首页 > 精品范文库 > 6号文库
全新版大学英语课文Life in the Fast Lane 翻译
编辑:落花人独立 识别码:15-1110723 6号文库 发布时间: 2024-08-20 18:48:17 来源:网络

第一篇:全新版大学英语课文Life in the Fast Lane 翻译

Come on, admit it--you like living at breakneck speed.好了,承认吧――你就喜环忙得团团转。

Life in the Fast Lane James Gleick We are in a rush.We are making haste.A compression of time characterizes many of our lives.As time-use researchers look around, they see a rushing and scurrying everywhere.Sometimes culture resembles “one big stomped anthill,” say John P.Robinson and Geoffrey Godbey in their book Time for Life.人在快车道

詹姆斯·格利克

我们东奔西忙。我们急急匆匆。时间紧迫是我们许多人的生活特点。时间利用研究者环顾四周,只见人人忙乱,处处步履匆匆。有时文明就像是“一个被踩瘪的大蚁冢”,约翰·P·鲁宾逊和杰弗里·戈德比在《生活时间》一书中写道。(1)Instantaneity rules.Pollsters use electronic devices during political speeches to measure opinions on the wing, before they have been fully formed;fast-food restaurants add express lanes.Even reading to children is under pressure.The volume One-Minute Bedtime Stories consists of traditional stories that can be read by a busy parent in only one minute.即时行为主宰着一切。人们发表政治演说时,听众尚未形成看法,民意调查人员就利用电子装置进行当场测定;快餐店增设了快速通道。甚至给孩子念故事也得赶时间。《一分钟临睡前的故事》一书收的都是让忙碌的家长仅用一分钟就能讲完的老故事。There are places and objects that signify impatience.The door-close button in elevators, so often a placebo used to distract riders to whom ten seconds seems an eternity.Speed-dial buttons on telephones.Remote controls, which have caused an acceleration in the pace of films and television commercials.许多场所和物件都表明人们有急躁情绪。电梯里的关门按钮常常起心理安慰作用,好让那些连10秒钟都觉得漫长难捱的乘梯人分散注意力。还有电话机的快拨键。还有可使影片和电视广告快速播放的遥控器。Time is a gentle deity, said Sophocles.Perhaps it was, for him.These days it cracks the whip.(2)We humans have chosen speed, and we thrive on it--more than we generally admit.Our ability to work and play fast gives us power.It thrills us.时间之神温雅从容,索福克勒斯如是说。他那时或许如此。当今社会时间扬鞭催人。我们人类选择了速度,凭借着速度而繁荣兴旺――其程度超过人们所普遍承认的那样。我们快节奏工作、娱乐的本领赋予我们力量。我们为此兴奋不已。And if haste is the accelerator pedal, multitasking is overdrive.These days it is possible to drive, eat, listen to a book and talk on the phone--all at once, if you dare.David Feldman, in New York, schedules his tooth flossing to coincide with his regular browsing of online discussion groups.He has learned to hit PageDown with his pinkie.Mike Holderness, in London, watches TV with captioning so that he can keep the sound off and listen to the unrelated music of his choice.An entire class of technologies is dedicated to the furtherance of multitasking.Car phones.Bookstands on exercise machines.Waterproof shower radios.如果匆忙是加速器的踏板,一心多用就是超速档。如今,完全可能做到边开车边吃东西边听录音书籍边打电话--要是你敢这么做。纽约的大卫·费尔德曼把用洁牙线清洁牙缝安排在日常浏览网上讨论之时。他已经学会用小手指敲击下行键。伦敦的迈克·霍尔德内斯看带字幕的电视节目,这样他就能把音量调低到听不见,好欣赏自己喜欢的与电视节目无关的音乐。有一整套的技术专门用来促进一心多用。如汽车电话。如健身器材上的搁书架。如防水的淋浴间收音机。Not so long ago, for most people, listening to the radio was a single task activity.Now it is rare for a person to listen to the radio and do nothing else.不久以前,对大多数人而言,听收音机是一项单一的活动。如今极少有人在听收音机时,别的什么也不干。Even TV has lost its command of our foreground.In so many households the TV just stays on, like a noisy light bulb, while the life of the family passes back and forth in its shimmering glow.就连我们生活中占据重要地位的电视机也失去了控制力。在许多家庭里,电视机就一直开着,如同一个发出噪声的灯泡,人们在其微弱的闪光里日复一日地过着他们的家庭生活。(3)A sense of well-being comes with this saturation of parallel pathways in the brain.We choose mania over boredom every time.“Humans have never, ever opted for slower,” points out the historian Stephen Kern.脑海中充斥的这种种并行不悖的情况带来的是一种幸福感。每次我们都宁可大干一番而不愿厌倦懈怠。“人类从未,也永远不会选择放慢速度,”历史学家斯蒂芬·克恩说。We catch the fever--and the fever feels good.We live in the buzz.“It has gotten to the point where my days, crammed with all sorts of activities, feel like an Olympic endurance event: the everydayathon,” confesses Jay Walljasper in the Utne Reader.我们染上了狂热――感觉竟然还不错。我们生活在忙乱中。“程度已经如此严重,我的生活排满了各种各样的活动,感觉就像是在进行奥运会耐力项目比赛:每日马拉松赛,”杰伊·沃加斯泼在《读者》上坦言。All humanity has not succumbed equally, of course.(4)If you make haste, you probably make it in the technology-driven world.Sociologists have also found that increasing wealth and increasing education bring a sense of tension about time.We believe that we possess too little of it.No wonder Ivan Seidenberg, an American telecommunications executive, jokes about the mythical DayDoubler program his customers seem to want: “Using sophisticated time-mapping and compression techniques, DayDoubler gives you access to 48 hours each and every day.At the higher numbers DayDoubler becomes less stable, and you run the risk of a temporal crash in which everything from the beginning of time to the present could crash down around you, sucking you into a suspended time zone.”

当然,并非人人同染此病。如果你奔忙不停,很可能你是奔忙在由技术所驱动的社会中。社会学家也发现,富裕程度和教育程度的提高带来时间的紧迫感。我们认为自己时间太少。难怪美国一位电信公司经理伊凡·塞登伯格拿子虚乌有、用户们却似乎颇为心仪的“一天变两天”程序开玩笑:“‘一天变两天’运用先进的时间安排、压缩技术,使你天天拥有48小时。时间比较多了,该程序就不很稳定,你会面临时间崩溃的危险,从有时间起到当前所有的一切都会倾倒在你身旁,把你吞入一个暂时不起作用的时区。”Our culture views time as a thing to hoard and protect.Timesaving is the subject to scores of books with titles like Streamlining Your Life;Take Your Time;More Hours in My Day.Marketers anticipate our desire to save time, and respond with fast ovens, quick playback, quick freezing and fast credit.我们的文化把时间看做可囤积、保护之物。省时是众多书籍的主题,如《提高生活效率》、《悠着点》《我的一天不止24小时》、。商人预见到我们一心省时的欲望,于是推出快速烤炉、快速回放装置、快速解冻以及快速贷款作为应对。We have all these ways to “save time,” but what does that concept really mean? Does timesaving mean getting more done? If so, does talking on a cellular phone at the beach save time or waste it? If you can choose between a 30-minute train ride, during which you can read, and a 20-minute drive, during which you cannot, does the drive save ten minutes? Does it make sense to say that driving saves ten minutes from your travel budget while removing ten minutes from your reading budget?

我们有那么多“节省时间”的方法,可省时这个概念真正意味着什么呢?省时是否意味着做得更多?如果是这样,那么在海滩用手机通话是节省还是浪费时间?如果你有两个选择:乘坐30分钟火车,其间你可以看书;开车20分钟,其间你不能看书。那开车是否算是省下10分钟?These questions have no answer.They depend on a concept that is ill formed: the very idea of timesaving.Some of us say we want to save time when really we just want to do more--and faster.It might be simplest to recognise that there is time and we make choices about how to spend it, how to spare it, how to use it and how to fill it.这些问题并没有答案。它们取决于一个很不明确的概念,即省时这一观念本身。有些人说想节约时间,其实是想多做些事,而且要做得更快。也许,最简单的是要认识到,时间就在这儿,我们可以选择如何花时间,如何节约时间,如何利用时间,如何填补时间。Time is not a thing we have lost.It is not a thing we ever had.It is what we live in.时间不是我们遗失的东西。时间不是我们曾拥有的东西。我们生活在时间之中。

第二篇:全新版大学英语5(第二版)课文翻译

Going for Broke

Matea Gold and David Ferrell 1 Rex Coile's life is a narrow box, so dark and confining he wonders how he got trapped inside, whether he'll ever get out.孤注一掷

马泰娅·戈尔德 戴维·费雷尔

雷克斯·科勒好像生活在一个狭窄的箱子里,伸手不见五指,空间又狭小,他不知道自己是怎么陷进去的,也不知道自己还能不能走出来。He never goes to the movies, never sees concerts, never lies on a sunny beach, never travels on vacation, never spends Christmas with his family.Instead, Rex shares floor space in cheap motels with other compulsive gamblers, comforting himself with delusional dreams of jackpots that will magically wipe away three decades of wreckage.He has lost his marriage, his home, his Cadillac, his clothes, his diamond ring.Not least of all, in the card clubs of Southern California, he has lost his pride.他从不看电影,从不听音乐会,从不躺在沙滩上晒太阳,从不在假日去旅游,从不和家人一起过圣诞节。相反,雷克斯在廉价汽车旅馆和别的嗜赌成癖的赌徒一起住,幻想着赢大钱,好魔术般地把30年的晦气厄运一扫而光。他失去了婚姻,失去了家,失去了卡迪拉克牌轿车,失去了衣物和钻戒。尤其是,在南加州的纸牌俱乐部,他还失去了自尊心。Rex no longer feels sorry for himself, not after a 29-year losing streak that has left him scrounging for table scraps to feed his habit.Still, he agonizes over what he has become at 54 and what he might have been.雷克斯不再为自己哀叹,他都输了29年了,输到了在赌桌上偷零钱以满足自己嗜好的地步。尽管如此,他还是对自己54岁时的境况深感痛苦,对自己未能成就可能会成就的事业而深感痛苦。Articulate, intellectual, he talks about existential philosophy, the writings of Camus and Sartre.He was once aneditor at Random House.His mind is so jam packed with tidbits about movies, television, baseball and history that card room regulars call him “ Rex Trivia,” a name he cherishes for the remnant of self-respect it gives him.“There's a lot of Rexes around these card rooms,” he says in a whisper of resignation and sadness.他能说会道,善于思考,喜谈存在主义哲学,谈加缪和萨特的作品。他曾是兰登出版社的编辑。他脑子里装满有关电影、电视、棒球和历史的趣闻,因此那些纸牌室的常客都叫他“趣闻大王雷克斯”,他珍惜这个带给自己些许自尊的名字。“这些纸牌室里有不少雷克斯,”他无奈而又悲伤地低声说道。And their numbers are soaring as gambling explodes across America, from the mega-resorts of Las Vegas to the gaming parlors of Indian reservations, from the riverboats along the Mississippi to the corner mini-marts selling lottery tickets.With nearly every state in the union now sanctioning some form of legalized gambling to raise revenues, evidence is mounting that society is paying a steep price, one that some researchers say must be confronted, if not reversed.美国各地赌博盛行,从拉斯维加斯的特大型度假胜地,到印第安人居留地的小赌场,从密西西比河上的内河船,到街角处出售彩票的便利店,赌博随处可见,因此赌徒人数正在剧增。由于全国几乎每个州都批准某种合法化的赌博形式以增加税收,越来越多的事实表明,整个社会正在付出巨大的代价,不少研究者指出,对此现象如果不能彻底改变,那就必须严肃面对。Never before have bettors blown so much money — a whopping $50.9 billion last year — five

times the amount lost in 1980.That's more than the public spent on movies, theme parks, recorded music and sporting events combined.A substantial share of those gambling losses — an estimated 30% to 40% — pours from the pockets and purses of chronic losers hooked on the adrenaline rush of risking their money, intoxicated by the fast action of gambling's incandescent world.赌徒以前从来不曾花费如此多的赌金—— 去年的赌输金额高达509亿美元,是1980年赌输金额的5倍,高出公众在电影、主题公园、唱片音乐以及运动项目等方面的消费总额。输掉的赌金中有相当一部分—— 约占30%-40%—— 是从那些常输的赌徒的钱包里掏出来的,赌博带来的兴奋令他们入迷,瞬息万变的赌博世界令他们如痴如醉。Studies place the total number of compulsive gamblers at about 4.4 million, about equal to the nation's ranks of hard-core drug addicts.Another 11 million, known as problem gamblers, teeter on the verge.Since 1990, the number of Gamblers Anonymous groups nationwide has doubled from about 600 to more than 1,200.据研究,嗜赌成瘾者的总数约有440万,与美国毒瘾大的瘾君子的人数大致相同。另有1100万所谓有问题的赌徒,已濒临深渊摇摇欲坠。自1990年以来,全国戒赌组织的总数翻了一番,从600个上升到1200多个。Compulsive gambling has been linked to child abuse, domestic violence, embezzlement, bogus insurance claims, bankruptcies, welfare fraud and a host of other social and criminal ills.The advent of Internet gambling could lure new legions into wagering beyond their means.嗜赌成瘾总是与虐待儿童、家庭暴力、盗用钱款、伪造保险索赔、破产、福利救济欺骗,以及其他许多社会问题与犯罪行为联系在一起。网上赌博的出现会诱使更多的人无节制地狂赌。Every once in a while, a case is so egregious it makes headlines: A 10-day-old baby girl in South Carolina dies after being left for nearly seven hours in a hot car while her mother plays video poker.A suburban Chicago woman is so desperate for a bankroll to gamble that she allegedly suffocates her 7-week-old daughter 11 days after obtaining a $200,000 life-insurance policy on the baby.每过一段时间,总有一则令人震惊的案子成为头条社会新闻:南卡罗来纳州一名出生10天的女婴被放在闷热的汽车里几乎达7个小时后死去,其间女婴的母亲在电脑上打扑克。芝加哥郊区一名妇女急于觅得赌资,据说,她在为她出生仅7周的女婴购买了20万美元的人寿保险后11天将其窒息致死。Science has begun to uncover clues to compulsive gambling — genetic predispositions that involve chemical receptors in the brain, the same pleasure pathways implicated in drug and alcohol addiction.But no amount of knowledge, no amount of enlightenment, makes the illness any less confounding, any less destructive.What the gamblers cannot understand about themselves is also well beyond the comprehension of family members, who struggle for normality in a world of deceit and madness.科学研究开始揭示形成嗜赌成癖恶习的线索—— 与大脑中的化学感受器有关的,即与嗜毒、嗜酒同一个快感途径有关的遗传特性。但无论对这一顽症有多少了解有多少认识,人们对它的困惑一点也没有减少,它的破坏性也一点也没有减少。赌徒不明白自己的地方也正是家人所难以理解的地方,他们在一个充满欺骗与疯狂的世界中苦苦追求正常生活。Money starts vanishing: $500 here, $200 there, $800 a couple of weeks later.Where is it? The answers come back vague, nonsensical.It's in the desk at work.A friend borrowed it.It got spent on family dinners, car repairs, loans to in-laws.Exasperated spouses play the sleuth,combing through pockets, wallets, purses, searching the car.Sometimes the incriminating evidence turns up — a racing form, lottery scratchers, a map to an Indian casino.Once the secret is uncovered, spouses usually fight the problem alone, bleeding inside, because the stories are too humiliating to share.钱突然就不知去向:这里用了500美元,那儿花了200美元,两三个星期之后又少了800美元。钱哪去了?回答很含糊,不知所云。在单位的办公桌抽屉里。朋友借去了。家人聚餐花了,修车用了,借给姻亲了。怒不可遏的配偶充当起侦探,把衣袋、皮夹子、钱包翻了个遍,还搜了汽车。有时犯罪证据会暴露—— 赛马小报、刮刮乐、去一家印第安赌场的地图。秘密一旦被揭穿,配偶通常都单独面对问题,独自承受心头巨痛,因为这种事太丢人,没法跟别人说。“Anybody who is living with a compulsive gambler is totally overwhelmed,” says Tom Tucker, president of the California Council on Problem Gambling.“They're steeped in anger, resentment, depression, confusion.None of their personal efforts will ever stop a person from their addiction.And they don't really see any hope because compulsive gambling in general is such an under-recognized illness.”

“与嗜赌成瘾者一起生活的人都会陷入绝望,”加利福尼亚问题赌博委员会主任汤姆·塔克说。“他们沉浸在愤怒、怨恨、沮丧、困惑之中。他们怎么苦心规劝也无法使浪子回头。他们真的看不到丝毫希望,因为人们通常并不真正懂得嗜赌成瘾的严重性。” One Los Angeles woman, whose husband's gambling was tearing at her sanity, says she slept with her fists so tightly clenched that her nails sliced into her palms.She had fantasies of death — first her own, thinking he'd feel sorry for her and stop gambling.Later, she harbored thoughts of turning her rage on her husband.She imagined getting a gun, hiding in the closet and blasting him out of her life.一个洛杉矶妇女,由于丈夫嗜赌成瘾,自己几乎神经崩溃。她说自己晚上睡觉时双手紧紧握成拳头,指甲把手掌都掐破了。她常常想到死—— 起初是想自己去死,觉得他会为自己伤心,会戒赌。后来,她又想到把怒气转到丈夫身上。她设想自己弄到一支枪,藏在壁橱里,一枪把他从自己的生活中扫出去。“The hurt was so bad I think I would have pulled the trigger,” she says.“There were times the pain was so much I thought being in jail, or being in the electric chair, would be less than this.”

“那种伤害太痛苦了,我想自己真的会扣动扳机,”她说。“有时真的痛苦不堪,觉得哪怕坐牢、上电椅,也不至于那么痛苦。” With drug or alcohol abusers, there is the hope of sobering up, an accomplishment in itself, no matter what problems may have accompanied their addictions.Compulsive gamblers often see no way to purge their urges when suffocating debts suggest only one answer: a hot streak(suicide?).David Phillips, a UC San Diego sociology professor, studied death records from 1982 to 1988 — before legalized gambling exploded across America — and found that people in Vegas, Atlantic City and other gambling meccas showed significantly higher suicide rates than people in non-gambling cities.吸毒者或酗酒者尚有清醒起来的希望,不管他们的毒瘾、酒瘾造成了什么麻烦,会清醒起来本身就是一项成就。嗜赌成癖的赌徒高筑的债台意味着只有一条出路:赢大奖(或自杀?)。这时,他们往往无法戒除赌瘾。加利福尼亚大学圣地亚哥分校社会学教授戴维·菲利普斯研究了1982-1988年间—— 合法赌博在美国蔓延之前—— 的死亡档案,发现拉斯维加斯、大西洋城和其他赌城的居民的自杀率明显高于没有赌场的城市的居民。Rex Trivia is not about to kill himself, but like most compulsive gamblers, he occasionally thinks

about it.Looking at him, it's hard to imagine he once had a promising future as a smart young New York book editor.His pale eyes are expressionless, his hair yellowish and brittle.In his fifties, his health is failing: emphysema, three lung collapses, a bad aorta, rotting teeth.趣闻大王雷克斯尚未打算自杀,但和众多嗜赌成瘾的赌徒一样,偶尔他会闪过这个念头。望着他,难以相信他曾经是一位前途无量、年轻聪颖的纽约书籍编辑。他那灰色的双眸呆滞无神,淡黄的头发显得枯萎。才50多岁,健康状况已经每况愈下:肺气肿、3次肺萎陷、主动脉有问题,牙齿也损坏了。His plunge has been so dizzying that at one point he agreed to aid another desperate gambler in a run of bank robberies — nine in all, throughout Los Angeles and Orange counties.When the FBI busted him in 1980, he had $50,000 in cash in a dresser drawer and $100,000 in traveler's checks in his refrigerator's vegetable crisper.Rex, who ended up doing a short stint in prison, hasn't seen that kind of money since.他一直狂赌,结果走投无路,竟然答应协助另一个因绝望而不顾一切的赌徒实施银行抢劫—— 在洛杉矶和桔县共抢了9家银行。1980年联邦调查局逮捕他时,他五斗橱抽屉里有50,000美元现金,还有100,000美元的旅行支票藏在冰箱的蔬菜保鲜格内。结果雷克斯在监狱服了一段时间刑,从此再也没见到过那么多的钱了。At 11 P.M.on a Tuesday night, with a bankroll of $55 — all he has — he is at a poker table in Gardena.With quick, nervous hands he stacks and unstacks his $1 chips.The stack dwindles.Down $30, he talks about leaving, getting some sleep.Midnight comes and goes.Rex starts winning.Three aces.Four threes.Chips pile up — $60, $70.“A shame to go when the cards are falling my way.” He checks the time: “I'll go at 2.Win, lose or draw.”

一个星期二晚上11点,他揣着55美元——这是他的全部家产—— 坐在了加德纳的一张牌桌前。他两手紧张地把那些1美元的筹码迅速地堆起又弄散。筹码渐渐少了。到剩下30美元时,他说要走了,去睡一会儿。午夜稍纵即逝。雷克斯开始赢了。三张A牌,四张3点。筹码多起来了—— 60美元,70美元。“我牌运那么好,怎么能走。”他看了看时间:“到2点就走,不管是输是赢还是平。” Fate, kismet, luck — the cards keep falling.At 2 A.M., Rex is up $97.He stands, leaves his chips on the table and goes out for a smoke.In the darkness at the edge of the parking lot, he loiters with other regulars, debating with himself whether to grab a bus and quit.命运,天命加牌运—— 一 路顺势。到了凌晨2点,雷克斯赢了97美元。他站起身,把筹码留在桌上,出去抽烟。他在停车场边上黑暗的地方与别的常客闲站着,心里盘算着要不要坐公共汽车回去算了。“I should go back in there and cash in and get out of here,” he says.“That's what I should do.”

“我该进去把筹码兑换成现金就离开这儿,”他说。“我该这么做。” A long pause.Crushing out his cigarette, Rex turns and heads back inside.He has made his decision.一阵长长的沉默。雷克斯摁灭烟蒂,转身走了进去。他作出了决定。

“A few more hands.”

“再玩几副。” 1.addiction n.痴;入迷;嗜好

e.g.I have an addiction to mystery stories 5.go for broke

(infml)risk everything in one determined attempt at sth.孤注一掷

e.g.The cyclist went for broke at the end of the race 7.compulsive a.(of people)forced to do sth.by an obsession 强迫性的,上了瘾的e.g.Compulsive gambling is on the increase.gamble away 赌下去

The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。赌博输掉钱

He has gambled away half his fortune.他赌博输掉了他一半的财产。8.gambler n.person who gambles 赌博者

e.g.A compulsive gambler is someone who cannot stop risking and usually losing their money in the hope of winning a lot more money.9.wager D.J.[ˈweɪdʒə] K.K.[ˈwedʒɚ] n.赌注,用钱打赌

venture a small wager 下了一小笔赌注

A wager is a fool’s argument.傻瓜一争论就打赌。

vt.& vi.在(某物)上赌钱,打赌

I am ready to wager a package of cigarettes that he will come.我敢打赌一盒香烟,他一定来。vt.保证,担保 hazardous [ˈhæzədəs]

adj.危险的,冒险的,凭运气的 a hazardous invest-ment 一项冒险的投资 handbookinger n.赌马

第三篇:大学英语课文翻译

我原谅你

并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的人们才拥有的特质;它是所有关系的必要条件,也是自己的身心健康不可缺少的。

有些人可能认为,自己受伤太深,次数太多,无法宽恕。可耐人寻味的是,恰恰是被伤得最深的人,才真正需要宽恕别人,原因很简单:仇恨就像癌症,会毁掉宿主。如果不尽快铲除,它就会生根发芽,使那些执意仇恨无法释怀的人受伤甚至死亡。

因为事实是,除非我们能宽恕他人,否则就永远无法恢复。伤口会继续溃烂,永不愈合。中国有句古谚,“复仇者必自绝”。

对有些人来说,宽恕他人似乎是不可能的,因为他们根本就不知从何做起。首先你要接受一个非常重要的事实:宽恕他人并不是件容易的事。事实上,对于我们大多数人来说,这也许是最难做到的。

背伤害的是我们,却还要宽恕他人,这似乎毫无公平可言,然后这真是宽恕的关键所在。

“宽恕并忘记”,这句俗话谁都会脱口而出,但实际上既简单又肤浅。一则这是绝对不可能的,二则它完全偏离了宽恕的真正含义。生活中最需要宽恕的事真是那些无法忘记的事。我们不应该把这些事掩饰起来,而需记住它们,并有意不因此对做过这些事的人怀有成见,然后继续生活。

这就是为什么有的时候会感到:宽恕别人,一开始会相对容易些,难的是每次你看到那个人,与他谈话,甚至只是想起他之后如何控制自己的感情。真正的宽恕不是一劳永逸之举,而是持久的情感面对。

等待越久,宽恕就越难。实际上,时间不会愈合伤口,只会让愤懑和仇恨更长时间地吞噬你的内心。如果要等待“适当的时候”,你也许永远都找不到机会。

开始运用宽恕的艺术之前,你先要问自己这样一个问题:我们中有多少人在特定的场合下是完全无辜的呢?

几年前,我和妻子买了一件便宜家具。最初几个月,它蒙蔽了所有人——美观、实用、人见人爱。我们认为它太适合我们家了。可时间一长,表面薄层的边角部分开始慢慢脱落。再也没有当初的效果了,不过至少它现在是以真实面目示人!事实是,不管喜欢不喜欢,在漂亮的表层下,我们都只是刨花板。因此,在我们评价别人之前,明智的做法是先在镜子里认真审视自己。我们越是审视自己,正视自己的缺点,便越愿意也越能够宽恕他人的缺点,宽恕的越多,也就越能体会到真正的满足。

宽恕他人能得到令人满意的反应。我发现向自己的孩子道歉不仅能修复了我们破裂的关系,也有助于缓和紧张的局面,使孩子们更容易自己开口请求我们的宽恕。如果你认为自己是对的,没有办法宽恕,那么问自己这个问题:要正确,还是要快乐?

要宽恕别人,最难的一点是迈出第一步——如果你已经好长时间不和伤害你的人讲话,就更是如此。但请记住,他们很可能会很高兴得到你的消息。他们也许甚至会因为你做了他们多年来想着要做的事而深受感动。但谨记你这样做是为他们,同样也是为自己,所以即便他们的反应有违你的期望也不要难过。

当然,有些人并不认为自己做错了什么,或者根本不在乎,因此如果你说要宽恕他们,那只会让两个人都懊恼。但这并不意味着你自己的心里没有宽恕。实际上,这才是真正的宽恕,不再生气,不再感觉受伤,心平气和对待发生的事,继续自己的生活。

怨恨越深,越不开心。如果不能学会宽恕这门“失传的艺术”,你就将永远是受害者,不仅是伤害你的人的受害者,也是自己情感的受害者。

宽恕别人能让你处于主动地位。尽管宽恕很难,但不宽恕的话情况会更糟。“宽恕我们的罪过吧,虽然我们拒绝宽恕对不起我们的人”,《圣经》里没有这样的话,这可是有道理的。

假如拥有三天光明

我们都读过一些扣人心弦的故事,主人公将不久于人世,长则一年,短则24小时。而我们总是很感兴趣,这个即将辞世的人会如何度过他最后的时日。当然,我指的是拥有选择权利的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。

这一类故事会促使我们思考,在类似的处境下,我们自己会做些什么?身为生命有限的人类,我们会把什么样的事件、经历、联想,塞进这最后的时光里?回首往事,我们又会有哪些快乐和遗憾呢?

有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过,会是一个很好的原则。这样的态度将更能凸显人生的价值。每一天我们都会怀着柔情、充满活力、心存感激,而这些,在来日方长时却常被我们所忽视。当然,也有一些人会奉行享乐主义——吃喝玩乐,但是绝大多数人在得知死期将至时都会更加珍惜生命。

我们大多数人都不珍惜生命。我们知道有一天自己定会死去,但是总觉得这一天很遥远。我们身体健康时,死亡是完全无法想象的,我们很少会加以考虑。日复一日,没有尽头。所以我们忙于琐事,几乎不曾意识到自己对生活的态度有多么冷漠。

在运用所有的感官时我们的态度恐怕同样冷漠。只有聋人才珍惜听力,只有盲者才知道能见光的幸运。对于那些成年后才失明失聪的人来说尤其如此。但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力。他们眼睛看见的、耳朵听到的,都是模糊的,不专心,也不带感激。这个道理,就是常说的失去才懂得珍惜,生病才知健康可贵。

我常想,如果每一个人在刚成年时,有几天突然既盲又聋,也不失为一件幸事。黑暗会令他更感激光明;寂静会教会他领会声音的乐趣。

有时我会试探视力正常的朋友,问他们看见了什么。最近,一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。“没什么,”她回答说。我本应觉得难以置信,不过我早已习惯类似的回答,因为很久以前我就知道视力正常的人看到的东西很少。

我问自己,在树林里散步一个小时,看不到任何值得注意的东西,这怎么可能呢?我看不见东西,只凭触摸,却也能发现数以百计的有趣的东西。我感觉到树叶的精巧对称。我的手爱抚着白烨树光滑的树皮,或是松树粗糙的树干。春天里,我怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然从冬眠中苏醒后的第一个征象。我感受花朵的悦人纹理,发现它的可爱褶皱,大自然的神奇一角展现在我的面前。偶尔,如果幸运的话,当我把手轻轻地放在一棵小树上,会感到放声歌唱的小鸟欢快的颤动。张开手指,让清凉的溪水从指间冲过,我会很开心。对我来说,厚厚的松针或松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。对我来说,多彩的季节如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中情节从我的指间流过。

我的心不时地在呐喊,渴望能亲眼看到这一切。仅仅通过触摸,我就能获得如此多的喜悦,那光明又将展示多少美啊。然而,有眼睛的人看到的却分明不多。整个世界色彩缤纷、生机勃勃,人们却都漫不经心。也许,已经拥有的不加珍惜,还没得到的却想拥有,这是人之常情,但是在光明的世界里只把视物的天赋作为使生活方便的工具,而不是丰富生活的工具,这实在是太令人遗憾了。

啊,假如拥有三天光明,我将能看见多少事物啊!

追梦

很多年轻人告诉我,他们想当作家。我总是鼓励这些人,但我也会解释,“当作家”和写作是有区别的。在多数情况下,这些人是在梦想名利,而不是在打字机前独自度过漫长的时间。我对他们说,“你得渴望写作,而不是渴望当作家。”

孤独、冷清、低薪,这就是写作的现实写照。幸运之神会眷顾一些作家,但数以千计的人心中的渴望永远无法满足。就算是成功者,大多也曾长期无人问津、穷困潦倒,包括我。

我离开工作了20年的美国海岸警备队成为一名自由作家时,前途一片渺茫。唯一拥有的是一个儿时的朋友乔治,他跟我在田纳西州的亨宁一起长大。乔治在格林尼治村公寓看门,他在那里帮我找了间腾出来的储藏室。那儿很冷,又没有卫生间,可是我不在乎。我马上买了一部二手的打字机,感觉就像一个真正的作家了。

然而,过了一年左右还没有时来运转,我开始怀疑自己。作品很难卖出去,我只能勉强维持生计,但我知道,我渴望写作,多少年来我一直梦想着写作。我不要像有些人一样,临死时还想,“假如......”我要坚持不懈地实验着我的梦,哪怕衣食无着,害怕失败,也决不放弃。这是希望的阴影地带,每个有梦的人都必须学会在那里安居。

一天,我接到一个电话,我的医生从此改变。不是经纪人或编辑打来要和我签一份大额合同。刚好相反,这个电话像海妖的歌声,诱使我放弃梦想。打电话的是海岸警备队的一个老熟人,警备队现在设在旧金山。他借过一些钱给我,不时提起这件事。“我什么时候才能拿回那15快钱啊,亚历克斯?”他揶揄道。

“等我下次卖了稿子吧。”

他说,“我有个更好的主意。我们这里要新招一个公共信息助理,年薪六千。想要的话,这位子就是你的了。”

一年六千!在1960年,那可是一大笔钱了。我可以买套不错的房子,一辆二手车,还清所有的债,甚至还可以有点积蓄,而且我还可以在业余世间写作。钞票在我脑海中舞动,但我的头脑蓦地清醒了。从内心深处,一个固执的决定涌上心头。我的梦想是要当作家,全职作家。我一定要实现梦想。“谢谢,我不去,”我听到自在这样说,“我要坚持写作。”

放下电话,我在小小的房间里踱着步,开始觉得自己像个傻瓜。我把手伸进壁橱(一个钉在墙上的装桔子的板条箱),拿出里面所有的东西:两个沙丁罐头。我把手伸进口袋,找到了18分钱。我把罐头和硬逼塞进一个皱巴巴的纸袋。我对自己说,看吧,亚历克斯,这就是你的全部家当了。我觉得前所未有的沮丧。

我希望我可以说,情况马上有了好转,可是没有。幸亏还有乔治帮我渡过难关。

通过他,我认识了一些正在苦苦奋斗的艺术家,比如乔德莱尼,绘画很多年,;来自田纳西的诺克斯维尔。乔经常穷得连食物都买不起,所以他会去附近的一家肉店,那屠夫会给些粘着肉末的大骨头;他还会去杂货店,店主会给他一些焉了的蔬菜。用这些,乔就可以做他喜爱的汤了。

村里还有一位邻居,是个英俊的年轻歌手,开一家生意清淡的餐馆。据说,要是顾客点了牛扒,这歌手就会冲到街对面的超市里买一份回来。他的名字叫哈利·贝拉方特。

德莱尼和贝拉方特等人成了我的楷模。我懂得了,要追求梦想,就得做出牺牲,有创意地生活。在梦想的阴影里生活就是这样的。

我品味这这个教训,这时我文章的销路也慢慢好起来。我写的是当时街头巷尾大众谈论的话题:公民权利、美国黑人、非洲。很快,就像南归的鸟儿一样,我的思绪回到了童年。在寂静的房间里,我仿佛可以听见亲人的声音,祖母、乔治亚表姐、普卢思阿姨、利兹阿姨、蒂尔阿姨,在向我讲述我们的家族历史和奴隶制度。

以前,美国黑人对这些故事避而不谈,所以我也很少向别人说起。但有一天,我与《读者文摘》的编辑们共进午餐时,我讲了祖母、阿姨和表姐她们的故事。我说,我有一个梦想,就是要追溯我的家族史,找到那戴着枷锁来到美国海岸的第一个非洲人。午餐结束时,我已经得到一份合同,资助我的调查与写作,为期九年。

爬出阴影所在,是一个漫长而艰难的过程。不过到了1970年,我离开海岸警备队十七年之后,《根》发表了。一夜之间,我拥有了大多数作家都不曾拥有的名望和成功。阴影已经变成了令人目眩的聚光灯。

生平第一次,我有钱了,机会之门处处为我敞开。电话响个不停,总是有新的朋友,还有新的合约。我收拾好,搬到洛杉矶,协助拍摄《根》的电视系列短篇。这段时间,我应接不暇,令我精神振奋。在某种意义上,我被成功的光环蒙蔽了双眼。有一天,整理行装时,我看到一个箱子,装的是多年前我在格林尼治村的家当。里面有一只棕色的纸袋。

我打开来,看到两个锈迹斑斑的沙丁鱼罐头,一枚五分硬币,一枚十分硬币,三枚一分硬币。突然,往事潮涌而来。我仿佛看到自己又蜷缩在打字机前,在那个凄冷的单间里。我对自己说,这袋子里的东西也是我的一部分根。我可不能忘了。

我请人把这些东西镶起来。我把这个透明的塑料盒放在每天都能看到的地方。我现在就可以看到它,就放在诺克斯维尔的办公桌上方,放在一起的还有普利策奖杯,一张有电市版《根》所获九个艾美奖的照片,还有斯宾干奖牌——“全国有色人种协进会”(NAACP)的最高荣誉。要是问我,哪一个对我意义最大我会感到很难回答。但这中间,只有一样东西会提醒我,在梦想的阴影里坚持自己的方向需要怎样的勇气和毅力。

这个教训,每一个有梦的人都应该汲取。

选择乐观

假如你预料某事结局不妙,结果可能真会如此。悲观的想法很少落空。不过这个法则反过来也成立。假如你觉得会有好事发生,通常就会交上好运!乐观与成功之间似乎有一种天然的因果关系。

乐观和悲观都具有强大的力量,我们每个人必须选择其一,来塑造自己的前途和理想。每个人的生命中都有足够的幸运与不幸——丰富的爱上和喜悦、充足的欢欣与痛苦——令我们找到或乐观或悲观的理由。我们可以选择哭或是笑、祝福或是诅咒。这完全取决于我们自己:用什么样的眼光去看待生活?是积极向上,还是垂头丧气?

我信守积极向上的态度。对积极的东西我浓墨重彩,对消极的东西则一笔带过。我是乐天派,既是天生如此,也因后天选择所致。诚然,我知道生命中会有伤痛。我已经七十岁了,经历过不止一次的危机。但是,当一切尘埃落定,我发现生命中的美好远比丑恶多。

乐观的态度不是奢侈品,它是我们生活的必需品。你看待生活的方式将决定你的感受、你的表现,以及你与他人相处得怎样。反过来,悲观的想法、态度和期待也会自成因果:它们是能自我实现的预言。悲观会制造出无人愿往的黑暗之地。

多年前,我驱车去一个加油站加油。那天天气很好,我的心情也不错。当我走进加油站付油钱时,服务员问我:“你感觉怎样?”这问题有点古怪,不过,我感觉很好,于是便照实回答了他。“你脸色不好,”他回答。这话让我大吃一惊。我告诉他我的感觉从未像现在这么好,但已不像开始那么底气十足了,而他则毫无顾忌地继续大讲我的气色如何差,还说我肤色发黄。在离开加油站的时候,我觉得有点心神不宁。驶出一个街区之后,我把车停在路旁,对着镜子看着自己的脸。我感觉如何》我的脸色那么差吗?一切都正常吗?等我回到家里,我已经开始觉得有点想吐。我的肝脏出了毛病?是不是染上了什么怪病?

再次关顾那个加油站时,我还是感觉很好,我弄明白了个中蹊跷。这个地方不久前把墙漆上了一种抢眼但又难看的黄色,墙面反射的光线使里面的每一个人看起来都像得了肝炎。不知道有多少人有过与我类似的反应。和一个根本不认识的人的一次短短的对话竟然改变了我整整一天的心情。他说我面带病容,没过多久,我就真的觉得不舒服。那一句消极的话就大大影响了我的感觉和行为。

唯一比否定态度更有力量的是积极的肯定,充满乐观与希望的话语。最让我心存感激的一件事情,就是我生长的这个过度有着伟大的乐观主义传统。如果一种文化从整体上采取积极向上的态度,不可思议的事情也能变成现实。人们若把世界看作光明与希望之地,他们将背赋予努力进取和成就工业的力量。

乐观不意味着幼稚。在保持乐观的同时,你仍然能意识到问题的存在,意识到有些问题非常棘手。乐观带来的该改变在于面对问题的态度。比方说,这些年我总是听到有人抱怨用于太空计划的钱是被拜拜浪费了。他们会说:“与其花4亿5千5百万美元把一个人送上月球,为什么不把这些钱用来解决地球上贫穷问题呢?”但当你追问他们打算如何用这些钱来消除贫困时,大多数人又会无言以对。我对他们说:“告诉我一个解决办法,我会为你们筹到钱。”以积极的方式思考如何解决问题,而不是对花在别的项目上的金钱王嘉挑剔。实际上,美国太空计划带来了许多有价值的发现,全人类都从中受益。

乐观精神使我们的注意力从消极的否定态度转向积极的、建设性的思考。乐观主义者更关心如何解决问题,而不是毫无意义的怨天尤人。事实上,如果没有乐观精神,像贫穷这样严重而且现在存在的问题是无望解决的。解决这样的 问题需要一个梦想家——一个拥有九死不悔的乐观、矢志不移的坚韧和无线信心的人。何去何从,由你决定。

第四篇:大学英语课文翻译

Unit 3近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。

In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy”.Unit 4 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋、兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大明园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。

Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing Dynasties.By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of perse styles, winning it the name “The city of Gardens”.Now over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating.The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the lower Yangtze River.Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Unit 5 中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。

Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.With the development of our country’s economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture.It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.After several years’ efforts, great achievements have been made in this respect.“Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries.It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Unit 6 博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于202_年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。Boao Forum for Asia(BFA)is a non-governmental, non-profit international organization.Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 202_.The organization is headquartered in Boao Town in China’s Hainan Province.With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world.The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars form relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asian countries’ goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.Unit 7 城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到202_年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。

Urban-rural integration is a new stage of China's modernization and urbanization process.It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents.Urban-rural integration is a significant and profound social reform which enables comprehensive, coordinated and sustainable development of the entire urban-rural economy.Only by enhancing urban-rural integration, and by properly managing urban-rural relationships, increasing urban-rural collaboration, and narrowing the gap between urban and rural areas, can we guarantee that our country realize the blueprint goal of building a well-off society in an all-round way by 202_.

第五篇:大学英语课文翻译

梦今年夏天,超过 65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?七月,你看着 21 岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能参加奇特聚会的印象开始消退。总算熬到头了。等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站 Facebook,去酒吧喝酒。这位前―千禧一代‖的后裔一夜之间变成了哼哼一代的成员。他能找到工作吗?这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过 65 万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。来自米德尔塞克斯郡的杰克古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。跟他一起住的另外 5 个男孩也都跟他一样,进去又出来了。找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更清晰的计划。他说:―我申请政治学研究工作,但被拒了。他们给的年薪是 1 万 8 千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。但在面试时,他们说我‗太冷漠‘了,谈吐‗太像专家治国国论者‘。我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。‖打那以后他整个夏天都在―躲‖。他能够轻松复述《交通警察》中的若干片段,他白天看电视的时间太多,已经到了影响健康的地步。跟朋友谈自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己的并没有两样。其中一位朋友在父母的逼迫下去超市摆货,其余的都是白天 9 点到 5 点―无所事事‖,晚上去酒吧喝酒打发时间。要么,干脆就在酒吧工作?这样还可以挣些酒钱。―我不想在酒吧工作,我上的是综合性中学,我拼命读书才考上了一所好大学。到了大学,我又埋头苦读,才得到一个好学位。可现在我却跟那些没上过大学的朋友处在同一个水平线上,他们整天给客人倒酒,干无聊的活。我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来的起点。他的母亲杰奎琳古德温为他辩护。她坚持认为她的儿子已经尽力了,她自己中学毕业后一直都在工作,可是她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情。她说,―我一直都必须工作。现在找工作很难,因为如果你有了学位,学位就会为你提供新的机会,至少你自己会这么想。‖虽然现在她对儿子的态度还比较温和,但是她心里很清楚,去南美度三星期的假之后,他的休假就结束了。他可能还得付房租,分担家庭开支。她说,―在某个时候他们总该长大成人,我们已经帮了他们交了大学的学费,所以他们也该给我们一点点回报了。南美度假就是一个分水岭,他回来以后如果找不到工作,那就打圣诞节零工好了。‖心理治疗师盖尔林登费尔德是《情感康复策略》的作者。她说古德温家长的说法是很恰当的,从上大学到工作的转换对孩子和父母来说都很艰难,关键是他们要在支持理解孩子和不溺爱孩子之间取得平衡。―父母的主要任务就是支持他们,如果他们教导孩子该如何做就会引起矛盾,‖她说。―如果有熟人,一定要找他们想办法。但很多父母心太软了。必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租,或分担日常生活或养宠物的花销。父母要过正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行卡或者榨干你们的情感能量。‖为他们支付职业咨询费、面试交通费及书费是好事,但不能催得太紧。林登费尔德建议:虽说父母不能太宽容,但是如果孩子找工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这要看他们受打击的程度来决定。等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。男孩更容易困在家里。林登费尔德相信男人比母亲和姐妹更容易帮助他们的儿子、侄子、或朋友的儿子。她说,由于男人和女人处理挫折的方式不同,孩子们需要跟男人谈话,才能度过难关。她强烈支持他们去酒吧工作:那是克服毕业冷漠症的一剂良方。这工作好不好要取决于你如何看待它。就是在酒吧打工的时候,林登费尔德找到了她的第一份工作,当航拍助手。她说在酒吧工作是拓展人际关系的绝好机会,肯定比赖在家里看电视更容易

找到工作。她说:―给超市上货也一样。如果干得好,你就会被人发现的。如果你聪明、活泼,对顾客彬彬有礼,你很快就会升职。所以,把它看作是机会,那些最终能成功的人士都有在超市上货的经历。‖你的儿子或女儿可能不会干好莱坞影星们干过的活,比如像乌比戈德堡那样去停尸房给死人化妆,或者像布鲁斯威利斯那样在核电站当警卫,但即便是布拉德皮特也曾经不得不穿上宽大的鸡套装站在墨西哥快餐连锁店 El Pollo Loco 的门口招揽生意。他们中没有一个人因为这些经历而变得越来越穷。Unit 2危险!书可能会改变你的人生刘易斯卡罗尔书中的爱丽丝不小心掉到兔子洞里,在那里发现了一个神奇的仙境。当我们打开一本书时,我们也会像爱丽丝那样走进一个全新的世界。我们能从一个年长人的角度,或通过一个孩子的眼睛来观察生活;我们可以周游世界,遍访现实生活中从没想过要访问的国家和文化;我们可以体验未曾经历过的事情,这些事情有时令人不安,也许引人入胜;可能是不愉快的也可能是令人痛苦的,但无论如何都至少能把我们从现实世界中解放出来。英国诗人威廉考珀(1731–1800)说,―变化是生活的调味品,它让生活变得有滋有味。‖虽然他没有说在什么地方以及怎样才能找到变化,但我们知道他说得对。我们知道我们生活在一个充满变化与差异的世界里,我们知道人们的生活方式各不相同,人们过日子的方式不同,做不同工作,有不同信仰,持不同观点,有不同的风俗习惯,操不同语言。通常,我们不知道这些差异的大小,但一旦发生了不平常的事情并引起了我们的注意,这种变化或差异与其说是机会,毋宁说是威胁。读书让我们能够安全地享受和庆贺这种变化与差异,为我们提供成长的机会。在家里安详平和的环境中与他人的生活互动,这是阅读小说才享有的特权。我们甚至感觉到——哪怕只是在那一瞬间——我们和异文化读者的共同点要多于我们和家门口随便碰到的一个人的共同点。我们学会把目光移出我们周围的环境,投向天边,去领略一下异域山水。如果我们怀疑读书是否能给我们力量的话,我们就应该麻烦自己去一趟当地的图书馆或书店,或者,如果我们足够幸运的话,从家里的书架上取一本书来读一读。我们会惊奇于古今小说的标题所创造出来的壮观景象:约翰斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、约翰欧文的《第四只手》、亚历山大索尔仁尼琴的《癌症病房》、厄内斯特海明威的《丧钟为谁而鸣》、格雷厄姆格林的《哈瓦那特派员》、奥黛丽尼芬格的《时间旅行者的妻子》、保罗托迪的《到也门钓鲑鱼》。一旦开始阅读,我们就必须思考我们在书中读到的别样人生。每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法。我们不见得总能理解其中的每一个字、句,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排除在外,我们的情感被调动起来了。尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远。在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、来自不同民族的人。即便是住在同一条街上的邻居,我们都有可能只在书上相识。小时候,在我们刚刚能听讲的时候,书对我们的生活方式就产生了很大的影响。从父母给孩子读的睡前故事一直到成年后家中摆满书柜的客厅,书界定了我们的人生。英国作家 E.M.福斯特(1879–1970)暗示书对我们具有另一种更加神秘的支配力。他写道:―我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,它们只是在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些而已。‖ 合适的书好像自己就会在恰当的时候找到我们,出现在我们面前,而不是我们去寻找那本书。美国修士、牧师及作家托马斯默顿(1915–1968)曾经被记者一连串地问了 7 个问题:说出你最近读完的 3 本书;你正在读的 3 本书;你打算要读的书;对你有影响的书,并解释为什么;一本每人都要读的书,并解释为什么。关于对他有影响的书,他列出了《威廉布莱克诗集》、古希腊思想家和作家写的各种戏剧以及一些宗教作品。当被问及这些书为何会影响他时,他回答说:―这些书——还有其他类似的书籍——帮助我找到了人生的真谛,它们把我从生活的困惑和空虚中解脱出来。销售就是一切的文化培育了人的需求和被动,而那种生活就深陷其中。‖那么,你又会如何回答这些问题呢?1947 年,克里夫顿费迪曼发明了―全垒打书籍‖这个词。当一个棒球手打出一个全垒打时,因为击球有力、打得远,他有时间跑完整个棒球场内的四个垒,不仅自己得分,而且帮其他各个垒的跑垒者得分,这是棒球赛里最有趣和最开心的事情。同样,一本―全垒打书籍‖指的不是儿童的第一次读书的经历,而是指他们第一次读到一本能给他们带来极大的愉悦和满足感的书、痴迷到手不释卷的经历。对世界上数以亿计的儿童来说,―全垒打书籍‖的最典型的例子就是《哈利波特》系列小说。作为成年人,我们总在寻找自己的―全垒打书籍‖,不是第一次,而是一次又一次地寻找。所有一口气读完一本小说的人都会记得那种令人期待的愉悦和满足感,并会焦急、固执、有时甚至疯狂地寻求重复体验这种感觉。我们想周游另一世界、会见不同国家不同民族的人、经历别样人生并自我反省,我们无法遏制这样的渴求。危险!书可能会改变你的人生。这就是读书的力量。Unit 4信用卡陷阱有一件事我得坦白。几年前,我排队为家人取戏票时,我的朋友也在为她的家人取票。我拿到了戏票,用信用卡付了帐,对这种非现金交易的便利感到很满意。然后就轮到她付款了,整个交易进行得和我的一样顺利,但我的高兴劲儿很快就变成了莫大的羞耻:我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的黑蓝色,而她的信用卡则是高级的金卡。她是怎样弄到金卡的?怎么会这样呢?我知道我挣的比她多,我的车比她的车新,我的家比她的家漂亮,她怎

全新版大学英语课文Life in the Fast Lane 翻译
TOP