首页 > 精品范文库 > 8号文库
固本培基练内功
编辑:静水流深 识别码:17-667404 8号文库 发布时间: 2023-08-31 15:08:38 来源:网络

第一篇:固本培基练内功

固本培基练内功

——沁水人大不断加强自身建设 自换届以来,沁水县人大机关以以创建“和谐型、学习型、创新型、奉献型、廉洁型”机关为抓手,紧扣机关干部履行岗位职责的需要,要求全体机关干部按照常委会“六讲六不让”的总体要求,强素质,树形象,严要求,作表率,推动了各项工作向纵深发展。

抓学习强素质。今年以来,常委会按照中央、省、市、县委的统一部署,深入开展创先争优活动,积极推进学习型党组织建设,大力学习弘扬“右玉精神”,突出开展“六治六促”作风整顿活动和以“内强素质、外树形象”为载体的“三比三赛三看”活动,同时,常委会坚持机关集体学与自学相结合,走出去学与请专家教相结合,举办法制讲座与交流学习体会相给合,制定学习制度,确定学习内容,编印学习资料,通过精心组织开展各项学习交流活动,撰写心得体会和调研文章,使机关全体干部职工进一步解放思想,更新观念,提高了机关干部的自身素质,加强了人大队伍建设。抓作风重落实。常委会按照《监督法》的要求,进一步修订完善了机关工作、公文办理、联系代表、财务管理、车辆管理、安全、卫生等一系列规章制度,坚持以表格的形式对全年工作要点进行分解,做到“一年两张表,工作早知道”,推动了人大机关的规范化、制度化建设。开展了以“六治六促”为主要内容的机关纪律作风整顿活动、“捐款捐物献爱心”和“联村联户、帮建帮扶”活动,使人大机关呈现出团

结和谐、蓬勃向上的精神风貌。加强了信访接待力量,坚持集体研究、会议决定、交办有据、事后监督的工作机制,适时召开信访联席会议就2010年至2011年人大信访情况进行了通报,并对重点信访案件进行了研究,有效维护了上访群众的合法权益和法律尊严。

抓宣传树形象。一是召开全县人大宣传工作会议,确定人大宣传工作重点,对通讯员进行表彰奖励,培训指导;二是坚持会议及重要活动向社会公布制度,扩阵地、拓渠道,创办了《沁水人大》,在《今日沁水》和沁水电视台开辟人大专栏,及时向新闻媒体供稿,向社会公布人大工作情况,接受社会各界的监督;三是积极筹建县人大的专门网站,不断完善县、乡镇人大宣传网络建设,健全信息宣传考核奖励制度,严格实行年度信息考核,通过不断地努力,促进我县的人大宣传工作再上新台阶。

第二篇:强基固本练内功 凝心聚力战危机

澄合矿业公司:强基固本练内功 凝心聚力战危机

作者:李顺丽

时间:2014-09-02 点击:2191次

今年以来,面对煤炭市场的持续寒冬和内部经营压力剧增的双重压力,澄合矿业公司领导班子审时度势,通盘谋划,把贯彻落实集团上半年经济运行分析会精神和集团公司董事长杨照乾的一系列讲话精神作为破解难题、摆脱困境的有效手段,积极凝聚一切力量,利用多种途径,定措施,出实招,确保企业在市场寒冬中破冰前行。

提质增效——稳住效益的源头

“要把提升煤质作为饭碗工程来抓。”澄合矿业公司执行董事、党委书记、矿务局局长叶东生的话掷地有声。该公司各基层单位纷纷行动起来,紧紧围绕“变理念,拓市场,提煤质,促销售”这条主线,从职工思想意识、煤炭源头管理和责任落实等方面入手,强化煤质管理,提升企业效益。二矿分公司结合井下采区地质条件变化实际情况,实施“三乘三”管控模式,狠抓现场环节管理,以提高煤炭质量。“三乘三”管控模式就是“三全”,即全员参与、全方位管理、全过程监控;“三控”,即控制采高、控制顶底板、控制水煤;“三分”,即分时装载、分段开采、分装分运。董矿分公司坚持“各司其职、齐抓共管”原则,明确各科室、各单位职责,严格执行煤质考核兑现办法,确保各项煤质管理措施落到实处。同时,该公司还通过广播、班前会等形式,强化煤质管理办法的宣传,增强职工主动参与煤质管理的意识。王村煤矿坚持从生产源头抓起,不断改进和优化生产工艺。在综采工作面,针对新出原煤中存在大块矸石,及时进行现场破碎处理,充填到采空区。同时,在回采煤和半煤岩掘进煤在运输过程中,进行动筛筛选,将分离出的矸石及时转运,做到二次筛选。在选煤楼,充分发挥选矸女工的重要作用,进行第三次精筛。

同时,为确保取得实效,该公司各基层单位还成立了专门的煤质监督管理小组,由各单位调度室负责原煤分运和生产现场煤质考核,验收井下各原煤运输转载点拣选矸石量,加强一线生产时矸石混入原煤的管理。销售公司严把销售关口,坚持车车化验,车车过关,坚决杜绝不合格煤炭流入市场。

目前,经过一系列措施的实施,该公司各生产矿井的煤质均有明显提升,进一步拓宽了市场,促进了销售。

成本管控——守住效益的底线

“作为队长,现在不仅要抓好安全,带好队伍,而且要会算账。要对本单位成本构成有清晰的了解,对重点支出项目有明确的把握,而且还要会预算,能控制成本。就是要真正当明白人、算明白账,别想拿一分糊涂钱。”该公司基层单位采煤队队长介绍道。

在企业效益下滑的今天,该公司千方百计为管控成本用“计”开“方”,探索出了一条以科技创新增效、深挖内潜降本的发展路子,有效增强了企业抵御煤炭寒潮的能力。公司进一步建立健全了材料管理机制,着力加强材料的计划采购、入库出库、使用评价、回收复用、报废处理等全过程、全方位、闭合式管理,提高材料利用效率,杜绝材料的流失和浪费,有效减少了材料、设备库存和生产成本。深入开展修旧利废、回收复用、报废处理等活动,按照“能修理的不加工,能加工的不领取,能自制的不外委”的原则,不断加大废旧物资的回收和复用力度,深挖内部潜力,努力降低生产经营成本。加强修旧利废管理,坚持抓大不放小,进一步规范材料回收、转运、修理、复用程序,提高设备修复质量和专业化水平,延长设备使用寿命,减少加工修复费用支出。坚持定期召开成本分析例会也是该公司成本管控的一项重要举措:强化材料、配件的管理,从计划到使用实施全过程跟踪监督,杜绝各类材料、配件使用过程中的浪费现象。严格加强各类器材投入的管控,对于井下工作面用的固定架和支架喷杆等,认真执行下料节约及领用制度。同时加大对各类易耗品的管控力度,严格领用签字核对、审批制度,切实从材料领用的第一道关口管好、控好成本。

如今,在澄合矿区,广大干部职工的成本管控意识已转化为了自觉行动,并切实贯彻落实到了日常的各项工作中。目前,该公司已走上了一条开源增效、深挖内潜的科学发展之路,为促进企业又好又快的发展奠定了坚实基础。

科技创新——激活降本动力

“成功研发的KJ66监控系统开停信号的联锁喷雾装置,有效起到了灭尘作用,减少了煤尘堆积,降低职工身体危害以及煤尘爆炸危险,安全可靠,效果良好。”董东公司创新项目负责人告诉笔者,联锁喷雾采用KJ66监控系统中的开停信号作为被采集信号源,当开停信号为0状态时,则分站接到采集信号,控制配套断电接触器常开节点闭合,则接在接触器下端的电动球阀开启,喷雾自动打开。此项装置费用成本较低,为弱电可控制范畴,可在皮带、溜子、桥转等设备的通电电缆上安全使用,安全可靠,效果良好。

这仅是澄合矿业公司开展科技创新的一个缩影。今年以来,澄合矿业公司把科技创新作为减本增效的重点工作来抓,并通过大力表彰、广泛宣传、上下联动掀起全员创新热潮。在创新工作中,广大职工积极行动,立足岗位、开动脑筋,积极发挥主观能动性,多个创新项目已在安全生产中展现出良好的经济效益和安全保障。

铁运分公司机务段自行研制的内燃机车燃油计量器试验成功,经该段9576号机车多次测定,各项计量技术指标性能良好,为该公司科技创新再添新成果。此项科技创新成果是在机车燃油泵与精滤器之间加装一块流量表与管路连接,另一端在柴油机回油管间加装一块流量表,柴油机在工作时,经燃油泵供向柴油机管路的燃油经流量表计量输入,而回油管内的燃油则经另一块流量表计量器输出,两表之差即为整个工作循环所耗用燃油的精确。

第三篇:张培基生平简介

翻译家 :张培基

一 :生平简介

张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。二 : 主要翻译作品

1955 年 柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)

1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)

1962年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)

1984年 王士菁《鲁迅传》(外文出版社)

1999年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

1987年 廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社)1964年 《习语汉译英研究》(商务印书馆)

1964年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆)

1980年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社)

1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook

(《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)

2003年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

2007年《英译中国现代散文选》

(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社)

三 :翻译风格 张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.四 :译作赏析

例1: 原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)

译文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”是一个排比结构,表现出“我们”说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中“居然”一词看似漏译,但这种“惊喜”的感觉已被“good”和“just after”两个词以及句末感叹号传达得非常到位。

例2: 原文: 实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶《我坐了木船》)

译文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看没能与原文对号入座,但其实张先生早就抓住了这句话的精神,用更凝练的语言,更接近于英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵。Farming和soldiering对应“种地”与“当了兵”。那么“有力气没的卖”对应什么呢?这句话的内涵是“他们”也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此“有力气没处卖”。接下来张先生用whatnot这个词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。

例3: 原文: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》)

译文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接近“英式思维”,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著《英语声色词与翻译》,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山绿水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(严冷枯黄的北方),the sky pallid(天的颜色显得淡),azure skies(碧绿的天色),a light yellowish-green(淡绿微黄(的枣子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。

例 4:张培基教授的英译文《快乐的死亡》充分体现了张培基先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张培基教授在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。

作家有三种死法。

译文:A writer can die three kinds of death.

diethe death:end suddenly and completelv,是一种戏谑的说法;恐怕大多数人会很顺手的翻成“a writer can die in three ways”,而此种译法势必不能表达原文作者并不犀利的语言之中所表达的凝重话题。

自然的死属于心脏停止跳动,是一种普通的死亡形式……

译文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“属于”很容易很让想到“belong to”短语,可是张培基教授却用了一个被动语态将原文更地道更通顺地表达了出来。

作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。

译文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.

形容词tantamount不仅显示了张培基教授英语词汇量之大,更显示了其驾驭语言的能力。动词produce及名次end的译法,若没有正确理解原文,吃透原文字里行间的意思,一般人怕是翻译不出来的吧。

第四篇:张培基生平简介

翻译家 :张培基

一 :生平简介

张培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。

二: 主要翻译作品

1955 年 柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)

1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)

1962年 杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)

1984年 王士菁《鲁迅传》(外文出版社)

1999年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

1987年 廖静文《徐悲鸿一生》(外文出版社)

1964年 《习语汉译英研究》(商务印书馆)

1964年 《英语声色词与翻译》(商务印书馆)

1980年 《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社)

1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook

(《汉英口译手册》与加拿大马拉斯匹那学院方面合编)

2003年 《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

2007年《英译中国现代散文选》

(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外语教育出版社)

三 :翻译风格

张培基先生在翻译时力求做到语言新鲜自然、选词准确精致,注重把握语篇神韵,使原文信息与风格得到完美再现。句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍.四:译作赏析

例1: 原文: 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢--买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)

文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”是一个排比结构,表现出“我们”说干就干,急迫又忙碌的情景。如果译文也译为排比结构

“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”则显得节奏缓慢,语言也拖泥带水。这里张译采用了start + ing 形式,一方面使得语言简练,另一方面在视觉上增添了动感,仿佛把读者带到了孩子们风风火火的劳动现场。另外,此句中“居然”一词看似漏译,但这种“惊喜”的感觉已被“good”和“just after”两个词以及句末感叹号传达得非常到位。

例2: 原文: 实在是最可怜的同胞,他们种地没的吃,有力气没的卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶《我坐了木船》)

译文:

Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.张先生把这个由三个主谓结构分句组成的并列句处理为一个动词词组加上方式状语:unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看没能与原文对号入座,但其实张先生早就抓住了这句话的精神,用更凝练的语言,更接近于英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵。Farming和soldiering对应“种地”与“当了兵”。那么“有力气没的卖”对应什么呢?这句话的内涵是“他们”也许根本就没地种,也没工作做,也找不到什么其它可以通过出卖自己的劳动力而糊口的活路,因此“有力气没处卖”。接下来张先生用whatnot这个词模糊处理了尚未表达出的信息。不过为了尊重语言习惯,这个词最好放在最后。

例3: 原文: 蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带点血晕。(郭沫若《路畔的蔷薇》)

文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一个排比结构,并列关系,而张培基先生却把它处理为one … another … still another 这种递进结构,使译文更接近“英式思维”,更地道。此外,张先生对几个颜色词的处理也恰倒好处。

“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中两个颜色词组搭配得珠联璧合,这样,一朵虽然纤弱但对生命仍然执着的蔷薇花便跃然纸上。其实张培基先生早在1964年就出版了专著《英语声色词与翻译》,对声色词的翻译做了深刻探究。他认为要做好这方面的翻译,译者必须掌握大量的英语声色词及其组词结构和适用的场合。这样的声色词为张先生的译作的确增色不少。除了以上提及的描写蔷薇花的颜色,还有很多让人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山绿水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(严冷枯黄的北方),the sky pallid(天的颜色显得淡),azure skies(碧绿的天色),a light yellowish-green(淡绿微黄(的枣

子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕)等等,这里不一一枚举。

例 4:张培基教授的英译文《快乐的死亡》充分体现了张培基先生对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。张培基教授在力求选词得当,语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失。他把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。

作家有三种死法。译文:A writer can die three kinds of death.diethe death:end suddenly and completelv,是一种戏谑的说法;恐怕大多数人会很顺手的翻成“a writer can die in three ways”,而此种译法势必不能表达原文作者并不犀利的语言之中所表达的凝重话题。

自然的死属于心脏停止跳动,是一种普通的死亡形式……译文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“属于”很容易很让想到“belong to”短语,可是张培基教授却用了一个被动语态将原文更地道更通顺地表达了出来。

作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。译文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容词tantamount不仅显示了张培基教授英语词汇量之大,更显示了其驾驭语言的能力。动词produce及名次end的译法,若没有正确理解原文,吃透原文字里行间的意思,一般人怕是翻译不出来的吧。

第五篇:强素质 练内功

强素质 练内功

麻水小学三月份工作汇报

三月份,我们始终把握师德师风强化训练月和教学质量这两个重点,扎扎实实开展工作,现简要汇报如下:

一 周密布置 精心组织 确保师德师风教育有实效

根据中心学校统一布置,我校从二月二十四至三月二十四为师德师风强化训练整顿月,采取一学,组织教师以集中和分散的形式,认真学习《中华人民共和国教师法》、《中小学教师职业道德规范》、《松滋市教师管理暂行规定》及《公办教师纪律处分暂行规定》等一系列法纪法规。二查,在学习的基础上,对照有关规定,自我剖析2007的师德师风情况,形成书面自查报告,分党员和非党员两大组进行集中交流。三评,在交流的基础上进行评议,采用自评、他评和领导小组考评相结合的方式,评定等次。四定,在学习整改的基础上,召开了四届二次教代会,讨论制定了教师生活规范,并人人签名,制定了电教室管理制度上墙,修改劳动纪律管理暂行规定。为时一月的强化训练,进一步增强了教师爱岗敬业的责任意识和奉献精神,增强了法纪法规意识,认识到了提高自我修养的现实性和迫切性,反思了存在的七种不良倾向及其原因,进一步统一了思想,增强了战斗力。

二 早做准备 大练内功 确保教学质量稳中有升

质量是学校的生命,是教师的身价,为实现我校的质量奋斗目标,一开学,我们就牢牢把握教学这个中心,抓了以下工作:一是进一步落实包班蹲点责任制,明确规定校委成员的行政津贴和所包年级的质量直接挂钩,风险共担,不定期深入课堂听课,了解课堂教学落实情况;二是讨论制订了奖惩方案,加大了奖惩力度,实行捆绑式结帐;三是按计划开展教研活动,目前学校正在进行教师电教课展示活动,活动要求独立制作或下载课件,文理科教师全部参加听课、评课,执教者交流教后反思。四是成立了迎评估工作小组,已召开了小组长会,对资料进行梳理。

三 加强管理 营造良好的学习氛围

对学生的管理,我们主要抓了两个方面:一是六星班级的评选,主要由值周领导、红领巾监督岗根据检查、督查的情况进行评议,涵盖学习、守纪、卫生、安全、好人好事六个方面,一周一评,周一升旗时授牌。二是抓文明寝室的评选,一天一查,每个寝室一个记载簿,存在的问题人人都知道,一个月一评比,文明寝室也授牌。通过评选,学生的学习积极性明显增强,校风校纪明显好转,学习氛围更加浓厚。

固本培基练内功
TOP