首页 > 精品范文库 > 8号文库
英语口译(合集)
编辑:尘埃落定 识别码:17-605084 8号文库 发布时间: 2023-07-29 09:15:25 来源:网络

第一篇:英语口译

人事部三级口译实务考试出题规律

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。复习建议:这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国“古钱”,“春联”,“麦当劳”。规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道”方面太计较。

对外汉语教师资格证

汉语作为外语教学能力资格证

也就是原来的“对外汉语教师资格证”

关于汉语作为外语教学能力考试

汉语作为外语教学能力考试,英文为Capability Test for Teaching Chinese as a Foreign Language,简称TCFL Capability Test。原名为对外汉语教师资格考试。

对外汉语教学事业是国家和民族的事业,跨入二十一世纪以来,随着我国经济的繁荣,汉语作为与世界沟通的桥梁越来越受到世界各国的重视,全球对汉语师资的需求猛增,要求也不断提高。

为了应对新形势下对外汉语教学师资队伍建设面临的新挑战,中华人民共和国教育部于2004年8月23日颁布了《汉语作为外语教学能力认定办法》,该办法设立了初、中、高三个等级的《汉语作为外语教学能力证书》,申请该证书的中国和外国公民,经认定后,将被中华人民共和国教育部汉语作为外语教学能力认定工作委员会授予相应等级的证书,作为其

具备该等级汉语作为外语教学能力及专业知识的凭证。《汉语作为外语教学能力认定办法》面向社会、面向世界实施,具备该办法申请条件者可以申请汉语作为外语教学的能力认定。

考试的时间每年不固定,由汉办(教育部汉语作为外语教学能力认定工作委员会办公室)在报名之前通知。通常是8月报名,10月考试。

考试分初、中、高三个等级。

考试科目如下

1、中级考试

(1)现代汉语(90分钟)

(2)汉语作为外语教学理论(90分钟)

(3)中国文化基础知识(60分钟)

2、高级考试

(1)现代汉语及古代汉语(120分钟)

(2)语言学及汉语作为外语教学理论(120分钟)

(3)中国文化(120分钟)

初级现在取消了。

1.报名人员须提交以下材料(材料不齐全者不予受理):

(1)根据所报考的级别填写当年的汉语作为外语教学能力考试报名表(可从网站下载)一张,粘贴本人近期小二寸正面免冠彩色照片。

(2)大学专科(含)以上学历证书复印件(报名时还须出示学历证书原件)。

(3)身份证或护照复印件(报名时还须出示身份证件原件)。

(4)附一张制作《准考证》用的本人近期小二寸正面免冠彩色照片(须与《报名表》上照片相同)。

2、缴纳考试报名费和考试费,收费标准如下:

(1)报名费50元/人;

(2)考试费50元/科。

3、可以报考中级或高级任一级别,但不得跨等级选择考试科目。

4、本人因故不能报名的,可以委托他人帮助办理报名手续,受委托人在报名时需出示报名人的委托书原件和报名材料。

5、准考证于考试之前由各报名点统一发放。

由于每年的具体报名考试实施方法不同,所以每年都是随时关注汉办的最新动态消息。

考试通过后,即可申请证书

普通话证书和外语水平证书不作为报名条件。考试成绩通过后申请中级、高级《能力证书》者须出示《普通话水平等级证书》(二级甲等(含)以上),同时须出示以下外语水平证明之一:

1、国内高等院校外语专业本科(含)以上学历证书;

2、全国外语水平考试(WSK)成绩合格证书;

3、教育部大学英语四级(含)以上证书;

4、托福考试成绩500分(含)以上(有效期内);

5、雅思考试成绩5分(含)以上(有效期内);

6、国家公共英语等级考试(PETS)四级(含)以上。

考点每年都有变化,可以上网去查。

推荐高级考试复习用参考书:

1、现代汉语及古代汉语

黄伯荣、廖序东主编:《现代汉语》上下册,27.3元 高等教育出版社北京大学中文系:《现代汉语》,22元 商务印书馆。

邵敬敏主编:《现代汉语通论》,32.5元 上海教育出版社。

刘月华等:《实用现代汉语语法》(增订本)48元 商务印书馆。王 力主编:《古代汉语》(第一、二册),30元 中华书局。

2、语言学及汉语作为外语教学理论

吕必松:《对外汉语教学概论(讲义)》,20元 国家汉办编印。赵金铭主编:《对外汉语教学概论》,27元 商务印书馆。

刘 珣:《对外汉语教育学引论》26元 北京语言文化大学出版社。陈 宏《对外汉语课堂教学教案设计》,53元 华语教学出版社。

陈 宏《对外汉语教学理论与语言学科目考试指南》33元 华语教学出版社盛 炎:《语言教学原理》,30元 重庆出版社。

李 泉:《对外汉语教学理论思考》,25元 教育科学出版社。

叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》,12元 北京大学出版社。

3、中国文化

程裕祯:《中国文化要略》,18.9元 外语教学与研究出版社。

张岱年等:《中国文化概论》,28元 北京师范大学出版社。

章培恒等:《中国文学史》,58元 复旦大学出版社。

胡兆量等:《中国文化地理概述》,18元 北京大学出版社。

至于对外汉教的形势,可以上网查询,或者联系自己的朋友询问。

第二篇:英语口译材料

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

第三篇:英语口译

Unit one

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue.Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006.this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government.Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.we must truly understand what is important to our customers.we must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries.along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.the benefits are many.for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy.many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years.last year‟s growth performance was impressive by any standard.and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies.economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring.it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy.P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon.welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white radiance.We‟ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in China.please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future.these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future.And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history.There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe.these performers belong to eight nationalities.China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style.These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,persity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in persity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural persity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century.after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture.rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.

第四篇:英语口译

口译

汉译英史密斯先生,我叫Linda,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。明天早上我会来接你去我们公司。明天见。

Mr.Smith, I'm called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our company.I'll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。我们很希望和你们建立业务关系。今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?

our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish business relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?

您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张,不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。

could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我对这种款式的皮鞋很感兴趣。到纽约的到岸价是多少?给我们的佣金是多少?如果我订500双,你们能在两个月内发货吗?

I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 请您尽管放心,我们会保证质量。我们有严格的质量管理程序。

please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.口译

英译汉Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,这是我们初步拟定的活动安排。我们为您安排的日程很紧你短暂的访问。我希望你不要介意。明天上午9点,我会来接你的,在大堂。我们的总经理期待您的我们公司参观。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多数美国人吃早餐和午餐简单快速,除非它是一个商业午餐或家庭的场合。速食餐馆很受欢迎,因为服务很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困难的问题之一,外商在中国是使外汇收支平衡。GE处理这个问题的方法,couter-trade多、出口等。我特别感兴趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our company.The assembly line and the mechanical tools are imported from Germany.We spent over 5 million RMB for the equipment.这里的机器的大部分是由我们公司进口的。装配线以及机械工具是德国进口。我们花了500万元的设备。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西门子公司在35个国家拥有生产设施和经营一个全球性的销售网络。有更多的中30000名员工,其中一个最大的公司在世界电气和电子行业。

第五篇:英语口译

待岗 await job assignment, post-waiting

待业 job-waiting

单刀赴会 start a solo run

单循环制 single round-robin system

弹性工资 flexible pay

弹性外交 elastic diplomacy

党群关系 Party-masses relationship

党政机关 Party and government organizations

倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring

倒计时 countdown

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗打(电话)free call on somebody else's expense through illegal means

盗用公款 embezzlement

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts

低调 low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances

地球村 global village

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

第二产业 secondary industry

第二上市 secondary listing

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G手机)third generation mobile; 3G mobile

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

点球 penalty kick

点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)

覆盖率 coverage rate

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent

尴尬,困境,糟糕 pretty pass

感谢款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)

高官会 Senior Officials Meeting(SOM)

高级商务师 Certified Business Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of inpidual incomes for tax payment

个人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability

各就各位On your marks!“

根本政治制度 fundamental political system

跟踪审计 follow-up auditing

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service(BBS)

公积金public accumulation funds, public reserve funds

公检法 public security organs, procuratorial organs and people's courts

公开喊价市场 open outcry markets

公款吃喝 recreational activities using public funds

公路隔离带 median

公司分立与解散 separation and dissolution of a company缉毒队 narcotics squad

缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling

激烈竞争 cut-throat competition

吉尼斯世界记录 Guinness(Book of Records)

吉祥物 mascot

集体婚礼 collective wedding ceremony

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

计划单列市 city specifically designated in the state plan

计划生育责任制 responsibility system of family planning

计算机辅助教学 computer-assisted instruction(CAI)

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

记者席 press box

技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange

技术交底 confide a technological secret to somebody

技术密集产品 technology-intensive product

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

既成事实fait accompli(noun)

既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones

加班 work extra shifts

加密 encrypt

加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion

加权平均值 weighted average

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

家族企业 family firm

嘉宾 distinguished guest, honored guest

甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells

假唱 lip-synch

假动作 deception, feint

假日经济 holiday economy

尖端产品 highly sophisticated products

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences

监督部门 watchdog

减负 alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass

减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency

剪彩 cut the ribbon

剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……

江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River

讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating

降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate

侥幸球 fluke

脚踩两只船 sit on the fence

脚踏实地 be down-to-earth

教书育人 impart knowledge and educate people

教学法 pedagogy; teaching method

教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education

接口 interface

街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center

节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues

结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales

解放生产力 emancipate the productive forces

解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts

解困基金 anti-poverty funds

戒毒所 drug rehabilitation center

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient

金本位 gold standard

金边债券 gilt-edged bonds

金降落伞 golden parachute

金融电子化 computerize financial services

金融危机 financial crisis

金税工程 Golden Tax Project

金无足赤, 人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.紧箍咒 inhibiting magic phrase

紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises

紧追 cling to, shadow, thunder on one's trail

劲射 power shot

近海渔业 offshore fishery

近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.进出口商会 chamber of import and export trade

进口渗透 import penetration

进修班 class for further studies

禁渔期 closed fishing seasons

禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment

京剧票友 Peking Opera fan

京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera

经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account

经常性贷款 commercial lending

经常性支出 running expenses

经济林 cash tree

经济全球化 economic globalization; economic integration

经济失调指数 misery index

经济头脑 commercially minded people; people with business sense

经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system

精简机构 streamline government organs

精品 competitive products

景泰蓝 cloisonné

敬业精神 professional dedication; professional ethics

九五攻关 State Key Task 95

居委会 neighborhood committee; residents' committee

局域网 local area network(LAN)

举报电话 informants' hot-line telephone

拒载 refuse to take passengers

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit

困难职工 the needy

扩大内需 to expand domestic demand

垃圾债券 junk bond

拉动经济增长 fuel economic growth

拉关系 try to curry favor with

拉拉队 cheering squad

拉拉队长 cheer-leader, rooter king

拉尼娜现象 La Nina phenomenon

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing

蓝筹股 blue chips

劳动合同制 labor contract system

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas

老生常谈,陈词滥调 cut and dried

老字号 an old and famous shop or enterprise

篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.礼仪小姐 ritual girl

理货公司 tally company

立体农业 three-dimensional agriculture

利改税 substitution of tax payment for profit delivery

利好因素 wrinkle

利基 niche

连带责任 joint liability

联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output

联合国会费 the UN membership dues

联合兼并 conglomeration and merger of enterprises

联合联络小组 joint liaison group

联合投标 syndicated tender

联想集团 Legend Group

廉洁奉公,以正治国(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness

廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

廉政建设 construction of a clean and honest administration

练摊 to be a vendor

良性循环 virtuous circle

粮食收购部门(government's)grain procurement(purchasing)agencies

粮油关系:grain and oil rationing registration

两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine

两个对等的政治实体 ”two equal political entities

两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

两手抓两手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.两思(致富思源,富而思进)to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence

两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering

劣等品shoddy goods; substandard goods

猎头公司 head-hunting company

临时主教练 caretaker coach

零配件 spare and accessory parts

领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist

男权主义思想 male chauvinism

南水北调工程 pert water from the south to the north project

难得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep

闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique

能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people

能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots

能上网的手机 WAP phone

泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival

年同比 year-on-year; on an annual basis

年夜饭 family reunion dinner

扭转局面 reverse the tide, turn the table

农村剩余劳动力 surplus rural labor(laborers)

农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines

偶像 idol

派出所 local police station

跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman

泡沫经济 bubble economy

配股 allotment of shares

配套政策 supporting policies

棚户 shacks; family that live in shacks

碰钉子 get snubbed

碰头会 brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)

皮包公司 bogus company

疲软股票 soft stock

啤酒肚 beer belly

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

票贩子 scalper, ticket tout

票房 box office

贫富悬殊 polarization of rich and poor

贫铀弹 depleted uranium bomb

平均主义 equalitarianism

平面设计师 graphic designer

平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress

评头论足 nit-pick

瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

扑网(体)rush-up, rushing

普选制 general election system

期房 forward delivery housing

骑警 horseback police

旗袍 cheong-sam; Chi-pao

企业孵化器 enterprise incubator

企业集团的松散层 loose level(of an enterprise group)

企业文化 corporate culture

起跑器 block

洽谈会 fair, meeting

千禧婴儿 millennium infant; millennium baby

强化班 intensive training program/class

抢跑 false start, beat the gun

敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy

适销对路的产品 readily marketable products

适者生存survival of the fittest

收购兼并M&A(merger and acquisition)

收入 invisible income; off-payroll income; side money

收视率 audience ratings; television viewing

手机入网费 mobile access fee

首创精神 pioneering spirit

首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)

首期按揭 down-payment

受灾地区 disaster-affected are

售后服务 after-sale services

授信额度 line of credit

树立企业良好形象 foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card

甩卖 clearance sale; be on sale

涮羊肉 instant-boiled mutton

双刃剑 double-edged sword

双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market

水货 smuggled goods

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

司仪 MC(master of ceremonies)

思乡曲 Nostalgia

思想僵铁 fossilized concept

死机 system halted

四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas

四个如何认识(江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

素质教育 education for all-around development, quality-oriented education

随行就市 prices fluctuating in response to market conditions

台独 'independence of Taiwan'

台湾当局 Taiwan authorities

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters

洗钱 money laundering

喜忧参半 mingled hope and fear

下放权力给 delegating the management of „„(to „„)

下岗职工 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

下游行业 downstream industry

险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out

县改市county upgraded to city

县级市county-level city

现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

线下商贸运作 offline business operation

香格里拉 Shangri-la

向钱看 mammonism, put money above all

项目立项 approve and initiate a project

项目申报 project application

项目预算 project budget

项目支持 project support

削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks(START)

消费信贷 consumer credit services

消费者权益日/International Day for Consumers' Rights and Interests

消费者协会 consumers' association

小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

小康之家 well-off family

小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming

效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

效益农业 profitable agriculture

写真集 special album of photos for kids, women or weddings

心理素质 psychological quality

新宠 new favorite

新干线 the Shinkansen, bullet train

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

新新人类 New Human Being;X Generation

新秀 up-and-coming star, rising star

信、达、雅(严复:翻译标准)faithfulness, expressiveness and elegance

信贷支持 credit aid

信息港 infoport; cyber port

信息化 information-based; informationization

信用紧缩 credit crunch

信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!

2.My hands are tied.我很忙,无能为力。3.To make a long story short.长话短说。4.It's a date.一言为定。

5.That's a steal.真便宜。

6.She has no sense.她不懂事。

7.It's not big deal.没什么了不起。

8.What's the fuss? 吵什么?

9.Don't push me.别逼我。

10.Have a good of it.玩得高兴。

11.Go down to business.言归正传。

12.Does it serve your purpose.对你有用么

13.It's long story.一言难尽。

14.Don't play possum.别装蒜!

15.Make it up.不计前嫌。

16.Don't over do it.别太过分了。

17.You want a bet? 想打赌吗?

18.Who wants? 谁稀罕?

19.December heartbeat.黄昏恋

20.Follow my nose.凭直觉

21.Cheap skate.小气鬼!

22.Big mouth.多嘴。

23.I'm going to go.我这就去。

24.can-do 能人

25.Leave me alone.别理我。

26.Don't pass the buck.不要推卸责任

27.I can't put up with her.我受不了她。

28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。

29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。

30.We are on good terms.我们关系很好。

31.Many people.many tastes.各有所好。

32.One man's meat is another man's poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。

33.Many hands make light work.人多好干活。

34.I won't live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。

35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。

36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。

37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。

38.I can't make two ends meet.青黄不接 月光一族。39.None of your keyhole.不准偷看。

40.I am totally messed up.我心乱了。造假帐 falsified accounts

斋月 Ramadan

债转股 debt-to-equity swap

沾光 benefit from one's association

战略伙伴关系 strategic partnership

站票 standing-room-only ticket

站台票 platform ticket

涨落线 advance balance line

掌上电脑 palm computer

招标投标制 the system of public bidding for project

招股说明书prospectus

招商引资 attract/bid for/invite investments(from overseas)

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

真空包装 vacuum packing

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

正式照会 formal note

证券营业部 stock exchange; security exchange

政策性住房 policy-related house, policy-based house

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上网工程Government Online Project

政府职能转变 transform/shift the government functions

政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开 separate government functions from enterprise management

政务公开 make government affairs public

政治迫害 political prosecution; witch hunt

政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

支原体 mycoplasma

知识产权 intellectual property rights

知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

直播 live broadcast, live telecast

职务犯罪 crime by taking advantage of duty

职业经理人 professional manager

致命要害 Achilles' heel

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

智囊团、思想库 the brain trust;think tank

中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park

中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center

中国新经济峰会 China New Economy Summit

中国新闻出版报社 China Press and Publication News

中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests

中华世纪坛 China Millennium Monument

中华医学会 Chinese Medical Association

中介 intermediary agent

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

中外合资企业Sino-foreign joint ventures

中外合作企业(项目)cooperative businesses(projects)

中下层南方共和党人(美国)pickup-truck Republican

中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises

中央国家机关 China's State organs

中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference

中央商务区 central business district(CBD)

中专生 secondary specialized or technical school student

众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重点发展 prioritize

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects

英语口译(合集)
TOP