首页 > 精品范文库 > 14号文库
高级口译英译汉必备15篇
编辑:静谧旋律 识别码:23-979714 14号文库 发布时间: 2024-04-29 00:56:13 来源:网络

第一篇:高级口译英译汉必备1

1. Australia is a land of exceptional beauty.It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint.This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//

澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。//

2.It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning.The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas.The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today.I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from ―me‖ thinking to ―we‖ thinking.My view is simple: inpiduals add;team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work, stimulating the transition from ―me‖ to ―we‖.At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from ―me‖ thinking.Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.//

在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。今天我应邀向各位交流一下我对由―我‖思维转为―我们‖思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。//清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使―我‖思维模式向―我们‖思维模式的转变。我们威尔逊公司也正在努力打破那些由―我‖思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方 面收到了令人鼓舞的成效。/3.London is one of the world’s great centers for classical and popular culture.it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century.The variety ranges from the majestic Royal National Theatre to the lavish Royal Opera House.The sheer number of symphony orchestras is impressive and includes the London Symphony Orchestra, the Royal Philharmonic Orchestra and the English Chamber Orchestra.// Some of the most well-known concert halls in the world, such as the Royal Festival Hall, provide favorable venues for the cornucopia of performances in London.London itself is a living museum, with more than 2,000 years of history and culture.But it also boasts one of the greatest concentrations of significant museums(more than 100)of any city in the world.The jewel in this cultural crown is the British Museum, with 4 kilometers of galleries and more than 4 million exhibits.// 伦敦是世界上古典文化和通俗文化的大中心之一。自16世纪莎士比亚时代起伦敦一直享有拥有一流剧院的美誉,如宏伟的皇家国家剧院和豪华的皇家歌剧院。伦敦拥有数量众多的交响乐园,如伦敦交响乐团、皇家爱乐乐团和英格兰室内乐园。//伦敦有一些世界上最负盛名的音乐厅,如皇家节日厅,为伦敦各类音乐演出提供了良好的场所。虽然有着202_年历史和文化的伦敦自身就是一座活生生的博物馆,它却集中了一个宠大的博物馆群,数量超过100个,为世界其他城市所少见。大英博物馆镶刻在这顶文化 皇冠上的一颗宝石,拥有 4 公里长的展廊和 400 万余件展品。

4.Vancouver is predominantly a service center.Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold.Employment in primary and secondary industries has declined relative to population.// The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops--was transformed into a residential development project.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.//

服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。//温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。

5.The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.// The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.//

飞泻直下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现了洞穴。游客可以进入位于美国瀑布谷底旁的―风穴‖,观赏穴内奇景,可一饱眼福。加拿大瀑布长年累月的冲蚀,在其谷底造就成一个 59 米深的盆池。美加两国政府分别为尼亚加拉瀑布建造了公园、观赏台、步行路径和高速公路。//尼亚加拉保护区州辖公园于 1885年建立,是纽约州年代最久的州辖公园。公园里耸立着一座观察塔,游人乘电梯直下,可来到美国瀑布底部的峡谷地带。游客还可以乘坐游艇驶入马蹄瀑布谷底的水域。夜幕降临后,瀑布在五色斑斓的灯光的照耀下,显得风情万种,妩媚无比,令人流连忘返。多年来,尼亚加拉瀑布公园一直是游人驻足之胜地,鸳侣蜜月之佳所。

6.New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole.Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold.Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable.Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer.Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.// New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services.The country is one of the world’ s largest exporters of wool, and the largest single-country exporter of dairy products(notably butter, cheese and milk powder), lamb and mutton.Other major exports and timber products, fish and horticultural products.China is one of New Zealand’s principal trade partners.The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health fields.//

新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷署。尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。//新西兰是一个活跃的贸易国,通过定期海上和空中运输服务与主要的贸易伙伴保持联系。新西兰是世界上最大的羊毛出口国之一,也是单个出口乳制品(尤其是黄油、奶酪和奶粉)、羊羔内和羊肉最多的国家。其他主要出口产品有木材、木器、水产和园艺品。中国新 西兰的主要贸易伙伴国之一,两国在许多领域里的交往,包括文化、教育和卫生方面的交流,近年来有增无减。/

7.The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings.Although its architect was forced to resign and it was never properly finished inside, the opera house has come to define not only a city, but also an entire nation and continent.The Sydney Opera House was meant to look like a giant sailing ship.But you may bring whatever interpretation you would to it.// Since its opening in 1973, the Sydney Opera House has been host to many of the most memorable, world-class artistic performances.However, as time goes by, modifications are required to meet the needs and technology of the day, without, of course, losing its architectural integrity.The New South Whales government has agreed to provide $69.3 million for several projects to improve the facilities and environment for performing arts companies, patrons and visitors.//

悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。//自1973年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、世界级水平的艺术表演。然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。

8.Traditional Chinese medicine says that good health is associated with the balance of qi--an energy force that flows through the body.Qi can be hindered or helped by yin and yang--opposing forces that, when balanced, work harmoniously together.According to traditional theory, the goal of acupuncture is to promote the flow of qi by keeping yin and yang in balance--and this is done by inserting needles at various points along primary channels and meridians that crisscross the body.// Acupuncture is widely employed in easing cravings and withdrawal pains of heroin addicts.40% of the drug courts in the United States use acupuncture as part of their therapy.In the Miami system alone there are close to four hundred treatments per day.In some countries, such as Sweden, the doctors have achieved success with acupuncture in treating the effects of stroke.Those stroke patients getting acupuncture along with physical therapy did a lot better than those getting physical therapy alone.//

中国传统医学认为,健康的体魄与气脉平衡有关。所谓―气‖就是流动于体内的能量,其通畅与否由阴阳二气决定,当这两种相对立的气脉趋于平衡时,它们在一起就十分和谐。根据传统理论,针刺疗法的目的就在于使阴阳二气平衡从而加羁气脉的流动。其方法是将针刺入体内交错的主要脉络上的各穴位。//针刺疗法被广泛用于缓解海洛因吸毒者的吸毒欲望以及戒毒带来的痛苦。在美国,40%的戒毒所将针刺疗法用作治疗的组成部分。仅仅在迈阿密地区,每天就有近400项治疗使用针刺疗法。在有些国家,如瑞典,医生用针刺疗法成功地治疗了中风。那些同时接受针疗和理疗的中风病人与仅接受理疗的中风病人相比,前者的疗效远比后者好得多。//

9.You'll find restaurants for every situation in the United States.If you're in a hurry, you may just want to grab some “junk food” at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell.Or you can get a hero or submarine sandwich “to stay” or “to go” from a sandwich shop or deli.// Some of these places have tables, but many don't.People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks.If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria.At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish!//

在美国,你可以找到任何一种餐馆。你若来去匆匆,可以去食品店随手买些―方便食品‖,也可以从麦当劳、汉堡王、肯德基炸鸡店、―必胜客‖比萨饼屋,或玉米卷这些快餐连锁店中挑上一家,买些食物权且充饥。你还可以上三明治店或熟食店买一块―英雄‖型或―潜水艇‖型的大三明治,你可以―堂吃‖,也可以―外卖‖。//这类快餐店有的甚至连餐桌都没有,人们买了一份快餐后,有的拿到自己的车里去吃,有的拿回自己的家里去吃,也有的拿到办公室或公园里去吃。如果你既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过通常用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。

10.The economist John Maynard Keynes argued that market behavior could not be rational, or subject to improvement, since our existing knowledge did not provide a sufficient basis for a calculated mathematical expectation of investment returns.I think this observation is particularly true when the object of speculation involves the application of a new technology, such as the Internet.// Modern financial theory attempts to surmount the problem of an unknowable future by suggesting that returns can be predicted by measuring the past volatility of share prices--shares that exhibit higher volatility are expected to yield greater returns.Yet this assumes the future will be a continuation of the past--like steering a car by looking in the rear-view mirror.Investors therefore remain heavily dependent on their emotions.The feelings of “greed” and “fear‖ , that drive markets remain constant throughout the ages.//

经济学家约翰·梅纳德·凯恩斯曾经说过,市场的行为不可能是理性的,也不可能改进,因为我们现有的知识不能为经过精确计算而得出的投资收益预期提供充分的依据。我认为在投机对象涉及到新技术的使用时,例如因特网的使用,凯恩斯的这种看法尤为正确。//现代金融理论试图解决未来不可预测的问题。按照现代金融理论,投资收益可以通过对股价以往的波动幅度来预测,也就是说,股价波动较大的股票可望带来较大的回报。但是这种理论是以未来是过去的延续为前提的,如同看着后视镜驾驶汽车一样。所以投资者仍然在 很大程度上凭着自己的情感操作。在任何年代,推动市场的―贪心‖和―担心‖这两种心情 总是永恒不变的。

11.The psychology of the market is one that includes both the psychology of investing and the psychology of gambling.There are the compulsive attractions of gambling in the market.The undulating moods of the stock market, alternating between its bull phase of energy greediness and grandiosity, and the bear phase of timidity, anxiety, indecisiveness and self-doubt, reflect the manic behavior of the gambling addict.Speculation differs from most gambling activities in that the beliefs of the participants affect the results.In certain circumstances speculators are capable of creating self-fulfilling prophecies.// Success in speculation is ultimately dependent on finding someone else to buy your shares at a higher price than you paid for him or her.Every speculative bubble resembles a chain letter in that profits are provided by late entrants to the market.Everyone is attempting to anticipate the immediate intentions of his competitors.In such circumstances, paying attention to shifts in market psychology becomes essential.//

市场的心态表现出投机与赌博兼而有之的两重性。市场有难以抗拒的赌博诱惑。股市的情绪在牛市和熊市之间交替波动,牛市充满了高涨的贪婪情绪,熊市则弥漫着胆怯、焦虑、犹豫不决和自我怀疑的情绪。股市心态的这种波动折射出赌徒的躁狂行为。投机活动与大多数赌博活动的不同之处在于,投机参与者的信念会影响投机结果。在某些情况下,投机者能够创造出自我实现的预言。//投机的成功归根到底取决于别人能否以比你买入时更高的价格买下你手中的股票。每个投机泡沫就好比一封连锁信,利润是由后来入市者提供的。每一个人都在预测竞争对手下_步的意图。在这种情况下,对市场心理变化的关注是至关重要的。

12.The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated.Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests.The most spectacular examples were the official UN authorization and sponsorship of intervention in the ―troubled spots‖ of the world with an international peacekeeping force.Consider this fact: The United States provides an average quarter of the UN budget.// Many Americans feel the United Nations does not give good value for the investment.But any evaluation of the United Nations must take into account the purpose for which the United States sought to create it: power without diplomacy.In many cases, a victory of the United Nations is a victory of the United States.In recent years, however, with the growing position of China and some other countries in international diplomacy, the United States can no longer control UN decisions as it did before.But the United Nations will continue to function as a useful instrument of American foreign policy.//

美国利用联合国作为其外交政策的工具很容易被低估。联合国自1945年成立以来,或多或少地成了美国利益的服务工具。最典型的事例是,在联合国正式授权和操办下,国际维和部队可以对世界上的―麻烦‖地区进行干预。你得考虑这样一个事实,美国给联合国提供的经费占了联合国总预算的1/4。//许多美国人认为,联合国没有对这种投资予以良好的回报。但是,对联合国的任何评价都必须考虑到美国所追求的目的,即不使用外交手段的力量。很多事例表明,联合国的胜利就是美国的胜利。然而,由于中国以及其他一些国家近年来国际外交地位的提高,美国再也无法像以前那样控制联合国的决策。当然,联合国作为美国外交政策的有效工具,将继续发挥这样的作用。//

13.We must recognize that the world today is perse, manifold, colorful and rich in terms of culture.This should be an asset rather than a debt of humanity.It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural.The world would be a much better place to live in if we respected cultural persity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors.// It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to-state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode.We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations.We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.//

我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。这是人类的财富,绝非负担。这一特征反映在人权的各个方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。//处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。我们希望联合国成为国际协调中心。我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

14.Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues.Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.// Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China.We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。//我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政府,继续保持密切的接触。我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。

15Round-the-clock timetable is changing our way of life.The 21st century office never leaves us.We bring our wireless cell phones and notebook computers when vacationing.There are people who bring their cell phones into concert halls and auditoriums.For them, missing an important business message is not a miss that is remediable.The round-the-clock hyperspeed ”Internet time“ won't give us quiet time for resting and thinking.An increasing number of business executives have taken to bragging about how much sleep they get.For them, the ultimate status symbol is the power to live by nature's clock rather than the Net's clock.// Of course, there is no going back to the agrarian past.I think the right attitude is to go with the tide of the times and live as a master of our time without submitting to a kind of 21st century enslavement.We will learn to arrange our lives according to our nature's clock within the framework of the 24-hour timetable of the Net, rather than chasing after the Net's sun that never sets, for such an act is, undoubtedly, not only a sign of incompetence but also an act of burning the candle at both ends.//

二.十四小时的全天候时间表在改变着我们的生活方式。21世纪的办公地点无处不在。我们外出度假时会随身携带无线手机或手提电脑。有些人甚至把手机带入音乐厅和会议厅,因为在他们看来,错过一个重要的商业信息是不可弥补的过失。二十四小时的超高速的―因特网时问‖使我们无法静心休息和思考。越来越多的企业行政主管开始把自己有时间睡觉作为吹牛的资本。对他们来说,地位的最大标志在于有无能力按照自然的生物钟而非网络钟来工作和休息。//当然,从信息时代退回到农耕时代是不可能的。我认为,正确的态度应该是顺应时代的潮流,做时代的主人,而不要做二十一世纪的奴隶。我们要在这个二十四小时的因特网时间表内,学会按照自己的生物钟来安排自己的生活,而不要去追赶那永不落的网络太阳。二十四小时地拼命追赶网络太阳无疑是一种无能的表现,等于两头点蜡烛。//

中到英

1.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。//中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中 取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信 心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。//

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.// Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.//

2.中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。//解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而 不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。//

China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.// It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.We hope that the United States will recognize China’ s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.//

3.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的 自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。//

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks rising one after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.//

4.20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。//在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。//

The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.Measured by population size, they account for two thirds of the world total;by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.All this has made it a widely representative and influential international economic forum.// In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions.All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.//

5.中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智

慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。//离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不 息、顽强奋进的壮阔历程。//

China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years.The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity.The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort.Its establishment as the capital city began over 800 years ago.// A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace.First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world.From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.//

6.海的字面意思是指―海上之埠‖,简称―沪‖,别称―申‖。上海面积为 6340平方公里,占全国总面积的 0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。//这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达 世界上 60 多座城市。//

Shanghai is literally named as ―a port on the sea‖.For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, ―Hu‖ and ―Shen‖.Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land.About 17 million people register as the city’s permanent residents.Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.// Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai.With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta.Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.//

7.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而

今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于 90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种―一日游尽天下景‖的梦想便可成真。//北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名胜景点。//

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I’ d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of ―touring around the world in a day.‖// The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.//

8.中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在

中国已有 202_ 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有道教宫观 1500 余座,乾道、坤道 2.5 万余人。伊 斯兰教于公元 7 世纪传入中国。// 回族、维吾尔族等 10 个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约 1800 万,现有清真寺 3 万余座,伊玛目、阿訇 4 万余人。天主教自公元 7 世纪起传入中国。中国 现有天主教徒约 400 万人,教职人员约 4000 人,教堂、会所 4600 余座。基督教于公元 19 世纪初传入中国。中国现有基督徒约 1000 万人,教牧传道人员 1.8 万余人,教堂、会所 1.2 万余座。//

China is a country with a great persity of religious beliefs.The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism.Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China.Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns.Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns.Islam was introduced into China in the seventh century.// In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam.Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds.Catholicism was introduced into China in the 7th century.At present, China has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses.Protestantism was first brought to China in the early 19th century.There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.//

9.素有―江南第一学府‖之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综 合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承―爱国、奉献、求实、创新‖的 精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的足迹。//同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。//

Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine.For the past one hundred years, the spirit of ”patriotism, dedication, truth-seeking and innovation“ has guided the Fudan people generation after generation.With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of China's higher education.// And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai.Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline-construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudan's academic influence and visibility in all dimensions.//

10.上海博物馆新馆建筑总面积38000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及4个拱形出挑结合起来,象征着传统文 化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。从远处眺望,新馆建筑犹如一尊青铜古鼎,默默承载着 5 000 年历史和文明的重荷。// 上海博物馆南面大门的两侧,耸立着 8 尊汉白玉雕塑。这是从 300 多件汉、唐雕塑文物 中遴选出 8 件作品加以仿制放大,每件高近3 米,重约 20 吨,极具庄严雄浑之气。传统文 化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。//

The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters.This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shaped handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of China's traditional culture and the spirit of modern times.When viewed from above, the circular top with a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty.When viewed at a distance, the whole building resembles an ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization.// The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons.These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Northern and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum.The museum's perfect combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured by the interior decoration of the museum.//

11.欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个―东方歌剧‖历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。//服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。//

Europe is the home to symphonic music and also home to opera.It has been a cradle of many brilliant music composers.China has opera, too.That's Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty.It's a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts.The costume exposition will present 200 years of development of this ”Oriental Opera“ and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.// The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors.The materials are unique, so are the tailoring skills.Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the Qin and Han, the costumes of China's ethnic groups, and modern garments and accessories.Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.// 12.中国人民自古以来的哲学思想就是―和为贵‖、―和而不同‖,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的―美中城市学生看中国‖活动。//活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。―我们喜欢中国!‖是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两 国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。//

Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches ”peace is most precious“ and ”harmony without uniformity.“ We always believe that though the Chinese and U.S.civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other.As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths.In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.Last August, nine U.S.students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled ―U.S.and Chinese City Students View China.‖// During the program, the students overcame language and cultural barriers, rose above perhaps one-sided views, and forged deep friendship through communication and interaction.The U.S.students learnt to sing the Chinese song ―Jasmine‖ and paint landscape with Chinese brushes.―We like China.‖ These are words from the bottom of their hearts.The Chinese students learnt quite standard American English pronunciation and the American hip-hop.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.//

13.中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。//长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位 散布其间。北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。经络的发现无疑 是为《易经》和《黄帝内经》的理论提供了强有力的佐证。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth.Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy.The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang.These five elements correspond to, or affect, particular human organs.That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney.The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth.Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang.// For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.Very few know about China's discovery of jingluo that exists in a human body.Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a network of energy passages, along which acupuncture points are distributed.The existence of jingluo has been proved by using modern scientific methods at the Beijing Jingluo Research Center.The discovery of the existence of jingluo provides a strong support for the theories advanced in The Book of Changes and Huang Di's Classic of Internal Medicine./

14.鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。//最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础之大成。扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即―南淡北咸,东甜西辣‖。//

Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills.Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming(1368-1644)and Qing(1644-1911)dynasties.Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques.Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpassed 5,000.With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.// Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasties.In the process of its development, it has borrowed the culinary essence of northern China and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor.Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province.While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value.Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.According to some others, the characteristic flavors of China’ s four major cuisines can be summed up in the following expression: ―The light southern(Canton)cuisine, and the salty northern(Shangdong)cuisine;the sweet eastern(Yangzhou)cuisine, and the spicy western(Sichuan)

15.我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。//这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔子曾说过,―万物并育而不相害,道并行而不相悖‖。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一 律、强加于人。//

We should respect and maintain the persity of the world's civilizations.The perse civilizations are a hallmark of human society and an important driving force behind human progress.Our world today has over 6 billion inhabitants living in more than 200 countries and regions.They break down into over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.// Such persity is a legacy of history and will stay with us into the future.The ancient Chinese thinker Confucius once said, ”All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another." Instead of harboring bias against or deliberately belittling other civilizations, we should give full respect to the persity of civilizations.Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one's will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.//

第二篇:202_年3月高级口译英译汉答案

202_年3月高级口译英译汉答案(含解析)213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为202_年3月高级口译英译汉答案,由沪江网校提供。SECTION 3: TRANSLATION TEST

American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man--it is usually a man--whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity.George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer.Thomas Jefferson, a writer.Martin Luther King, Jr., a preacher.These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own

exceptionalism, but because we, the people, chose it for them.We--seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves--

conferred on them uncommon paths.Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble,circumstantially noble.Nearly every obituary written for him has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary.And yet every aspect of Armstrong’s life made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal.The reluctant hero is also the self-sacrificing hero.【参考译文】

美国神话最爱的莫过于不情愿的英雄:天赋注定他无法默默无闻。据说,领袖乔治·华盛顿其实更愿意当农民,托马斯·杰斐逊宁愿当个作家,而马丁·路德·金更想当一名传教士。我们的传奇故事里说,这些人之所以能脱离平庸,不是因为他们选择卓越,而是因为我们——民众——为他们做出了选择。他们因为太过谦卑而看不到自己的伟大之处,而我们发现了,于是赋予了他们不平凡的道路。历史机缘成为使命的召唤,而民主的逻辑通过答案证明了自身。

尼尔·阿姆斯特朗就属于这类英雄:本性谦卑,因为境遇而高贵。几乎每篇讣告都强调他的隐私意识、谦卑意识和平凡意识——一种具有讽刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他为我们而行动,他的行为出于社会使命感而非个人意愿。不情愿的英雄也是自我牺牲的英雄。

第三篇:202_年3月中高级口译英译汉答案解析

202_年3月中级口译英译汉答案 含解析 原文:

In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.These platforms were initially developed for massive open online courses.However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.This can raise red flags for professors about who might need extra help.As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish.It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few.That's changing.参考译文:

在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。

很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入新课程的学习。过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。【评析】

1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出back的意思,使用“转而”比较贴切。

share content, host discussions, keep track of student work在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。

参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。

2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.解析:原文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。

3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.解析:getting accepted to不要直译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hang out 意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。

202_年3月中级口译汉译英答案 含解析 原文:

国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:

Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】

文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

202_年3月中级口译

Sentence Translation 1.According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women.And they have a shorter life expectancy.研究表明,和女性相比,男性一生中看医生的次数较少,所以他们的寿命也较短。

2.This is the age of more.We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety.We have entered a world of excess and age of over abundance.这是一个什么都变得更多的时代。我们有更多的选择,更多消耗,更多乐趣,更激烈的竞争和更多的焦虑。我们进入了一个“超额”的世界和“过量”的时代。3.Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug.电视被认为是一种信息源,一种娱乐方式,也被最严厉的批评家认为是一个插座和电子毒药。4.Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them.About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners.在英国,几乎一半的房子由房屋所有者居住,大约1/3由当地政府居住,其余的由私人房主出租。

5.We live longer lives now.In fact, by 202_, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population.如今,我们寿命更长。事实是,预计到202_年,达到并超过65岁的老人会占到总人口的1/5。

Passage Translation 1

Spending your vacation in a foreign country is horrible.First, you have to start early and become increasingly anxious with each passing day.When everything is OK and you really set off,you may find yourself in a car for hours.It is hot and you’re thirsty.And finally when you arrive at your destination, you’re in a strange place with strange people around.You’re confused and lost.You may be a little curious or a little excited, but as a matter of fact, very, very tired.【参考译文】

国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫,也可能有那么一点儿好奇与兴奋,事实是,你已经筋疲力尽了。【点评】

本篇短文指出了去国外旅行的一些不便之处。文章以口头语为主,较为简单。在翻译过程中,需要注意的是,英语口头语中大量的you,应灵活处理。不一定处处都要把这一人称代词翻进来,使得整个语段生硬。Passage Translation 2

If your great grandparents were born in a rich country in the early 1900s, their lifespan would have been about 50.Today people in developed countries have a life expectancy of 80 or more.This is because the improvements of public health, such as running water and flushing toilets and then medical care.But these improvements have mostly benefited richer nations.There are still places in the world that don’t have clean water, enough food and enough doctors.So people there often suffer from famine and disease.【参考译文】

如果你的祖父母出生于1900年代早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马 桶以及医疗等公共卫生条件的改善。但这些改善大多惠及富裕国家。世界上仍有许多地方没有干净的水、足够的食物和医生。因此,那里的人们经常被饥饿和疾病折 磨。【点评】

本篇短文属于社会生活类。谈到了公共卫生与人的寿命之间的关系。其中有几处约定俗成的翻译,需要注意:life expectancy(寿命),running water(自来水),flushing toilets(冲水马桶、抽水马桶),medical care(医疗)。虽然结合日常生活经验,文章内容考生较为熟悉,但可能由于缺乏相关词汇的积累而译成文字的表面意思。这就再次提醒大家,口译需要准备时 处处做个有心人,记录一切遇到的常用表达。

202_年3月高级口译听力答案Sentence Translation Sentence Translation

1.High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts.Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise.高中男生比同龄女生更容易肥胖。只有30%的高中男生达到了推荐的每天1小时的运动量。2.Innovation is like a bamboo shoot.A bamboo shoot spends many years underground, and then it just peaks its head up like a seeding and it just shows up very quickly.创新就像竹笋。竹笋深埋地下多年之后,就像种子一样破土而出、快速成长。

3.Wal-Mart will be offering some online specials as early as 8:00 a.m.on Thanks giving.Some of the in-store deals will also be available online, but others will be Internet-only specials.沃尔玛将在感恩节早上八点提供网购特价产品。一些实体店商品也可以在网上买到,但还有一些只供网路销售。

4.Small companies can't get the credit they need.Statistics show that a big drop in landing to small businesses in the last quarter of 202_ and conditions that remain tight through 202_.小公司不能获得他们想要的贷款了。数据表明,202_年最后一个季度小额借贷出现较大跌幅,202_年形势依然紧张。

5.Eating more than 18 ounces of red meat per week ups your risk of colorectal cancer.Its risk also rises by 40% with every three ounces serving of process meat eating per day.每周食用超过18盎司的红肉将增加罹患结肠癌的风险。每天吃3盎司的加工肉制品则会使这种患病风险增加40%。

Passage Translation E-C 1

Crime can be pided into two main categories, misdemeanors and felonies.A misdemeanor such as pick-pocketing, or something of bad nature is punishable with more than 15 days in prison but less than 1 year.Felonies are serious crimes, such as burglary, robbery, kidnapping and murder.These crimes are so serious that anyone found guilty will spend some time in prison.When a person who commits a crime is courted that person who is called a defendant or the accused go through a legal process.If the person is found guilty, then the judge decides what the punishment should be.【参考译文】

犯罪可被分为两类:轻罪和重罪。类似扒窃,或者一些不好的行为习惯会被判处一年以内,15天以上的监禁。重罪即严重罪行,例如:盗窃、抢劫、劫持和谋杀。这些罪行非常严重,因此任何人被认定有重罪都将会在监狱待上一段时间。当罪犯被诉讼到法院改称“被告”或“被控告者”时,需要走法律程序。如果此人被认定有罪,则由法官判定处以何种处罚。【评析】

本篇文章内容为法律相关的“法言法语”。从结构上而言,依然是历年来常见的总-分结构。但对于大部分考生而言,不常接触这类题材,难度较大。尤其是一些法律专业术语,如:misdemeanors(轻罪)、felonies(重罪),burglary(盗窃)等。本篇听译也提醒各位考生,应尽可能扩大平时的阅读、听力背景知识领域,从新闻、法律、文化、经济等多角度进行积累。

Passage Translation E-C 2

Culture shock is the term used to describe the experience many people have when they travel to another country.It shows what happens when an inpidual suddenly experiences the different culture rules of another social group.Culture shock is a complex phenomenon.But I’m going to focus on three main ideas today.First of all, we will consider the reasons why people experience culture shock.Secondly, I will describe the different stages of this experience.Finally, I’ll mention why we have spent so much time and money to study this phenomenon.You might think that culture shock affects, see, only travelers.But that is not the case;in fact cross-culture studies have immersed practical value for modern society.【参考译文】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社会有巨大的现实意义。【评析】 文化冲突,用来形容人们在他国旅行时所形成的不同感受。文化冲突显示出个人在突然经历另一社会群体的不同文化规则时所发生的一切。文化冲突是一种复杂的现 象。不过今天我将主要从三个主要方面展开讨论。第一,我们一起来考虑为什么人们会感觉到文化冲突。第二,我会讲解文化冲突的几个不同阶段。最后,我会提到 我们为什么要花费如此多的时间和金钱来研究这一现象。你或许认为文化冲突仅仅影响旅行者们。但事实并非如此,实际上跨文化研究对当代社会有巨大的现实意 义。

202_年3月高级口译汉译英答案 含解析 原文:

我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳 妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。参考译文:

We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.【评析】

文本节选自习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲。此次演讲中,他向世界展示了中国的改革最强音,对于中国未来走向何方,如何深入贯彻改革进行了充分阐述。原文对仗工整、富有文采,多用四字成语。在翻译时不宜拘泥于原文结构和字面意义,应在理解原意的基础上,按照英文的习惯,清晰表达段落意思。同时,考生还应注意译文与原文文风的匹配,尽可能保留原文的气势。

第四篇:备战中高口:高级口译英译汉必备1-9

备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(9)

The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark

buildings.Although its architect was forced to resign and it was never properly finished inside, the opera house has come to define not only a city, but also an entire nation and continent.The Sydney Opera House was meant to look like a giant sailing ship.But you may bring whatever interpretation you would to it.悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。

Since its opening in 1973, the Sydney Opera House has been host to many of the most memorable, world-class artistic performances.However, as time goes by, modificationsare required to meet the needs and technology of the day, without, of course, losing its architectural integrity.The New South Whales government has agreed to provide $69.3 million for several projects to improve the facilities and environment for performing arts companies, patrons and visitors.自1973年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、世界级水平的艺术表演。然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。

第五篇:高级口译

高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。

高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只是其中一种。曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。高口考什么?

考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

补充一下,S2比S1难在:note-taking and gap-filling,更变态,先不给你题目,只给一张白纸,两三分钟的一篇文章读完,这时候再发题(文章的缩微版,留着空隙),你要根据自己在白纸上记录的笔记来填空。至今想起这部分还是心有余悸,真不是省油的灯啊!还有限时间的听译(像我这种写字慢的很不占便宜),阅读则由选择题改为笔答。其实文本的难度倒在其次,关键是时间限制,高级口译从头到尾考的就是一个速度,笔试里必须在规定时间内完成听力阅读加翻译,口试则更不用说了。

忽然意识到,人家写高口通过经验的没怎么花笔墨去解释考题的特点,我竟然先费了这些劲来说这个。总之还是方便没接触过的同学也能看懂吧。

有同学跟我说,高口的笔试就是专八的难度。如果有实力拿到300分中的180分,及格了,可以报名参加口试。及格貌似是个不高的标准,但分数平摊到各个题目上去,就不这么容易了。如果你状态不佳,在每部分题目上都磕磕绊绊,七扣八扣就挂了。过了笔试,恭喜,如果你想参加本次的口试,从笔试结束的那一天起,你有一个半月的时间把自己训练成一个交传译员。一个半月,那是怎样的四十五天啊!

口试绝不是口语(口语只是热身部分),口试以面试形式进行,两位考官(一般是一男一女,我怎么就碰到两个女的呢?),面前两台录音机,一台放题目,另一台录你的声音,供以后有争议的时候参考(一般用不着的吧),两段英语,两段汉语,各一百词/字左右,每段分两小段播放,每段后各有45~55秒暂停时间供口译,你有一张白纸作笔记用,仅此而已。口试能较准确译出80%的内容,就算你合格了。真正的交传可能没这么快的语速,而且也不会规限定如此短的时间,其实言外就是:如果你能挺过口试,进行实战交传问题不大。

你问我口试的内容是什么?回答是,什么都可能考到。那准备什么呢?什么都要准备。

再说一遍,笔试相当于专八水平,而能过口试的,大约只占笔试通过者的十分之一。偌大一栋楼作为考场,几乎见不到笑着出来的考生。这就是含金量。

值得一提的是,高级口译考的是真才实学,所谓考试技巧只占很小的比重,如果你想比较有自信的去参加考试,那么要有相当雄厚的基本功作后盾:词汇起码在8000~10000(熟练掌握),听力达到只要没有生词就一定一遍听懂(这个很现实,因为没有第二次机会),头脑中储备相当数量的翻译句式和规律。说得再玄点,你还必须是一个了解欧美政治、经济、文化,同时又对中国的社会风情、生活百态有深入感知的博学者。

所以,高级口译不是短期内练成的,一年的时间只是个备考时间,前期大量的知识积累必不可少,比我早半年过高口的武文亮学长,总是谦称自己运气好,弄得我也真有点相信,但后来聊天时,其言谈间透出的知识容量,让我脊柱发麻,实在可怕。

在我决定向高口进军时,网络上对其恐怖程度的描述让我看了很没自信,在开始啃那些资料时,根本没想过成功通过这回事,但其间的转机,真的不是运气。先说说我用的资料们:

基本教材:上海外语教育出版社的《高级口译教程》、《高级听力教程》、《高级翻译教程》,丛书的另外两本用不着。配套的磁带很贵,还不如下载自制的mp3音频。

辅助教材:新东方的《中高级口译考试词汇必备》、《高级口译笔试备考精要》、《高级口译口试备考精要》,《历年真题集》。再说说说我的起点水平:

词汇已经远低于六级要求,N长时间没看过英文报纸,听力更是久不打理长满了杂草。唯一的优势在于,我的英式发音渐渐趋于成熟,而且多年嗜好欧美电影,也储备了一些零散的背景知识。

鉴于基本功严重匮乏,就从基本功练起吧。

我的计划是这样的:立即开始恶补单词,同时把听力水平能提多高提多高。因为这二者都是要花时间的。我没有时间。我还要学习诊断学、医学影像学(本学期的两大临床桥梁学科),还有一堆杂七杂八的学科事务,我们的生活节律本来就是每天上课后泡在自习室,没有专门的休闲时光,只有珍贵的自习室。怎么办?只能硬从专业里拿出时间了,至于后果,我顾不了那么多。每天早晨课前大约有半个多小时,可以练听力,走在去教室的路上也可以,晚上九点以后开始背单词,其间穿插着做《高级听力教程》的练习,检验听力的效果。

刚接触笔记这个东西,真是头疼,毫无经验头绪,教材上介绍的那点根本不足指点迷津。一方面听力基本功还未明显提高,另一方面练习题寸步难行。那个叫绝望啊。后来知道一种叫“影子练习”的东东(其实是同声传译的基本练习),就是一边放音频,在滞后半句乃至一句话后同步跟读听过的内容,以求训练短期记忆。由于我用的听力原声是CNN的新闻,所以一开始就在用快语速作影子练习,坚持了一个月后,明显感觉有了自信,至少敢做听译练习了(注意只是敢而已)。很多过来人都说,及早养成属于自己的一套笔记体系很重要,我因为迫于词汇和听力的压力,这期间一直没有专门训练笔记法,也确实没有更多的时间了,呵呵。

期末到来,暂时放下高口,备战考试。结果,考试全面溃败,最重要的诊断学得分最不体面。寒假来了,据笔试还有四十余天。我知道该做什么。回到家后,愤愤不满于现状,决定发彪改变一下。但家里毕竟是家里,很多人都说假期带书回家根本看不了,这句话绝对是过来人说的,我的硬盘里还装着几部没看的电影,于是一看不可收拾,偶尔看看单词。家母每进房间来,只是摇头。

那天,当我在妈面前抱怨高口的难度,我如何如何找不到方法,她(头都没抬)只轻蔑的说了一句:

“汝未习耳。”

我忽然醒了,这么长时间以来,我毁在自制力上的事情还不够多吗?而今又到了关口,我难道还想熊一回?自古以来,缺乏自制力者,常遭到无情的嘲弄,有时来自旁观者,有时是命运。不爽是吧!郁闷是吧!对不起,请在自己身上找原因。高口笔试倒数三十五天,我闷骚地把校内状态改成:No vocation, and no destiny 重新开始吧!清点一下目前的储备:两本单词书已经全部过了一遍,加上期间穿插学点《翻译教程》的内容,多少有了些翻译的固定思维,看着文本(汉译英)能视译个大概,开始有那种感觉了。但是,词汇仍然匮乏,阅读的基本功忽略了(本来应该在平时看些外刊的,在学校实在没这个精力了,还是提醒一下,如果可能,一定要加强阅读,找找看外刊的感觉),最缺憾的是,我连试卷的样子还没见过呢。

反正是回家了,要空间有空间,要网速有网速,一切安排自己说了算。听力(基本功+模拟练习)、阅读(从网上看《时代周刊》和《经济学人》+模拟练习)、翻译(尽快完成教程的学习,同时做真题),把一天的时间切成若干块,同步进行。

早晨起来,拿VOA、CNN、BBC,新闻听力作为基本功练习素材,确实不错,一举多得,既练听力,又了解时事,还扩充背景知识(不像四六级听力那些连篇废话)。我一般是第一遍放松泛听,第二遍进入状态竖起耳朵尽力听懂,同时做着影子练习,然后看原文,查生词。我专门建了个文件夹,专门盛那些我不了解的背景知识(比如石油价格上涨的原因、美国两大党的立场、到底什么是中产阶级等等等等),专门建个word文档,整理文本里的生词和一些称谓(比如基地组织是Al Qaeda,呵呵),知识急剧膨胀。

有时为了强化短时记忆,做一阵子新闻的听写,从半句开始,再到一句,很困难,也很费时,但提高很快。总之,一上午基本就是在练听力,完了接着做模拟练习,就是那个spot dictation和note-taking and gap-filling,以及听译,全是按规定时间,掌握速度。刚开始的时候,自信又遭受严重打击,我对缩写、符号等笔记法基本元件的运用很生疏,而且凌乱,有时即便记下了也看不出来,总之,这个时候,听力、词汇、记忆力、笔记的水平任何一环有缺陷都没法得分,何况我几项都不行呢。

外刊内容很深刻,也很难懂,一遍下来不知所云,毕竟缺少感觉,词汇量也不够,更要命的是,人家在文章里的话题是写给本国人看的,很多具有文化特征的调侃和引用我看着根本没感觉,直到上网搜才多少有所启发(所以说平时多看很重要),做题的时候,选择题基本能应付(毕竟一直以来阅读题都是这样的),但正确率不高(看不懂啊),而S2里要把答案写成句子就要命了,弄得我直接不敢做了,先对着答案学习学习再说吧。阅读里的生词我也是整理下来的,用复制粘贴键还是很方便的,这比听力的生词更重要。

常常这时候再做两篇真题的翻译,因为真题翻译较短,不是很耗精力(听力、阅读的模拟练习由于时间的催促,做完一次是很累的),此时差不多已是华灯初放。晚上拿出《翻译教程》,认真学习。文章不短,仔细分析完一篇后两眼发黑。

就这样,经过痛苦的适应,笔试的复习节奏慢慢形成,书越翻越旧,《听力教程》已经较为熟悉,《翻译教程》虽然只过了一遍,但还是有不小收获,各类题材的东西心里都有些应对的储备了。两个文档都一个单词一个单词地攒到了近二十页。听力提高明显,三大新闻听力基本一遍可听懂90%以上,如果做影子练习会减少一点。

该回学校了,据笔试还有两周。这学期的课程相当令人崩溃:从周一到周五,每天白天七节课,无比均匀,我的高口啊!只能晚上拿出时间继续准备,每天九点以后回宿舍,打开笔记本电脑,继续备考。此时主要精力就在习题上了,目的是保持一个听力和阅读的状态。翻译还是硬功夫,要从根本上加强。

这个时候,我已经能较熟练的进行各类听力题目,笔记大部分时候状态还是不错的,写下来有个样,看着也舒服。由于不断接触翻译,各方面的词汇逐渐达到了不同程度的熟练。经过一遍又一遍逐渐加速的复习,《1000词》已经几乎完全掌握。

3月13日晚,出发,目的地,上海。有沈老同学的接应,安顿较为顺利,住在考点东华大学对面的一个Motel268连锁酒店(268元一晚!没办法,只能找到这个价的地方),3月14晚,休息妥当,强化复习,过一遍文档里的单词以及翻译总结的要领。

3月15日上午,东华大学。

其实整套题感觉并不好,听力因为紧张,正确率低于平时,而且在NG和听译的笔记时因紧张而凌乱,答题时很多都已经认不出来了。阅读则更失败,时间没掌握好,S1部分勉强应付,S2的笔答则剩一篇完全看不懂,只能在临交卷时胡猜八猜,算是把空给填起来了。(阅读上一直下的功夫不够,是个遗憾),英译汉自我感觉良好,汉译英却让我抓狂了,什么“兼听则明,偏信则暗”,“信言不美”,半文半古,真是够狠的,我那个叫搜肠刮肚啊!!最让我受不了的是,据交卷还有十分钟时,右前方已经有一个小哥自信地放下笔,然后悠闲的等着,高人!真是高人啊!

三个小时完毕,迅速离开,无比愤恨。

回来之后,越想越玄,这分数减巴减巴很可能就到180以下了,反正覆水难收,眼下除了准备口试外,别的什么也做不了。

是的,笔试一结束,无论结果如何,只要你还想考这次的口试,那就立即开始准备。这是经验之谈,因为等三个星期之后笔试成绩出来再作定夺的话,已经太晚了。

那就开始吧。有了准备笔试阶段的储备,按理说在知识容量上应该就是做点补充,但实际上,口试的难度不在于知识储备,而在于你对大量储备的灵活运用能力。明明要求50秒甚至更短的时间作口译,如果你楞是需要一分钟,那就败定了。所以,口试的备考,一方面继续扩充词汇和口译技巧(注意,此处改为口译了),另一方面就是无休止地进行演练,各种题材都要有相当多的涉猎,无论你喜不喜欢,擅不擅长(考到医药卫生类的我就阿弥陀佛了,呵呵),发音的好坏,语速的快慢,笔记的水平,乃至心理素质都成了新的要素。

备考用的核心是《口译教程》,这是重中之重,其题材之广泛、思路之清晰绝对是权威的,也不排除里面几篇文章是笔译风格的,像散文。有人说必须把《教程》全背下来,这是基本功;也有通过者说熟悉重点的句式就可以,我是觉得这取决于每个人在这方面的思维方式,有人是在大量储备成段的文本后才有所悟,也有人是触类旁通,喜欢不断联系(我偏向于这一种),但《教程》的重要性是没有人质疑的(每年的考题里还有一小段直接取自这本书呢,明白了吧)。说白了,即便你背不下来,也必须对这本书非常熟悉,除了笔记法之外,这本书全都囊括了。

我在一开始的步伐有点慢,可能是笔试太消耗我了,有点思维疲劳,但还是同时进行着教程和新东方的那本书。最开始的模拟演练又是伤自信心的时候,几篇踉踉跄跄的下来,我已经感受到为什么人们抱怨口试如此之难了,当音频放完一段,“叮!” 一声,此时大脑和嘴巴就要立即开始协调高速运转了,这里不确定的因素太多了,一个单词、一次口误、一点漏听,或者没作好笔记,都可能导致全盘皆输。解决的途径只有一个:练!

笔试成绩如期出水——205.5分,通过了。此时还获知老校的那位方贤弟也参加此次笔试并通过了,于是相约一同去口试。

4月末有专业考试的压力,时间越来越紧了,我只能在原来基础上再挤时间,每天早晨5点50起床,可以练习40分钟,早饭后早到教室,再练将近半个小时,晚自习十点以后,拿出mp4默声练习,迅速用去一张一张A4纸。这里要说一下,口试的练习必须要一个较为理想的环境,嘈杂哪怕是有明显人声的环境都是不适合的,这不是在考验你的抗干扰能力,而是就在那短短的几十秒,外界的任何风吹草动都会干扰你那极其紧张的思维活动,这样受干扰的训练是不会得到真实的检验的,我就是在每天的这些特定时间专门练习口译,其余时间进行基本功的充实。

进步就是在这样的高强度训练中体现的,4月中旬,我已经逐渐找到感觉,只是时间的控制还是不理想(时间一直是个问题),英译汉只要你会译,速度一般不是问题,母语谁还说不流畅呢(也确实有人此时不会说“人话”,呵呵),而汉译英就麻烦了,需要N次练习和总结才能掌握真谛。也是在这个时候,我进入了误区,忽略了《教程》,直到与武师兄交流,才蓦然意识到,回来恶补。书后面有八套模拟题,我如获至宝的去练习,但发现其间隔时间只有35秒(这也是为什么校内状态改成35 seconds的原因,很闷骚),我一直认为35秒就是实考的要求,但发现无论怎么口译,都达不到这速度,一时间,暗无天日。直到后来一再确认实际时间确实为50秒左右,才姑且放心。

这个时候我达到了什么水平呢?那一阵子正兴起学习科学发展观的高潮,人手一本小册子,晚上回到宿舍,随手翻开一页,我能看着直接口译出来。

都是你们逼我的!

5月2日上午,我们俩登上3折票价的A320航班,一个半小时后到达上海。口试的地点是在上海市外语考试的大本营——上海外国语大学,阿垠帮我们预定的旅馆就在学校对面(与武师兄来时住的竟是同一家,small world!),价钱比笔试住的那家便宜多了,刚过一百。

5月3日,上海外国语大学,该来的迟早要来的。

临行前,我扫了一眼镜中的自己,再看看身后的复习资料。当初从一个阴郁的状态中起步,一次次挑战自己的毅力和智力,期间不无坎坷,而今已是最后关头,此行前去,无论成败。“无论结果如何,我已经做了我所能做的”,我在本子上写下这句话。

程序比较严格:验号,封手机,进候考试,等待叫号。凭第一组人的号码,我很快判断出自己是第二组(曾经做好是最后一组的打算,没想到这么早)。人在过于紧张时候,会呈现两个现象:一是多尿(我今天喝水不多,甚至嘴发干),二是犯傻(已经有好几个“考友”展现出与他们的智力明显不相称的行为)。我却不紧张了,大学以来,多次登台的经历,已经锻炼了这种临场的心理素质。

口语题是要我谈谈“经济危机背景下,国企高管主动放弃薪酬的目的何在”,还好,这样的话题我平时思考的多,有话可说。

终于进入了考场,之前已经无数次在脑中演练过的考场。两个女考官很严肃,守着两台录音机,我还没坐稳就叫我用英语报名字和准考证号,这就开始了啊。我尽量拿出以前演讲时最成功的情态来阐释高管同学们放弃薪酬是什么居心,希望留个好印象。可她俩不看我,5分钟的口语时间还不到30秒,就给我一张白纸,顺便按下了按钮,口译开始。

虽然不是很紧张,但大家都说第一小段英译汉常常听不懂,我也是,但好在嘴巴一直在说(这就使是一种良好的口译素质,不能沉默),大体就是那个意思;接着第二段,咦?怎么又不大懂呢?没关系,又是一阵bulabula;第三段,还好意思很明朗了,译得较为自信;第四段,又不大懂,处理方式同上(想想吧,假如我当时满脑子都是完了完了的念头,也许就真的完了)。汉译英的第一段是教材上的,Bingo!二、三、四段其实我的笔记还是比平时凌乱,但记忆此时发挥作用了,对着笔记,我还能不间断的译下来,我说英语有个特点,稍紧张时语速很快,但基本不会口误,而且声音洪亮清晰(大家都建议口试时务必这样)。就这么撑着讲完每段后,还有3、4秒的剩余。

就这样结束了。

年龄稍大的考官问我:“Are you a university student?”

我有些惊讶于这个问题的提出,实话说吧:“Yeah, I come from Shandong University.”

高级口译,一次通过。

来看看投入与产出。

投入:辅导班+两次前往上海考试+各类教材,总费用约八、九千元(号称一万);

练笔记用掉了三百张A4纸(距离著名的七百张还有差距~)

从诊断学开始,到后来的临床课,或多或少都有拖累,直接后果是告别奖学金;

长期的咖啡饮用史,睡眠不足史,令我面黄肌瘦,巩膜轻微黄染,视力下降,白发成倍增长,口试之前的几天甚至怀疑患上了“肠易激综合征”,每天早饭后腹痛腹泻;

产出:一张高口证书

为什么?我也说不清楚,这个选择的作出经过了很多人的启发,也与很多事件的影响有关。得与失的衡量本来就没多大意义,至少这期间的磨练让我多少明白了点为学之道,无论身处何境,都要一样的从容豁达。

我有时也想,如果我没有通过口试呢?那我没有资格写这篇文章,也证明以上所说还不足够应对高口,也意味着我还将把这个暑假完全交给口试的备考,如果再经过两个月的强化,水平肯定早已不是现阶段这样。但我可以省下这两个月了,高口不能拯救一切,我还有医学。

常常有人问我怎么学英语,真的是很难回答。英语是一种磨练和成长,世界很大,强人很多,跟别人比,差距无处不在。作为一个不起眼的小分子,只能选择在无数的缝隙中学会淡定,学会坚毅。当没有人可以为你指路为你护航的时候,你也要坚持下去。

高级口译英译汉必备15篇
TOP