首页 > 精品范文库 > 15号文库
论电影片名的翻译
编辑:风华正茂 识别码:24-682550 15号文库 发布时间: 2023-09-08 16:28:09 来源:网络

第一篇:论电影片名的翻译

摘要

电影片名以其独特的信息功能和审美功能吸引着观众。本文介绍了片名翻译的原则和四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的主题、内容和风格,使译名与源语名功能相等。

Abstract Film title attracts the audience with its unique information function and aesthetic function.This paper introduces the translation principles and four methods: literal translation, transliteration, translation, translation to another;It analysises of some translation examples, seeks to highlight the title translation should be faithful to the original film's theme, content and style of the source language, and the functional equivalent 关键字: 电影片名翻译;翻译原则;翻译方法

Keywords: the translation of film titles;the principles of translation;the method of translation

论文提纲

1、引言............................................................................................................................................3

2、电影片名翻译的原则.................................................................................................................3

2.1 保留文化内涵原则............................................................................................................3 2.2 拥有商业价值原则............................................................................................................3 2.3 具备语言美感原则............................................................................................................4 3.电影片名翻译的方法....................................................................................................................4

3.1直译法.................................................................................................................................4 3.2 音译法................................................................................................................................4 3.3 意译法................................................................................................................................5 3.4 直译意译结合....................................................................................................................5 3.5创意译法.............................................................................................................................6

4、电影翻译的技巧.........................................................................................................................7

5、结语............................................................................................................................................8

浅谈电影片名的翻译

1、引言

电影以自身特有的优势和魅力,吸引着世界人民的注意。随着中国经济的发展和中西方文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。然而,电影作为一种商品,必然会考虑到其票房收入。因此,一个好的电影片名就相当于其电影的一个广告。经过查阅资料和分析实例,我整理出电影片名翻译的原则、翻译的方法及翻译的技巧。

2、电影片名翻译的原则

2.1 保留文化内涵原则

英语电影片名不可避免的包含一些本国文化特有的内涵。这就要求译者考虑到标题的文化内涵,重构其文化内涵。让我们来看看几部电影片名的优秀译作。

E.g.1:Seven--《七宗罪》。这是一部1995年拍摄的非常著名的心理恐怖电影。片中一个疯狂的杀手自认自己是上帝的化身,根据天主教的七种罪行制造了连环杀人案。在西方世界“七”是一个很神秘的数字。根据旧约全书,上帝在七日内创造了世界。在第七日创造了亚当,然后用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。在地狱里名叫“撒旦”的恶魔有七种,它们的形象被用来象征七种死罪,那就是“骄傲,嫉妒,愤怒,懒惰,贪吃,贪婪,和欲望”。电影里随处可见“七”的影子,七种罪行,七种刑罚,七次下雨,故事在七个地方发生,故事在第七个晚上七点结束。电影里,“七”其实暗示了罪孽和处罚。如果简单的将电影片名译成《七》,观众肯定困惑不解,但是译成《七宗罪》,观众就非常容易了解剧情。

2.2 拥有商业价值原则

在今天竞争激烈的市场,优秀的广告能很大程度的促销商品。电影片名实际上就是一部新的电影的品牌和广告,所以在翻译的时候要充分考虑到其商业价值。所以说,电影片名翻译过程中,为了要让电影更好适应当今市场,翻译者应该根据电影情节内容在必要的时候弹性的对片名作一些变动,在做这种变动时,不仅要考虑到译文的形式,更要考率到电影的内容和反映出的精神。

E.g1:以电影ItalianJob为例。假如直译成《意大利工作》,中国电影观众可能会以为这是一个发生在意大利的跟一个人的职业有关的故事。他们会觉得故事没什么希奇,没必要去电影院去看。虽然译文忠实于原文,但是“这种直译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数”(李群,2002.5)。而另一个译文《偷天换日》,既符合剧情又能增加对观众的吸引力,是更加让人满意的译文。

2.3 具备语言美感原则

电影片名翻译也要考虑到目标语观众的审美期待,片名不能影响观众的理解,不能损害观众的审美感情,不能太张杨也不能太粗鲁。一个好的电影片名译本应该富于节奏的美感,读起来琅琅上口。这样不但有商业和美学效果,而且能对观众产生吸引力。通常通过四字成语或短语来产生更好的译文。

E.g.2:GonewiththeWind。这部电影是由同名畅销书改编而成,小说的中译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象了,很难大声朗读出来。作为电影片名,从审美的角度来说,《乱世佳人》更加合适。3.电影片名翻译的方法

3.1直译法

所谓直译法即不改变原作的词与句,忠实于原作作者的观点

如将Schindler's List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。

另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》,the River Wild译为《狂野之河》。

我们知道,许多电影都是根据名著改编的。改编成成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名。与此相联系,当这些名著被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些著作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名著为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》,The Godfather译为《教父》,Uncle Tom's Cabin译为《汤姆叔叔的小屋》,The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。

3.2 音译法

音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。音译常用来翻译外国人名或专有名,如Jane Eyre(《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc(《卡萨布兰卡》),Romeo and Julia(《罗米欧与朱丽叶》),The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大桥》)等,或是文学名著,或源于历史事件,早已经被国人所熟知。

3.3 意译法

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译。意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。

请观察以下译例:Blood and Sand用加词法译作《碧血黄沙》,Piano加词译为《钢琴别恋》,the Independence Day增词译为《独立日烽火》,the Three Musketeers增词译《豪情三剑客》She is So Lovely减译为《可人儿》,In the heat of the Night减词为《炎夜》。短句式标题Tomorrow Never Dies转译为名词性的《明日帝国》,It Happened one Night根据中心词One Night扩展为《一夜风流》,Entrapment扩展为《将计就计》。意译后都形神兼备,自然贴切。

3.4 直译意译结合

有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。

比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧

3.5创意译法

这种译法是电影片名翻译的最精华部分。它充分显示了译者的艺术才华以及良好的市场意识。许多译名已成为了片名翻译艺术的典范。这类译名不仅包含了原片名的吸引力、原主题和隐喻,更重要的是它们充分运用了中国文字的灵活可塑行和古今儒雅兼容性,升华了影片主题,营造了商业氛围。有的还套用了中国成语和习语,将英文中文化,使其更贴近本土观众,从而不但具有独特的艺术魅力,又收到了良好的商业效益。它们的特点是采用《诗经》的四字句,朗朗上口,方便记忆。请看以下的例子: Swimming Beauty《出水芙蓉》 Random Harvest《鸳梦重温》 Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 Lime Light《舞台生涯》

All Quiet on the Western Front《西线无战事》 Scarface《疤脸大盗》

It Happened One Night《一夜风流》 Mr.Deeds Goes to Town《富贵浮云》 City Streets《十字街头》

One Flew over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》 Voyage of the Damned《苦海余生》 Ghost《人鬼情未了》

其中《鸳梦重温》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》是典范中之经典。让我们以《鸳梦重温》为例,看看译者是怎样把丰富的内容精华地浓缩于短短的片名之中的。先看看电影的故事梗概: 它讲述的是二战后一名军人,由于战争的影响失去了记忆,住在精神病院里。他不知道自己是谁,大家都叫他史密斯。一天,他在大雾中逃出疯人院,邂逅美丽善良的歌舞演员波拉,两人产生了爱情。波拉为了他辞去工作,带他逃到乡下休养。他们情投意合,很快结婚生子。史密斯为了补贴家用勤奋写作,被利物浦邮报的主编看中,电报邀他到利物浦面试,以便商谈在报社任职一事。在利物浦,由于雨天路滑史密斯不慎跌倒撞车,而这一意外却使他恢复了对以往的记忆。然而,他的另一扇记忆之门却随之关闭了——他忘记了与波拉在一起的故事,以查尔斯家族长子的身份回到伦敦,继承父业,很快成为英国工业巨子。而可怜的波拉却一病不起,孩子也不幸夭折。万般无奈的她只好准备重返舞台。此时,在一家报纸上,她无意中看到了关于查尔斯的报道并配有照片,认定他就是自己失踪的丈夫史密斯。于是她隐姓埋名,历经千辛万苦当上了他的秘书。然而查尔斯却丝毫没有认出她来。由于波拉的聪慧颖悟,很快受到查尔斯的器重。为了交际需要,他与波拉协议结婚,两人只有在公开场合扮演夫妻。波拉千方百计要使他恢复记忆,却毫无作用。而查尔斯也一直保留着一把钥匙,他也在拼命地回忆自己当年为什么会到利物浦去。伤心欲绝的波拉回到了他们曾一同生活过的小镇,缅怀过去的美好时光。碰巧该镇的一场罢工将查尔斯偶然地引到了这里。他忽然有一种恍如隔世的感觉。渐渐地,他的记忆之门打开了。沿着那似曾相识的小路,查尔斯来到一座白色的房子前。他推开白色的矮篱笆,拨开开满雪白梨花的树枝,来到门前。他转动钥匙——门开了!此时,波拉也来到了这里。她惊喜地发现了查尔斯。万般悲伤化作了丝丝柔情,她神情地呼唤着丈夫的名字——史密斯。查尔斯回过头来,带着幸福的微笑望着波拉。一对患难夫妻紧紧地拥抱在一起…..4、电影翻译的技巧

英语电影片名汉译的技巧与方法:片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能.翻译英语电影片名时要从各方面因素考虑,选择恰当的英语翻译技巧和方法,使译名不仅能从意义上忠实于原名,涵盖电影的内容,同时也在形式上做到简练并具有吸引力.电影是一种雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、精心设计的剧情以及绚丽多彩的画面之外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用。作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。

翻译不仅要译意,还要译音,译形,争取意美、音美、形美:这就要求我们在翻译英文片名时使用恰当的技巧。对片名翻译技巧而言,多采用四字格。四字格是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合:另一类是普通词语,结构松散.可以根据一定的语境灵活组合。在英文片名翻译中采用的四字格多数是第二类。如:Head Over Heel《}申魂颠倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves(与狼共舞》,Alwaysg天长地久》。四字格不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。但值得注意的是,在翻译过程中不能仅仅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻译片名使用四字格时应注意以下几点:

(1)避免使用陈腐生僻、艰深古奥的词语。如“鱼质龙文”,“凿凿有据”。(2)避免使用汉语文化成语典故,因为观众的文学素养参差不齐。如“罄竹难书”,“刻舟求剑”,“朝秦暮楚”。

(3)避免使用含有中国地名的词语。如“黔驴技穷”,“洛阳纸贵”。“稳如泰山”。(4)避免使用含有中国人名的词语,如“名落孙山”,“江郎才尽”,“阮囊羞涩”等,以免译文添加不必要的译语文化信息。

5、结语

片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。把片名从一种语言转化为另一种语言是一个艰辛的再创造过程,它赋予影片以活力与神韵。一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受:一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观赏影片,起到很好的导视作用。在英文片名翻译中,无论采用直译还是意译的方法,都应本着严谨的态度,做到在忠实于原影片的基础E,考虑中西文化的差异,精雕细凿地对片名进行翻译,既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅.这样才能创作出脍炙人口的佳译。

参考文献

[1].贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).[2].祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报,2004,(2).[3].盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智,2008,(1).

第二篇:浅析最新电影片名翻译

浅析最新电影片名翻译

摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。

引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。

一. 电影片名的翻译特点 1.归化和异化

作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。例如,在2009年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。

蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。

电影片名翻译中也多用到异化的方法。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。

随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。2.音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。3.混译

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。

4、直译意译结合

有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。

5.音译意译结合

由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。

二、恰当的影片名的特点

以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。

l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生,这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。

2、言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在实用性上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。

3、符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(叩us)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨”常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。

三、电影翻译对译者的要求

从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为。一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。l、较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看”来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵。去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。·

2、良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分⋯⋯要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。

3、正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度”的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位”或追求某种利益而使译名过“度”。

四.结束语

随着电影产业的不断扩大,大众对电影的质量要求不断提高,电影产业是一个商业化的产业,需要根据大众的需求进行不断的自我提升,笔者这里研究的片名翻译是一部电影的外包装,外包装的精美直接影响着其销量的好坏,虽然外装内部的产品质量才是重头戏,但是在这个高速运转的社会,人们讲求的是效率,好的片名就是高效率的基础,所以笔者建议片名的翻译应该契合观众的口味,基于如此,我们就不能单单注重翻译理论,理论应该随着实际不断的变化。多种理论结合实际无疑不是未来片名翻译的趋势,同时,译者的理解以及翻译背景知识必须足够的丰富,以使片名翻译的准确性和吸引性。笔者建议译者应该以尊重影片的内容为基础,不断创造新的词汇来应对更复杂的片名翻译。

参考文献

黄泽萍,华南师范大学 南海校区,《 内地与港台三地影视翻译比较 》

刘艳君,河南农业大学外国语学院,《英语电影片名昀翻译及其对译者硇要求》 李彬,徐州工程学院外国语学院,《目的论指导下电影片名的翻译》

第三篇:论电影片名的翻译

论电影片名的翻译

本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。

一、引言

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。

二、电影片名的功能特点

《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind),Farewell to My Concubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

三、电影片名英汉互译的基本方法

以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。

(一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。

同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:

《日出》(Sunrise)《红樱桃》(The Red Cherry)《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)

(二)音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:Jane Eyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院热映的Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。

(三)意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》)、Ghost(《人鬼情未了》)、The Legend of the Fall(《燃情岁月》)、Best in Show(《宠物狗大赛》)。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》(All Colors of the Rainbow)、《秦颂》(The Emperor’s Shadow)等。

下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本为人名安娜塔西娅)、Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉)、《阿虎》(A Fight’s Blue,本为一拳击手的名字)。

这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。

(四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。“The Bridge in Madison Country”是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》,更多例证如下:Pretty Women(《风月俏佳人》),直译《漂亮女人》;Speed(《生死时速》),直译《速度》;The Net(《网络情缘》),直译《网络》;First Knight(《剑侠风流》),直译《第一武士》。

(五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Stuart Little 译为《小老鼠斯图尔特》,Shrek译为《怪物史莱克》,Robin Hood译为《侠盗罗宾汉》。

四、结语

总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性。译者无论采取何法,尽可能翻译出理想的片名。

第四篇:电影片名翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”? 中外汽车文化对比研究

从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异

边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 身体语言在跨文化交际中的重要作用 浅谈进口商品商标的翻译

论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 浅析中西饮食文化的差异

A Comparison of the English Color Terms 关联理论视角下英语广告双关语的解读

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象

《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从关联理论看电影字幕翻译策略

An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 论旅游指南的翻译

浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望

Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理

The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 论《少奶奶的扇子》中的扇子

群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究

To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《闻香识女人》角色分析

言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色

Gender Difference in Daily English Conversation 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 英汉礼貌用语对比研究

论简奥斯汀小说中的反讽艺术

跨文化交际中身势语的研究

从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 对中西方传统节日之文化差异的研究

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究 论商务谈判口译员的角色

Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 从用餐礼仪看中美核心价值观差异

从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 试论英语中的歧义与翻译

从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生

美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 《宠儿》中塞斯的性格分析

英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 目的论视角下旅游文本的翻译

An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character

A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究

Analysis of the Female Characters in Oliver Twist

浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因

论英语习语的语言和文化功用 存在主义与海明威的“硬汉形象” 方位介词“over”的隐喻含义研究

哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释 初中英语词汇教学的有效方法

简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性

论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义

Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义 商务英语中的缩略词研究

中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 中西方对鬼怪认识的差异

从文化差异角度看中式菜单英译

Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英语词汇学习存在的问题及对策研究

从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本 商务英语信函中的礼貌原则

从功能对等角度分析英文电影片名汉译 中美乡土文学中人性美的文化差异分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 谭恩美《灶神之妻》文化解读

法律语言特征和法律语言翻译 88 浅析奥斯丁的女性意识

浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 90 从古至今的吸血鬼文化

A Comparison of the English Color Terms 92 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 93 商务英语信函中的礼貌原则

试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 98 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 99 浅谈英语影片名的翻译 100 商务信函中的介词用法

《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 从目的论角度看外宣翻译研究

从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 105 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 106 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源

从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶 108 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 110 从女性主义看《呼啸山庄》

从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 112 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 113 浅析《红字》中象征手法的运用

English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文电影名汉译中的功能对等 116 论《小镇畸人》中人物的怪诞性

二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 118 初中英语教学中的角色扮演 119 “误译”现象的合理性探析 120 如何有效地扩展大学生英语词汇

On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 123 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 124 中西餐桌礼仪文化差异

A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构 127 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 128 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 129 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观

A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the

Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 132 中西建筑文化差异及其形成背景分析 133 通过会话原则分析手机短信语言

从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译 135 英语电影片名翻译策略研究

浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 137 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 138 英文电影题目翻译的异化与归化研究

“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 140 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 141 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 144 从麦当劳看美国快餐文化

论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 146 论企业对员工过度压力的管理

论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 148 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 149 目的论下进口汽车说明书的翻译研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢与偏见》中的对立与统一

152平衡的维系——《天钧》中的道家思想 153 英语广告语中隐喻的研究 154 商务信函中的语气结构分析

155 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 156 论被动句的翻译

157 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 158 《红字》中替罪羊形象的分析

159 文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 160 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 161 从生态女性主义视角解读《喜福会》

162 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析

163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安电影中的文化融合现象

165 语音歧义和语义歧义的语言学分析 166 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 167 大学英语课堂教学师生互动建构浅析

168 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物 169 英语幽默语的语用研究

170 解读《金色笔记》中的女性主义 171 论奥康纳短篇小说的创作特色

172 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 173 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义

174 《简爱》中女主人公的人生观分析 175 情景教学法在小学英语课堂中的运用

176 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较 177 普通话对英语语音的迁移作用 178 探析《夜访吸血鬼》中的孤独

179 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 180 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 181 商务英语信函中名词化结构的翻译

182 英语文学作品与改编电影的差异——以 《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 183 学前英语游戏教学法

184 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析

185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 应用多媒体资源提高英语新闻听力 187 目的论指导下的导游词英译策略研究

188 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 189 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象

190 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 191 多媒体技术在英语语境教学中的应用

192 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 195 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 196 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 197 商务英语翻译中的隐喻研究

198 高中英语词汇教学中文化意识的培养 199 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 200 汉英礼貌原则对比浅析

第五篇:电影片名翻译赏析

中文电影片名翻译赏析

一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。

片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。

二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„

片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。

1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„

片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。

四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。

阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„

片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。

五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。

只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。

论电影片名的翻译
TOP