首页 > 精品范文库 > 14号文库
李克强在2015年冬季达沃斯论坛致辞全文
编辑:沉香触手 识别码:23-489699 14号文库 发布时间: 2023-05-27 10:18:00 来源:网络

第一篇:李克强在2015年冬季达沃斯论坛致辞全文

中金网01月22日讯,2015年冬季达沃斯论坛于1月20-24日在瑞士达沃斯举办。本届年会主题是“全球新局势”。

中华人民共和国总理李克强在达沃斯论坛发表特别致辞。

以下是致辞全文:

李克强:尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们,我很高兴,五年以后又来到达沃斯,站在这个讲台上致辞!

更有幸的是今天上午在工作之余,我登上的达沃斯小镇附近的山顶,从那里俯瞰达沃斯,达沃斯的确是一个美丽、宁静、安详的小镇。但是,我们现在所处的世界并不平静,甚至不安宁。我们需要应对新的局势,昨天晚上施瓦布先生告诉我,达沃斯曾经是治疗肺部疾病的疗养圣地,因为盘尼西林发明、推广和普及,达沃斯的产业转型了。他从肺部上升到了脑部,这里已经成为世界脑力风暴智力的中心之一。我们需要新的盘尼西林来应对国际局势的新的挑战。世界远非太平,地区热点,局部冲突,以及恐怖主义袭击,确实是此起彼伏,对于人类社会构成了现实的威胁。全球的经济复苏又乏力,主要经济体的走势、分化,大宗商品的价格反复波动,通缩紧缩的迹象可以说是雪上加霜。

不少人对世界前景抱着悲观的情绪,认为和平和安宁出了问题,发展也难见曙光,有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨封闭中谋答案,新问题的答案更要在合作、协商中找出路,我们要吸取历史经验,利用时代的智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难的时刻总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革、创新的力量。面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平、稳定,坚守和平稳定的底线。

环球微观察http://)

环球微观察http://www.teniu.cc/qiye/

第二篇:李克强达沃斯致辞

中华人民共和国总理李克强在达沃斯论坛发表特别致辞。

以下是致辞全文:

李克强:尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们,我很高兴,五年以后又来到达沃斯,站在这个讲台上致辞!

更有幸的是今天上午在工作之余,我登上的达沃斯小镇附近的山顶,从那里俯瞰达沃斯,达沃斯的确是一个美丽、宁静、安详的小镇。但是,我们现在所处的世界并不平静,甚至不安宁。我们需要应对新的局势,昨天晚上施瓦布先生告诉我,达沃斯曾经是治疗肺部疾病的疗养圣地,因为盘尼西林发明、推广和普及,达沃斯的产业转型了。他从肺部上升到了脑部,这里已经成为世界脑力风暴智力的中心之一。我们需要新的盘尼西林来应对国际局势的新的挑战。世界远非太平,地区热点,局部冲突,以及恐怖主义袭击,确实是此起彼伏,对于人类社会构成了现实的威胁。全球的经济复苏又乏力,主要经济体的走势、分化,大宗商品的价格反复波动,通缩紧缩的迹象可以说是雪上加霜。

不少人对世界前景抱着悲观的情绪,认为和平和安宁出了问题,发展也难见曙光,有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨封闭中谋答案,新问题的答案更要在合作、协商中找出路,我们要吸取历史经验,利用时代的智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难的时刻总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革、创新的力量。面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平、稳定,坚守和平稳定的底线。

今年是世界反法西斯战争胜利70周年,保持世界和平稳定,符合各国人民的共同利益。二战后形成的国际秩序,和普遍公认性质的国际关系准则必须维护不能打破。否则繁荣和发展就无从谈起,国家间因兵器、冷战思维与零和游戏,赢者通吃是行不通的,任何地缘冲突都应该坚持政治手段,用和平的方式寻求解决。

我们反对一切形式的恐怖主义,中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下,世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明、理性、正义之花开遍世界。

面对中原的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处,也就是说,要秉持和谐相处的理念。文化的多样性,与生物的多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文明之见,不同宗教之见都应相互尊重,和睦相处,同和可亲,异可相近,国际社会应该以海纳百川的胸怀,求同存异,包容共见,合作共赢。

面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新,也就是说,要激发开放创新的活力,国际金融危机爆发七年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关,在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情来制定宏观经济政策。但是,也应加强与其他国家的宏观政策协调,扩大利益的会合点,实现共同发展。德国有谚语将,面对变革之风,有人在砌墙,有人放风,我们倡导顺势而为,坚持自由贸易,反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球的价值链,来迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构改革势在必行,这是国际社会的共识,尽管难度很大,但也应该坚持去做。这样,才能够形成全球创新的合力,增强世界发展的新动能。

女士们、先生们,我知道与会者对中国经济的前景很关注。或许有人担忧,受到中国经济速度降缓的拖累,也有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,这里我想多介绍中国的情况。当前,中国经济进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长。发展则必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移的推动结构性改革。应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也有内在的经济规律。现在中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是每年7%的增长,的现价增量也要达到8000多亿美元。比五年前增长10%的数量还要大。

经济运行处在合理的区间,不片面的追求高速度,紧绷的经济速度会得以舒缓,更可以腾出手来推进结构性改革,调结构,促升级,向结构更高级,分工更合理的阶段演进。这样中国经济的列车就不会因为有所放缓而失速,反而会跑的更稳健,有力,带来新经济,形成新动能。

刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路来做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是力推强改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,这在世界主要经济体中,也是最高的。更重要的是,城镇新增就业1300多万人,超过了上年。在经济增速放缓的情况下,就业不减反增,我们的登记失业率,调查失业率都是下降的。CPI上涨了2%,这低于我们年初预期的目标,事实证明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出重要的步伐。

不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力,在这种情况下,如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长?提升发展质量。答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞大水漫灌,而是更加注重预调微调,更好的实行定向调控,确保经济运行在合理的区间,同时着力提升经济的质量和效率。我们正在采取有效措施,可以防范债务、金融等潜在风险,中国的储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%,主要是用于基础设施建设,是由资产保障的,金融体制改革也正在推进,我这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性的金融风险。中国经济不会硬着陆,要看到中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。

和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好的追求是发展的最大动力。城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大,以中高速再发展一二十年,中国的面貌会持续的改善,也会给世界带来更多的发展机遇。中国经济要顶住下行压力,必须实现“双中高”。那就要对传统的思维说“不”。为创新体制叫好,下决心推进结构性改革,要创新宏观调控,增添微观活力。调整城乡区域和产业结构,尤其是促进比较充分的就业,特别是年轻人的就业。改善收入分配,和民生,这是需要付出艰辛努力的,但是我们不畏困难,只有沿着促改革,调结构的路子走下去,才能够使中国经济持续实现中高速增长,使中国的经济结构达到中高端的水平。

中国经济要行稳至远,必须更高的用改革创新,要用好政府和市场的两只手,实行双引擎,一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎。另外一方面要更好的发挥政府的作用,改造升级传统的引擎。我们说要打造新引擎,就是要推动大众创业,万众创新,中国有13亿人口,9亿劳动力,7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧,如果把全社会每一个细胞都激活,绝对会使整个经济机体充满生机,大众创业、万众创新,蕴藏着无穷的创意和无限的财富,是取之不竭的金矿。这使我想起了30多年前的农村改革,我们放开,搞活了,让农民自主来决定生产和经营,调动了千千万万农民的积极性,结果只用了短短几年的时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。正是体制的创新,激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。

两个月前我去过中国东部的一个小村庄,那里只有700户人家,但是他们却开设了2800多家注册商店,一个人在干几个人的活,每天向世界各地售出超过3000万件的各类商品。当然这里我要说明他们是遵循劳动法的,并没有搞不正当的竞争,只是把有限的时间更多的利用起来,这是勤劳肯干,大众创业的生动写照。

今天的中国需要开发活力的新源泉,活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业,万众创新,不仅能释放明智,名利,扩大消费,而且会增加社会的财富,还可以增进大众的福祉,更重要的是让所有的人都有平等的机会和舞台来实现自己的人生价值,推动社会的纵向流动,来实现社会的公平、正义,管制,舒服创新,竞争促进繁荣,我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理所谓的非行政许可,推进市场准入的负面清单制度,为市场主体松绑,减负,也有利于压缩腐败的空间,我们将依法保护知识产权,同时保护各类合法的产权。

我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务的供给,中国经济发展虽然取得了很大的成就。但是公共产品和服务不足仍是短板,目前中国公共设施的存量仅为西欧国家的38%,北美国家的23%,服务业水平比同等发展中国家还要低10个百分点,而城镇化则比发达国家低20多个百分点。这当中也蕴藏着公共产品与服务的巨大空间,增加这方面的供给属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。今年我们确定了包括中西部,铁路、水利工程,各类棚户区和城乡危房改造等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱独角戏,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金与外资参与,采取政府和民营企业合作,中外合作,及政府购买服务等方式来放大投资的效益。

例如,今年中国西部省区建设了一家污水处理厂,需要资金3亿多人民币,就成功的吸收了德国的一家水务公司,而德方的股比占到70%。我们将推行财税改革,推出扶持中小企业的新举措,深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化。加快推进中小金融,尤其是民营银行的发展,扩大资本市场,推动价格改革,大幅缩减政府定价的种类和项目,最大限度的放开价格管制。同时,注重发挥政府在软环境建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化,法制化的营商环境,为所有市场主体提供优质、高效的公共服务。

中国的改革和发展将给世界带来更多的商机,我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单模式,对中外企业一视同仁,重点、有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者挖掘出源源不断的富矿,我们还将创新对外投资的合作方式,中国的高铁、核电、航空、电信等优势产业走出去,对接当地的市场需求。

也是在国际竞争中接受检验,其中不少产品本身就是中外合资的,出口本身也是共同开拓第三方市场,瑞士达沃斯是化学圣地,化学有三要素,速度、平衡、勇气,对于中国而言,就是要在保持中高增长当中,保持好调结构,只要我们坚持好不动摇,推进大众创业,万众创新,扩大公众产品,公众服务供给,用双引擎来助力双中高,中国经济就会摆脱中等收入陷阱的魔咒,走向持续健康发展的轨道,也为世界经济带来更大机遇。

我相信只要国际社会携起手来,坚守和平、稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激发开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们这个赖以生存的世界一定会迎来美好的未来。

谢谢各位。

第三篇:李克强2015达沃斯致辞

国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在全会上发表题为《维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能》的特别致辞。致辞全文如下:

Premier Li Keqiang

addresses

the

World

Economic

Forum's annual meeting in Davos on Wednesday.LIU ZHEN / CHINA NEWS SERVICE

Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech titled “Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development,” at the World Economic Forum(WEF)annual meeting in Davos, Switzerland, on Jan.21, 2015.Following is the full text of Li's speech: 维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能 ——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞 中国国务院总理 李克强

(2015年1月21日,瑞士达沃斯)

Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development

Special Address by Chinese Premier Li Keqiang At the World Economic Forum Annual Meeting 2015 Davos, 21 January 2015 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。

It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。

In a world of perse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural persity, like biopersity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。

I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China's economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。

The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。

It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated pision of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。

In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。

Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。

We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.China's high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China's local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。

It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with our people's desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。

For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people's welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。

To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。

To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。

Speaking of this, I think of China's rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers' initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。

Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from persity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people's ingenuity and power.It will result in greater demand and residents' consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life's full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。

Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。

To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。

This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。

Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government's role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。

China's reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。

What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China's high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。

Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greater opportunities to the world economy.我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!

In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.谢谢大家。

Thank you very much.

第四篇:李克强达沃斯论坛讲话

请2014考研同学关注李克强总理达沃斯论坛的讲话

 李克强在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

中新网9月12日电 据中国政府网消息,2013夏季达沃斯论坛开幕式于9月11日下午在大连国际会议中心全会厅举行,国务院总理李克强在开幕式上发表特别致辞。全文如下:以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

—在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

尊敬的克劳斯 施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!

7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。

从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。

今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。

第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭

动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。

第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。

今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。

这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(PMI)、工业生产者出厂价格指数(PPI)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。

女士们,先生们!

中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比是慢了一些,但从世界范围看,仍然是世界主要经济体中的高速度。中国经济总量比过去明显增大,目前已进入转型发展阶段,潜在增长率有所下降,经济增长由高速转为中高速符合发展规律。而且,未来中国经济增长必须以提高质量和效益为前提,必须以资源节约和生态环保为支撑,必须以科技创新和技术进步为动力,必须是有就业保障和居民收入相应增加的增长。也就是说,让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众。

展望未来,中国发展前景光明。我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。中国的工业化、城镇化远未完成,区域发展回旋余地和市场潜力巨大;改革大势不可逆转,推进改革必将释放出新的制度活力;中国人民勤劳智慧、自强不息,是最重要的发展支撑。我们将持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进。只要我们咬定长远目标不放松,解决眼前问题不懈怠,中国这艘经济巨轮就一定能够乘风破浪,扬帆远航。中国经济一定能保持长期持续健康发展!

女士们,先生们!

当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展,我们同住一个“地球村”,没有哪一个国家能变成离群索居的“鲁滨逊”。这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。同时,中国已经成为世界经济增长的主要推动力量之一,在应对国际金融危机中也发挥了重要作用。预计未来5年中国进口将达10万亿美元,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。中国经济转型升级,将对世界经济的繁荣和发展作出更大贡献。中国愿与世界共同分享这一巨大的商机,也希望各国能够为中国发展提供更好的合作环境。

中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。随着经济体量的增大,中国在国际上发挥的作用也会相应增大。中国有句古话:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美与共。我们愿意更多参与国际治理,尽可能提供国际公共产品;与其他发展中国家分享减贫经验,提供更多帮助;为全球经济强劲、可持续、平衡增长分担责任作出贡献。当然,中国仍是一个发展中国家,按照国际标准,还有一亿多人生活在贫困线下。中国实现现代化还需要一个长期艰苦的过程,中国承担的国际责任和义务只能与自身的理念和发展水平相适应。

当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。

中国将一如既往鼓励外国公司来华投资兴业,进一步优化投资环境,强化知识产权保护,营造平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护、共同承担社会责任的环境。我们将继续用事实证明,选择中国是跨国公司兴旺发达的明智之举、上乘之策。女士们、先生们!

我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。中国政府所采取的一系列政策,都贯穿着改革创新的理念和精神。创新是我们永远高扬的旗帜。希望在座的全球经济新领军者成为各自领域改革创新的生力军。多年来,夏季达沃斯论坛成为聚焦中国经济的重要平台,发挥着独特作用。今天,中国经济发展的奇迹已进入提质增效的“第二季”,后面的故事会更精彩。我相信,夏季达沃斯论坛会越办越好,不仅向世界展示中国人民建设现代化国家的多彩风貌,也为世界和中国实现共同繁荣贡献更多智慧和力量!

最后,预祝本次论坛圆满成功!

谢谢。

第五篇:李克强达沃斯论坛讲话

大连论坛传播中国信心

【瑞士《新苏黎世报》网站9月11日报道】题:李克强传播信心

会场布置就很宏大。在中国东北部城市大连的港口附近,一片分布着酒店、高层住宅和一座未来主义风格会议中心的新城区在过去两年半内拔地而起。自2007年开始,大连和天津轮流举办世界经济“新领军者”的夏季达沃斯年会。这里很容易给质疑中国经济形势的人留下深刻印象。本周三,中国总理李克强依惯例为论坛揭幕。他传递出的信心也反映在了会场布置中。

鉴于最近几个月外界对中国经济增长的担忧和对新一届政府实施改革的期望,李克强的讲话尤其令人期待。李克强并没有再宣布新举措,而是让大家相信,中国政府对国家的中长期发展持有乐观态度,他同时强调,国家能够顺利克服经济的短期动荡。

他对现场近2000名来自不同国家的政治、经济和文化界代表说,中国政府已经为确保经济稳定增长、调整经济结构和推进改革出台了创新举措。初步措施包括根据当前形势保持宏观经济政策稳定,推进简政放权的行政管理体制改革,缔结自贸协定以及调整优化结构,以支撑经济转型。

李克强表示,上述措施的成效已经体现在前两个月令人鼓舞的经济数据中。经济增长预定目标得以实现,但不排除反弹的可能性。由于中国必须改变自身的经济增长模式,因此经济增速放缓也很正常。

李克强说,中国在过去30多年中取得的经济成就创造了世界发展史上的奇迹。他希望其他国家也能分享这一成果———中国奇迹刚刚翻开新的篇章。

【拉美社北京9月11日电】中国国务院总理李克强11日在大连2013年夏季达沃斯论坛开幕式上致辞时说,中国深化改革对实现经济的可持续发展至关重要。他强调,中国经济是稳定的,将继续向前推进。

他指出,中国经济已经进入中高速增长阶段,尽管处在世界经济复杂局势之中,但今年中国将实现7.5%的增长目标。

他说,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体平稳。李克强还提到了地方政府债务问题,表示中央政府已经采取了适当的措施调整,这一问题正在得到控制。

此次夏季达沃斯论坛的主题是“创新:势在必行”。来自90多个国家和地区的超过1500名各国政要和企业家代表将出席为期3天的会议,就可持续增长、能源安全、贸易和投资展开深入探讨。

【《日本经济新闻》9月12日报道】中国总理李克强11日在大连演讲时表示:“当前中国经济已进入中高速增长阶段。”

李总理是在世界经济论坛主办的夏季达沃斯年会上致辞时提到上述内容的。今年11月,中国共产党将召开十八届三中全会,以确定今后经济改革方向。李总理此次是在中央全会之前提示了政策重点。

针对担心中国经济“硬着陆”的声音,他自信地表示:“我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。”

改革保障中国经济升级

【美国《华尔街日报》9月12日报道】中国国务院总理李克强周三表示,他相信中国将实现今年的经济增长目标,同时强调了政府推进各项改革的决心。

李克强重申了一系列的改革目标,包括继续推进利率市场化、择机推出存款保险制度、推进人民币资本项下可兑换以及改革人民币汇率机制。但他也表示,要推进这些改革,政府需要加强监管能力。

【英国《金融时报》9月12日报道】中国总理李克强誓言全面改革目前由国家主导的金融机构、放开利率管制,并最终让人民币实现完全可兑换。他全面重申了新一届政府的经济改革议程。

今年3月出任总理的李克强,周三在大连举行的夏季达沃斯论坛上对一群国际听众发表讲话。他还提供了金融业改革的一些细节。

他表示,他领导的政府意在“积极稳妥地推进利率、汇率的市场化”,并“逐步推进人民币资本项下可兑换”。

他还发出信号暗示,北京方面有意让中国蓬勃发展的金融业加大开放。目前,中国金融业仍由国有巨擘主导。

【香港《信报》9月12日报道】国务院总理李克强昨天在大连举行的夏季达沃斯论坛上勾勒了中国经改路线蓝图,强调深化改革和制度创新,以“打造中国经济升级版”。很明显,在发展模式转变的关键时刻,深化改革无疑是化解结构矛盾治本之道;加快制度创新,也是中国突破目前发展困局的唯一出路。

【香港星岛环球网9月12日报道】以“创新”为主题的2013年夏季达沃斯论坛11日傍晚在大连举行开幕仪式,中国国务院总理李克强在开幕式上作主旨演讲时再次强调改革开放,称“改革大势不可逆转”。

这是李克强自9月3日来的9天内第4次强调“改革”。在3日的第十届中国—东盟博览会上,李克强指出,应着力释放改革红利,积极促进结构优化,充分发挥市场机制的作用。

观察家认为,中共高层连日来向外界发声,传递出改革的坚定决心,也意味中国改革进程的重启。

2013年,新一届政府开门第一件事,就是大力推行行政体制改革,至今已取消和下放200多项行政审批事项。

即将于11月召开的十八届三中全会,将全面研究深化改革重大问题。外界普遍对三中全会寄予厚望,认为将出台重大改革措施。

【法新社大连9月12日电】企业高管和分析师12日对中国国务院总理李克强在世界经济论坛夏季达沃斯年会开幕式上致辞时作出的改革承诺表示欢迎,但警告说这将是一个缓慢的、循序渐进的过程。

分析师们表示,“大爆炸”式改革并不是考虑的选项。

中欧国际工商学院副院长苏理达在会议间隙表示:“中国将宣布进一步开放金融市场。”他补充说:“如果中国呼吁进行‘大爆炸’式改革,那将是很不明智的做法。他们会采取循序渐进的步骤。”

激活市场活力备受期待

【英国《金融时报》9月11日文章】李克强首次以中国总理身份亮相夏季达沃斯,正值中国经济备受关注之际,当他阐明施政路线图时,国人与世界自会聆听。

与往届中国总理在达沃斯宣言改革开放一致,李克强演讲也以改革开放为关键词。不同的是,上任刚好半年的李克强为改革开放制定了有其特色的方案,其施政路线图日趋清晰,包含三个要素:首先是认可增速中枢下移而非借助短期刺激,其次以自贸区等制度建设促进开放,最后则是激活市场活力。

这实际上延续了李克强9月8日在英国《金融时报》署名文章中的表态,那就是面对外界对中国“硬着陆”的担忧、改革是否继续的疑问,他坚称,中国将保持经济长期健康发展,将继续走改革开放之路。

回顾历史,在中国的开放过程中,外来刺激的作用不可小觑。现在,李克强构思的开放,思路逐渐明晰:他上任以来力推上海自贸区,不仅仅是探索如何强化中国与世界经济的联系,而且是如何引进现代经济运行的一系列国际通用做法与游戏规则。

除了开放之外,李克强的改革也自有其不同以往的特色,那就是他多次强调激活市场的活力,各项改革措施都以激活市场活力为目标,进一步剔除经济体制中残留的双轨制。李克强式改革就是希望通过约束政府、留给市场更大的空间来激活市场活力。

【台湾《工商时报》9月12日文章】中国国务院总理李克强上任之后,以令人惊讶的气魄,推动大陆经济、金融自由化政策,包括7月5日发布简称为金融“国十条”的文件,明确宣示金融改革指导方针;7月18日再宣布放款利率自由化的措施;8月初国务院会议审议通过上海自由贸易试验区总体方案,吹响经贸、投资与人民币资本项目自由化的号角;9月6日国债期货在中国金融期货交易所上市交易,阔别市场近18年的国债期货再度担纲,扮演金融自由化的先锋部队。

外界密切观察习近平、李克强接班后,如何快速树立权威,媒体讨论的焦点一度锁定在政治改革的进程上。不过,习李执政将近一年,外界看到他们一手严打贪腐,另外一手,习李却未轻启政治体制改革,而是强力推动金融自由化与经贸自由化。经济体制改革,成为习李掌权后政策革新的重中之重。

【《日本经济新闻》9月12日报道】中国总理李克强11日在演讲中以“中国经济已进入中高速增长阶段”的用词,强调中国将维持经济稳定增长。很多人期待能够更加重视推进改革而非经济增长。(本文选自《参考消息》)

李克强在2015年冬季达沃斯论坛致辞全文
TOP