第一篇:二十个常用混合词
二十个常用混合词
两个词组合在一起形成一个新的词,就叫合成词,里维斯·卡罗在他的“镜中爱丽丝”里把它叫做混合词,因为一个单词包含了两个单词的意思。一起来看看这些有意思的单词吧!bromance 兄弟情谊 eurocrat 欧共体官员 framily 家人般的朋友 carjack 抢劫汽车 biofeul 生物燃料 smog 烟雾
travelogue 旅行见闻演讲 motel 汽车旅馆 oxbridge 牛津和剑桥 snazzy 时髦的
chocoholic 嗜食巧克力者 vegeburger 素食汉堡 camcorder 便携式摄像机 scrummy 美味的,绝好的 britpop 英伦摇滚 aerobatics 特技飞行 docudrama 文献片 biopic 传记电影 podcast 播客 netiquette 网络礼节
第二篇:二十个常用英语混合词
二十个常用英语混合词
两个词组合在一起形成一个新的词,这种现象屡见不鲜,被称为合成词,里维斯·卡罗在他的镜中爱丽丝里把它叫做混合词,因为一个单词包含了两个单词的意思。一起来看看这些有意思的单词们吧~
1.Chinglish8.Motel
1.中式英语8.汽车旅馆
2.Eurocrat9.Oxbridge
2.欧共体官员9.牛津和剑桥
3.Motown10.Snazzy
3.汽车城10.时髦的4.Carjack11.Chocoholic
4.抢劫汽车11.嗜食巧克力者
5.Brunch12.Vegeburger
5.早午餐12.素食汉堡
6.Smog13.Camcorder
6.烟雾13.便携式摄像机7.Travelogue14.Scrummy
7.旅行见闻演讲14.美味的,绝好的15.Britpop15.英伦摇滚16.Aerobatics16.特技飞行17.Docudrama17.文献片18.Biopic18.传记电影19.Podcast19.播客20.Netiquette20.网络礼节
第三篇:“二十个严禁”
“二十个严禁”
为了进一步贯彻落实中共八项规定精神,持之以恒纠正“四风”,严肃工作纪律,改进工作作风,经学校党政联席会研究决定,在严格执行中共“八项规定”,省纪委“五个不准”,市纪委“八条禁令”和市局党组“十五个严禁”的基础上,特制定了“二十个严禁”规定。
1.严禁有令不行、有禁不止、推诿扯皮;
2.严禁无故迟到、早退、未履行请假手续擅自离岗; 3.严禁上班时间串岗聊天、无中生有,传播小道消息; 4.严禁在会议室、教室、校园等公众场合吸烟; 5.严禁在校园、教室等公众场合说不文明语言; 6.严禁散布和传播损坏学校形象的言论; 7.严禁在招生、转户等工作中发生乱收费现象;
8.严禁工作时间在办公室和网络上从事与本职工作无关的事情;
9.严禁工作时间出入茶社、歌厅、洗浴等休闲娱乐场所; 10.严禁工作日中午饮酒;
11.严禁制造、传播政治谣言、不符合组织原则的不实之词和影响团结的不负责任言论;
12.严禁对服务对象及来访人员刁难、耍态度; 13.严禁参与赌博;
14.严禁借婚丧喜庆大操大办、借机敛财;
15.严禁“吃空饷”现象发生; 16.严禁公款大吃大喝、超标准接待; 17.严禁公款旅游;
18.严禁收受有价证券及土特产等礼品; 19.严禁超标配置和装潢办公室;
20.严禁公车私用,借用有利益关系的单位或个人车辆,或将单位公车外借。
第四篇:加减混合(参考教案二)
加减混合(参考教案二)
教学目标
(一)掌握不带小括号或带小括号的加减两步式题的运算顺序.(二)用竖式正确计算加减混合两步式题,提高计算能力.(三)培养观察、比较、分析能力,养成认真审题、书写工整和格式规范的良好习惯.教学重点和难点
重点:掌握用竖式计算加减混合两步式题.难点:用竖式计算带小括号的加减混合两步式题.教学过程设计
(一)复习准备
1.板演
26+25+38=70-18-26=
指名两人到前面板演,要求学生用竖式计算,并用简便方法书写.2.口算
其余学生口算,要求学生说出口算过程.复习加减混合运算顺序.12+8+20=50-30-6=42+8-30=
78-40-6=52-(12+8)=70-(18-8)=
订正板演,由学生讲解计算过程.(二)学习新知
1.复习订正后,教师用简练的语言引出新课.我们已经学会了用竖式计算连加、连减两步式题.老师这里有一道题,看看同学们会做吗.出示例368-29+51=
启发提问:
(1)这道题都有什么运算符号?应该先算什么,再算什么?
(2)用竖式怎样计算?
学生动笔在小黑板上试算,教师行间巡视,找出几种有代表性的做法,可能有以下几种情况,先出示正确的做法.即:
再出示学生中可能出现的两种情况,由学生判断有没有错,错在哪里.第一种虽然最后得数是一样的,但是在计算过程中是有错误的,第一步忘了退位,第二步忘了进位.第二种抄错了运算符号.导致最后结果是错误的.小结性提问:
(1)加减混合两步式题的运算顺序是怎样的?
(2)用竖式计算加减混合两步式题应注意什么?
在学生小结的基础上,由学生独立计算“做一做”的两道
题.(1)56+24-30=(2)67-34+39=
指名学生讲解计算过程,对第(1)题的第二步能自觉用口算算得正确的同学进行表扬.2.出示例472-(47+16)=
启发性提问:
(1)这道题有什么特点?应该先算什么,再算什么?
(2)这道题有简便的书写格式吗?大家试试看.由学生在小黑板上试做,教师行间巡视,找出有代表性的做法,教师先出示正确做法.重点讨论有没有简便写法,出示学生可能出现的下面情况.有没有错误,错在哪里?
第一步是正确的,第二步的被减数和减数填倒了,63减去72是不够减的.因此,像这样的题,只能列两个竖式,没有简便写法.独立计算“做一做”中的两道题.(1)32+(55-46)=(2)76-(13+42)=
订正时,提问:
(1)第(1)题有简便写法吗?为什么可以写成(三)巩固反馈
1.基本练习
可在书上填数.2.对比练习
(1)用竖式计算下面两题
81-52+4870-(23+35)
在课堂练习本上做,做完后,指名学生说一说在运算顺序上有什么不同.(2)口算下面各题
55+30+856-3+9
42-(8+34)81-7-70
35+(10-6)74-(80-6)
由学生直接在书上填得数.3.判断下面计算是否正确,把不对的改正过来
第(1)题错,第(2)题对,遇到小括号前面是加号,可以用简便写法.4.课后练习
练习一第5题和第9题.课堂教学设计说明
本节课是在学生已经掌握了口算加减混合式题(不带小括号和带小括号的)及用竖式计算连加、连减两步式题的基础上进行的.用竖式计算不带括号的加减混合式题,学生不会有什么困难.因此,采用由学生试算,发现学生计算中的错误及时予以纠正的方法,培养学生计算中的良好习惯.但对有括号的加减混合式题,有的没有简便写法,有的有简便写法,这对学生来说,掌握起来比较困难.为了突破这一难点,教学例4时,先放手让学生试做,根据学生试做中存在的问题,采用集中讨论的方法,这道题可以不可以把两个竖式连在一起写,这道题有没有简便写法,使学生初步理解.因为被减数和减数不能交换位置,所以这道题没有简便写法.紧接着安排“做一做”的两道题,其中第(1)题由于两个加数可以交换位置,因此有简便写法.通过对比,使学生分辨清楚什么情况下可以有简便写法,什么情况下则不能.在巩固反馈环节时,采用判断的形式加以巩固.这样安排,突出了这节课的新知识点,同时有利于培养学生比较、判断的能力.
第五篇:二十个英语翻译术语
二十个翻译术语解释
1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入
译语语文化”【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。
3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中
进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)
文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻
译活动)
4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。
语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单
来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译)
5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲
完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下
采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。
一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和
会”上大批量地正式使用连续传译。
6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换
和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声
传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。同传人员就业前景
广阔,工资高。
7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文
思想内容的信,以及原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则
指追求文章本身的古雅。
8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译
顺畅地用另一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一
事物有大致相同的认识和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可行程度。人类语言共性构成了可译性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性,维根斯坦称之为“家族相似”。
9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)
或词汇手段(lexical devices)。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语。
10.意合:(parataxis)指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”
而汉语的句子铺排则以“意”为核心。语句各成分之间的结合多靠意义贯通,少用连接语,所以句法结构短小精悍,汉民族重内省和体悟,不重逻辑,语言简约,意义模糊,表现出意合特征。
11.意译:(free translation;paraphrase;liberal translation)是只保持原文内容,不保持原文形
式的翻译方法或翻译文字。(冯庆华,《实用翻译教程》)通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。
12.直译:是既保留原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。(冯庆华《实用翻译
教程》)采用直译的方法可以准确传达原文意义,体现原文风格。但直译有一定局限性,如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂。有时不能正确传达原文意义,甚至是事与愿违。
13.综合型语言:(synthetic language)综合型语言的主要特征是语序灵活。英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活
变化的一面。因此,在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行
英汉语序对比的基础。词与词的关系靠词本省的形式变化来表现。
例如,名词可以变数、变格。动词可以变语态、时态,通过语法意
义的屈折变化来表示数量、时间、状态等意义。
14.分析型语言:(analytic language)分析型语言的主要特征是语序较固定,汉语是分
析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依
靠语序和虚词。例如表现时态时无法通过汉字本身形式变化来表现,但却又各种时态助词。比如前置时态副词:过去、曾经;或者运用英
语中所没有的量词:一个、一副等。
15.屈折变化:(inflection)是通过附加屈折词缀的语法关系的表现,如数、人称、有定性、体和格,屈折词缀不会改变所附加词语的语法类。存在于各种语言中,通过在词干添加后缀词达到句法功能。在屈折变化过程中,无论动词或名词如何变,总是遵循一致性的原则。
16.“洋气”【鲁迅】:鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和顺。假如信和顺之间必须取舍的话,他是宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译
中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。主张“欧化”“保存洋气”是
典型的异化翻译法。
17.“化境”【钱钟书】:“化”强调了两个方面的内容,一方面是翻译是不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,就得“化”它一化了。另
一方面是,化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得
“完全保存原有的风味”“精神资致依然故我”。这里“风味”“资致”不是指
意,而是指形式、风格与神韵。
18.翻译过程:翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。乔治·斯坦纳【George Steiner】将之归纳成四个步骤: 信任(trust),进攻(aggression),吸收(incorporation),补偿/恢复(restitution)。国内学者
则认定为:正确理解(to interpret correctly)→创造性表达(to express creatively)
→审校(to proofread)
19.翻译标准:传统的翻译理论历来强调一个“信”字,也就是说,将“忠实”视为翻译的基本标准。张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。忠实不但
指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。忠实与通顺是相辅相成,不可割裂的。必须把握好分寸,兼顾两者,讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响忠实。
20.翻译单位:对翻译单位,巴尔胡达罗夫(前苏联)定义为:“原语在译语中具备对应物的最小单位。” 并把翻译单位按语言等级体系分为“音位层、词素层、词层、词
组层、句子层、话语层”六层。翻译单位不宜太长,也不宜太短,以句子最为
合适。从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,是人们
进行语言交际的最基本语义单位;就实践而言,英译汉的具体操作是在句子层
次上进行的,译好句子就为篇章翻译奠定了基础。