首页 > 精品范文库 > 6号文库
中南大学考试必备之全新版英语要背诵的段落
编辑:蓝色心情 识别码:15-817197 6号文库 发布时间: 2023-11-29 23:21:13 来源:网络

第一篇:中南大学考试必备之全新版英语要背诵的段落

Unit1 value originality and independence more than the Chinese do.The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor.Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired;there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge;on the other hand, skills can be picked up later.13 However, I do not want to overstate my case.There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present.And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West.When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent(the “standing on the shoulders of giants” phenomenon).14 But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills? UNIT2 19homes damaged by fires, floods, tornadoes, and the like.He believed in cultivating ideas and rewarding success.20He'd say, 'That fellow worked hard, let's give him a little extra,'“ recalls retired president Ferold F.Arend, who was stunned at such generosity after the stingy employer he left to join Wal-Mart.”I had to change my way of thinking when I came aboard.“ 21“The reason for our success,” says Walton, in a company handout,“is our people and the way they're treated and the way they feel about their company.They believe things are different here, but they deserve the credit.” 22Adds company lawyer Jim Hendren: “I've never seen anyone yet who worked for him or was around him for any length of time who wasn't better off.And I don't mean just financially, although a lot of people are.It's just something about him — coming into contact with Sam Walton just makes you a better person.” Unit3SEAN: If that sort of thing happened only once in a while, it wouldn't be so bad.Overall, I wouldn't want to trade my dad for anyone else's.He loves us kids and Mom too.But I think that's sometimes the problem.He wants to do things for us, things he thinks are good.But he needs to give them more thought because(163_168)DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president.And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom!But that's dear old dad.Actually, he is a dear.He just doesn't stop to think.And it's not just one of us who've felt the heavy hand of interference.Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike becauseUnit4 10sleeping normal hours.I'd never thought I relied so much on co-workers for company.I began to understand why long-term unemployment can be so damaging, why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse, crime, suicide.11To restore balance to my life, I force myself back into the real world.I call people, arrange to meet with the few remaining friends who haven't fled New York City.I try to at least get to the gym, so as to set apart the weekend from the rest of my week.I arrange interviews for stories, doctor's appointments--anything to get me out of the house and connected with others.12But sometimes being face to face is too much.I see a friend and her ringing laughter is intolerable--the noise of conversation in the restaurant, unbearable.I make my excuses and flee.I re-enter my apartment and run to the computer as though it were a place of safety.13I click on the modem, the once-annoying sound of the connection now as pleasant as my favorite tune.I enter my password.The real world disappears.Unit5 9moment.Then it all hit him like a wet bale of hay.The bar was set at nine inches higher than his personal best.That's only one inch off the National record, he thought.The intensity of the moment filled his mind with anxiety.He began shaking the tension.It wasn't working.He became more tense.Why was this happening to him now, he thought.He began to get nervous.Afraid would be a more accurate description.What was he going to do? He had never experienced these feelings.Then out of nowhere, and from the deepest depths of his soul, he pictured his mother.Why now? What was his mother doing in his thoughts at a time like this? It was simple.His mother always used to tell him when you felt tense, anxious or even scared, take deep breaths.10So he did.Along with shaking the tension from his legs, he gently laid his pole at his feet.He began to stretch out his arms and upper body.The light breeze that was once there was now gone.He carefully picked up his pole.He felt his heart pounding.He was sure the crowd did, too.The silence was deafening.When he heard the singing of some distant birds in flight, he knew it was his time to fly.Unit6 11actually have a few free moments, I tend to collapse.Mostly I sink into a chair and stare into space while I imagine how lovely life would be if only I possessed the organizational skills and the energy of my superheroines.In fact, I waste a good deal of my spare time just worrying about what other women are accomplishing in theirs.Sometimes I think that these modern fairy tales create as many problems for women as the old stories that had us biding our time for the day our prince would come.12Yet superwomen tales continue to charm me.Despite my friend's warning against being taken in, despite everything I've learned, I find that I'm not only willing, but positively eager to buy that bridge she mentioned.Why? I suppose it has something to do with the appeal of an optimistic approach to life — and the fact that extraordinary deeds have been accomplished by determined inpiduals who refused to believe that “you can't” was the final word on their dreams.13Men have generally been assured that achieving their heart's desires would be a piece of cake.Women, of course, have always believed that we can't have our cake and eat it too — the old low-dream diet.Perhaps becoming a superwoman is an impossible dream for me, but life without that kind of fantasy is as unappealing as a diet with no treats.Unit7 17of freedom.Danish scholar Otto Jespersen wrote in 1905, “The English language would not have been what it is if the English had not been for centuries great respecters of the liberties of each inpidual and if everybody had not been free to strike out new paths for himself.” 18I like that idea.Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and rights of man in the modern world.The first shoots sprang up in England, and they grew stronger in America.The English-speaking peoples have defeated all efforts to build fences around their language.19Indeed, the English language is not the special preserve of grammarians, language police, teachers, writers or the intellectual elite.English is, and always has been, the tongue of the common man.

第二篇:全新版大学英语3课文背诵段落部分及翻译

Unit 1

I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊的素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。

The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。

How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.没人知道我们还能有精力在这里再呆多久--也许呆很长一阵子,也许不是。到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。我们把农场出售也会赚相当大一笔钱。我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可以翻一倍。不过现在不是出售的好时机。但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。

We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。

Unit 2

Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。

In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。

Unit 3

It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。

It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。

The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。

The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?

For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。

Unit 4

It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。

It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到了4月14日,他就变得难以接近。

So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。

I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。

It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。

Two men got out.两个人走了出来。

I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。

Cameron? He never looked up.卡默伦?他压根儿就没抬起过头。

Unit 5

Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。

The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。

A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。

Unit 6

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。

Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

“What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。真的。”

第三篇:全新版大学英语3课文要求背诵段落及翻译范文

Unit one 12

I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do.It takes a couple of special qualities.One is a tolerance for solitude.Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much.During the growing season there is no time for socializing anyway.Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。这种生活需要一些特殊的素质。其一是耐得住寂寞。由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。

The other requirement is energy--a lot of it.The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices.Instead, you do the work yourself.The only machinery we own(not counting the lawn mower)is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.另一项要求是体力――相当大的体力。小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。相反,你要自己动手。我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。

How much longer we'll have enough energy to stay on here is anybody's guess--perhaps for quite a while, perhaps not.When the time comes, we'll leave with a feeling of sorrow but also with a sense of pride at what we've been able to accomplish.We should make a fair profit on the sale of the place, too.We've invested about $35,000 of our own money in it, and we could just about double that if we sold today.But this is not a good time to sell.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.We didn't move here primarily to earn money though.We came because we wanted to improve the quality of our lives.When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for.但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。我们来此居住是因为想提高生活质量。当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。

Unit two 4

Yet this stop was only part of a much larger mission for me.Josiah Henson is but one name on a long list of courageous men and women who together forged the Underground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to liberate slaves from the American South.Between 1820 and 1860, as many as 100,000 slaves traveled the Railroad to freedom.In October 2000, President Clinton authorized $16 million for the National Underground Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U.S.The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.And it's about time.For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung.I was intent on telling their stories.2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。

Unit three 4

It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。

It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。

The lock is the new symbol of America.Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

For that is what has happened.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。

Unit four

It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron.He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy.Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax.You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran(bad knee)and a few other things like that.Naturally, it makes his tax figures complicated.这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。

It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man.By April 14, he isn't approachable.要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到了4月14日,他就变得难以接近。

So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。

I saw it land.My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。

It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。

Two men got out.两个人走了出来。

I couldn't say anything or do anything.I couldn't choke or point;I couldn't even bug my eyes.I just sat there.我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。

Cameron? He never looked up.卡默伦?他压根儿就没抬起过头。

Unit five 21

Always the college professor, my dad had carefully avoided anything he considered too sentimental, so I knew how moved he was to write me that, after having helped educate many young people, he now felt that his best results included his own son.身为大学教授的爸爸向来特别留意不使用任何过于感情化的文字,因此,当他对我写道,在教了许许多多的年轻人之后,他认为自己最优秀的学生当中也包括自己的儿子时,我知道他是多么地感动。

The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。

A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。

Unit six

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。

Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

“What!” he cried.“Are there people in the world foolish enough to die because leafs drop off from a vine? I have never heard of such a thing.Why do you allow such silly ideas to come into that head of hers? God!This is not a place in which one so good as Miss Johnsy should lie sick.Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away.Yes.”

“什么!”他嚷道。“世界上竟然有这么愚蠢的人,因为树叶从藤上掉落就要去死?我听都没听说过这等事。你怎么让这种傻念头钻到她那个怪脑袋里?天哪!这不是一个像约翰西小姐这样的好姑娘躺倒生病的地方。有朝一日我要画一幅巨作,那时候我们就离开这里。真的。”

Unit seven

Porter came to Portland when he was 13 after his father, a salesman, was transferred here.He attended a school for the disabled and then Lincoln High School, where he was placed in a class for slow kids.But he wasn't slow.波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰。他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班。

但他并不笨。

His mind was trapped in a body that didn't work.Speaking was difficult and took time.People were impatient and didn't listen.He felt different--was different--from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。他说话困难,而且慢。别人不耐烦,不听他说。他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。

What could his future be? Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations.With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co.only to be turned down.He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他将来会是个什么样子呢?波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说。

Porter knew he wanted to be a salesman.He began reading help wanted ads in the newspaper.When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative.The man said no, but Porter wouldn't listen.He just wanted a chance.The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想当推销员。他开始阅读报纸上的招聘广告。他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。那人说不行,可波特不予理会。他就是需要一个机会。那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他。

It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.The man who answered told him to go away, a pattern repeated throughout the day.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天。

That night Porter read through company literature and discovered the products were guaranteed.He would sell that pledge.He just needed people to listen.If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的。他要把保用作为卖点。只要别人肯听他说话就成。

要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。就这样他将产品卖了出去。

For several years he was Watkins' top retail salesman.Now he is the only one of the company's 44,000 salespeople who sells door-to-door.The bus stops in the Transit Mall, and Porter gets off.他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员。如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人。

公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车。

Unit 8 9

Cloning brings us face-to-face with what it means to be human and makes us confront both the privileges and limitations of life itself.It also forces us to question the powers of science.Is there, in fact, knowledge that we do not want? Are there paths we would rather not pursue?

克隆技术使我们直接面对做人的意义这个问题,使我们直接面对生命本身的特权与限制。克隆技术也迫使我们对科学的力量提出质疑。是不是有些知识我们真的不要去获取?有一些路我们宁愿不去探寻?

The time is long past when we can speak of the purity of science, porced from its consequences.If any needed reminding that the innocence of scientists was lost long ago, they need only recall the comments of J.Robert Oppenheimer, the genius who was a father of the atomic bomb and who was transformed in the process from a supremely confident man, ready to follow his scientific curiosity, to a humbled and troubled soul, wondering what science had let loose.我们奢谈科学的纯洁性,将科学与其后果分离的时代早已过去。如果有谁还需要提醒,科学家的纯真早已丧失,他们只要回想一下J·罗伯特·奥本海默的话。奥本海默是一位天才,他是原子弹的缔造者之一。他在追求科学的过程中,从一个极其自信、随时准备跟着科学好奇心走的人,逐渐变成了一个谦恭困惑的人,他不知道科学放出了什么妖魔。

Before the bomb was made, Oppenheimer said, “When you see something that is technically sweet you go ahead and do it.” After the bomb was dropped on Hiroshima and Nagasaki, in a chilling speech delivered in 1947, he said: “The physicists have known sin;and this is a knowledge which they cannot lose.”

在原子弹造出之前,奥本海默说:“当你看到某个技术完美的东西时,你就毫不犹豫地去实现它。”原子弹投在广岛、长崎之后,他在1947年发表的一则令人毛骨悚然的演说中指出:“物理学家们已经尝到过罪孽的滋味,这种滋味他们无法忘记。”

第四篇:大学英语三级背诵段落

Personal history, educational opportunity, inpidual dilemmas — none of these can inhibit a strong spirit committed to success.No task is too hard.No amount of preparation is too long or too difficult.Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison.Both faced immense obstacles and extreme criticism.Both were called “slow to learn” and written off as idiots by their teachers.Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions.Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn.Yet both boys' parents believed in them.They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed.In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有学问的两位科学家——阿尔伯特〃爱因斯坦和托马斯〃爱迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍”,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯〃爱迪生还曾逃学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近9岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。

Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it.Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart.The secret of success is based upon a burning inward desire — a robust, fierce will and focus — that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even when we are tired and fail.As a wise saying goes: “It's not how many times you fall down that matters.It's how many times you get back up that makes success!” 很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要。

Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery.She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need.Audrey Hepburn was always ready to lead by example.She said: “When you deny childhood, you deny life.” She saw UNICEF's work as an integral, sacred force in people's lives and said of UNICEF's results, “Anyone who doesn't believe in miracles is not a realist.” 奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。奥黛丽〃赫本始终都身为表率。她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。”她将联合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成果时她说:“任何不相信奇迹的人都不是一个现实主义者。”

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the familiar.The brain is a space of near infinite possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice.As a result, creativity is traded away for efficiency;we think in finite, literal prose, not symbolic verse.A bit of distance, however, helps loosen the cognitive chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old;the mundane is grasped from a slightly more abstract perspective.According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings.Consider the act of leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat.But in America the same act is a subtle insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。然而,一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。想一想把食物剩在盘子里这个行为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude.Instead, this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting persity of human traditions.The same facets of foreign travel that are so confusing(Do I tip the waiter? Where is this train taking me?)turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular.We're reminded of all that we don't know, which is nearly everything;we're surprised by the constant stream of surprises.Even in this globalized age, we can still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Let's Go guidebook and that certainly don't exist back home.当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品: 我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再那么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存在。

The fact is that Chinese parents do things that seem provocative, unimaginable, even illegal, to opinionated Westerners.Chinese mothers can dispense with formal courtesies and say to an obese child who gorges on food, “Hey fatty, lose some weight.” By contrast, Western parents must be humane, tiptoe around the issue, talk in terms of “health”, and never ever mention the f-word.And still their kids end up in therapy for eating disorders and a negative self-image.I've thought long and hard about how Chinese parents can get away with what they do, and I think there are three ideological differences between Chinese and Western parents.事实是,中国父母的做法,对固执己见的西方人来说,令人愤慨,难以想象,甚至是违法的。中**亲可以不客气地对正在狼吞虎咽的肥胖孩子说:“喂,小胖子,你要减肥了。”与此相反,西方父母必须体谅地、小心翼翼而拐弯抹角地谈及“健康”,而且永远都不会提及“胖”字。结果,孩子还是因为饮食紊乱和消极的自我评价得去求医问药。长期以来我一直苦思冥想,中国父母这样做是如何能够全身而退的,我认为中西方的父母之间存在三种意识形态上的差异。

Westerners preach respecting the children's inpiduality, encouraging them to pursue their true passions, supporting their choices, and providing a positive and nurturing environment.But while Western children may have a high opinion of themselves and glowing self-esteem, how do they perform in the real world? Chinese parents protect their children by armoring them for the future, letting them see what they're capable of, and conferring upon them skills, work habits, and inner confidence that no one can ever take away.When the time comes to perform, Chinese children have a blueprint for success;they know how to compete with the best the world has to offer.The proof is in the pudding!

西方人宣扬尊重孩子的个性,鼓励他们去追求真正的激情,支持他们的选择,并提供积极有益的环境。但西方孩子在自视甚高、自尊极强的同时,在现实世界又会表现如何?中国父母如此磨砺子女为将来计,让其了解自己的所能,并赋予他们技能、工作习惯和内在信心这些没人能拿走的东西,这样来对孩子进行保护。到表现时机来临时,中国孩子已经成竹在胸;他们知道该如何利用自己在这个世界上所能学到的最好的本事去竞争。“布丁”好坏,一试便知!

She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one dollar a year in the more conscientious role as diplomat for UNICEF.For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth.From Bangladesh, Sudan, India, Vietnam, Kenya, Ethiopia, Central and South America, to Somalia, Audrey Hepburn traveled representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts.Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽〃赫本代表联合国儿童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉之地,唤起世界人民对战争和旱灾的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。

翻译

如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。

Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs.Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future.The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term.Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy.Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses.This further arouses young people's enthusiasm to start their own businesses.水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。

Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting.It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties.With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection.The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e.brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings.For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness.The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.丽江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约有800年的历史。丽江不仅历史悠久,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗产中无历史文化名城的空白。

Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province.The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture.It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities.The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now.Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region.With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad.In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.中央电视台春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人文化生活中不可缺少的文化消费品和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民俗”。春晚不仅是一台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以满足大众日益增长的文化需求。

The CCTV Spring Festival Gala(Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has become an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people.Though it's hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has become a “new custom” for the public that they can't live without.The Spring Festival Gala is more than a gala;it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to.With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more persified choices and demands.Corresponding, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.

第五篇:全新版大学英语第三册背诵部分原文翻译和课后段落翻译

U5 22

The Reverend Nelson wrote that his decades as a “simple, old-fashioned principal” had ended with schools undergoing such swift changes that he had retired in self-doubt.“I heard more of what I had done wrong than what I did right,” he said, adding that my letter had brought him welcome reassurance that his career had been appreciated.纳尔逊牧师写道,他那平凡的传统校长的岁月随着学校里发生的如此迅猛的变化而结束,他怀着自我怀疑的心态退了休。“说我做得不对的远远多于说我做得对的,” 他写道,接着说我的信给他带来了振奋人心的信心:自己的校长生涯还是有其价值的。

A glance at Grandma's familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin' down” some letter to relatives.Character by character, Grandma would slowly accomplish one word, then the next, so that a finished page would consume hours.I wept over the page representing my Grandma's recent hours invested in expressing her loving gratefulness to me--whom she used to diaper!

一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。外祖母一个字母一个字母地慢慢拼出一个词,接着是下一个词,因此写满一页要花上几个小时。捧着外祖母最近花费不少工夫对我表达了充满慈爱的谢意,我禁不住流泪――从前是她给我换尿布的呀。

U6 18

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest.Despite looking the part, Behrman was a failure in art.For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.He earned a little by serving as a model to those young artists who could not pay the price of a professional.He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.老贝尔曼是住在两人楼下底层的一个画家。他已年过六旬,银白色蜷曲的长髯披挂胸前。贝尔曼看上去挺像艺术家,但在艺术上却没有什么成就。40年来他一直想创作一幅传世之作,却始终没能动手。他给那些请不起职业模特的青年画家当模特挣点小钱。他没节制地喝酒,谈论着他那即将问世的不朽之作。要说其他方面,他是个好斗的小老头,要是谁表现出一点软弱,他便大肆嘲笑,并把自己看成是楼上画室里两位年轻艺术家的看护人。

Sue found Behrman smelling strongly of gin in his dimly lighted studio below.In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker.Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings.苏在楼下光线暗淡的画室里找到了贝尔曼,他满身酒味刺鼻。屋子一角的画架上支着一张从未落过笔的画布,在那儿搁了25年,等着一幅杰作的起笔。苏把约翰西的怪念头跟他说了,并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱,她害怕要是她那本已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的,他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

U7 14

His mind was trapped in a body that didn't work.Speaking was difficult and took time.People were impatient and didn't listen.He felt different--was different--from the kids who rushed about in the halls and planned dances he would never attend.他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。他说话困难,而且慢。别人不耐烦,不听他说。他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。

What could his future be? Porter wanted to do something and his mother was certain that he could rise above his limitations.With her encouragement, he applied for a job with the Fuller Brush Co.only to be turned down.He couldn't carry a product briefcase or walk a route, they said.他将来会是个什么样子呢?波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说。

Porter knew he wanted to be a salesman.He began reading help wanted ads in the newspaper.When he saw one for Watkins, a company that sold household products door-to-door, his mother set up a meeting with a representative.The man said no, but Porter wouldn't listen.He just wanted a chance.The man gave in and offered Porter a section of the city that no salesman wanted.波特知道自己想当推销员。他开始阅读报纸上的招聘广告。他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。那人说不行,可波特不予理会。他就是需要一个机会。那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他。

U8 I'm a pure scientist in some ways,and I know that many different studies or findings could be used for evil.Our job as scientists is to make the most of this technology and make it available to the greatest number of other scientists who can help us do good things with it.There's really no effective way for an inpidual scientist to stop someone else from using the knowledge for something they shouldn't.在某些方面上我是个十足的科学家,我知道许多研究或发现,它们可被于恶途。我们科学家的工作是最大程度地利用这项科技,让它被最多数的科学家了解,他们能帮我们善加利用。对于科学家个体而言,真的没什么有效的方法来阻止其他人用这项知识做一些他们不应该做的事情。

we need to be honest about the techniques tha we used.They need to be able to be replicated by other people,and the great public disapproval that would result from any attempt to clone a human would dissuade anyone from going down that path.对我们所用的技术,我们应该坦诚。他们(它们)应当能被其他人所复制,任何尝试克隆人类所引起的公众强烈反对会阻止他们沿着这条路走下去。

What is it they say?There is no technology that hasn't been used for some evil purpose at some point.Quite honestly I do thind it's inevitable ,and it's virtually impossible to legislate that away.他们说的是什么?就某个角度说,没有技术未曾被用于(实现)某些罪恶的目标。很坦白说 我的确认为这是不可避免的,立法杜绝在实际上是做不到的。

Translation 5 Amid the atmosphere of Thanksgiving, George was immersed in the diary left to him by his father, who died at sea after he completed two successive trips around the world.The diary brought back every moment George had spent with his father and many of the specific things his father did on his behalf.George's father used to impress on him the need to undergo all kinds of hardship in quest of excellence.He also taught him that nothing in the world could be taken for granted.Even today, George still remembers how his father would quote Aesop's famous saying “Gratitude is the sign of noble souls” and tell him to accord the greatest importance to it.在感恩节的气氛中,乔治沉浸于阅读他父亲留给他的日记。他的父亲在连续两次完成环球旅行后在海上去世。这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻以及父亲为他所做的许多具体事情。乔治的父亲过去经常向他强调必须经历各种艰难困苦去追求卓越。即使今天,他依然记得父亲如何引用“懂得感激是高尚者的标志”这句伊索名言来教导他要把懂得感激

放在最重要的位置 Here and there we see young artists who stand out from other people.They may be in worn out jeans all the year round, or walk barefoot / in bare feet even in winter, or drink to excess, or cling to the fancy of creating a masterpiece without actually doing any creative work.In fact, many of them act like this just to look the part, or to be “in tune with” other artists.They have forgotten that only through persistent effort can one achieve success.我们到处都能看到“抢眼”的青年艺术家。他们要么一年四季穿着破旧的牛仔裤;要么大冬天也打着赤脚;要么饮酒过度;要么就是抱着创作一部杰作的幻想,实际上并不做任何的事。其实,他们中的很多人只不过是为了看上去“保持一致”才这么做。他们忘了,只有通过不懈的努力才能获得成功 Tom was born a cripple, with one of his lower limbs useless.Early in his childhood, he learned that unless he so exerted himself as to rise above his limitations, he could not earn a living, and unless he succeeded in making a living on his own, he could not win/gain the respect of others.That was the price he had to pay for his dignity as a human being.汤姆生来跛足,有一条腿不管用,他很小的时候起就懂得,除非他努力摆脱(riseabove)自身的局限,他是无力谋生的,而除非他能独立谋生,他就不可能得到他人的尊敬.这是他要赢得做人的尊严必须付出的代价.Tom applied for numerous jobs, only to be turned down, before he finally got one as a delivery boy for a Pizza Hut.He then worked as a sales representative for a sports wear company in a territory no one else would want.Today he owns a fairly profitable retail shop in his hometown, and hires several people to work for him on straight commission.。

汤姆申请过许多工作,都遭到拒绝,最后他找到义愤为必胜客(Pizza Hut)送比萨饼的工作.后来他有到一个没有人想去的推销区做一家运动服装(sports wear)公司的销售代表.现在,他在他的家乡拥有一家颇为赢利的销售商店,还雇用了好几个人为他工作,这些人都不拿薪水,只拿佣金.8.Dolly the sheep resulted from a cloning experiment by a group of Scottish scientists in 1997.A fierce debate on human cloning has ever since been going on.This contentious issue has focused on ethical and social implications of the technology: what the technology might do to the very meaning of human reproduction, child rearing, inpiduality, et cetera.1997年,苏格兰一组科学家的克隆实验使多利羊得以诞生。自那时以来,有关克隆人的激烈争论一直进行着。这一有争议的问题的焦点聚集在此项技术的伦理与社会含义上:此项技术会对人类生育、抚养孩子以及人的个性等的真正意义带来什么影响。

The majority of scientists are adamantly opposed to reproductive cloning and support therapeutic cloning for treating diseases.The reason is that therapeutic cloning does not involve any type of risk to human life and actually provides tremendous potential for the relief of suffering in human beings.Scientists believe that with policies and monitoring in place to ensure that therapeutic cloning is used safely, we can all benefit from this procedure.大多数科学家坚决反对繁殖性克隆,支持旨在治疗疾病的治疗性克隆。其理由是,治疗性的克隆技术不牵涉任何对人的生命的威胁,实际上还能为人们提供极大的缓解痛苦的可能。他们相信有适当地政策和监管以确保治疗性克隆被安全地使用,我们都能从这一过程中受益。

中南大学考试必备之全新版英语要背诵的段落
TOP