首页 > 精品范文库 > 1号文库
英汉翻译课程总结 刘爱娇
编辑:雨后彩虹 识别码:10-1069456 1号文库 发布时间: 2024-07-18 09:13:44 来源:网络

第一篇:英汉翻译课程总结 刘爱娇

英汉翻译课程总结

Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻译的定义

翻译即将一种语言―源出语(Source language)转换成另一种语言―目的语(Target language)或曰接受语(Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。

二、翻译的标准

1.信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠实和通顺

三、Examples

Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。

Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。英汉语言对比分析:

1.英语动词形态变化复杂

It is ten years since he was a fisherman

他有十年不打鱼了。

2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性

The relief troops came at the eleventh hour.援兵终于来了。

3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。

An apple does not fall far form the apple tree.落叶归根。

直译

The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。

意译

A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞?

英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。洋化与归化

Every tub must stand on its own bottom.人贵自立

Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贫富 辩证施治

主与从:整体与布局,要有整体意识

There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily

若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》。

若有整体意识,其结果便迥然不同 :她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。

They have bolted.They have left bills all over the place.译文1:他们溜走了。他们留下了满地的债。

译文2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。

重视句间连接

Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。从整体关系上把握个别词的力度

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

主要信息与次要信息

At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。可是时至今日,且不说4亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了3 亿美元的赤字。分与合: 分译

He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。

The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。合译

This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。

They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他们又说又笑,通宵达旦。分合并举

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。表与里

重视文字背后的精神

He was a withdrawn poler or grind

他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。(俚语)注意作者的褒贬态度

He is making himself cheap.他这么做正使他名誉受损。顺与逆

顺译法

(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

逆译法

(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

转换:词类转换

His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。

语态转换

They prefer to be assigned heavier tasks.他们喜欢挑重担。

正反转换

I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我该缄口不言。

I would go there as soon as not.我非常愿意去。

增减词语:增词

All empty souls tend to extreme opinion.内心空虚的人爱走极端。

省略

The further one goes the further behind.南辕北辙,背道而驰。

以上各个例子是在英汉翻译中对我感触最深的句子,在以后的学习中有老师的引导我会更加努力。

英 汉 翻 译 课 程 总

姓名:刘爱娇

班级:11英本2

学号:20110430224

学院:外国语学院

第二篇:刘雪娇

专业实习报告

实习时间:201 2 年 9 月 12 日至 09 月 26 日

学 院: 设计与艺术学院

专业名称: 艺设

10级(视觉传达)

学 号: 201009040309 姓 名: 刘雪娇

指导老师: 李威卿 江菲飞

实习地点: 北京市 陕西科技大学设计与艺术学院

视觉传达专业实习报告

艺设202_级(视觉传达)专业实习报告

一、实习目的及任务

专业实习是我校艺术设计(视觉传达)专业的一项专业实践教学环节,在本专业的理论教学和实践教学的紧密配合中起着至关重要的作用,对于本专业学生进入各类工作岗位起到积极的指导性作用。

(一)实习目的

1、通过实习使学生们熟悉本行业内优秀的企业及公司,懂得运用正确的立场、观点、方法认识问题思考问题,独立地、客观地分析和解决设计中的实际问题,使学生将来能更迅速地适应工作。

2、检验学生掌握基础理论知识的水平,培养学生理论联系实际的能力,将所学的理论知识及技巧运用到实际设计中去,发现不足、找出差距,有针对性地加以提高,以便为后期的毕业设计打下更好的基础。

3、加强学生和社会的联系,了解本行业的发展趋势以及市场对本专业的新要求、新需求,并对教学中存在的问题进行调研整改,从而促进教学质量的提高。

(二)实习任务

1、完成对行业内优秀的公司进行参观学习,并与其负责人讨论交流;

2、完成对当地优秀的专业展览、导向系统的参观记录;

3、返校后学生须完成实习日记及实习报告,教师须完成实习总结报告。

二、实习基地:

此次实习主要在广东省深圳市的专业公司及各类展馆进行,现介绍如下:

2.1 北京韩家英设计有限公司(交流讨论); 2.2 现场观摩北京798艺术区; 2.3 现场观摩北京国家美术馆;

2.4 北京洛可可科技有限公司(交流讨论); 2.5 北京正邦品牌策略与设计公司(交流讨论)

陕西科技大学设计与艺术学院

视觉传达专业实习报告

业发展轨迹的默契程度,公司也与诸多中国名牌企业在中国蓬勃的市场经济中互促共生。在这是他们的设计总监接待的我们的给我们讲解了许多有关设计的知识,以及怎么做设计使我对设计有了另一番理解。

接下来我们分别去了798艺术区。798是艺术家和文化机构进驻后,成规模地租用和改造空置厂房,逐渐发展成为画廊、艺术中心、艺术家工作室、设计公司、餐饮酒吧等各种空间的聚合,形成了具有国际化色彩的“SOHO式艺术聚落” 和“LOFT生活方式”,引起了相当程度的关注。经由当代艺术建筑空间、文化产业与历史文脉及城市生活环境的有机结合,798已经演化为一个文化概念,对各类专业人士及普通大众产生了强烈的吸引力,并在城市文化和生存空间的观念上产生不小的了影响。这对我们的专业有很大的帮助,可以开拓我们的视野增长见识。在这里我们拍了很多照片对我们做设计很有益。

紧接着我们有去了我们的名誉主席陈丹的设计公司----正邦品牌策略与设计公司。首先映入眼帘的是“欢迎陕西科技大学的亲人们”,使我们的内心倍感温暖。正邦集团拥有超过65名专业顾问,邦品牌顾问几乎经历了中国品牌遇到的所有问题,并一直在实践解决。(品牌诊断,品牌评估,品牌战略,品牌规划,品牌口号,品牌架构,品牌手册,品牌管理体系构建,企业文化,企业文化咨询,企业文化落地)。用咨询+创意设计改变了企业文化,我们不仅构建系统实效的企业文化系统,同时用创意设计的方法使文化生动传达,深入人心。

正邦创造性的站在品牌的高度思考包装,我们用品牌创新策略、消费者体验洞察,提供创造性包装解决方案。侧重全产品系列包装的识别架构规划,使包装实现体系化,提升产品的终端表现。(包装设计,包装识别,包装架构,包装系统设计,包装造型工业设计,包装市场研究)。

后来我们有分别去了北京国家美术馆、北京洛可可科技有限公司、现场观摩北京瑞典宜家家居、北京亚泰建筑设计研究院、北京东道设计公司、现场观摩北京天坛公园、现场观摩中央美术学院、中国传媒大学等。这些设计公司他们都非常真诚的接待了我们。给我们讲了一些有关设计的理念以及怎么做才能把设计做好。

这次北京之行使我受益匪浅。不管是从设计方面还是以后的工作上面都使得我们有了很深的思考。我们不能仅仅局限于学校,应该积极地走出去,走向社会。

陕西科技大学设计与艺术学院

视觉传达专业实习报告

位的老师也给了我们很多机会参与他们的设计是我懂得了很多以前难以解决的问题,将来从事设计工作所要面对的问题,如:前期的策划和后期的制作等等。这次实习丰富了我在这方面的知识,使我向更深的层次迈进,对我在今后的社会当中立足有一定的促进作用,但我也认识到,要想做好这方面的工作单靠这这几天的实习是不行的,还需要我在平时的学习和工作中一点一点的积累,不断丰富自己的经验才行。我面前的路还是很漫长的,需要不断的努力和奋斗才能真正地走好。

通过这次实习使我对自己的未来有了更明确地目标。当我们在学校时应该多参加比赛,多拿一些奖项,这样对我们以后找工作以及就业有很大的帮助。而且大三了我们也应该走出去了,去设计公司里面深入了解设计。走出学校后,我们首先找工作工资肯定不会高,而且九零后的我们普遍很浮躁,所以我要踏踏实实的在公司学习东西,使自己踏实下来。总的来说,这次实习会对我的人生产生重大影响。我会永远记住这次北京之行的。

第三篇:作文题目刘娇

作文题目:李白回来了

宜昌市伍家岗区宝塔河小学502班刘娇

联系方式:***

一天,李白回来了,他坐在亭子下,喝着茶我也过去了,他一边练着诗一边品味好茶,他又编了一首诗说:“好茶有好味,美味由此中。大莫不得认,好茶美自在。”

李白教导我说:“人在处处,处处有人。”我说:“李白叔叔,您写的诗这么好有什么秘诀?”李白说:“写好诗就要看许多作文或名言,看了这些就可用上,好诗要读好书。”我说:“知道了,要看许多有名书。”

李白说:“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”李白摸摸我的头,说:“作诗是一种美德,诗词在文中。”

李白拿起一壶酒说:“风吹柳满店,吴姬压酒劝客赏。全陵子弟来相送,欲行不行各尽斛”。李白摇摇头练着诗。

李白悄悄地走开了!最后才知道这是一场梦!

工懂得了要写一首好诗,就要利用时间去换,诗要慢慢的去积累。李白是多么的会做诗呀!我多么像成为李白这样的人。

床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。

虽然是场短暂的梦,可是这深深地印在我的脑海里。

指导老师:党怀瑜

第四篇:《英汉翻译》课程大纲及参考书目

《英汉翻译》课程大纲及参考书目

1.Course description:

English Chinese translation is a selective course of the English majors.It is pided into E-C translation(I)and E-C translation(II).The class is meant to be an introduction to the basic English Chinese translation abilities, including the basic knowledge of translation, primary differences and similarities between English and Chinese in the language and the culture, useful skills and methods of E-C translation, characteristics of some writing styles and the translation methods.2.Contents of E-C Translation

1)introduce some basic knowledge of translation

2)analyze some differences and similarities between English and Chinese

3)introduce some useful skills and methods of E-C translation

4)discuss some characteristics of some writing styles and the translation methods

E-C Translation(I)will cover the first three parts.The last part will be done in E-C Translation(II).3.Goals:

1)The translation should be expressive and smooth.2)The speed is 250-300 words per hour.4.Grading:

1)class attendance and participation 10%

2)homework 20%

3)terminal exam 70%

5.References:

Contemporary Translation Theories, Gentzler, Edwin.Shanghai Foreign Language Education Press.202_.A Textbook of Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.202_.Approaches to Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.202_.Dictionary of Translation Studies, Shuttlerworth, Mark.Shanghai Foreign Language Education Press.202_.《翻译论集》,罗新璋,商务印书馆,1984年。

《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社, 1997年。

《文学翻译原理》,张今,河南大学出版社,1987年。

《英汉比较语法纲要》,张今、陈云清,商务印书馆,1981年。

《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社,1993年。

《英汉翻译技巧》,张今等,河南大学出版社,1999年。

《英汉翻译教程》,张培基等,上海外语教育出版社,1980年。

《英汉与汉英翻译教程》,柯平编著,北京大学出版社,1993年。

《英汉互译教程》(上、下),杨莉藜,河南大学出版社,1993年。

《英汉修辞比较与翻译》,余立三,商务印书馆,1985年。

《英汉语句型对比》,牛保义,河南大学出版社,1997年。

《英汉语篇衔接手段对比研究》,朱永生等,上海外语教育出版社,202_年。

《英美名著翻译比较》,喻云根,湖北教育出版社,1996年。

《英文汉译技巧》,陈廷佑,外语教学与研究出版社,202_年。

《语篇翻译引论》,李运兴,中国对外翻译出版公司,202_年。

《语言与文化》,邓炎昌、刘润清,外语教学与研究出版社,1989年。

《当代西方翻译理论选读》,马会娟、苗菊,外语教学与研究出版社。

《西方翻译研究方法论:70年代以后》,李和庆,北京大学出版社。

《实用英汉翻译教程》,申雨平、戴宁,外语教学与研究出版社,202_.主要杂志:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、《语言与翻译》、《东方翻译》等

常用翻译网站:全国翻译专业资格(水平)考试网;中国翻译网;中国译协网;中国翻译研究;中国翻译家联盟;国际翻译家联盟;中文新词汇翻译查询;网络工具词典及资源库等。

高等学校翻译专业本科教材:外语教学与研究出版社、高等教育出版社、上海外语教育出版社陆续推出

第五篇:刘风娇---讲座听后感

讲座听后感

生命与环境科学学院09科学教育090906018刘风娇

记得第一次听的讲座是科学爷爷和科学奶奶一起的实践篇,那一天是202_年10月31日下午,进去之后才知道自己迟到了,两点钟开始的,我两点半才到。仅仅才听两节课的我从教室无奈地走出来时感触颇深。原来科学爷爷和科学奶奶为教育改革努力了一生到现在还是没有放弃。他们的课有声有色充满在我们看来只有小孩才有的激情和兴奋,我自惭不如,尽管我的年龄只有他们的三分之一。

第一节课在座听讲座几乎是中学的物理语文老师,我看到的是科学老师在讲台上拿出他们的科学小制作展示,那些激起不仅仅是学生还有老师的好奇心的神奇小制作——会自动旋转的金属圈(记忆合金)、能吹灭蜡烛的鼓、放出圆形白雾的盒子、自己喝水的鸭子、自动排水的水桶。当时好奇惊讶的不仅仅是我,还有在座的各位老师们,或许这点小小的反应折射的现状却并不小——现在的教育缺少实践,不仅仅缺少让老师多动手多学习还缺少让学生自己动手自己创造。小孩子的好奇心源自他们天生,而要发展创新能力关键却在于好奇心的强度,于是教育界必不可少的应该是开发孩子们的创造力,可是这些对于学校来说的优秀的物理语文老师却缺乏强化孩子们好奇心的创造力,难道不是教育的一大失败点吗?

或许是因为我们的传统教育的影响,使我们无法完全对教育实行彻底的改革。但有一点必须要说的是,我们的教育正在缓慢地进步,赣南师院开设的科学教育专业,沿海城市江苏浙江一带高考制度的变化这些不正说明我们国家已经在为我们的教育事业担忧了吗?

印象不太深刻的讲座感触自然不深我只想说,这些讲座设置的对象是各个县的中学老师让我很是不解,在我看来这些素质培养应该是老师在任教之前就该有的。对的,我就是觉得这些讲座应该针对师范类有从事教育类的学生进行的,回顾以前我所受到的教育,我表示原来我也是教育界的失败成品,或许这只是在为现在对自己不满的我找借口吧,但是有一点一定是正确的,那就是90后的乖学

生一定不会是走在前面的开拓者。

记得最有趣的还是科学爷爷和科学奶奶的儿童科学,因为那些教育是针对现在的小学生,我觉得虽然这讲座对于在座的中学老师作用不大(期间有老师说这样的实践如果放在课堂上那么所花费的时间会是原本需要的好几倍,学校根本不允许,课堂进度也抵制这样的实践),但是对于在座的我们班上的或是其他班级将要做小学老师的学生来说作用却很大,每个小孩子的发展潜力都是深不可测的,而这样的小实践却可以激发他们要去探索的好奇心,让每一位可爱的小孩子都成为小小科学家甚至是拥有成为科学家梦想的花朵。我觉得这点很重要,因为这将会是小孩发现自己爱好的平台,尽管不是让每一个小孩子都要成为科学家,但至少可以让他们懂得科学,学会自己探索未知的世界。

我记得一个理性的讲座给我的印象挺深刻,她的内容是关于人的大脑的发展,具体的内容我不太记得清楚,但这节课挺有意思的,它仅仅是关于人的大脑的发育情况,而且它指引着教育事业的发展。了解大脑构造及其发育我觉得不仅仅是老师应该了解的,还应该是每个孩子的家长该懂得的,这样才能循序渐进地推波助澜地帮助孩子们以最大的限度开发大脑,并且把他们改造成自己想要的人。这时候我觉得人真的好神奇,尽管被这样改造似乎像是机器,但是被改造后的他们都是有大智慧并且拥有自己思考的能力,完全能够支配自己让自己足够满意。至少这样的改造是积极地向上的,不会浪费国家的人才,让所有人都为自己的国家做贡献。老师介绍了乔布斯所设想的iphone5,无限神奇的人类所能够想象甚至是我们想象的极限超级完美的电子产品,她就是这样让我们认识外界的世界,让我们知道科学所带给我们的力量,创新改变的世界。并不是说乔布斯是神话,而是他的创造他的神奇的想象加上他的动手创造而比仅仅在于幻想阶段。

或许这些讲座所折射出得内容根本让我们现在的中学教师无法接受,但是改革是必须的,只有创新才能是国家繁荣富强起来。

要想教好学生不仅仅需要知识方面的扩展,注意到学生情感的发展,即既要顾及他们知识的丰富,还要关注他们的成长。在教学中不仅要让学生学习理论知识还要求他们多接触课后小制作以及他们自己的动手能力,在这方面,老师们也不能闲着,必须加强老师的教学方式以及提高老师的动手能力使他们能够更加有效地改造下一代。在刘剑锋老师的讲座中就很好地说明了这一点。

还有就是在教学中普遍所出现的问题,华东师范大学的化学教授就用学习化学中得元素记忆方面的知识举例,他的例子主要是拿所谓的好生和所谓的差生来对比,其结果是大家所预见的,就是好生的学习情况明显优于差生,但是再加强化双方的学习,好生并不一定优于差生。这点明显地表明了老师的立场——不该把好生和差生区分开来教学。如果一个学生被贴了“劣”的标签,明显会降低学习的积极性甚至是放弃自己。在这点上我很赞同老师的观点,因为这让我想到了我自己,当我被老师重视的时候,学习的积极性明显提高,但是如果被老师忽视,便会开始厌学。教授课改的书籍有了新学习方法,它交给老师的不仅仅是学习的知识,还有灵活的教学方法,为老师提供很好的教学平台。他说的不应该对学生太严格说得太对了,回想起我的过去,在实验室被老师控制得似乎所有的仪器都是危险用品。当时老师的话跟我达成了共鸣,实验就是让学生自己动手操作的,如果老师只是一味地教学生什么什么化学用品怎么怎么伤害人体,什么瘦肉精三聚氰胺等等的对社会对人体自身的危害,那么学生还有谁愿意去触碰或是去用它们去做实验呢?

对于这几次讲座我的颇深,对于教育学生已经有了一个大概的教学方式,至少我知道什么该教什么不该教,该怎样把什么知识以什么形式交给学生。希望我们的教育制度会随着社会的发展经济的快速增长而快速的改进。

英汉翻译课程总结 刘爱娇
TOP