初中英语教学中的角色扮演 119 “误译”现象的合理性探析 120 如何有效地扩展大学生英语词汇

On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 123 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 124 中西餐桌礼仪文化差异

A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构 127 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 128 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 129 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观

A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the

Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 132 中西建筑文化差异及其形成背景分析 133 通过会话原则分析手机短信语言

从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译 135 英语电影片名翻译策略研究

浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 137 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 138 英文电影题目翻译的异化与归化研究

“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 140 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 141 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 144 从麦当劳看美国快餐文化

论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 146 论企业对员工过度压力的管理

论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 148 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 149 目的论下进口汽车说明书的翻译研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢与偏见》中的对立与统一

152平衡的维系——《天钧》中的道家思想 153 英语广告语中隐喻的研究 154 商务信函中的语气结构分析

155 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 156 论被动句的翻译

157 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 158 《红字》中替罪羊形象的分析

159 文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 160 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 161 从生态女性主义视角解读《喜福会》

162 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安电影中的文化融合现象

165 语音歧义和语义歧义的语言学分析 166 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 167 大学英语课堂教学师生互动建构浅析

168 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物 169 英语幽默语的语用研究

170 解读《金色笔记》中的女性主义 171 论奥康纳短篇小说的创作特色

172 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 173 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义

174 《简爱》中女主人公的人生观分析 175 情景教学法在小学英语课堂中的运用

176 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较 177 普通话对英语语音的迁移作用 178 探析《夜访吸血鬼》中的孤独

179 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 180 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 181 商务英语信函中名词化结构的翻译

182 英语文学作品与改编电影的差异——以 《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 183 学前英语游戏教学法

184 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析

185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 应用多媒体资源提高英语新闻听力 187 目的论指导下的导游词英译策略研究

188 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 189 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象

190 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 191 多媒体技术在英语语境教学中的应用

192 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 195 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 196 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 197 商务英语翻译中的隐喻研究

198 高中英语词汇教学中文化意识的培养 199 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 200 汉英礼貌原则对比浅析

第四篇:电影片名翻译赏析

中文电影片名翻译赏析

一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。

阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。

第五篇:浅谈电影片名的翻译

浅谈电影片名的翻译

辽宁工程技术大学外语系,辽宁 阜新 123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。

关键词:电影片名 特点 翻译方法

电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。

一.电影片名的特点 1.来源

结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。

根据电影所要表现的主题为名。如:You Can’t Take It with You、A Farewell to Arms、Brave Heart、《男人四十》、《人到中年》等。

根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。

根据电影主角命名。如:Gandhi、Macbeth、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。

根据影片线索命名。如:The Ring、Schindler’s List、Twister、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。

根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic、《黄土地》、《红高粱》等。

2.风格

电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,生动形象,善用隐藏比喻等修辞手法,主要目的是吸引观众的眼球,激发观众观看影片的愿望。

3.功能 电影片名有四大功能。第一,信息传播功能。也就是凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或者喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。能够吸引观众,增加票房收入。

4.类别

电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。如:Common Threads、《大庆人》、《国庆纪事》等。

故事片种类比较多,一般可分为四类:

第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。如:A Walk in the Clouds、Sleepless in Seattle、Pretty Woman、《胭脂扣》、《天上人间》等。

第二类,喜剧片。这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。如:The First Wives Club、Orange Country、The Professor Nutty、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。

第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。

第四类,科幻片。这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men、《魔幻界》等。

二.电影片名的翻译方法

如今,片名的翻译可谓是百花齐放,有英文直译的、意译的、香港版的、内地版的,但不管怎样翻译,还应切实保密原作的信息价值、文化价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。常见的英文电影片名翻译方法一般有以下几种。

1.直译法

直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。如:《真实的谎言》(True Lies),《罗马假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登时代》(Modern Times),《向武器告别》(A Farewell to Arms),《老人与海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼泪》(Moscow Does Not Believe in Tears)《东方快车谋杀案》(Murder of the Orient Express)等。

直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇。因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。

2.音译法

音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。

音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。

3.意译法

意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,以译入语的表达习惯为目的,对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵。

如译者根据中国一个古老的爱情悲剧故事把The Waterloo Bridge(滑铁泸桥)译成了《魂断蓝桥》;将The Bridge of Madison County(麦迪逊乡村的大桥)译成《廊桥遗梦》,显得更加凄美动人;把Mr.Holland’s Opus(贺兰先生的作品)译成《春风化雨》,更显示影片深刻的主题意义。

4、混译法

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。

如将Schindler’s List和The Philadelphia Story音译加直译成《辛德勒的名单》和《费城故事》;Mulan、Sissi和Elizabeth音译加意译成《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。另外,在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都为人们所熟悉,所以将Singing in the Rain译成《雨中曲》,既具有很好的音韵效果,又符合中国文化传统,易为观众接受。再如,汉语中“传”表示传记,常被用语文艺作品的名称中,像《水浒传》、《阿Q正传》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分别译成了《阿甘正传》、《甘地传》,在传递原片名信息的同时,又兼顾中国的文化传统。

5、另译法

另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。

如将Rain Man和The English Patient另取名为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味的多。再如,把Of Mice and Men译成《芸芸众生》,Volcano译成《地火危城》,Ghost译成《人鬼情未了》,Patch Adams译成《妙手真情》等。这些译名选词优美,恰到好处,生动形象地再现了影片的内容。

另译是一个再创造的过程。译者通过另译,使译名在传达影片信息的同时,沟通观众情感,具有感染力和美学效果,充分发挥了电影片名的功能。

三.结语

电影是一门综合艺术,而片名则在其中起着画龙点睛、提纲挈领的作用。译者在片名翻译过程中,首先要了解片名的特点,并要遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译方法,考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜,提高票房收益。

参考文献:

[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[2] 蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000(8).[3] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(1).[4] 王世凯.浅谈片名的语言艺术[J].修辞学习,2000(2).[5] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).

浅议法语电影片名的翻译(5篇材料)
TOP